gnome-control-center/po/bg.po
Jody Goldberg c5b7285caa Release 2.3.4
2003-07-07  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.3.4
2003-07-07 04:57:46 +00:00

3799 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarion translation for the GNOME 2 control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# small updates for completeness, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-06-24 08:10+0200\n"
"Last-Translator: Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian GNOME translation team <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "Стари Приложения"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Разрешава импортиране на AccessX настройки от файл '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Избор на CDE AccessX файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Настройка на Клавиатурна Достъпност"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Рзрешава _Подскачащи Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Разрешава _Бавни Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Разрешава _Прилепени Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Издаа звук при натиснат модификатор"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Издава звук и LED светва и два звука когато се изключва."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Звук, когато клавиша е от_хвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Задръжка (сек):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Разрешава П_ревключващи Клавиши"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Игнорира натиснат клавиш в :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Игнорира всички следващи натискания на СЪШИЯТ клавиш ако се случи в избран "
"период от време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Конфигурация на Клавишна Достъпност (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Само приема клавиши след като са натиснати и задържа за зададено време."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Позволява операции на много последователно натиснати клавиши чрез натискане "
"на клавиши за модификация."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "Скорост"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Забранява ако не се използва за"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Разрешава достъпност на клавиатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Само приема натиснат клавиш след :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "клавиша е прет"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "клавиша еатиснат"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "клавиша е _отхвърлен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "секунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела/сек"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Цвят:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Ляв Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Десен Цвят:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Горен Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Д_олен Цвят:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Тапет"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Це_нтриран"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Мащабируем"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Раз_тегнат"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Без Картинка"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "И_збор на картинка:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получава и запазва стари настройки"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Предпочитания на Фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Преглед на фоновата картинка"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Преглед на Фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтален градиент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Избор на цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Опции на Картинка:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Основен Цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Допълнителен Цвят"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Цвят на запълване"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Име на файл за картинката на фона."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"За да изберете фонова картинка, пуснете картинката или кликнете за преглед."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикален градиент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Вие може да пускате графични файлове\n"
"в прозореца за да зададете графичната \n"
"картинка."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немога да стартирам 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Без него някой настроки няма да имат ефект. Това може да създаде проблем с "
"Bonobo, или проложения които не са на ГНОМЕ (например KDE)."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само използва настройкити и излиза"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i от %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Прехвърля: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "От: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "До: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "От URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI текущо прехвърля от"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "За URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI текущо прехвърля до"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частично завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Част от текущият трансфер завърши"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Свързвам..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Изтегля..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Клавиш"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Клавиш на GConf за който съответният редактор е прикачен"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Обратно повикване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Издава това обратно повикване когато стойността свързана с този клавиш "
"получава промяна"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Промяна на установените"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена установените стойности в данните за препредаване на неговите "
"клиенти за използване"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират от GConf в "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Извежда обратно повикване когато данните се конвертират в GConf от "
"графичният обект"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Обект който контролира свойствата (обикновенно графични обекти)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Редактор на свойства за обектни данни"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не мога да нямеря файла '%s'.\n"
"\n"
"Моля, убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете "
"другакартинка за фон."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Аз не знам как да отворя файла '%s'.\n"
"Може би той е картинка която още не се поддържа.\n"
"\n"
"Моля, изберете друга картинка вместо тази."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Моля изберете картинка."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Предпочитани Приложения"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Моля задайте име и команда за този редактор."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Према URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Добавя..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Поребителски Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Потребител_ски Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Пот_ребителски Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Потребитески Web Браузер:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Потребителси Редактор за Свойства"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Подразбиращ Помощен Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Подразбиращ Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Подразбиращ Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Подразбиращ Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Подразбиращ се Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Изтрива"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Флаг за Изпълнение:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Изберете желаният мениджър на прозорци. Вие трябва да натиснете използвай"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Старти_ра в Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстови Редактор"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Това приложение може да отвори _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Това приложение може да отвори _много файлове"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Това приложение изисква да бъде изпълнено в _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разбира Отдалечен Контрол на _Netscape "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Използва този редактор за да отвори текстови файлове във файловият мениджър"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "_Свойства..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Избор на Браузер за Помощ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Из_бор на Терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Избор на _Web Браузер"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "И_збор на Редактор:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Настройка за достъпност"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Допълнителни"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Допълнителни Настройки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Меню на Контролен Център"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Мениджър на Прозорци Sawfish "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Появяване"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Препратки"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Конфигуриране фокусиране на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Поведение на фокус"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Съвпадащи Прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Конфигуриране максимизация и минимизация на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Минимизация и Максимизация"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Допълнителни"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Конфигуриране на допълнителни особености на прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Конфигуриране на преместване/промяна на размер за прозорец"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Преместване и Промяна на размер"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Местоположение"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Конфигуриране на Работно място"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Работно място"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Стари Приложения"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Настройки на стари приложения (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Подразбиращ Терминал"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Допълнителни Настройки"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Действие"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Фалови Типове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Доба_вя тип на файл..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добав_я обслужване..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Избор..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Подразбиращо се действие"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране тип на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Разширение Име на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Преглед в съдържанието"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма за изпълнение"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Изпълнява програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Старти_ра в Терминал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Използва родителската категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "_Добавя"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME Тип"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Програма за изпълнение"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахва"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Преглежда компонент"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Фалови Типове и Програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Задава кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Редактира категиря файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "Gtk Дървовиден Модел съдържащ категорията данни"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME инфо категория"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване когато е кликнат Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME тип информация"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура със данни за типа MIME "
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Е добавен диалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Истина ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавя Mime Типове"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Без"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не "
"може да съдържа интервали."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Избор на категория файл"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Картинки"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел за категории само"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет Обслужвания"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Редактиране на информацията на обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация за Обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура съдържаща информация за обслужванията"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Е добавено"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогово обслужване за добавяне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "Добавя обслужване"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Моля въведете име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Грешно име на протокол. Моля въведете име на протокол без празно или "
"пунктуация."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вече има протокол с това име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестен тип обслужване"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за Трансфер на Файлове"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробна Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Предаване но E-mail"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Документация на Гноме"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Best _shapes"
msgstr "Netscape"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Настройки на Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Настройки на Шрифт"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Отива в папката с тема"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Без"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Задава шрифт за приложения"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Application font:"
msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Шрифтове за Работното място:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Файл"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Среден"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Без"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Терминал"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавиш на ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модификатори за ускорение"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Задава нов ускорител"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Забранен"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Задайте нов ускорител, или натиснете 'Backspace ' за изчистване"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Задава нов ускорител"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно Действие>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Работно място"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на Прозорци"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не мога да намеря клавишни теми. Това означава че вашата инсталация на GTK+ "
"не е пълна."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Препратка"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликнете за списък на схемите за клавишна навигация."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни Препратки"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Препратки на Работно място:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Препратки на Работно място:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само използва настройките и излиза"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
msgstr "Показалци"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "Разрешава Клави_ши на Мишка"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "При натиснат _клавиш повторение на символ"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Клавиатурни Настройки"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Typing Break"
msgstr "Поле за тестване"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Достъпност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Allow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Break interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "_Задръжка (сек):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Скорост"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Work interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Клавиатурни Настройки"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Неизвестен Показалец</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Подразбиращ се Показалец - Текущ</b>\n"
"Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Подразбиращ се Показалец</b>\n"
"Подразбиращият се показалец предлаган с X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бял Показалец - Текущ</b>\n"
"Подразбиращият се показалец е инвертран"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бял Показалец</b>\n"
"Подразбиращият се показалец е инвертран"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Показалец - Текущ</b>\n"
"Голяма версия на нормален покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Показалец</b>\n"
"Голяма версия на нормален покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Бял Показалец - Текущ</b>\n"
"Голяма версия на бял показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Голям Бял Показалец</b>\n"
"Голяма версия на бял показалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "Тема с покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "Извлачва и Пуска"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "Местоположение на Показалеца"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "Ориентация на Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Тест</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Бързо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Голям</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Бавно</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малко</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Тема с покзалец"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Показалци"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Движение"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Мишка 'Лява ръка'"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "П_раг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежа"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Настройка на Мрежа"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Конфигурационна Команда:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP Прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на Мрежа"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "_Порт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_Използва HTTP прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_Използва HTTP прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "П_арола:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Използва HTTP прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "Име на поребител:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Разрешава звъков сървър при стартиране"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Основни"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Зукови събития"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройка за звук"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Звуци за събития"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Разрешава звук за събитие за мениджър на прозорци"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Скокнала жаба на трънка и започнала да мрънка."
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Избраните теми от горните ще бъдат тествани в прегледа тук."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Прост Бутон"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Прост Бутон за Проверка"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Просто Текстово Поле за Въвеждане"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Подменю"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Обект 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Друг обект"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Радио Бутон 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Радио Бутон 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Едно"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Две"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Тема с покзалец"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Задава шрифт за иконите на работното място"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Theme Installation"
msgstr "Презентация"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Инсталира"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Местоположение:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "Фон"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
msgstr "Използвай Сега"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Само Икони"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нови теми могат също да бъдат инсталирани като се извлачат в прозореца"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Save Theme"
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Short _description:"
msgstr "_Описание"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Gtk+ Предпочитания за тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Свойства..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Промяна фона на работно място"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Отива в папката с тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Инсталира нова тема..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Тема"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
msgstr "Име на поребител:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Лента с Инструменти"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Задава подразбиращо се поведение за приложенията на ГНОМЕ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
"Предварителен преглед на това как менютата ще изглеждат с тези настройки."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Предварителен преглед на това как лентата с инструменти ще изглежда с тези "
"настройки."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "Потребителска"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Само Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Настройка за Лента с Инструменти и Менюта"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Менюта"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нов Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отваря Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Просто Меню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Проста Ленат с Инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Запазва Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Избор на стил за лентата инструменти."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст Под Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Приоритет на Текст Зад Икони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Само Текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Лента с Инструменти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Лентата с _инструменти може да бъде отделена и премествана"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Бутони"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "_Име"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "Отваря"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Бързо"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "_Мащабируем"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "UI Контрол"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Тип"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Предпочитания за Прозорец"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Задръжка преди повторение:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Избира прозорците когато мишката преминава над тях"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Настройки на Прозорец"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Подредбата за преглед на този преглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Обект от директория цонтроли"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Директория контроли, която този изглед показва"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Контролен Център на ГНОМЕ"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мениждър за настройки на Работно място"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Контролен Център на Гноме : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Относно това приложение"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед на контролният център"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Относно..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Съдържание..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Конфигурационен инструмент на ГНОМЕ"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Използва shell дори при стартиран nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Не мога да инициализирам Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не мога да създам директория \"%s\".\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има операция дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) има комбинация дефинирана многократно\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е непълна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е невалидна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е вече използвана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при изпълнението на (%s)\n"
"която е свързана с клавиша (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Той няма да може да работи в тази сесия."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не показва това съобщение отново"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не мога да заредя звъков файл %s като %s "
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основният прозорец или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за предишният"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Преглед на Ширина"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина ако е използвана като преглед: По подразбиране 64"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Преглед на Височина"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Височина ако е използвана като преглед: По подразбиране 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не мога да намеря hbox, използвам нормален избор на файл"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Вие може да поискате да инсталирате пакета gnome-audio \n"
"за набора от подразбиращи се звуци."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Файл за просвирване"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "_Звуци"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "_Свири"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Избор на звуков файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Програми за Стартиране"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Настройки на Шрифт"
#: typing-break/drwright.c:139
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "_Относно..."
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:126
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:139
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "Тип"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
#, fuzzy
msgid "Version:"
msgstr "Разширение:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
#, fuzzy
msgid "Description:"
msgstr "_Описание"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Меню на Контролен Център"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Стандарт_ни шрифтове за приложенията:"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
msgstr "_Инсталира нова тема..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Themus component"
msgstr "Преглежда компонент"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Настройка на Мишка"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#, fuzzy
msgid "Themes"
msgstr "Тема"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#, fuzzy
msgid "Control theme"
msgstr "Тема с покзалец"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#, fuzzy
msgid "Window border theme"
msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#, fuzzy
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема с покзалец"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI текущо прехвърля до"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Потребителска"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Звук на Клавиатура"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Степен на Повторение"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "_Сила на звук:"
#, fuzzy
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Инсталиране на нова тема"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_Местоположение на нова тема:"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Забележка:</b> Вие трябва да излезете и да влезете в системата отново "
#~ "за да имат ефект настройките."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Анимиране на маркер около курсора, когато клавишът Control бъде натиснат "
#~ "и отпуснат."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Задръжка за Двойно кликване"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr ""
#~ "Режим на работа с мишката 'С лява ръка' превключва левият и десен бутон."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Максималното време позволено между кликванията при двойно кликване. В "
#~ "дясно може да тествате."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr ""
#~ "Задава дистанцията необходима за преместване на показалеца преди да "
#~ "захване обекта за влачене."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Задава скоростта на покалеца."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Скорост"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "_Задръжка (сек):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_ПОказва позицията на показалеца когато е натиснат клавиша Control "
#, fuzzy
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Степен на Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Шрифт"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Текущ URI индекс"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Скорост"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Издава звук когато избора за достъпност на клавиши е превключен на "
#~ "разрешен/забранен"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Звук когато:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Настройки за повтарение на клавиш"
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Сартира продължително преместване след натискане на клавиш;"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Клавиши за Превключване и Повторение"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Импорт на CDE AccessX файл"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Изключва Прилепен Клавиш когато\n"
#~ "Два клавиша са натиснати едновременно"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсек"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Настройка на Мрежа"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "П_рокси изисква име и парола"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрифт на Заглавната лента"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Поява Рамките на Прозорец"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Мениджър на Прозорци:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Стартира %s\n"
#~ "(%d секунди остават преди операцията да приключи поради изтичане на "
#~ "времето)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "\tДруг мениджър вече се изпълнява и не можа да бъде убит\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Не мога да инициализирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "\t'%s' не е стартиран\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Предишният мениджър на прозорци не е умрял\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да стартирам '%s'.\n"
#~ "Връщам се на предишният мениджър на прозорци '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да стартирам мениджъра на прозорци.\n"
#~ "Моля стартирайте мениджъра ръчно. Вие може да направите това\n"
#~ "като изберете \"Изпълнение на Програма\" в основното\n"
#~ "меню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Добавя"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Категория"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Изтрива"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Име"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Основни"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Редактиране"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Меню"
#~ msgid "Picture bor_der:"
#~ msgstr "_Рамка на картинка:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Избор на приложенията използвани по подразбиране"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Конфигуриране появата на прозорец"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Конфигуриране на клавишни препратки"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Конфигуриране аксесоари на прозорец"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Конфигуриране конфигурационните свойства на мениджъра на прозорци"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Конфигуриране местоположение на прозорец"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Документи"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Текстообработка"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Публикувани Материали"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Електронна таблица"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Диаграма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Векторна Графика"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "WWW"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Обикновен Текст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Финанси"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакети"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Софтуерна разработка"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Изходен Код"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Тип на Файлове и Интернет Обслужвания"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Нуждае се от тер_минал"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Използва категория по подразбиране"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Име на _Протокол"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Добавя тип файл"
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Промяна на подразбиращи се шрифтове от работното място и приложения"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Клавишна Навигационна схема за използване в приложенията:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "За да назначите действие на препратка, кликнете на колоната за препратки "
#~ "и натиснете клавишната комбинация която искате да назначите."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Свързва клавишни препратки с действия на панел"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>бързо</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>силно</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>тихо</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>бавно</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Показалец"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "На_тиснат клавиш издава звук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Разрешава звук на клавиатурата"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "_Изключва звук на клавиатурата"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Сила на звук при натискане на клавиш"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дълъг"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Ско_рост на повторение:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Задава скоростта на мигане за показалеца в текстовите полета."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Задава силата на звука при натискане на клавиш"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Къс"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Бавно"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Клавиатурният звук е <i>биип</i> който се чува когато системата иска да "
#~ "обърне вашето внимание."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Много Бързо"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Много Късо"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да конфигурирате особеностите на клавишната достъпност чрез "
#~ "'Настройки за Достъпност' или с натискане на десен бутон."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_Скорост на Мигане:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_Потребителски клавиатурен звук:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Настройки за Клавиатура"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Конфигуриране на ГНОМЕ за използване на звук"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Промяна появата на бутоните, лента за придвижване и др."
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Инсталирани Теми"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Списък на налични GTK+ теми"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Промяна на как лентата с инструменти и менютата ще бъдат показвани"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Лента с инструменти и Менюта"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Обект 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Обект 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Меню Обект 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Меню Обект 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Меню Обект 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Меню Обект 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Меню Обект 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Меню с обекти мое да има икони"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_Лентата с Инструменти има:"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клавиатура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Други"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "К_артинка"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Шир_ина на рамката за картинка:"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Грешен MIME тип. Моля въведете валиден MIME тип, или оставете полето "
#~ "празно за да се генерира стойност."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Вече има съществуващ тип MIME с това име."
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "радиобутон1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "радиобутон2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "радиобутон3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "радиобутон4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "радиобутон5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD настройки"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Конфигуриране подръжка на CD устройства"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Глобални настройки за панел"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Панел"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "Конфигуриране кой програми да се стартират"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Избор на икона..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Mime Тип: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Премахва"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Първи Регулярен Израз:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Втори Регулярен Израз:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Действия на Mime Тип"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Пример: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Избор на файл..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Задава действие за %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime Тип"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Вие трябва да въведете mime-тип"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Вие трябва да добавите регулярен израз\n"
#~ "или файлово разширение"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Моля поставете вашият mime-тип във формат:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "Например:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Този mime-тип вече съществува"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние да създадете директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Вие не сте в състояние за достъп в директорията\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Не може да се запази състоянието."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Не мога да създам файла\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Не съм в състояние да запазя състоянието"
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Конфигурира колко файла са асоциирани и стартирани"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Mime Типове"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Добавя нов Mime Тип\n"
#~ "Например: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Задайте разширението за този mime-тип.\n"
#~ "Например: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Регулярни Изрази:"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Вие може да зададете до 2 регулярни израза тук за да идентифицирате Mime "
#~ "Типа\n"
#~ "Тези полета са опционални."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Браузери за URL "
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "браузер:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (нов прозорец)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Браузер за Помощ"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Браузер за Помощ (нов прозорец)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задава"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Конфигурира кои прграми се използват за преглед на URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Инициализира настройките на сесията"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Не е намерено)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Текущ)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Изпълнява Конфигурационен Инструмент за %s"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това незабавно като изберете\n"
#~ "\"Запазва Сесия сега\" по-долу или да я запазите по-късно.\n"
#~ "Това може да бъде извършено или чрез \"Запазва Текущата сесия\"\n"
#~ "при \"Настройки\" в главното меню или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Запазва Сесията По-късно"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Запазва Сесията Сега"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Текущият мениджър на прозорци е променен. За да бъдат запазени\n"
#~ "промените, вие трябва да запазите текущата сесия\n"
#~ "Вие може да направите това като изберете\n"
#~ "\"Запазва Текущата сесия\" при \"Настройки\" в главното меню\n"
#~ "или при излизането от системата\n"
#~ "като се укаже \"Запази Текущите Настройки\"\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Добава Нов Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Прекъсва"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Мениджъра на прозорци управлява сесия"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Името не може да е празно"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Командата не може да е празна"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Редактиране на Мениджъра на Прозорци"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Вие не може да изтриете текущия Мениджър на Прозорци"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Избор за Мениджър на Прозорци"