4583 lines
132 KiB
Text
4583 lines
132 KiB
Text
# Kontrolni Center slovenski prevod
|
|
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-06-09 20:17+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Programi</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Podpora</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler "
|
|
"se naslednjič ne prijavite.</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pomožnih tehnologij"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zapri in se _odjavi"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Vključi pomožne tehnologije"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Povečevalo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Zaslonska tipkovnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "_Bralnik zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Podpora pomožnim tehnologijam"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo "
|
|
"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in "
|
|
"povevanje pa 'gnopernicus'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
|
|
"zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
|
|
"branjazaslona in povečevalu mora biti nameščen paket 'gnopernicus'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Ob zaganjanju dialoga nastavitev miške se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nisem mogel uvoziti nastavitev AccessX iz datoteke '%s'"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "_Uvozi datoteko nastavitev možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdi se, da ta sistem nima razširitve XKB. Možnosti dostopnosti tipkovnice "
|
|
"brez nje ne bodo delovale."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _odskočne tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _počasne tipke<b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _miškine tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _ponavljajoče tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Vključi _lepljive tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Možnosti</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Preklopne tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Osnovno"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Zapiskaj, če je tipka _zavrnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko so _možnosti vključene ali izključene s tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjen _spremenilnik"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zapiskaj, ko je vklopljena lučka LED in dvakrat zapiskaj, ko je izklopljena."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Zapiskaj, ko je tipka:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Premor med pritiski tipk in pre_mikom kazalca:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Izključi, če sta dve tipki pritisnjeni skupaj"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Vključi _preklopne tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "_Prezri podvojene pristiske tipk znotraj:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prezri vse zaporedne pritiske iste tipke, če se zgodijo znotraj časa, ki "
|
|
"ganavede uporabnik."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti tipkovnice (AccessX)"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "Na_jvečja hitrost kazalca :"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Miškine tipke"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "_Nastavitve miške..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sprejmi le tipke, ko so bile pritisnjene in držane toliko časa, kot je "
|
|
"nastavil uporabnik."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi več hkratnih pritiskov tipk s pritiskom spremenilnik tipk v zaporedju."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Čas za _pospešitev na največjo hitrost:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Spremeni numerično tipkovnico v plošček za nadzor miške."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Izključi, če ni uporabljeno več kot:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Vključi možnosti dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Uvozi nastavitve možnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Sprejmi le tipke, držane:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_sprejeta"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_pritisnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_zavrnjena"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "znakov/sekundo"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikslov/sekundo"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#. solid
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
|
msgid "Co_lor:"
|
|
msgstr "_Barva:"
|
|
|
|
#. horiz
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
|
msgid "_Left color:"
|
|
msgstr "_Leva barva:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
|
msgid "_Right color:"
|
|
msgstr "_Desna barva:"
|
|
|
|
#. vert
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
|
msgid "Top co_lor:"
|
|
msgstr "_Zgornja barva:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
|
msgid "_Bottom color:"
|
|
msgstr "S_podnja barva:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Tile"
|
|
msgstr "_Ploščica"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "Na _sredini"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "Sc_ale"
|
|
msgstr "Po_večano"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_Stretch"
|
|
msgstr "Razte_gnjeno"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
|
msgid "_No Picture"
|
|
msgstr "B_rez slike"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Prenesi in shrani zapuščene nastavitve"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bac_kground style:"
|
|
msgstr "_Slog ozadja:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Izberi barvo"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Picture _options:"
|
|
msgstr "Možnosti _slike:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Primary Color"
|
|
msgstr "Glavna barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Secondary Color"
|
|
msgstr "Sekundarna barva"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Select _picture:"
|
|
msgstr "Izberi _sliko:"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Barva polnjenja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
|
msgstr "Za nastavitev slike ozadja spustite sliko ali kliknite za brskanje."
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
|
msgstr "Za nastavitev slike ozadja lahko v okno povlečete slikovne datoteke."
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Prilagodite ozadje vašega namizja"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Ozadje"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ozadja"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add Wallpapers"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Na _sredini"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Po_večano"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tlakovano"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Barva polnjenja"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vodoravni preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Navpični preliv"
|
|
|
|
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "_Tapeta"
|
|
|
|
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel pognati upravljalnika nastavitev 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Brez, da bi upravljalnik tekel nekatere nastavitve ne bodo učinkovale. To "
|
|
"lahko kaže na problem z Bonobo ali pa je ne-GNOME (npr. KDE) upravljalnik "
|
|
"nastavitev že pognan in ne deluje z GNOMEovim."
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti komplet ikon za nastavitvene vstavke '%s'\n"
|
|
|
|
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i of %i"
|
|
msgstr "%i od %i"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Transferring: %s"
|
|
msgstr "Prenašam: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %s"
|
|
msgstr "Od: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %s"
|
|
msgstr "Za: %s"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Iz URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "V URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Zaključen del"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Delprenosa, ki je trenutno opravljen"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Skupno URIjev"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Skupno število URIjev"
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Povezujem..."
|
|
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
|
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Prenašam..."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Povratni klic"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Množica sprememb"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem "
|
|
"gconf ob uveljavljanju"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Prikrojeni podatki potrebni za določen urejevalnik lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem našel datoteke '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko "
|
|
"ozadja."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n"
|
|
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Prosim, izberite drugo sliko."
|
|
|
|
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Prosim, izberite sliko."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Zaželeni programi"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izberi vaše privzete programe"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
|
msgid "Epiphany"
|
|
msgstr "Epiphany"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
|
msgid "Firebird/FireFox"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
|
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
|
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Lynx"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Besedilni brskalnik Links"
|
|
|
|
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
|
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
|
#. * in the list shown to the user
|
|
#.
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte Evolution"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
|
msgid "Gnome Terminal"
|
|
msgstr "Terminal Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
|
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
|
msgstr "Prosim, navedite ime in ukaz za ta urejevalnik."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Dodaj..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "C_ustom Editor"
|
|
msgstr "_Poljuben urejevalnik"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Poljuben bralnik pošte:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "C_ustom Terminal:"
|
|
msgstr "_Poljuben terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
|
msgstr "_Poljuben brskalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Ukaz:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Custom Editor Properties"
|
|
msgstr "Poljubne lastnosti urejevalnika"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default Mail Reader"
|
|
msgstr "Privzet bralnik pošte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Default Terminal"
|
|
msgstr "Privzet terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Default Text Editor"
|
|
msgstr "Privzet urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Default Web Browser"
|
|
msgstr "Privzet spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Default Window Manager"
|
|
msgstr "Privzet upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Zbriši"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "E_xec Flag:"
|
|
msgstr "P_arameter za zagon:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Uredi..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Bralnik pošte"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
|
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite upravljalnika oken, ki si ga želite. Morali boste pritisniti "
|
|
"uveljavi, zamahniti z čarobno palico in opraviti čarovniški ples, da bi "
|
|
"stvar delovala."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Start in T_erminal"
|
|
msgstr "Poženi v t_erminalu"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "This application can open _URIs"
|
|
msgstr "Ta program lahko odpre _URIje"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "This application can open _multiple files"
|
|
msgstr "Ta program lahko odpre _več datotek"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
|
msgstr "Ta program se mora pognati v _lupini"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
|
msgstr "Razume oddaljeno kontrolo _Netscape"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi ta _urejevalnik za odpiranje datotek z besedilom v upravljalniku "
|
|
"datotek"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Window Manager"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ime:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Properties..."
|
|
msgstr "_Lastnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
|
msgstr "_Izberite bralnik pošte:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Select a Terminal:"
|
|
msgstr "_Izberite terminal:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Select a Web Browser:"
|
|
msgstr "_Izberite spletni brskalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Select an Editor:"
|
|
msgstr "_Izberite urejevalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostopnost"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
|
msgid "Accessibility Settings"
|
|
msgstr "Nastavitve dostopnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Napredno"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
msgstr "Napredne nastavitve"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
|
msgid "Control Center Menu"
|
|
msgstr "Menu kontrolnega centra"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
|
msgid "Sawfish window manager"
|
|
msgstr "Sawfish upravljalnik oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Videz"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
|
msgstr "Izberi teme in pisave za vaša okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
|
msgstr "Prilagodi bižničnje tipke za vaša okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
|
msgstr "Nastavi kako naj se okno dodeljuje fokus"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Focus behavior"
|
|
msgstr "Obnašanje fokusa"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
|
msgstr "Nastavi ustrezajoča okna, da imajo določene lastnosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Matched Windows"
|
|
msgstr "Ustrezajoča okna"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
|
msgstr "Nastavi razpenjanje, krčenje in povračanje oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
msgstr "Razpenjanje in krčenje"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select your Sawfish user level"
|
|
msgstr "Nastavi vašo uporabniško stopnjo v Sawfishu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select miscellaneous window options"
|
|
msgstr "Nastavi razne možnosti oknen"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure how windows move and resize"
|
|
msgstr "Nastavi kako se okna premikajo in spreminjajo velikost"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Moving and Resizing"
|
|
msgstr "Premikanje in spreminjanje velikosti"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
|
msgstr "Nastavi določanje položaja oken na zaslonu"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Placement"
|
|
msgstr "Določanje lege oken"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|
msgstr "Poveži zvoke z dogodki upravljalnika zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
|
msgstr "Nastavi delovne površine in zaslonske poglede"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Workspaces"
|
|
msgstr "Delovne površine"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Legacy Applications"
|
|
msgstr "Starejši programi"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
|
msgstr "Nastavitev starejših programov (grdb)"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ločljivost zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:377
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:396
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "_Hitrost osveževanja"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:417
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:444
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:476
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Imej za privzeto le na tem _računalniku (%s)"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:494
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:515
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
|
|
"prejšnje."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene "
|
|
"prejšnje."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:564
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Uporabi _prejšnjo ločljivost"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:589
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Ohrani resolucijo"
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:740
|
|
msgid ""
|
|
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med "
|
|
"delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: capplets/display/main.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje "
|
|
"ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Razširitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
|
msgid "File Types and Programs"
|
|
msgstr "Vrste datotek in programi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih tipov "
|
|
"datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Add _File Type..."
|
|
msgstr "Dodaj _vrsto datoteke..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Add _Service..."
|
|
msgstr "Dodaj _storitev..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Browse icons"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
|
msgid "C_hoose..."
|
|
msgstr "_Izberi..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Cate_gory:"
|
|
msgstr "Kate_gorija:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
|
msgid "D_efault action:"
|
|
msgstr "P_rivzeto dejanje:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Default _action:"
|
|
msgstr "Privzeto _dejanje:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
|
msgid "Edit file type"
|
|
msgstr "Uredi vrsto datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Filename extensions:"
|
|
msgstr "Pripone datotek:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Look at content"
|
|
msgstr "Poglej vsebino"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
|
msgid "P_rogram:"
|
|
msgstr "_Program:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Program to Run"
|
|
msgstr "Program, ki naj se požene"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Run a program"
|
|
msgstr "Poženi program"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Run in _Terminal"
|
|
msgstr "Poženi v _terminalu"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Use parent category _defaults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve starševske kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Add:"
|
|
msgstr "_Dodaj:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Edit..."
|
|
msgstr "_Uredi..."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_MIME type:"
|
|
msgstr "Vrsta _MIME:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Program to run:"
|
|
msgstr "_Program, ki naj se požene:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Protocol:"
|
|
msgstr "_Protokol:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Odstrani"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Viewer component:"
|
|
msgstr "Komponenta po_gleda:"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
|
msgid "File types and programs"
|
|
msgstr "Vrste datotek in programi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Določi kateri programi se uporabljajo za odpiranje ali pogled katerih vrst "
|
|
"datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
|
msgid "Edit file category"
|
|
msgstr "Uredi kategorijo datoteke"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Model"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
|
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
|
msgstr "GtkTreeModel, ki vsebuje podatke o kategorijah"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "MIME category info"
|
|
msgstr "Podatki o kategoriji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
|
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o kategoriji MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Prikrojeno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
|
msgid "Extension"
|
|
msgstr "Pripona"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
|
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
|
msgstr "Model, ki naj se opozori, ko je kliknjen OK"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
|
msgid "MIME type information"
|
|
msgstr "Podatki o vrsti MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
|
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
|
msgstr "Podatki s podatki o vrsti MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
|
msgid "Is add dialog"
|
|
msgstr "Je dialog dodajanja"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
|
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
|
msgstr "Resnično, če je ta dialog za dodajanje vrst MIME"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
|
msgid "Add File Type"
|
|
msgstr "Dodaj vrsto datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Razno"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brez"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
|
"not contain any spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosim, vpišite veljavno vrsto MIME. Mora biti oblike razred/vrsta in ne "
|
|
"sme vsebovati presledkov."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
|
msgstr "Vrsta MIME s takšnim imenom že obstaja, prepišem ?."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategorija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
|
msgid "Choose a file category"
|
|
msgstr "Izberite kategorijo datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "View as %s"
|
|
msgstr "Glej kot %s"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Zvok"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
|
msgid "Model for categories only"
|
|
msgstr "Model le za kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
|
msgid "Internet Services"
|
|
msgstr "Internetne storitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
|
msgid "Edit service information"
|
|
msgstr "Uredi podatke o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
|
msgid "Service info"
|
|
msgstr "Podatki o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
|
msgid "Structure containing service information"
|
|
msgstr "Struktura, ki vsebuje podatke o storitvi"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
|
msgid "Is add"
|
|
msgstr "Je dodaj"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
|
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
|
msgstr "RESNIČNO, če je to dialog dodajanja storitve"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
|
msgid "Add Service"
|
|
msgstr "Dodaj storitev"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
|
msgid "Please enter a protocol name."
|
|
msgstr "Prosim, vpišite ime protokola."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
|
"punctuation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neveljavno ime protokola. Prosim, vpišite ime protokola brez presledkov ali "
|
|
"ločil."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
|
msgid "There is already a protocol by that name."
|
|
msgstr "Protokol s takim imenom že obstaja."
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
|
msgid "Unknown service types"
|
|
msgstr "Neznane vrste storitev"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
|
msgid "World wide web"
|
|
msgstr "Svetovni splet"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
|
msgid "File transfer protocol"
|
|
msgstr "Protokol za prenos datotek"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
|
msgid "Detailed documentation"
|
|
msgstr "Podrobna dokumentacija"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
|
msgid "Manual pages"
|
|
msgstr "Priročnik"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
|
msgid "Electronic mail transmission"
|
|
msgstr "Prenos elektronske pošte"
|
|
|
|
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
|
msgid "Gnome documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacija Gnome"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Pisava"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi pisave za namizje"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Izrisovanje pisav</b>"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "Namigi:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "Glajenje:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "Vrstni red podpikslov:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Najboljše _oblike"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najboljši _kontrast"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "De_tails..."
|
|
msgstr "_Podrobnosti..."
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve pisave"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "G_rayscale"
|
|
msgstr "_Sivine"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo pisav"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R_esolution :"
|
|
msgstr "_Ločljivost:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Set the font for applications"
|
|
msgstr "Nastavi pisavo za programe"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
|
msgstr "Nastavi pisavo za ikone na namizju"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
|
msgstr "Nastavi enakokoračno pisavo za terminale in podobne programe"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Pod_piksel (LCDji)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Podpikselsko glajenje (LCDji)"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Pisava _programov:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Desktop font:"
|
|
msgstr "Pisava _namizja:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_V celoti"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Srednje"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "Črno_belo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brez"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Rahlo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "_Terminal font:"
|
|
msgstr "Pisava _terminala:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
|
msgid "_Use Font"
|
|
msgstr "_Uporabi pisavo"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Pisava naziva _okna:"
|
|
|
|
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Resolucija (_pik na palec):"
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/font/main.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pospeševalni spremenilniki"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Pospeševalna tipka"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Način pospeš."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Vrsta pospečevalnika"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
|
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Izključeno"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
|
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik ali pritisnite povratnico za izbris"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
|
msgid "Type a new accelerator"
|
|
msgstr "Vpišite nov pospeševalnik"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
|
msgid "GNOME Default"
|
|
msgstr "Privzeto GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Namizje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Upravljanje oken"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob nastavljanju novega pospeševalnika v nastavitveni zbirki podatkov: "
|
|
"%s\n"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
|
"been incompletely installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem našel teme tipkovnice To pomeni, da je bila vaša namestitev GTK+ "
|
|
"nepopolna."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Dejanje"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
|
msgstr "Kliknite za seznam shem navigacij s tipkovnico."
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
|
msgstr "Bližnjice _namizja"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
|
msgstr "_Bližnjice urejanja besedila:"
|
|
|
|
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob zaganjanju nastavitvenega vstavka tipkovnice se je zgodila napaka : %s"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostopnost"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le uveljavi nastavitve in končaj (le za kompatibilnost; sedaj stvar "
|
|
"obravnava daemon)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Poženi stran, ki kaže nastavitve premora tipkanja"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Utripanje kazalca</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Ponavljaj tipke</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>_Zakleni zaslon za uveljavitev premora med tipkanjem</b>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hitro</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Kratko</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Počasi</i></small>"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_vailable options:"
|
|
msgstr "Možnosti _slike:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Dovoli _odlašanje premorv"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kazalec _utripaa v poljih in besedilih"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitv tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zakleni zaslon po določenem času s čimer se zmanjša možnost poškod zaradi "
|
|
"predolge uporabe tipkovnice."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reset to de_faults"
|
|
msgstr "Uporabi _privzete nastavitve kategorije"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Premor tipkanja"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Dostopnost..."
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Trajanje premora:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Premor:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Izberite urejevalnik:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Selected options:"
|
|
msgstr "Možnosti _slike:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Hitrost:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Trajanje _dela:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
|
msgid "Unknown Cursor"
|
|
msgstr "Neznan kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
msgid "Default Cursor - Current"
|
|
msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "The default cursor that ships with X"
|
|
msgstr "Privzet kazalec, ki pride s strežnikom X"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
|
msgid "Default Cursor"
|
|
msgstr "Privzet kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
msgid "White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "The default cursor inverted"
|
|
msgstr "Invertiran privzet kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
|
msgid "White Cursor"
|
|
msgstr "Bel kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
msgid "Large Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velik kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large version of normal cursor"
|
|
msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
|
msgid "Large Cursor"
|
|
msgstr "Velik kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
msgid "Large White Cursor - Current"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large version of white cursor"
|
|
msgstr "Velika različica belega kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
|
msgid "Large White Cursor"
|
|
msgstr "Velik bel kazalec"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
|
msgid "Cursor Size"
|
|
msgstr "Velikost kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
|
msgid "Cursor Theme"
|
|
msgstr "Teme kazalca"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Časovna omejitev za dvoklik </b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Povleci in spusti</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Usmerjenost miške</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Hitrost</b>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small><b>Opomba:</b> Spremembe teh nastavitev ne bodo učinkovale dokler "
|
|
"se naslednjič ne prijavite.</small></i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Hitro</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Nizko</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Počasno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Majhno</i>"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumbi"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Cursors"
|
|
msgstr "Kazalci"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Gibanje"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve miške"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Pospeševanje:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Large"
|
|
msgstr "_Veliko"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Levičarska miška"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Občutljivost:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Small"
|
|
msgstr "_Majhno"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Prag:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Časovna omejitev:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miška"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Nastavi lastnosti miške"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Omrežni posrednik"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Network proxy preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve posrednika omrežja"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Neposredna povezava v internet</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ročna nastavitev posrednika</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uporabi avtentifikacijo</b>"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "URL samonastavitev:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti posrednika HTTP"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _HTTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Nastavitev mrežnega posrednika"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Gostitelj s_ocks:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik _FTP:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Geslo:"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Posrednik varnega HTTP (HTTPS):"
|
|
|
|
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "_Uporabniško ime:"
|
|
|
|
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
|
msgid "Sound preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "E_nable sound server startup"
|
|
msgstr "V_ključi zagon strežnika za zvok"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splošno"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Sound Events"
|
|
msgstr "Zvočni dogodki"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "System Bell"
|
|
msgstr "Sistemski zvonec"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Sound an audible bell"
|
|
msgstr "_Predvajaj slišen zvonec"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Sounds for events"
|
|
msgstr "_Zvoki ob dogodkih"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "_Visual feedback:"
|
|
msgstr "_Vizualna naznanitev:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
|
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
|
msgstr "Am bam pet podgan vija vaja ven"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
|
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
|
msgstr "Izbrana tema zgoraj se bo za predogled prikazala tu."
|
|
|
|
#. column one
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
|
msgid "Sample Button"
|
|
msgstr "Vzorec gumba"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
|
msgid "Sample Check Button"
|
|
msgstr "Vzorec izbirnega gumba"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
|
msgid "Sample Text Entry Field"
|
|
msgstr "Vzorec vnosa besedila"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
|
msgid "Submenu"
|
|
msgstr "Podmenu"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
|
msgid "Item 1"
|
|
msgstr "Predmet 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
|
msgid "Another item"
|
|
msgstr "Še en predmet"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
|
msgid "Radio Button 1"
|
|
msgstr "Radijski gumb 1"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
|
msgid "Radio Button 2"
|
|
msgstr "Radijski gumb 2"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Ena"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dve"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je bil "
|
|
"vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste namestili "
|
|
"paketa \"gnome-themes\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
|
"current window manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Prikrojena tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno pomeni, "
|
|
"da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken metacity ali, da "
|
|
"je gconf napačno nastavljen."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Tema mora biti prisotna"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Namesti temo</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
msgid "Theme Installation"
|
|
msgstr "Namestitev teme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
msgid "_Install"
|
|
msgstr "_Namesti"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
msgid "_Location:"
|
|
msgstr "_Lokacija"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Shrani temo na disk</span>"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Uveljavi _ozadje"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikone"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
msgstr "Nove teme se lahko namestijo tudi z spustom v okno."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "Shrani temo"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izberi pisave za namizje"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Short _description:"
|
|
msgstr "Kratek _opis:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve teme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "_Podrobnosti teme"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga ozadje:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Ta tema predlaga pisavo:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Rob okna"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Go To Theme Folder"
|
|
msgstr "_Pojdi v mapo tem"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Namesti temo..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Shrani temo..."
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Theme name:"
|
|
msgstr "Ime _teme:"
|
|
|
|
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "Izbirnik tem Gtk+"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Menuji in orodjarne"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Predogled</b>"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Izreži"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Le ikone"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Odpri datoteko"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Shrani datoteko"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Kaži _ikone in menuje"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Besedilo pod ikonami"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Besedilo poleg ikon"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels: "
|
|
msgstr "_Oznake na gumbih orodjarne: "
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopiraj"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Uredi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Datoteka"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Novo"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Odpri"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Na_tisni"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Izhod"
|
|
|
|
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Shrani"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nisem mogel pognati programa nastavitev za vaš upravljalnik oken</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Nadzor"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
|
msgid "Hyper"
|
|
msgstr "Hiper"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
|
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "Super (ali \"logotip Oken\")"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za _premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Nastavitve oken"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dvokliknite naziv okna za izvedbo tega ukaza:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Premor pred dvigom:"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
|
|
|
|
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Window Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti oken"
|
|
|
|
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME: %s"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
|
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
|
msgstr "Postavitev, ki naj se uporabi za pogled cappletov"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
|
msgid "Capplet directory object"
|
|
msgstr "Imenik predmeta capplet"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
|
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
|
msgstr "Imenik capplet, ki ga gleda ta pogled"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Kontrolni center GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Upravljalnik lastnosti namizja."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Kontrolni center Gnome : %s"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
|
msgid "About this application"
|
|
msgstr "O tem programu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
|
msgid "Overview of the control center"
|
|
msgstr "Pregled kontrolnega centra"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
|
msgid "_About"
|
|
msgstr "_O programu"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
|
msgid "_Contents"
|
|
msgstr "_Vsebina"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
|
msgid "_Help"
|
|
msgstr "_Pomoč"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
|
|
|
|
#: control-center/main.c:43
|
|
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
|
msgstr "Uporabi lupino tudi kadar nautilus teče."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nisem mogel inicializirati bonoba"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There was an error displaying help:"
|
|
msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys ?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Želite ohraniti to ločljivost?"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem uspel ustvariti imenik \"%s\".\n"
|
|
"To je potrebno za spreminjanje kazalcev."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ima nastavljenih več različnih dejanj\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) ni popolna\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je neveljavna\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
|
msgstr "Zdi se, da ima dostop do tipke '%d' že drug program."
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Tipkovnična povezava (%s) je že v uporabi\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napaka ob poskusu zagona (%s),\n"
|
|
"ki je povezan s tipko (%s)"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"Probably internal X server problem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
|
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ob poskusu zagona ohranjevalnika zaslona se je zgodila napaka:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ohranjevalnik zaslona v tej seji ne bo deloval"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Ne kaži več tega sporočila"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nisem mogel naložiti zvočne datoteke %s kot vzorca %s"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Ne morem ugotoviti uporabnikovega domačega imenika"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf ključ %s nastavljen na vrsto %s, a njegov pričakovan tip je bil %s\n"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Napaka ob ustvarjanju signalne cevi."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:254
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Vrsta"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta bg_applier-ja: BG_APPLIER_ROOT za korensko okno ali BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"za predogled"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:262
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Širina predogleda"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Širina (za predogled): prizveto je 64."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:270
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Višina predogleda"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Višina (za predogled): privzeto je 48."
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Zaslon na katerem naj se riše BGApplier"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
|
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
msgstr "Ne najdem hbox, uporabljam običajno izbiro datotek"
|
|
|
|
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Predogled"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
|
"for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n"
|
|
"Morda bi želeli namestiti gnome-audio paket\n"
|
|
"za zbirko privzetih zvokov."
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:257
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:266
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Zvočna datoteka"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:282
|
|
msgid "_Sounds:"
|
|
msgstr "_Zvoki:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:296
|
|
msgid "Sound _file:"
|
|
msgstr "Zvočna _datoteka:"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:300
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izberi zvočno datoteko"
|
|
|
|
#: libsounds/sound-view.c:323
|
|
msgid "_Play"
|
|
msgstr "_Predvajaj"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Povečaj"
|
|
|
|
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Zvarti navzgor"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je resnično, bodo obravnavalniki mime za text/plain in text/* ohranjeni v "
|
|
"soskladju"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Uskladi glave text/plain in text/*"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
|
msgstr "Kadar se pojavi napaka ob zagonu XScreenSaver pokaži dialog"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
|
msgstr "Ob prijavi poženi XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Kaži napake programov ob zagonu"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start XScreenSaver"
|
|
msgstr "Poženi XScreenSaver"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Glajenje robov"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
|
msgid "DPI"
|
|
msgstr "DPI"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Hinting"
|
|
msgstr "Namigovanje"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
|
msgid "RGBA Order"
|
|
msgstr "Zaporedje RGBA"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ločljivost, ki se uporabi za pretvorbo velikost pisav v količino pik, v "
|
|
"pikah na palec"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
|
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
|
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaporedje podpikselnih elementov na zaslonu LCD; uporabljeno le kadar je "
|
|
"glajenje robov nastavljeno na \"rgba\". Možne vrednosti so: \"rgb\" - rdeča "
|
|
"na levi, najpogosteje. \"bgr\" - modra na levi. \"vrgb\" - rdeča na vrhu. "
|
|
"\"vbgr\" - rdeča na dnu."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
|
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
|
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta glajenja robov pisavam. Možne vrednosti so: \"none\" - brez glajenja. "
|
|
"\"grayscale\" - običajno sivinsko glajenje. \"rgba\" - podpikselsko "
|
|
"glajenje. (le zasloni LCD)."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
|
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
|
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrsta namigovanja uporabljena ob izrisovanju pisav Možne vrednosti so: \"none"
|
|
"\" - brez namigovanj, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - kolikor veliko "
|
|
"namigov je možno; lahko povzroči popačenje oblik črk."
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard layout"
|
|
msgstr "Tipkovnične bližnjice"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB keyboard model"
|
|
msgstr "Tipkovničin zvonec"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "XKB options"
|
|
msgstr "Možnosti"
|
|
|
|
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "Preloži premor"
|
|
|
|
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Vzemi oddih!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Nastavitve"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programu"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Vzemi oddih"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:482
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
msgstr[1] "%d minut do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:486
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisem mogel prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:621
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "O Nadzorniku tipkanja GNOME"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:645
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Opomnilnik na premor."
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:646
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisal Richard hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:647
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Paše za oči dodal Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: typing-break/drwright.c:820
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Opomnilnik na premor"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:94
|
|
msgid "The typing monitor is already running."
|
|
msgstr "Nadzornik tipkanja že teče"
|
|
|
|
#: typing-break/main.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
|
"Notification area'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzornik tipkanja uporablja področje opozoril za prikaz podatkov. Zdi se, "
|
|
"da na vašem pultu nimate področja opozoril. Lahko ga dodate z desnim klikom "
|
|
"na vaš pult in 'Dodaj pultu -> Pripomočki -> Področje opozoril'."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Piškur molče grabi fižol iz dna cezijeve hoste. 0123456789"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Ime:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Slog:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Vrsta:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Velikost:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Različica:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Avtorske pravice:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
|
msgid "Font context menu items"
|
|
msgstr "Predmeti kontekstnega menuja pisave"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave OpenType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave PCF prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave TrueType prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno na resnično, bodo pisave Type1 prikazane v sličicah"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1."
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
|
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
|
msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Fontilus context menu"
|
|
msgstr "Fontilusov kontekstni menu"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Fontilus context menu factory"
|
|
msgstr "Tovarna fontilusovih kontekstnih menujev"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
|
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
|
msgstr "Vnosi za nautilusov kontekstni menu za pisave"
|
|
|
|
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Nastavi za pisavo programa"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Properties content view component"
|
|
msgstr "Pogled komponetne lastnosti teme"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
|
msgid "Themus Theme Properties view"
|
|
msgstr "Pogled lastnosti teme Themus"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Uveljavi novo pisavo?</span>"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "_Ne uveljavi nove pisave"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan "
|
|
"spodaj."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "_Uveljavi pisavo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Prikroji temo"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Tema robu okna"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Tema ikon"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
|
msgid "URI currently displayed"
|
|
msgstr "Trenutno prikazan URI"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCČDEFG"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastalvjeno, bodo nameščene teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Če je nastavljeno, bodo teme predstavljene kot sličice"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem."
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem"
|
|
|
|
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Brightness down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Brightness up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pošta"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Dogodek"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjice _namizja"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "_Pojdi v mapo tem"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Help Browser"
|
|
msgstr "Brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Launch Web Browser"
|
|
msgstr "Spletni brskalnik"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Zaslon"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Postavitev"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Log Out's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "_Prilepi"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Skip to Next track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Skip to Previous track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Hitrost"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Bližnjica"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Nastavi tipkovnične povezave"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "_Glasnost:"
|
|
|
|
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton1"
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb 1"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton2"
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb 2"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton3"
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb 3"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton4"
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb 4"
|
|
|
|
#~ msgid "radiobutton5"
|
|
#~ msgstr "Radijski gumb 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Behavior"
|
|
#~ msgstr "Obnašanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
|
#~ msgstr "Nastavi privzeto obnašanje programov GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "One minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Ena minuta do naslednjega premora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "Izberi datoteko CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "_Ponavljajoče se tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
|
#~ msgstr "Predogled slike ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Preview"
|
|
#~ msgstr "Predogled ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "The background picture's file name."
|
|
#~ msgstr "Ime datoteke slike ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
|
#~ msgstr "Sprejme _URLje"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Help Browser"
|
|
#~ msgstr "Privzet brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Bee_p"
|
|
#~ msgstr "_Pisk"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustom:"
|
|
#~ msgstr "P_rikrojeno:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
|
#~ msgstr "_Klik ob pritisku tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "Keypress Click"
|
|
#~ msgstr "Klik ob pritisku na tipko"
|
|
|
|
#~ msgid "_Off"
|
|
#~ msgstr "_Izključeno"
|
|
|
|
#~ msgid "loud"
|
|
#~ msgstr "glasno"
|
|
|
|
#~ msgid "quiet"
|
|
#~ msgstr "tiho"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor that ships with X"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Privzet kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
#~ "Privzet kazalec, ki pride z X"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "The default cursor inverted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Bel kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
#~ "Invertiran privzet kazalec"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
|
#~ "Large version of normal cursor"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Velik kazalec - trenutni</b>\n"
|
|
#~ "Velika različica običajnega kazalca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
|
#~ "take effect."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Opozorilo:</b> Da bi ta nastavitev učinkovala se morate odjaviti in "
|
|
#~ "znova prijaviti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
|
#~ "pressed and released."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Animira hitro označbo okoli kazalca, ko je tipka control pritisnjena in "
|
|
#~ "spuščena."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-click Delay"
|
|
#~ msgstr "Premor dvoklika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
|
#~ msgstr "Način levičarske miške zamenja lev in desni gumb miške."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
|
#~ "on the right to test."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Največji premor dovoljen med klikoma ob dvojnem kliku. Za preizkus "
|
|
#~ "uporabite škatlo na desni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nastavi dolžino za kolikor morate povleči kazalec preden velja za "
|
|
#~ "vlečenje predmeta."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
|
#~ msgstr "Nastavi hitrost vašega kazalca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
|
#~ msgstr "_Premor (sek):"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
|
#~ msgstr "_Ko je pritisnjena tipka control, kaži položaj kazalca"
|
|
|
|
#~ msgid "_Details..."
|
|
#~ msgstr "_Podrobnosti..."
|
|
|
|
#~ msgid "Install new theme"
|
|
#~ msgstr "Namesti novo temo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
|
#~ msgstr "_Lokacija nove teme:"
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda menujska vrstica."
|
|
|
|
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
|
#~ msgstr "Predogled tega kako s temi nastavitvami izgleda orodjarna."
|
|
|
|
#~ msgid "Menus"
|
|
#~ msgstr "Menuji"
|
|
|
|
#~ msgid "Sample menubar:"
|
|
#~ msgstr "Vzorčna menujska vrstica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
|
#~ msgstr "Izberite slog orodjarn"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Orodjarna"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne je mogoče _odtrgati in premikati okoli"
|
|
|
|
#~ msgid "File to play"
|
|
#~ msgstr "Datoteka za predvajanje"
|
|
|
|
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Pospeševalna tipka je že uporabljena od: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use _Font "
|
|
#~ msgstr "Uporabi _pisavo "
|
|
|
|
#~ msgid "Use _background"
|
|
#~ msgstr "Uporabi _ozadje"
|
|
|
|
#~ msgid "Current modified"
|
|
#~ msgstr "Trenutno spremenjen"
|
|
|
|
#~ msgid "Super"
|
|
#~ msgstr "Super"
|
|
|
|
#~ msgid "To _move windows, click while holding down:"
|
|
#~ msgstr "Za premik oken, med držanjem klikni:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
|
|
#~ msgstr "_Desetink sekunde pred dvigom okna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when:"
|
|
#~ msgstr "Zapiskaj, ko:"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat Key Preferences"
|
|
#~ msgstr "Nastavitev ponavljanja tipk"
|
|
|
|
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
|
#~ msgstr "Začni se _premikati tako dolgo po pritisku tipke :"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
|
#~ msgstr "Preklopi in ponavljanje tipk"
|
|
|
|
#~ msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Zapiskaj ob vklopu/izklopu možnosti dostopnosti tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
|
#~ msgstr "_Uvozi datoteko CDE AccessX"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
|
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Izključi lepljive tipke,\n"
|
|
#~ "ko sta dve tipki pritisnjeni hkrati"
|
|
|
|
#~ msgid "msecs"
|
|
#~ msgstr "milisekund"
|
|
|
|
#~ msgid "Picture bor_der:"
|
|
#~ msgstr "Ro_b slike:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
|
#~ msgstr "Spremeni privzet program"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Nastavi videz oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Nastavi lastnosti oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Nastavi možnosti upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Nastavi položaj okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Processor"
|
|
#~ msgstr "Urejevalnik besedila"
|
|
|
|
#~ msgid "Published Materials"
|
|
#~ msgstr "Objavljeni materiali"
|
|
|
|
#~ msgid "Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Preglednica"
|
|
|
|
#~ msgid "Diagram"
|
|
#~ msgstr "Diagram"
|
|
|
|
#~ msgid "TeX"
|
|
#~ msgstr "TeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Vector Graphics"
|
|
#~ msgstr "Vektorska grafika"
|
|
|
|
#~ msgid "World Wide Web"
|
|
#~ msgstr "Svetovni splet"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgstr "Navadno besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
|
#~ msgstr "Razširjen označevalni jezik (XML)"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Financial"
|
|
#~ msgstr "Finance"
|
|
|
|
#~ msgid "Calendar"
|
|
#~ msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#~ msgid "Contacts"
|
|
#~ msgstr "Stiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Packages"
|
|
#~ msgstr "Paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Software Development"
|
|
#~ msgstr "Razvoj programja"
|
|
|
|
#~ msgid "Source Code"
|
|
#~ msgstr "Izvorna koda"
|
|
|
|
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
|
#~ msgstr "Vrste datotek in internetne storitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Needs _terminal"
|
|
#~ msgstr "Potrebuje _terminal"
|
|
|
|
#~ msgid "_Category"
|
|
#~ msgstr "_Kategorija"
|
|
|
|
#~ msgid "_Protocol name"
|
|
#~ msgstr "Ime _protokola"
|
|
|
|
#~ msgid "Add file type"
|
|
#~ msgstr "Dodaj vrsto datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
|
#~ msgstr "Spremeni privzeto pisavo, ki jo uporabljajo namizje in programi"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
|
#~ msgstr "Način navigiranja s tipkovnico, ki se uporablja v programih:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
|
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Za pripis dejanja bližnjici kliknite na stolpec bližnjice in pritisnite "
|
|
#~ "kombinacijo tipk za katero želite, da je z njo povezana."
|
|
|
|
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
|
#~ msgstr "Poveži tipkovnične bližnjice z dejanji pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hitro</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>glasno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>tiho</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>počasno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
|
#~ msgstr "_Pritisk tipke sproži zvok"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
|
#~ msgstr "_Vključen zvonec tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
|
#~ msgstr "Tipkovnični zvonec je _izključen"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
|
#~ msgstr "Glasnost klika tipk"
|
|
|
|
#~ msgid "Long"
|
|
#~ msgstr "Dolgo"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
|
#~ msgstr "Hitrost _ponavljanja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
|
#~ msgstr "Nastavi hitrost utripanja kazalca v poljih besedil."
|
|
|
|
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
|
#~ msgstr "Nastavi glasnost zvoka klikanja ob pritisku tipke"
|
|
|
|
#~ msgid "Short"
|
|
#~ msgstr "Hitro"
|
|
|
|
#~ msgid "Slow"
|
|
#~ msgstr "Počasi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
|
#~ "get your attention."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tipkovničin zvonec je zvok <i>bip</i>, ki se sliši, ko sistem želi vašo "
|
|
#~ "pozornost."
|
|
|
|
#~ msgid "Very Fast"
|
|
#~ msgstr "Zelo hitro"
|
|
|
|
#~ msgid "Very Short"
|
|
#~ msgstr "Zelo kratko"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
|
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
|
#~ "right."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Možnosti dostopa do tipkovnice lahko nastavite tako, da prikličete dialog "
|
|
#~ "\"Nastavitve dostopnosti\" ali pritisnete gumb na desni."
|
|
|
|
#~ msgid "_Blink speed:"
|
|
#~ msgstr "_Hitrost utripanja"
|
|
|
|
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
|
#~ msgstr "_Poljuben tipkovničin zvonec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
|
|
|
#~ msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
|
#~ msgstr "Pos_rednik zahteva uporabniško ime in geslo"
|
|
|
|
#~ msgid "_General"
|
|
#~ msgstr "_Splošno"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
#~ msgstr "Nastavi uporabo zvoka v GNOMEu"
|
|
|
|
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
|
#~ msgstr "Spremeni izgled gumbov, drsnikov, itd."
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Themes"
|
|
#~ msgstr "Nameščene teme"
|
|
|
|
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
|
#~ msgstr "Seznam tem GTK+, ki so na voljo"
|
|
|
|
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
|
#~ msgstr "Spremeni način kako so prikazane orodjarne in menuji"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne in menuji"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 2"
|
|
#~ msgstr "Predmet 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Item 3"
|
|
#~ msgstr "Predmet 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 1"
|
|
#~ msgstr "Predmet menuja 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 2"
|
|
#~ msgstr "Predmet menuja 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 3"
|
|
#~ msgstr "Predmet menuja 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 4"
|
|
#~ msgstr "Predmet menuja 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Item 5"
|
|
#~ msgstr "Predmet menuja 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
|
#~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "_Menu"
|
|
#~ msgstr "_Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
|
#~ msgstr "_Orodjarne imajo: "
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Font"
|
|
#~ msgstr "Pisava naziva okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izgled robov oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager:"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik oken:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Starting %s\n"
|
|
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zaganjam %s\n"
|
|
#~ "(%d sekund preden potehe hasovna omejitev)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnika oken.\n"
|
|
#~ "\tDrug upravljalnik oken že teče in ne more biti ubit\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
|
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wm-properties-capplet: Ne morem inicializirati upravljalnik oken.\n"
|
|
#~ "\t'%s' se ni pognal\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
|
#~ msgstr "Prejšnji upravljalnik oken ni umru\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
|
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel pognati '%s'.\n"
|
|
#~ "Poganjam prejšnjega upravljalnika oken '%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
|
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
|
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
|
#~ "foot menu\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nisem mogel pognati prejšnjega upravljalnika oken.\n"
|
|
#~ "Prosim poženite upravljalnika oken ročno. To storite\n"
|
|
#~ "tako da izberete \"Poženi\" v \n"
|
|
#~ "nožnem menuju\n"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "V redu"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard"
|
|
#~ msgstr "_Tipkovnica"
|
|
|
|
#~ msgid "_Misc"
|
|
#~ msgstr "_Razno"
|
|
|
|
#~ msgid "_Picture"
|
|
#~ msgstr "S_lika"
|
|
|
|
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
|
#~ msgstr "U_okviri sliko z:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
|
#~ "blank to have one generated for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neveljavna vrsta MIME. Prosim, vnesite veljavno vrsto MIME, ali pustite "
|
|
#~ "polje prazno, da se bo samodejno ustvarila."
|
|
|
|
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
|
#~ msgstr "Vrsta MIME s takim imenom že obstaja"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preizkus</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
|
#~ msgstr "Sprejme številke _vrstic"
|
|
|
|
#~ msgid "_Add..."
|
|
#~ msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#~ msgid "_Delete"
|
|
#~ msgstr "_Zbriši"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
|
#~ msgstr "Nastavi obnašanje naprav CD"
|
|
|
|
#~ msgid "Global panel properties"
|
|
#~ msgstr "Globalne lastnosti pulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel"
|
|
#~ msgstr "Pult"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
|
#~ msgstr "Nastavi kateri programi, ki se ne zavedajo sej, so pognani"
|
|
|
|
#~ msgid "_Action"
|
|
#~ msgstr "_Dejanje"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>hitro</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>glasno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>tiho</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>počasno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Very long"
|
|
#~ msgstr "Zelo dolg"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound"
|
|
#~ msgstr "_Zvok"
|
|
|
|
#~ msgid "Select an icon..."
|
|
#~ msgstr "Izberi ikono..."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type: "
|
|
#~ msgstr "Vrsta MIME: "
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrani"
|
|
|
|
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Prvi regularni izraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
|
#~ msgstr "Drugi regularni izraz: "
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
|
#~ msgstr "Dejanja vrste mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
|
#~ msgstr "Primer: emacs %f"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file..."
|
|
#~ msgstr "Izberi datoteko..."
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
#~ msgstr "Prikaži"
|
|
|
|
#~ msgid "Set actions for %s"
|
|
#~ msgstr "Nastavi dejanja za %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
|
#~ msgstr "Vpisati morate vrsto mime"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
|
#~ "a file-name extension"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodati morate ali regularni izraz ali\n"
|
|
#~ "pripono datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
|
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "For Example:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prosimo, vrsto mime zapišite v obliki:\n"
|
|
#~ "KATEGORIJA/TIP\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Na primer:\n"
|
|
#~ "image/png"
|
|
|
|
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
|
#~ msgstr "Ta vrsta mime že obstaja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne moremo ustvariti imenika\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne moremo dostopati do imenika\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the file\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "We will not be able to save the state"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ne morem ustvariti datoteke\n"
|
|
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ne bomo mogli shraniti stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
|
#~ msgstr "Nastavi kako so zagnane in povezane datoteke"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Vrste MIME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
|
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodaj novo vrsto mime\n"
|
|
#~ "Na primer: image/tiff; text/x-scheme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
|
#~ "For example: .html, .htm"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vpišite pripono za to vrsto mime.\n"
|
|
#~ "Na primer: .html, .htm"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular Expressions"
|
|
#~ msgstr "Regularni izraz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
|
#~ "by. These fields are optional."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lahko nastavite dva regularna izraza za identifikacijo vrste mime.\n"
|
|
#~ "Ta polja so poljubna."
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Hitro</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Visoko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Veliko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Nizko</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Počasno</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Malo</i>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons and Text"
|
|
#~ msgstr "Ikone in besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Only Text"
|
|
#~ msgstr "Le besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "At the center of the screen"
|
|
#~ msgstr "na robu zaslona"
|
|
|
|
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
|
#~ msgstr "ob miškinem kazalcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "spodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Default (Spread out - big)"
|
|
#~ msgstr "Privzeto (razporedi - veliko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
|
#~ msgstr "Gumbi dialogov"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
|
#~ msgstr "Gumbi dialogov vsebujejo ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs"
|
|
#~ msgstr "Dialogi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
|
#~ msgstr "Dialogi so obravnavani"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialogs open"
|
|
#~ msgstr "Dialogi se odprejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Vmesnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "levo"
|
|
|
|
#~ msgid "Left aligned"
|
|
#~ msgstr "Levo poravnano"
|
|
|
|
#~ msgid "Like any other window"
|
|
#~ msgstr "kot vsa druga okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Menuji so odklopljivi"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Menjske vrstice imajo rob"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu items have icons"
|
|
#~ msgstr "Predmeti menujev imajo ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
|
#~ msgstr "Menuji se lahko odtrgajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple Documents"
|
|
#~ msgstr "Več dokumentov"
|
|
|
|
#~ msgid "Notebook tabs"
|
|
#~ msgstr "Uhlji notesnika"
|
|
|
|
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
#~ msgstr "Kadar je možno postavi dialoge nad okna programov"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
|
#~ msgstr "Kazalec napredka je na levi"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
|
#~ msgstr "Kazalec napredka je na desni"
|
|
|
|
#~ msgid "Right aligned"
|
|
#~ msgstr "Desno poravnano"
|
|
|
|
#~ msgid "Seperate windows"
|
|
#~ msgstr "Ločena okna"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve ne bodo učinkovale do vnovičnega zagona programa"
|
|
|
|
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
|
#~ msgstr "posebno s strani upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out"
|
|
#~ msgstr "Razporedi po celi površini"
|
|
|
|
#~ msgid "Spread out (big)"
|
|
#~ msgstr "Razporejeno (veliko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Vrstica stanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
|
#~ msgstr "Če je mogoče, je vrstica stanja interaktivna"
|
|
|
|
#~ msgid "The same window"
|
|
#~ msgstr "Isto okno"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Bars"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
|
#~ msgstr "Gumbi orodjarn so le ikone"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
|
#~ msgstr "Gumbi orodjarn so besedilo pod ikonami"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
|
#~ msgstr "Gumbi orodjarn vzniknejo ob prehodu miške"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne so odklopljive"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne imajo rob"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
|
#~ msgstr "Orodjarne imajo ločnice "
|
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "zgoraj"
|
|
|
|
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
|
#~ msgstr "Če je mogoče, uporabi vrstico stanja namesto dialoga"
|
|
|
|
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
|
#~ msgstr "Ob odpiranju večih dokumentov, uporabi"
|
|
|
|
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
|
#~ msgstr "Ob uporabi uhljev notesnika, postavi uhlje "
|
|
|
|
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
|
#~ msgstr "kjer jih postavi upravljalnik oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
|
#~ msgstr "Nastavi kateri programi so uporabljeni za prikaz URLjev"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Handlers"
|
|
#~ msgstr "Obravnavalniki URLjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#~ msgid "handler:"
|
|
#~ msgstr "obravnavalnik:"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
|
#~ msgstr "Netscape (novo okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser"
|
|
#~ msgstr "Brskalnik po pomoči"
|
|
|
|
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
|
#~ msgstr "Brskalnik po pomoči (novo okno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Set"
|
|
#~ msgstr "Nastavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlightenment"
|
|
#~ msgstr "Enlightenment"
|
|
|
|
#~ msgid "Ice WM"
|
|
#~ msgstr "IceWM"
|
|
|
|
#~ msgid "Scwm"
|
|
#~ msgstr "Scwm"
|
|
|
|
#~ msgid "twm"
|
|
#~ msgstr "twm"
|
|
|
|
#~ msgid "Initialize session settings"
|
|
#~ msgstr "Inicializiraj nastavitve seje"
|
|
|
|
#~ msgid "%s (Current)"
|
|
#~ msgstr "%s (trenutni)"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
|
#~ msgstr "Poženi nastavitveno orodje za %s"
|
|
|
|
#~ msgid " (Not found)"
|
|
#~ msgstr " (ni najden)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
|
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
|
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
|
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
|
#~ "you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
|
|
#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
|
|
#~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\"\n"
|
|
#~ "ali pa lahko shranite sejo kasneje. To lahko storite\n"
|
|
#~ "ali z izbzberete \"Shrani Trenutno Sejo\" pod \"Nastavitve\"\n"
|
|
#~ "v glavnem menuju ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
|
|
#~ "odjavi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Later"
|
|
#~ msgstr "Shrani sejo kasneje"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Session Now"
|
|
#~ msgstr "Shrani sejo takoj"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
|
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
|
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
|
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
|
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vaš trenutni upravljalnik oken je bil spremenjen. Če želite, da\n"
|
|
#~ "se spremembe shranijo morate shraniti trenutno sejo\n"
|
|
#~ "To lahko storite takoj če spodaj izberete \"Shrani sejo takoj\" pod\n"
|
|
#~ "\"Nastavitve\" ali z izbiro \"Shrani trenutne nastavitve\" pri\n"
|
|
#~ "odjavi.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Dodaj nov upravljalnik oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
|
#~ msgstr "Upravljalnik oken je upravljan s sejo"
|
|
|
|
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Ime ne more biti prazno"
|
|
|
|
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
|
#~ msgstr "Ukaz ne more biti prazen"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Uredi upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
|
#~ msgstr "Ne morete zbrisati trenutnega Upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
|
#~ msgstr "Izbirnik upravljalnika oken"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
#~ msgstr "Nisem mogel naložiti slike \"%s\"; tapete izključene."
|
|
|
|
#~ msgid "_Program to execute"
|
|
#~ msgstr "_Program, ki naj se požene"
|
|
|
|
#~ msgid "Select which font to use"
|
|
#~ msgstr "Izberi pisavo za uporabo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
|
#~ msgstr "Nastavitve pisav se uveljavijo samo na novih programih."
|
|
|
|
#~ msgid "Use a custom font."
|
|
#~ msgstr "Uporabi poljubno pisavo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
|
#~ msgstr "Izberi katero gtk+ temo uporabiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "aborting...\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "napaka pri inicializaciji ob zagonu 'wm-properties-capplet'.\n"
|
|
#~ "prekinjam...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Background colors"
|
|
#~ msgstr "Barve ozadja"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Slika:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Raztegnjeno (ohrani razmerja)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
|
#~ msgstr "Uporabi sliko za ozadje"
|
|
|
|
#~ msgid "Eenie"
|
|
#~ msgstr "Am"
|
|
|
|
#~ msgid "Mynie"
|
|
#~ msgstr "Pet"
|
|
|
|
#~ msgid "Catcha"
|
|
#~ msgstr "Vija"
|
|
|
|
#~ msgid "By Its"
|
|
#~ msgstr "Ven"
|
|
|
|
#~ msgid "Meenie"
|
|
#~ msgstr "Bam"
|
|
|
|
#~ msgid "Moe"
|
|
#~ msgstr "Podgan"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiger"
|
|
#~ msgstr "Vaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Toe"
|
|
#~ msgstr "Greš"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pomoč za te nastavitve ni na voljo / ni nameščena. Prosim prepričajte "
|
|
#~ "se,\n"
|
|
#~ "da imate Uporabniški vodič GNOME nameščen na vašem sistemu."
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
|
#~ msgstr "Brskaj z večimi okni"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot niz ikon"
|
|
|
|
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
|
#~ msgstr "Kaži kontrolne pulte kot drevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
#~ msgstr "Poženi kontrolne pulte v ločenih oknih"
|
|
|
|
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
#~ msgstr "Postavi kontrolne pulte v okno kontrolnega centra"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Preview"
|
|
#~ msgstr "Samodejni predogled"
|