gnome-control-center/po/ga.po
2012-10-26 13:28:51 -06:00

5498 lines
133 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Irish translations for gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-26 12:46-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-26 13:22-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n"
"%10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ag athrú le linn an lae"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Tíligh"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Láraigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Scálaigh"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Líon"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Réisigh"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Roghnaigh Cúlra"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Cúlbhrait"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Pictiúir"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Roghnaigh"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr ""
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Gan Cúlra na Deisce"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:410
msgid "Current background"
msgstr "Cúlra reatha"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Athraigh an cúlra"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Cúlbhrat;Scáileán;Deasc;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Remove Device"
msgstr "Bain gléas"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Connection"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "C_ineál:"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Luch agus Ceap Tadhaill"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Socruithe Fuaime"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Socruithe an Mhéarchláir"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Browse Files..."
msgstr "Tuilleadh roghanna..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "Níl"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Tá Bluetooth díchumasaithe"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "Infheictheacht"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Infheictheacht “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Próifíl eile…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Réamhshocrú: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
#, fuzzy
msgid "Test profile: "
msgstr "Gan phróifíl"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "Socraigh do gach úsáideoir"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Iompórtáil"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Gléas"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "Calabrú"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "Gan phróifíl"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, fuzzy, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB Réamhshocraithe"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK Réamhshocraithe"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Liath Réamhshocraithe"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Gan chalabrú"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "Gan sonrú"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Printéir"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "Faigh tuilleadh eolais"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Delete device"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "Bain gléas"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "Cuir próifíl leis"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calabraigh…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "Bain próifíl"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "Taispeáin mionsonraí"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Device type:"
msgstr "AINMCOMHAID"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Model:"
msgstr "Samhlacha"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
msgid "English"
msgstr "Béarla"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
msgid "British English"
msgstr "Béarla na Breataine"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
msgid "German"
msgstr "Géarmáinis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
msgid "French"
msgstr "Fraincis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Sínis (shimplithe)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
msgid "United States"
msgstr "Stáit Aontaithe"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
msgid "Germany"
msgstr "An Ghéarmáin"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
msgid "France"
msgstr "An Fhrainc"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
msgid "Spain"
msgstr "An Spáinn"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
msgid "China"
msgstr "An tSín"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "Eile..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "Roghnaigh réigiún"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Gan socrú"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Roghnaigh teanga"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cealaigh"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Réigiún:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Cathair:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Am _Líonra"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mí"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Bliain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 uair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Eanáir"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Feabhra"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Márta"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aibreán"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Bealtaine"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Meitheamh"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Iúil"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Lúnasa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Samhain"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Nollaig"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Dáta & Am"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clog;Crios Ama;Suíomh;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Taispeáintí Scáthánaithe"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monatóir"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch</b>"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Taifeach"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_othlú"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "S_cáthánaigh taispeáintí"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Braith Taispeáintí"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Taispeáintí"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-giotán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
#, fuzzy
msgid "Unknown model"
msgstr "Anaithnid"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Tacachumas"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Caighdeánach"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
#, fuzzy
msgid "Do nothing"
msgstr "Slíomachán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
#, fuzzy
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
#, fuzzy
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
#, fuzzy
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
#, fuzzy
msgid "Video CD"
msgstr "Seinnteoir Físeán"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
#, fuzzy
msgid "Software"
msgstr "_Bogearraí:"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Feidhmchláir Réamhshocraithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Meáin Inbhainte"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafaic"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Leagan %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "Suiteáil Nuashonruithe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "Sonraí"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Faisnéis Córais"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gléas;córas;faisnéis;cuimhne;próiseálaí;leagan;réamhshocrú;feidhmchlár;"
"tacachumas;rogha;cd;dvd;usb;fuaim;fís;diosca;inbhainte;meáin;uathrith;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "_Action:"
msgstr "_Gníomh"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "C_ineál:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ainm gléis"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Cuimhne"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Próiseálaí"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Cineál OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Diosca"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Gréasán"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_Post"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "Féi_lire"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "_Ceol"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Fís"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "G_rianghraif"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_DVD video"
msgstr "_Fís"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "_Music player"
msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "_Software"
msgstr "_Bogearraí:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Tiománaí"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Eispéireas"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Modh _Tacachumais Éigeantach"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Launch media player"
msgstr "Seinnteoir Ilmheán"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "Clóscríobh"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to next source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Switch to previous source"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Screenshots"
msgstr "Scáileán"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr ""
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr ""
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System"
msgstr "Córas"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Líon an scáileán"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Rochtain Uilíoch"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Zoom in"
msgstr "Súmáil isteach:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Zoom out"
msgstr "Súmáil amach:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
#, fuzzy
msgid "Compose Key"
msgstr "Cnaipe na Luiche"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aicearra Saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordú:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Athbhrú Eochracha"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Moill:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Luas:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Slow"
msgstr "Mall"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Luas athbhrú eochracha"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#, fuzzy
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Caochadh an Chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "L_uas:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Socruithe Leaganacha Amach"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Cuir Aicearra Leis"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Bain Aicearra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus "
"clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcuts"
msgstr "Aicearraí"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Saincheaptha"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "_Athshann"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:160
#, fuzzy
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "Do shocruithe"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Luch & Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Sainroghanna na Luiche"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Double-click"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Deis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Luas an Phointeora"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Ceap Tadhaill"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Scrollú dhá-_mhéar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
#, fuzzy
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
#, fuzzy
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
#, fuzzy
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:685
msgid "Network proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí líonra"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:872 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:939
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Líonra"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Socruithe an líonra"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Líonra;Gan Sreang;IP;LAN;Seachfhreastalaí;"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
msgid "Enterprise"
msgstr "Fiontar"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
msgid "never"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
msgid "today"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
msgid "yesterday"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
msgid "Out of range"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
#, fuzzy
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "IP Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Seoladh IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Default Route"
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "_Roghanna..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Method"
msgstr "_Meta"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Configuration URL"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Socks Host"
msgstr "Óstach S_ocks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "C_reate..."
msgstr "Cruthaigh..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "_Interface"
msgstr "Comhéadan"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Add Device"
msgstr "Gléas"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Group Name"
msgstr "Ainm Iomlán"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Group Password"
msgstr "_Focal Faire:"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Username"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "Gan Sreang"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Disconnect"
msgstr "Leidiú"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "_Connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Last used"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Hardware Address"
msgstr "Seoladh"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Strength"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Link speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Seoladh IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Forget Network"
msgstr "Líonra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "_Settings..."
msgstr "Cóipeáil Socruithe..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Network Name"
msgstr "Freastalaithe Líonra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Connected Devices"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Security type"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Security key"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "Sreangaithe"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "Stádas anaithnid"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
#, fuzzy
msgid "Authentication required"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#, fuzzy
msgid "Disconnecting"
msgstr "Leidiú"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
#, fuzzy
msgid "Configuration failed"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
#, fuzzy
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
#, fuzzy
msgid "IP configuration expired"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
#, fuzzy
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
#, fuzzy
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
#, fuzzy
msgid "Network registration denied"
msgstr "Socruithe an líonra"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
#, fuzzy
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
#, fuzzy
msgid "SIM wrong"
msgstr "Láidir"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr ""
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Cuir Cuntas Leis"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
msgid "Error logging into the account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
msgid "_Log In"
msgstr "_Logáil Isteach"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
#, fuzzy
msgid "Error creating account"
msgstr "Cruthaigh cuntas nua"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
msgid "Error removing account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
msgid "_Remove"
msgstr "_Bain"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Cuntais ar Líne"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Bainistigh cuntais ar líne"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Gréasán;Ar Líne;Comhrá;Féilire;Post;Teagmháil;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Níl cuntas ar líne cumasaithe"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Bain Cuntas"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Cuir cuntas ar líne leis"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Nuair a chuireann tú cuntas leis, is féidir le feidhmchláir é a rochtain le "
"haghaidh cáipéisí, poist, teagmhálacha, féilire, comhrá, agus ar uile."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "Am anaithnid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "nóimeád"
msgstr[1] "nóimeád"
msgstr[2] "nóimeád"
msgstr[3] "nóimeád"
msgstr[4] "nóimeád"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
#, fuzzy
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
#, fuzzy
msgid "Media player"
msgstr "Seinnteoir Ilmheán"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
#, fuzzy
msgid "Tablet"
msgstr "Táibléad Wacom"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Suíomh:"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
#, fuzzy
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Cumhacht"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Power off"
msgstr "Cumhacht"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 nóimeád"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 uair"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr ""
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#, fuzzy
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Suiteáil teangacha..."
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
#, fuzzy
msgid "Select PPD File"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
#, fuzzy
msgid "Test page"
msgstr "LEATHANACH"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printéirí"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
msgid "_Add"
msgstr ""
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pointeoir Mór"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr ""
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "_Roghanna"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Loading options..."
msgstr "Suíomh Nua..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
#, fuzzy
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "_Gairm:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
#, fuzzy
msgid "Job Title"
msgstr "_Teideal:"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "Time"
msgstr "Teorainn _Ama:"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr ""
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
#, fuzzy
msgid "Output Tray"
msgstr "Aschur"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
#, fuzzy
msgid "Resolution"
msgstr "_Taifeach:"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr ""
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr ""
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr ""
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr ""
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr ""
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr ""
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
#, fuzzy
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr ""
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr ""
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "_Roghanna"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#, fuzzy
msgid "Auto Select"
msgstr "_Roghnaigh"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
#, fuzzy
msgid "Printer Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr ""
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
#, fuzzy
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Gan phróifíl"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
#, fuzzy
msgid "Drivers"
msgstr "Tiománaí"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Printer"
msgstr "Pointeoir Mór"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Remove Printer"
msgstr "Bain próifíl"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr ""
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Suíomh:"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Réamhshocrú"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr ""
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Taispeáin"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Samhlacha"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr ""
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Print _Test Page"
msgstr "LEATHANACH"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Roghanna"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Réigiún & Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Teanga;Leagan Amach;Méarchlár;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose an input source"
msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:465
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:473
msgid "Copy Settings"
msgstr "Socruithe Cóipeála"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Cóipeáil Socruithe..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Réigiún agus Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann "
"tú isteach arís)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add Language"
msgstr "Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Install languages..."
msgstr "Suiteáil teangacha..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Roghnaigh teanga taispeána (cuirfear an t-athrú i bhfeidhm nuair a logálann "
"tú isteach arís)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Add Region"
msgstr "_Réigiún:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remove Region"
msgstr "Bain gléas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Dates"
msgstr "Dátaí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Times"
msgstr "Amanna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Numbers"
msgstr "Uimhreacha"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Currency"
msgstr "Airgeadra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Measurement"
msgstr "Tomhas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Examples"
msgstr "Samplaí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Formats"
msgstr "Formáidí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Roghnaigh foinse ionchuir le cur leis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Add Input Source"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Remove Input Source"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Socruithe Aicearraí"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Input Sources"
msgstr "Foinsí Ionchurtha"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Display language:"
msgstr "Teanga taispeána:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Input source:"
msgstr "Foinse ionchurtha:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Format:"
msgstr "Formáid:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Your settings"
msgstr "Do shocruithe"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "System settings"
msgstr "Socruithe an chórais"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "Gile & Glasáil"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Gile an scáileáin agus socruithe glasála"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Gile;Glas;Maolaigh;Glan;Bánaigh;Scáileán;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "Múchadh an scáileáin"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 soicind"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 nóimeád"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "M_aolaigh scáileán chun cumhacht a choigilt"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "Gile"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "_Múch scáileán agus neamhghníomhach le:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas tar éis:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Ná cuir faoi ghlas agus sa bhaile"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "Suímh..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "Taispeáin fógairtí agus faoi ghlas"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "Cuir Faoi Ghlas"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Leagan an fheidhmchláir seo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "Rialtán UI"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "Aschur"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "Ionchur"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Deis"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Íoslaghdaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#, fuzzy
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Uasmhéadaigh"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Gan aimpliú"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "_Próifíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "Córas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
#, fuzzy
msgid "_Test Speakers"
msgstr "LEATHANACH"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "Airde _aschurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "Airde _ionchurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
#, fuzzy
msgid "Input level:"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "Maisíochtaí Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
#, fuzzy
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "Feidhmchláir"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Roghnaigh Leagan Amach"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Sainroghanna _Fuaime"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr ""
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "Aicearra nua..."
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sainroghanna Rochtana Uilíche"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
#, fuzzy
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Teagmháil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "Roghanna..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
#, fuzzy
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Súmáil isteach:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Súmáil amach:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Large Text"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Feiceáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Amhairc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Splanc _scáileán ar fad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "_Test flash"
msgstr "LEATHANACH"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Cloisteáil"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr ""
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Méarchlár"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Cnaipe na Luiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Luch"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#, fuzzy
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Cliceáil Fanachta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "M_oill:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Tairseach _ghluaisne:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "Beag"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "Mór"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Socruithe Luiche"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pointeáil agus Cliceáil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Gearr"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
#, fuzzy
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Fada"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Full Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Left Half"
msgstr "Ar Chlé"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Right Half"
msgstr "Ar Dheis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Roghanna Súmála"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Screen part:"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Dath"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Contrast:"
msgstr "Teagmháil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#, fuzzy
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "Dath"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#, fuzzy
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "Íseal"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "Ard"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gnáthchuntas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Add account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Local Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Logáil Isteach Méarloirg"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Ainm úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "Ainm _iomlán"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Account _Type"
msgstr "Cineál _Cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Password"
msgstr "Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Administrator Password"
msgstr "Riarthóir"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ordóg chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Méar mheáin chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lúidín clé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Ordóg dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Méar mheáin dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Lúidín deas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Right index finger"
msgstr "Corrmhéar dheas"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "_Left index finger"
msgstr "Corrmhéar chlé"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Other finger:"
msgstr "Méar eile:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"D'éirigh le sábháil do mhéarloirg. Ba chóir duit bheith in ann logáil "
"isteach le do bhraiteoir méarloirg."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "Cuntais Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Cuir leis nó bain úsáideoirí"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Logáil Isteach;Ainm;"
"Méarlorg;Abhatár;Aghaidh;Focal Faire;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Hint"
msgstr "Leidiú"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"<small>Is féidir go taispeánfar an leid seo ag an scáileán logála isteach. "
"Beidh sé infheicthe ag gach úsáideoir ar an gcóras seo. <b>Ná</b> scríobh an "
"focal faire anseo.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "Focal faire _nua"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Generate a password"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "_Focal faire reatha:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Gníomh"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Focal faire á athrú do"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Taispeáin focal faire"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Tóg grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Grianghraf"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Eolas Cuntais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Add User Account"
msgstr "Cuntais Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Remove User Account"
msgstr "Cuntais Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Roghanna Logála Isteach"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Logáil Isteach _Uathoibríoch"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Logáil Isteach Méarloirg"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "User Icon"
msgstr "Cuntais Úsáideora"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Teanga"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Cruthaigh cuntas nua"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Ró-ghearr"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lag"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Cuíosach"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Maith"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Láidir"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fíordheimhnithe!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, "
"le do thoil."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "Failed to add account"
msgstr "Roghnaigh cuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
msgid "Failed to register account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Tharla earráid chórais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Cumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Críochnaithe!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
#, fuzzy
msgid "Selecting finger"
msgstr "Méar an fháinne chlé"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
#, fuzzy
msgid "_Generate a password"
msgstr "Socraigh focal faire anois"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr ""
"Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do "
"thoil."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Athraítear d'fhocal faire."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "Díchumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Tá an suíomh ann cheana."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "Tá an suíomh ann cheana."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "Gach Comhad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Comhad"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Cuntas díchumasaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:872
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:874
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun athruithe a dhéanamh,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:952
#, fuzzy
msgid "Create a user account"
msgstr "Cruthaigh cuntas nua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275
#, fuzzy
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun úsáideoir a chruthú,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972
#, fuzzy
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Scrios an úsáideoir roghnaithe"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1280
#, fuzzy
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Chun an úsáideoir roghnaithe a scriosadh,\n"
"cliceáil an deilbhín * ar dtús"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
msgid "My Account"
msgstr "Mo Chuntas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1187
msgid "Other Accounts"
msgstr "Cuntais Eile"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
#, fuzzy
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Cló _feidhmchláir:"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
#, fuzzy
msgid "Output:"
msgstr "Aschur"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
#, fuzzy
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monatóir"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
#, fuzzy
msgid "Display Mapping"
msgstr "Taispeáint"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Táibléad Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Táibléad;Wacom;Stíleas;Scriosán;Luch;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Sainroghanna na Luiche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Socruithe Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Map Buttons..."
msgstr "Roghanna..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Calibrate..."
msgstr "Cruthaigh..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
#, fuzzy, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Méar an fháinne dheas"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "No Action"
msgstr "Gníomh"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Scroll Left"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Scroll Right"
msgstr "Scrollú"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Cumasaigh mód foclach"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "Taispeáin an foramharc"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Taispeáin roghanna cabhrach"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Painéal le taispeáint"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- Socruithe an Chórais"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rith '%s --help' chun liosta iomlán roghanna líne na n-orduithe atá le fáil "
"a fheiceáil.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Socruithe an Chórais"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Sainroghanna;Socruithe;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Gach Socrú"