gnome-control-center/po/lv.po
2013-03-18 13:06:26 +02:00

8504 lines
236 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
# gnome-control-center for Latvian.
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2007, 2009.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010, 2012.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 13:06+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Izmaiņas dienas laikā"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Atkārtot"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centrēt"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Aizpildīt"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Sadalīt"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Izvēlieties fonu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapetes"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "vairāki izmēri"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez fona attēla"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Pašreizējais fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Maini savu fona attēlu uz tapeti vai fotogrāfiju"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;Fons;Wallpaper;Screen;Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Iestatīt jaunu ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Izņemt ierīci"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Savienojums"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "1. lappuse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "2. lappuse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Sapārots"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "Adrese"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Tastatūras iestatījumi"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#| msgid "Send Files..."
msgid "Send Files…"
msgstr "Sūtīt datnes…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar aparatūras slēdzi"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Nav atrasti Bluetooth adapteri"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” redzamība"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata "
"vēlreiz, lai to varētu izmantot."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Ieslēdziet un izslēdziet Bluetooth un savienojiet savas ierīces"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr "Novietojiet savu kalibrēšanas ierīci virs kvadrāta un spiediet “Sākt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz kalibrēšanas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Pārvietojiet savu kalibrēšanas ierīci uz virsmas pozīciju un spiediet "
"“Turpināt”"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Aizveriet klēpjdatora vāku"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
#| msgid "An internal error occurred."
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda, no kuras nevarēja atgūties."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nav instalēti rīki, kas ir nepieciešami kalibrēšanai."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Nevarēja izveidot profilu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Mērķa baltais punkts nebija iegūstams."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Complete!"
msgstr "Izpildīts!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
#| msgid "Configuration failed"
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrēšana neizdevās!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Jūs varat izņemt kalibrēšanas ierīci."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Neaiztieciet kalibrēšanas ierīci, kamēr tā darbojas"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
#| msgid "Lock screen"
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Klēpjdatora ekrāns"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
#| msgid "Built-in"
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Iebūvēta tīmekļa kamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
#| msgid "Monitor"
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s monitors"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Scanner"
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s skeneris"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Camera"
msgid "%s Camera"
msgstr "%s fotoaparāts"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Printer"
msgid "%s Printer"
msgstr "%s printeris"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Webcam"
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s tīmekļa kamera"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
#| msgid "Learn more about color management"
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktivēt %s krāsu pārvaldību"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Rādīt %s krāsu profilus"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
#| msgid "Uncalibrated"
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nekalibrēts"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Default: "
msgstr "Noklusētais:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Colorspace: "
msgstr "Krāsu telpa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Test profile: "
msgstr "Testa profils:"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Izvēlieties ICC profila datni"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "_Import"
msgstr "_Importēt"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Atbalstītie ICC profili"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Visas datnes"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
#| msgctxt "Distance"
#| msgid "¼ Screen"
msgid "Screen"
msgstr "Ekrāns"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
#| msgid "Remove profile"
msgid "Save Profile"
msgstr "Saglabāt profilu"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi "
"pievienots."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
#| msgctxt "Experience"
#| msgid "Standard"
msgid "Standard Space"
msgstr "Standarta telpa"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
#| msgid "Test profile: "
msgid "Test Profile"
msgstr "Testa profils"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Zema kvalitāte"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Vidēja kvalitāte"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Augsta kvalitāte"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Noklusētais RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Noklusētais CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Noklusētais pelēkais"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Ražotāja sniegtie rūpnīcas kalibrācijas dati"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Ar šo profilu nav iespējami pilnekrāna displeja koriģēšana"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Šis profils varētu vairs nebūt precīzs"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
#| msgid "Calibration"
msgid "Display Calibration"
msgstr "Displeja kalibrācija"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Sākt"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Turpināt"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#| msgid "Done!"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekrāna kalibrēšana"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrēšana izveidos krāsu profilu, ko varat izmantot, lai pārvaldītu savu "
"ekrānu. Jo vairāk laika pavadīsiet kalibrējot, jo labāka būs krāsu profila "
"kvalitāte."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibrēšanas laikā datoru nevarēsiet izmantot."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
#| msgctxt "Printer Option Group"
#| msgid "Image Quality"
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitāte"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Aptuvenais laiks"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrēšanas kvalitāte"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Izvēlieties sensora ierīci, ko vēlaties izmantot kalibrēšanai."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
#| msgid "Calibration"
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrēšanas ierīce"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Izvēlēties pievienotā displeja tipu."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
#| msgctxt "Device kind"
#| msgid "Display"
msgid "Display Type"
msgstr "Displeja tips"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Izvēlieties displeja mērķa baloto punktu. Vairumu displeju jākalibrē uz D65 "
"illuminant."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profila baltais punkts"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Lūdzu, iestatiet displeja spilgtumu uz tādu, ko parasti lietojat. Krāsu "
"pārvaldība būs visprecīzākā šajā gaišuma līmenī."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Vai arī varat izmantot tādu gaišuma līmeni, kas tika izmantots ar kādu citu "
"profilu uz šīs ierīces."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
#| msgid "Brightness"
msgid "Display Brightness"
msgstr "Displeja spilgtums"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Varat izmantot krāsu profilu uz dažādiem datoriem, vai pat izveidot profilus "
"dažādām apgaismojuma situācijām."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profila nosaukums:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile Name"
msgstr "Profila nosaukums"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profils ir sekmīgi izveidots!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
#| msgid "_Import"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Šīs instrukcijas, kā izmantot profilu uz <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> un <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a>, varētu būt noderīgas."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Importēt datni…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ir atklātas problēmas. Profils varētu nedarboties kā paredzēts. <a href=\"\">"
"Rādīt sīkāku informāciju.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Ierīces tips:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Ražotājs:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Modelis:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Attēlu datnes var ievilkt šajā logā, lai automātiski aizpildītu augšējos "
"laukus."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu "
"pārvaldītas."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Uzziniet vairāk"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem "
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#| msgid "Enabled"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivēt"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Pievienot profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrēt…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrēt ierīci"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Izņemt profilu"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Skatīt detaļas"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Nevar atklāt ierīces, kurām varētu pārvaldīt krāsas"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
#| msgid "Co_nnector:"
msgid "Projector"
msgstr "Projektors"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
#| msgid "High"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
#| msgid "10 minutes"
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minūtes"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Vidēja"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minūtes"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
#| msgid "Low"
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
#| msgid "5 minutes"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minūtes"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
#| msgid "Panel to display"
msgid "Native to display"
msgstr "Vietējs displejam"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
#| msgid "Pointing and Clicking"
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukāšana un publicēšana)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografēšana un grafika)"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
#| msgid "75%"
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Kalibrējiet krāsas savām ierīcēm, piemēram, displejiem, kamerām vai printeriem"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Color;ICC;Profile;Calibrate;"
"Printer;Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
msgid "France"
msgstr "Francija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
#| msgid "Other profile…"
msgid "Other…"
msgstr "Citi…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr "Vairāk…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178
#| msgid "No Bluetooth adapters found"
msgid "No languages found"
msgstr "Nav atrastas valodas"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Atslēgts"
#: ../panels/common/cc-util.c:29
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Shift"
msgstr "Kreisais Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:30
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt"
msgstr "Kreisais Alt"
#: ../panels/common/cc-util.c:31
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Kreisais Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:32
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Shift"
msgstr "Labais Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:33
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt"
msgstr "Labais Alt"
#: ../panels/common/cc-util.c:34
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Labais Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:35
#| msgid "Left Half"
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Kreisais Alt+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:36
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Labais Alt+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:37
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Kreisais Ctrl+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:38
#| msgid "Right Half"
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Labais Ctrl+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:39
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Kreisais+labais Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Kreisais+labais Alt"
#: ../panels/common/cc-util.c:41
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Kreisais+labais Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:42
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:43
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:44
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:45
msgid "Caps"
msgstr "Lielie"
#: ../panels/common/cc-util.c:46
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Shift+Lielie"
#: ../panels/common/cc-util.c:47
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Lielie"
#: ../panels/common/cc-util.c:48
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+Lielie"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
#| msgid "Done!"
msgid "_Done"
msgstr "_Darīts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Reģions:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Pilsēta:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Tīkla laiks"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Pārslēgties starp AM un PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Diena"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Gads"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-stundu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februāris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Marts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Augusts"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Septembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Novembris"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Decembris"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Datums un laiks"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Mainīt datumu un laiku, tai skaitā laika joslas"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;Laiks;Clock;Timezone;Location;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normāla"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 grādi"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Dublēti ekrāni"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Monitors"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Izvēlieties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai mainītu "
"novietojumu."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Neizdevās noteikt displejus"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Izšķi_rtspēja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otācija"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Du_blēt ekrānus"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas iespējas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Noteikt _displejus"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Displeji"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Izvēlieties, kā izmantot pievienotos monitorus un projektorus"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Panel;Projector;"
"xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
#, c-format
#| msgid "%d-bit"
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d bitu"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vaicāt, ko darīt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Do nothing"
msgstr "Nedarīt neko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
msgid "Open folder"
msgstr "Atvērt mapi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
msgid "Other Media"
msgstr "Citi datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "tukšs Blu-ray disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank CD disc"
msgstr "tukšs CD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tukšs DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tukšs HD DVD disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "e-book reader"
msgstr "e-grāmatu lasītājs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disks"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilžu CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Windows software"
msgstr "Windows programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Software"
msgstr "Programmatūra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Sadaļa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Noklusētās lietotnes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Noņemamie datu nesēji"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versija %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalēt atjauninājumus"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistēma ir aktuāla"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Pārbauda atjauninājumus"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Aplūkot informāciju par šo sistēmu"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;"
"cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu "
"nesējs;automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;"
"version;default;application;preferred;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "D_arbība:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Tips:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Ierīces nosaukums"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Atmiņa"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Procesors"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Bāzes sistēma"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Disks"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
#| msgid "Calculating..."
msgid "Calculating…"
msgstr "Rēķina…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
#| msgid "Calibration"
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizācija"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Tīmeklis"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Pasts"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalendārs"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "Mū_zika"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotogrāfijas"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audio"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD video"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Mūzikas atskaņotājs"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Programmatūra"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
#| msgid "Other Media"
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Citi datu nesēji…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Skaņa un multimediji"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Klusums"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Samazināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Palielināt skaļumu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Palaist mediju atskaņotāju"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pauzēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Apturēt atskaņošanu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Iepriekšējais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Nākamais celiņš"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Rakstīšana"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo ievades avotu"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#| msgid "Switch to previous source"
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo ievades avotu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Palaidēji"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Palaist kalkulatoru"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Palaist e-pasta klientu"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Mājas mape"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
#| msgid "Search"
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekrānattēli"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt loga ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Saglabāt laukuma ekrānattēlu mapē $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Izrakstīties"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Slēgt ekrānu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Universālā piekļuve"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Tālināt"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Palielināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Samazināt teksta izmēru"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
msgid "Compose Key"
msgstr "Kompozīcijas taustiņš"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Tikai-modifikatori pārslēdz uz nākamo avotu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatūra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Skatiet un mainiet tastatūras īsinājumtaustiņus un iestatiet savus "
"rakstīšanas iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Pielāgota saīsne"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nosaukums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omanda:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Atkārtot taustiņus"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot taustiņa signālu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Aizt_ure:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Ā_trums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#| msgid "Short"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#| msgid "Slow"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lēna"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#| msgid "Long"
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#| msgid "Fast"
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Ātra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursora mirgošana"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Āt_rums:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Ievades avoti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Pievienot saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Izņemt saīsni"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai "
"lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pielāgotas saīsnes"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nezināma darbība>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n"
"Lūdzu, mēģiniet lietot šo taustiņu kopā ar Control, Alt vai Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivēta."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "Pā_rdefinēt"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
#| msgid "_Test Your Settings"
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Izmēģiniet _savus iestatījumus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Pele un skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Mainiet savas peles vai skārienpaliktņa jutīgumu un izvēlieties, vai izmantot "
"labroču vai kreiļu režīmu"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;"
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
#| msgid "Slow"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Lēna"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#| msgid "Fast"
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Ātra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Dubultklikšķis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Primārā _poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "_Left"
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Kreisā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "_Right"
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Labā"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Pele"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Ku_rsora ātrums"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Skārienpaliktnis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Uzsitiens nozīmē _klikšķi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Div_pirkstu ritināšana"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Saturs pielīp pirkstiem"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Viens klikšķis, primārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Lidmašīnas režīms"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:912
msgid "Network proxy"
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#| msgid "Security"
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _drošība"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonī_ma identitāte"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Iekšējā _autentifikācija"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Drošība"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "automātiski"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
#| msgid "never"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
#| msgid "today"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
#| msgid "yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "pirms %i dienas"
msgstr[1] "pirms %i dienām"
msgstr[2] "pirms %i dienām"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Lietojams"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Labs"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Teicams"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Identitāte"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr "Tīkla maska"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Vārteja"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
#| msgid "IP Address"
msgid "Delete Address"
msgstr "Dzēst adresi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
#| msgid "_Add"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
#| msgid "Delete device"
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Dzēst DNS serveri"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
#| msgid "Metric"
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
#| msgid "Default Route"
msgid "Delete Route"
msgstr "Dzēst maršrutu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automātiski (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Tikai lokālais tīkls"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automātiski, tikai DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Atstatīt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
#| msgid "None"
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bitu atslēga (Hex vai ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bitu parole"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamiskais WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA un WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#| msgid "Enterprise"
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA un WPA2 Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#| msgid "Supply"
msgid "_Apply"
msgstr "_Pielietot"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
#| msgid "Strength"
msgid "Signal Strength"
msgstr "Signāla stiprums"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Savienojuma ātrums"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatūras adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Noklusētais maršruts"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#| msgid "Last used"
msgid "Last Used"
msgstr "Iepriekš lietotās"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Vītais pāris (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Piesaistes bloka saskarne (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "No vides neatkarīga saskarne (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "_Nosaukums"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
#| msgid "Address"
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#| msgid "IP Address"
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonēta adrese"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Savienoties _automātiski"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem _lietotājiem"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "bytes"
msgstr "baiti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
#| msgid "Address"
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adreses"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Automātisks DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Maršruti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Automātiskie maršruti"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Izmant_ot šo savienojumu tikai šī tīkla resursiem"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
#| msgid "Bluetooth connection failed"
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Nevar atvērt savienojumu redaktoru"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
#| msgid "No profile"
msgid "New Profile"
msgstr "Jauns profils"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Pievienot"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Tilts"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
#| msgid "Could not load ui: %s"
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Neizdevās ielādēt VPN spraudņus"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
#| msgid "Other profile…"
msgid "Import from file…"
msgstr "Importēt no datnes…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
#| msgid "Add new connection"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Pievienot tīkla savienojumu"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "_Atstatīt"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
#| msgid "Forget"
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Atstatīt šī tīkla iestatījumus, tai skaitā paroles, bet atcerēties, ka tas ir "
"vēlamais tīkls"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to "
"automātiski savienoties"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#| msgid "Security"
msgid "S_ecurity"
msgstr "D_rošība"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Nevar importēt VPN savienojumu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Datni “%s” nevar nolasīt vai tajā nav atpazīstama VPN savienojuma "
"informācija\n"
"\n"
"Kļūda — %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Izvēlieties datni, ko importēt"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
#| msgid "A user with name '%s' already exists."
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Datne ar nosaukumu “%s” jau eksistē."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Aizvietot"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Vai vēlaties aizvietot %s ar saglabājamo VPN savienojumu?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Nevar eksportēt VPN savienojumu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Nevar eksportēt VPN savienojumu “%s” uz %s.\n"
"\n"
"Kļūda — %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Eksportē VPN savienojumu..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Kļūda — nevar ielādēt VPN savienojumu redaktoru)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "_Forget Network"
msgid "My Home Network"
msgstr "Mans mājas tīkls"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem liet_otājiem"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Not connected to the internet."
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Noteikt, kā savienoties ar internetu"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Tīkls;Bezvadu;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Starpnieks;Proxy;WAN;Platjosla;Modems;Bluetoot"
"h;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bond sekotāji"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Tilta sekotāji"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "nekad"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "šodien"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "vakar"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Pēdējoreiz lietots"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
#| msgid "Options"
msgid "Options…"
msgstr "Opcijas…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile %d"
msgstr "Profils %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:241
msgid "Add new connection"
msgstr "Pievienot jaunu savienojumu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
#| msgid ""
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
#| "it to share your internet connection with others."
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ja bez bezvadu pieslēguma ir arī cits pieslēgums Internetam, varat iestatīt "
"bezvadu tīklāju, šādi varat dalīties ar savienojumu ar citiem."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
#| msgid ""
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
#| "hotspot is active."
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr "
"darbojas tīklājs."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Apturēt tīklāju"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistēmas politika neļauj izmantot kā tīklāju"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
#| msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Bezvadu ierīce ierīce neatbalsta tīklāja režīmu"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
#| msgid ""
#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
#| "will be lost."
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Informācija par izvēlētajiem tīkliem, tai skaitā paroles un jebkāda pielāgota "
"konfigurācija, tiks pazaudēta."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
#| msgid "Forget"
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "Ai_zmirst"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Kad nav dots konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka "
"automātiskā atklāšana."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Starpnieks"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#| msgid "Add profile"
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Pievienot profilu…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Piegādātājs"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
#| msgid "_Options"
msgid "_Options…"
msgstr "_Opcijas…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Pašrocīgi"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automātiski"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurācijas URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS starpnieks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP starpnieks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks serveris"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorēt datorus"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP starpnieka ports"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS starpnieka ports"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP starpnieka ports"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
#| msgid "Socks Port"
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks starpnieka ports"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#| msgid "Device Off"
msgid "Turn device off"
msgstr "Izslēgt ierīci"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Calibrate…"
msgid "C_reate…"
msgstr "Iz_veidot…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Saskarne"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Pievienot ierīci"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN tips"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Grupas nosaukums"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Grupas parole"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Ieslēgt VPN savienojumu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Automātiski _savienoties"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#| msgid "Details"
msgid "details"
msgstr "sīkāka informācija"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Parole"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr "nanana"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#| msgid "_Show password"
msgid "Show P_assword"
msgstr "Rādīt p_aroli"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Make available to other users"
msgstr "Padarīt pieejamu citiem lietotājiem"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "identitāte"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Automātiski (DHCP) tikai adreses"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Tikai lokālais tīkls"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Koplietots ar citiem datoriem"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Šeit\n"
"iet\n"
"adrešu\n"
"sadaļa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Šeit\n"
"iet\n"
"DNS\n"
"sadaļa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Šeit\n"
"iet\n"
"maršrutu\n"
"sadaļa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorēt automātiski saņemtos maršrutus"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Klonēta MA_C adrese"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
#| msgid "Hardware"
msgid "hardware"
msgstr "aparatūra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Atstatīt šī savienojuma iestatījumus uz noklusējuma, bet atcerēties to kā "
"vēlamo savienojumu."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Izņemt visu informāciju, kas attiecas uz šo tīklu un nemēģināt ar to "
"automātiski. savienoties."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "atstatīt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
#| msgid "Hotspot"
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi tīklājs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ieslēgt"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Ieslēgt Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
#| msgid "_Use as Hotspot..."
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "Lietot kā tīklāj_u…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
#| msgid "Connect to a Hidden Network"
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Savienoties ar slēptu tīklu…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "_History"
msgstr "_Vēsture"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Network Name"
msgstr "Tīkla nosaukums"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Connected Devices"
msgstr "Savienotās ierīces"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security type"
msgstr "Drošības veids"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
msgid "Security key"
msgstr "Drošības atslēga"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ekspromta"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktūra"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Nezināms statuss"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nepārvaldīts"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Savienojas"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Atvieno"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Nezināms statuss (trūkst)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Nav savienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP konfigurēšanai iestājās noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Netika doti nepieciešamie noslēpumi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP serviss atvienots"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP klienta kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP klients nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP servisa kļūda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP serviss nestrādā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Līnija aizņemta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Nav centrāles gatavības signāla"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Neizdevās izveidot nesēju"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Iezvanīšanās neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt modemu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Nemeklē tīklus"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Reģistrācija tīklā liegta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN nav atzīts par derīgu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Savienojums pazuda"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Tika pieņemts, ka jau eksistē savienojums"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Modems nav atrasts"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Nav ievietota SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Vajadzīgs SIM PUK"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Nepareiza SIM karte"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand ierīce neatbalsta savietoto režīmu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Vads atvienots"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Nav izvēlēts sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāts"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikāta neizmantošanas rezultātā var "
"savienoties ar nedrošiem vai blēžu bezvadu tīkliem. Vai vēlaties izvēlieties "
"sertificēšanas institūcijas sertifikātu?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorēt"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Izvēlieties CA sertifikātu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM vai PKCS#12 privātās atslēgas (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER vai PEM sertifikāti (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Izvēlieties PAC datni..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC datne (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#| msgid "All files"
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _datne"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#| msgid "Authentication failed"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Iekšējā autentifikācija"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC _nodrošinājums"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonīmi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authenticated"
msgstr "Ar autentifikāciju"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Abi"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Lietotājvārds"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#| msgid "_Show password"
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Izvēlieties sertificēšanas institūcijas (CA) sertifikātu..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#| msgid "Version %s"
msgid "Version 0"
msgstr "Versija 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#| msgid "Version %s"
msgid "Version 1"
msgstr "Versija 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A sertifikāts"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _versija"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Katru reizi prasīt paroli"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Nešifrētas privātās atslēgas nav drošas"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Izskatās, ka izvēlētā privātā atslēga nav aizsargāta ar paroli. Tas var ļaut "
"kompromitēt drošības akreditācijas datus. Lūdzu, izvēlieties ar paroli "
"aizsargātu privāto atslēgu.\n"
"\n"
"(Savu privāto atslēgu varat aizsargāt ar paroli ar openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Izvēlieties savu personīgo sertifikātu..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Izvēlieties savu privāto atslēgu..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentitāte"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Lietotāja sertifikāts"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Privātā _atslēga"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#| msgid "_Generate a password"
msgid "_Private key password"
msgstr "_Privātās atslēgas parole"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
#| msgid "WPA"
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Vairs nebrīdināt"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tunelēts TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Protected EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_tentifikācija"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#| msgid "Default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (noklusējuma)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#| msgid "System"
msgid "Open System"
msgstr "Atvērta sistēma"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Koplietošanas atslēga"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Atslēga"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Rādīt atslēgu"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_kss"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "_Tips"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
#| msgid "Magnification:"
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
#| msgid "Sound Effects"
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Skaņas paziņojumi"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Rādīt uznirstošās lentas"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Lentās rādīt sīkāku informāciju"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
#| msgid "Lock screen"
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Skatīt ekrāna bloķētājā"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Bloķēšanas ekrānā rādīt sīkāku informāciju"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Magnification:"
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Nosakiet, kuri paziņojumi tiks parādīti, un kas tajos būs redzams"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Paziņojumi;Lentas;Ziņojums;Paplāte;Uznirstošais logs;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Rādīt uznirstošās lentas"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
#| msgid "Lock screen"
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Rādīt bloķēšanas ekrānā"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1010
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
#| msgid "Other..."
msgid "Other"
msgstr "Citi"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:291
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329
#| msgid "_Mail"
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335
#| msgid "Contrast:"
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Kļūda, piesakoties kontā"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:430
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Pilnvaras termiņš ir beidzies."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:434
#| msgid "Enable this account"
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Ierakstieties, lai aktivētu šo kontu."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:439
msgid "_Sign In"
msgstr "Ierak_stīties"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:680
msgid "Error creating account"
msgstr "Kļūda, veidojot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:722
msgid "Error removing account"
msgstr "Kļūda, noņemot kontu"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:758
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:760
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Tas neizņems kontu no servera."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:761
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tiešsaistes konti"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Savienojieties ar saviem tiešsaistes kontiem un izvēlaties, kam tos izmantot"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;"
"Pasts;kontakti;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Nav konfigurēti tiešsaistes konti"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Izņemt kontu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Konta pievienošana padara jūsu lietotnēm pieejamus ar to saistītos "
"dokumentus, e-pastu, kontaktus, kalendārus, tērzēšanu u.c."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Nezināms laiks"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minūte"
msgstr[1] "%i minūtes"
msgstr[2] "%i minūšu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i stunda"
msgstr[1] "%i stundas"
msgstr[2] "%i stundu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "stunda"
msgstr[1] "stundas"
msgstr[2] "stundu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minūte"
msgstr[1] "minūtes"
msgstr[2] "minūšu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Būs pilna pēc %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Brīdinājums — atlicis %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Atlikušais laiks — %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
#| msgid "Full Screen"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
#| msgid "UPS discharging"
msgid "Discharging"
msgstr "Izlādējas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Novērtētā baterijas ietilpība — %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Galvenā"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Papildus"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Bezvadu pele"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bezvadu tastatūra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nepārtrauktā barošana"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Personālais ciparasistents"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "Mobilais tālrunis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "Multimediju atskaņotājs"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "Planšete"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Uzlādējas"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Brīdinājums"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
#| msgid "Full Screen"
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pilnībā uzlādēta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Tukša"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
#| msgid "Battery"
msgid "Batteries"
msgstr "Baterijas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr "Kad _dīkstāvē"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr "Enerģijas taupīšana"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
#| msgid "Brightness"
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Ekrāna _spilgtums"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
#| msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, kad nav aktīvs"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
#| msgid "Full Screen"
msgid "_Blank Screen"
msgstr "_Izslēgt ekrānu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
#| msgid "Mobile Broadband"
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Mobilā platjosla"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
#| msgid "Bluetooth"
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
#| msgid "On battery power"
msgid "When on battery power"
msgstr "Kad izmanto baterijas strāvu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "Kad pieslēgts strāvai"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Iesnaudināt un izslēgt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Automātiski iesnaudināt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
#| msgid "When power is _critically low"
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Kad baterijas enerģijas ir _kritiski maz"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
#| msgid "Power off"
msgid "Power Off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "Ierīces"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Barošana"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Skatīt baterijas statusu un mainīt enerģijas taupīšanas iestatījumus"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Gaišums;Tumšāk;Tumšs;M"
"onitors;DPMS;Dīkstāve;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Bla"
"nk;Monitor;DPMS;Idle;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Iemidzināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Izslēgt"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
#| msgid "5 minutes"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 stunda"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
#| msgid "10 minutes"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
#| msgid "10 minutes"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
#| msgid "10 minutes"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#| msgid "1 hour"
msgid "2 hours"
msgstr "2 stundas"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
#| msgid "5 minutes"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
#| msgid "5 minutes"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
#| msgid "2 minutes"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minūtes"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Automātiski iesnaudināt"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Aizvērt"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
#| msgid "When plugged in"
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Pieslēgts strāvai"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
#| msgid "On battery power"
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Izmanto _baterijas strāvu"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
#| msgid "_Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Aizture"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authenticate"
msgstr "Autentificēt"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#| msgid "_Password"
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#| msgid "Authentication required"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Nepieciešama autentifikācija"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Maz tonera"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Beidzies toneris"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Palicis maz attīstītāja"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Nav attīstītāja"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Palicis maz krāsas"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Beigusies krāsa"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Atvērts vāks"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Atvērtas durvis"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Maz papīra"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Beidzies papīrs"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atkritumu tvertne pilna"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfigurē"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Nepieņem darbus"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonera līmenis"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintes līmenis"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Krājumu līmenis"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalē"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Nav pieejamu printeru"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktīvs"
msgstr[1] "%u aktīvi"
msgstr[2] "%u aktīvi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
msgid "Select PPD File"
msgstr "Izvēlieties PPD datni"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Meklē ieteicamos draiverus…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
#| msgid "Select from database..."
msgid "Select from database…"
msgstr "Izvēlēties no datubāzes…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
#| msgid "Provide PPD File..."
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Dot PPD datni…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
msgid "Test page"
msgstr "Testa lapa"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Printeri"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Pievienot printerus, skatīt printera darbus un izlemt, kā drukāt"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;Paper;Ink;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Aktīvie darbi"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Turpināt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pauzēt drukāšanu"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Atcelt drukāšanas darbu"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "At_celt"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Meklēt tīkla printerus vai filtrēt rezultātus"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#| msgid "Loading options..."
msgid "Loading options…"
msgstr "Ielādē opcijas…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Izvēlieties printera draiveri"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Ielādē draiveru datubāzi..."
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Vienā pusē"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Garās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Īsās malas iesējums"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apgriezta ainava"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Apgriezts portrets"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Gaida"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Aizturēts"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādā"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Apturēts"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Atcelts"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Atsaukts"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Izpildīts"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Darba nosaukums"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Darba stāvoklis"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s aktīvie darbi"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
msgid "No printers detected."
msgstr "Printeri nav atrasti."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Abās pusēs"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Papīra tips"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Papīra avots"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Izvades paplāte"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Izšķirtspēja"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript prefiltrēšana"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Lappuses loksnē"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Abās pusēs"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Vispārēji"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Instalējamās opcijas"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Darbs"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Attēla kvalitāte"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Pēcapstrāde"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Autoizvēle"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Printera noklusētais"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Konvertēt uz PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Konvertēt uz PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Bez prefiltrēšanas"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
#| msgid "Manufacturer:"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Ražotājs"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Draiveris"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli, lai redzētu, kādi printeri ir pieejami "
"uz %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Pievienot printeri"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Izņemt printeri"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Krājumi"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Noklusētais"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Darbi"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Rādīt _darbus"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modelis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiķete"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
#| msgid "Setting new driver..."
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Iestata jauno draiveri…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. lappuse"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Izdrukāt _testa lapu"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Opcijas"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Pievienot jaunu printeri"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n"
"drukāšanas serviss nav pieejams."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
#| msgid "Visibility"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
#| msgid "Screenshots"
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekrāna bloķēšana"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
#| msgid "Visibility"
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Nosaukums un redzamība"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Lietojums un vēsture"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Iztīrīt miskasti un pagaidu datnes"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Aizsargāt personīgo informāciju un noteikt, ko citi var redzēt"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekrāns;bloķēt;slēgt;diagnostika;avārija;privāts;nesens;pagaidu;indeks;rādītājs"
";vārds;tīkls;identitāte;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
#| msgid "Screen turns off"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekrāna izslēgšanās"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Nosaka, kā jūs parādīsities uz ekrāna un tīklā."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Augšējā joslā attēlot pilnu _vārdu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "_Bloķēšanas ekrānā rādīt pilnu vārdu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
#| msgid "Switch Modes"
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Ma_skēšanās režīms"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Nekavējoties"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 diena"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 dienas"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
#| msgid "never"
msgid "Forever"
msgstr "Visu laiku"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Vēstures atcerēšanās palīdz vēlāk lietas atkal atrast. Tas nekad netiks "
"izplatīts tālāk tīklā."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Attīrīt n_eseno vēsturi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Nesen lietotie"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "Nesenā _vēsture"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Ekrāna bloķēšana aizsargā jūsu privātumu, kamēr neesat pie datora."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Automātiski b_loķēt ekrānu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
#| msgid "_Lock screen after:"
msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgstr "Bloķēt ekrānu, k_ad pagājušas:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
#| msgid "Show _notifications when locked"
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Rādīt _paziņojumus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Iztīrīt atkritumus"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
#| msgid "_Keep Files"
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Izmest _pagaidu datnes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Automātiski izmest miskastes un pagaidu datnes, lai datorā neuzkrātos "
"nevajadzīga sensitīva informācija."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Automātiski iz_tīrīt miskasti"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Automātiski izmest pagaidu _datnes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "Izmest _pēc"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
#| msgid "Imperial"
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperiālās"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
#| msgid "Metric"
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriskās"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
msgid "No regions found"
msgstr "Nav atrastu reģionu"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
#| msgid "Move Input Source Down"
msgid "No input sources found"
msgstr "Nav atrastu ievades avotu"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:229
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Sesija jāpārstartē, lai izmaiņas stātos spēkā"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:230
msgid "Restart Now"
msgstr "Pārstartēt tagad"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:440
#| msgid "None"
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:940
msgid "Sorry"
msgstr "Piedodiet"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:942
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Pieteikšanās ekrānā nevar izmantot ievades metodes"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1391
#| msgid "No printers detected."
msgid "No input source selected"
msgstr "Nav izvēlēts ievades avots"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1548
#| msgid "Lock screen"
msgid "Login Screen"
msgstr "Ierakstīšanās ekrāns"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Laiks"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Skaitļi"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Mērvienības"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
#| msgid "Paper Type"
msgid "Paper"
msgstr "Papīrs"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Vieta un valoda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Izvēlieties redzamo valodu, formātus, tastatūras izkārtojumus un ievades "
"avotus"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievade;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
#| msgid "Add Input Source"
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Pievienot ievades avotu"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#| msgid "Input Source Settings"
msgid "Input Source Options"
msgstr "Ievades avotu opcijas"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
#| msgid "Use the same layout for all windows"
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Vi_siem logiem izmantot vienu un to pašu avotu"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
#| msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Katram logam atļaut _dažādus avotus"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
#| msgid "Keyboard Settings"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatūras saīsnes"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Atstarpe"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Atstarpe"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Jūs varat mainīt šos iestatījumus tastatūras iestatījumos"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
#| msgid "Switch to next source"
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatīva pārslēgšanās uz nākamo avotu"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Angļu (Lielbritānija)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Ierakstīšanās iestatījumus izmanto visi lietotāji, kas ierakstās sistēmā"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
msgid "Home"
msgstr "Mājas"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgid "Places"
msgstr "Vietas"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgid "Bookmarks"
msgstr "Grāmatzīmes"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
#| msgid "Select a region"
msgid "Select Location"
msgstr "Izvēlieties vietu"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
#| msgid "Applications"
msgid "No applications found"
msgstr "Nav atrastu lietotņu"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Noteikt, kuras lietotnes rāda meklēšanas rezultātus aktivitāšu pārskatā"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Meklēt;Atrast;Indekss;Rādītājs;Slēpt;Privātums;Rezultāti;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#| msgid "Location"
msgid "Search Locations"
msgstr "Meklēšanas vietas"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Pārvietot augšup"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Pārvietot lejup"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ieslēgts"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Izslēgts"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Izvēlieties mapi"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Hearing"
msgid "Sharing"
msgstr "Koplietošana"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Nosaka, ar kādu informāciju dalīties ar citiem cilvēkiem"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"koplietot;dalīties;ssh;dators;hosts;nosaukums;attālināti;darbvirsma;bluetooth;"
"obex;datu nesējs;audio;video;attēli;bildes;fotogrāfijas;filmas;serveris;render"
"ētājs;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktivēt vai deaktivēt attālināto ierakstīšanos"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#| msgid "Authentication is required to change user data"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Lai aktivētu vai deaktivētu attālināto ierakstīšanos, nepieciešama "
"autentifikācija"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#| msgid "Bluetooth Settings"
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth koplietošana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth koplietošana ļauj jums koplietot datnes ar citam ierīcēm, kurām ir "
"Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Koplietot publisku mapi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Saņemt tikai no uzticamām ierīcēm"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Saglabāt saņemtās datnes lejupielādes mapē"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Koplietot tikai ar uzticamām ierīcēm"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "Computer"
msgid "Computer Name"
msgstr "Datora nosaukums"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Daži pakalpojumi ir deaktivēti, jo nav pieejas tīklam."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#| msgid "Media player"
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimediju koplietošana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Dalies šajā tīklā ar mūziku, fotogrāfijām, video utt."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Dalīties ar multimedijiem šajā tīklā"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Shared Folders"
msgstr "Koplietošanas mapes"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "kolonna"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
#| msgid "Add profile"
msgid "Add Folder"
msgstr "Pievienot mapi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
#| msgid "Remove User"
msgid "Remove Folder"
msgstr "Izņemt mapi"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
#| msgid "Personal digital assistant"
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Personiskā datņu koplietošana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Personīgo datņu koplietošana ļauj jums dalīties ar savu publisko mapi ar "
"citiem jūsu pašreizējā tīklā, izmantojot <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Koplietot publisko mapi šajā tīklā"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
#| msgid "Group Password"
msgid "Require Password"
msgstr "Pieprasīt paroli"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#| msgid "Remove Region"
msgid "Remote Login"
msgstr "Attālinātā ierakstīšanās"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Atļaut attālinātiem lietotājiem savienoties, izmantojot drošās čaulas "
"komandu:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#| msgid "Screen part:"
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekrāna koplietošana"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Atļaut attālinātiem lietotājiem kontrolēt jūsu ekrānu, savienojoties ar: <a "
"href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#| msgid "Remove Device"
msgid "Remote View"
msgstr "Attālinātais skats"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "Volume Control"
msgid "Remote Control"
msgstr "Attālinātā vadība"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#| msgid "Connection"
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Apstiprināt visus savienojumus"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#| msgid "_Show password"
msgid "Show Password"
msgstr "Rādīt paroli"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Skaņa"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change sound volume and sound events"
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Mainīt skaļumu, ievades, izvades un paziņojumu skaņas"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Card;Microphone;"
"Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Rējiens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Piliens"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Stikls"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonārs"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kreisā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Labā"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Aizmugure"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Priekšpuse"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Līdzsvars:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Pakāpeniski klusināt:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Nepastiprināts"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profils:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u izvade"
msgstr[1] "%u izvades"
msgstr[2] "%u izvades"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ievade"
msgstr[1] "%u ievades"
msgstr[2] "%u ievades"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistēmas skaņas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Pīķu noteikšana"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
msgid "Device"
msgstr "Ierīce"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s skaļruņa pārbaude"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Izvades skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Output"
msgstr "Izvade"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
msgid "Input"
msgstr "Ievade"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Ievades skaļums: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
msgid "Input level:"
msgstr "Ievades līmenis:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "Sound Effects"
msgstr "Skaņas efekti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Tr_auksmes skaļums:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "Applications"
msgstr "Lietotnes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Iebūvēta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Skaņas iestatījumi"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Pārbauda notikuma skaņu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Noklusētais"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "No motīva"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Testēt"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Zemfrekvences reproduktors"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nav iestatīta saīsne"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Padarīt vienkāršāku redzēšanu, dzirdēšanu, rakstīšanu un klikšķināšanu"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;"
"teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie "
"taustiņi;Peles taustiņi;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;"
"Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse "
"Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Augsts/invertēts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lielāks"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Augsts kontrasts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Pīkstēt, kad piespiež Caps un Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekrāna lasītājs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Tālummaiņa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Tuvināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Tālināt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Liels teksts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Redzēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Vizuālie brīdinājumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Izvēles subtitri"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Rādīt rakstisku aprakstu runai un skaņām"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Testēt zibsni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Dzirdēšana"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Ekrāna tastatūra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lipīgie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Taustiņu secīga piespiešana strādā kā taustiņu kombinācija"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Lēnie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Pieņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#| msgid "Short"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Īsa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#| msgid "Long"
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Gara"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "nospiests"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "pieņemts"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "noraidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Atlecošie taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Pi_eņemšanas aizture:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Ieslēgt ar tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Peles taustiņi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video pele"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekundārā klikšķa aizture"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Uzkavēšanās klikšķis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "Aiztur_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Kus_tības slieksnis:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#| msgid "Small"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Large"
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Peles iestatījumi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Norādīšana un klikšķināšana"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pa visu ekrānu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Augšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Apakšējā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Kreisā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Labā puse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuvināšanas opcijas"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Tuvināt"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Palielinājums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Sekot peles kursoram"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Ekrāna daļa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Palielinātāja kursors bīda skatlauku"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Palielinātāja novietojums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Palielinātājs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Biezums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#| msgid "Thin"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Plāns"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#| msgid "Thick"
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Biezs"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Garums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Krusts:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Pārklāj peles kursoru"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Krusts"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Balts uz melna:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Spilgtums:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasts:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
#| msgid "Color"
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#| msgid "None"
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
#| msgid "Full"
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pilns"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#| msgid "Low"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Zema"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#| msgid "High"
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Augsta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects:"
msgstr "Krāsas efekti:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects"
msgstr "Krāsas efekti"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratora"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokāls konts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Vārds un uzvārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Konta _tips"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domēns"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Ierakstīšanās vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Uzņēmuma domēna vai nogabala nosaukums"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "Tu_rpināt"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n"
"reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n"
"sava domēna parole."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratora _vārds"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratora parole"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Kreisais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Kreisais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Kreisais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Labais īkšķis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Labais vidējais pirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Labais zeltnesis"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Labais mazais pirkstiņš"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Labais _rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Kreisais rādītājpirksts"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Cits pirksts: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, "
"jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Username"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Add or remove users"
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Pievienot vai izņemt lietotājus un mainīt savu paroli"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;Login;Name;"
"Fingerprint;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
#| msgid "Login Options"
msgid "Login History"
msgstr "Ierakstīšanās vēsture"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
#| msgid "Previous track"
msgid "Previous Week"
msgstr "Iepriekšējā nedēļa"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
#| msgid "Next track"
msgid "Next Week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
#| msgid "Next track"
msgid "Next week"
msgstr "Nākamā nedēļa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Iestatīt paroli tagad"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ierakstīties bez paroles"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Deaktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktivēt šo kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Apstipriniet par_oli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "_New password"
msgstr "Jau_nā parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Generate a password"
msgstr "Ģenerēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Current _password"
msgstr "Pašreizējā _parole"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "_Action"
msgstr "D_arbība"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Changing password for"
msgstr "Paroles maiņa kontam"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "_Show password"
msgstr "_Rādīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Ch_ange"
msgstr "M_ainīt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Fotogrāfijas maiņa kontam:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim kontam."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Pārlūkot citus attēlus"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotogrāfija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Konta informācija"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Pievienot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Izņemt lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Ierakstīšanās opcijas"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Lietotāja ikona"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Va_loda"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Last Login"
msgstr "Pēdējā ierakstīšanās"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Nepietiekami laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Vāja"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Pietiekama"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Laba"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nezināma kļūda"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Neizdevās pievienot kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Ierīce jau tiek lietota."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gadījās iekšēja kļūda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar "
"pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Darīts!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava "
"pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Pirksta izvēle"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Šonedēļ"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#| msgid "Last used"
msgid "Last Week"
msgstr "Pagājušajā nedēļā"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
msgid "_Generate a password"
msgstr "Ģene_rēt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Neizdevās nomainīt paroli"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Jums jāievada jauna parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
#| msgid "The new password is too short"
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "Jaunā parole nav pietiekami spēcīga"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Jums jāapstiprina parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroles nesakrīt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
msgid "Wrong password"
msgstr "Nepareiza parole"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Deaktivēt attēlu"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a photo…"
msgstr "Uzņemt fotogrāfiju…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#| msgid "Browse for more pictures"
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Pārlūkot citus attēlus…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Izmanto %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Nevar automātiski pievienoties šī veida domēnam"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu "
"nekonsekventā stāvoklī."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu "
"datnes."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dzēst datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Paturēt datnes"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konts ir deaktivēts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Tiks iestatīta, nākamo reizi ierakstoties"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nekāda"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Ierakstījās kā"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai veiktu izmaiņas,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
msgid "Create a user account"
msgstr "Izveidot lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai izveidotu lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n"
"vispirms klikšķiniet uz * ikonas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid "My Account"
msgstr "Mans konts"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
msgid "Other Accounts"
msgstr "Citi konti"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Lietotājvārds drīkst saturēt tikai:\n"
" ➣ burtus no latīņu alfabēta\n"
" ➣ ciparus\n"
" ➣ jebkuru no rakstzīmēm \".\", \"-\", \"_\""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Saistīt pogas"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai "
"kalibrētu planšeti."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Izvade:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Attēlot uz viena monitora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d no %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Sūtīt taustiņsitienu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Pārslēgt monitoru"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Rādīt palīdzību uz ekrāna"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Up"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Augšup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
#| msgid "Down"
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Pārslēgt režīmu"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Poga"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Displeja attēlošana"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Iestatiet pogu attēlojumus un pielāgojiet irbuļa jutīgumu grafikas planšetēm"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;Tablet;Stylus;Eraser;Mouse;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Planšete (absolūta)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Planšetes iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Nav atrasta planšete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth iestatījumi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#| msgid "Map to Monitor..."
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Attēlot uz monitora…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#| msgid "Map Buttons"
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Saistīt pogas…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Sekošanas režīms"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientācija kreiļiem"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
msgid "Left Ring"
msgstr "Kreisais skārienriņķis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
msgid "Right Ring"
msgstr "Labais skārienriņķis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Kreisā skārienjosla"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Labā skārienjosla"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Kreisās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Labās skārienjoslas režīma slēdzis"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Režīma slēdzis #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Kreisā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Labā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Augšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Apakšējā poga #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Nav darbības"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Labās peles pogas klikšķis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Ritināt augšup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Ritināt lejup"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Ritināt pa kreisi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Ritināt pa labi"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Uz priekšu"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Irbulis"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Viegla"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Stingra"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Augšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Apakšējā poga"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Gala spiediena jušana"
#: ../shell/cc-application.c:67
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu"
#: ../shell/cc-application.c:68
msgid "Show the overview"
msgstr "Rādīt pārskatu"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Search for the string"
msgstr "Meklēt virkni"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Uzskaitīt iespējamo paneļu nosaukumus un iziet"
#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
#: ../shell/cc-application.c:73
msgid "Show help options"
msgstr "Rādīt palīdzības opcijas"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelis, ko attēlot"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELIS] [PARAMETRI…]"
#: ../shell/cc-application.c:116
#| msgid "All Settings"
msgid "- Settings"
msgstr "- Iestatījumi"
#: ../shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n"
#: ../shell/cc-application.c:154
#| msgid "Available Profiles"
msgid "Available panels:"
msgstr "Pieejamie paneļi:"
#: ../shell/cc-application.c:273
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../shell/cc-application.c:274
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#| msgid "_Settings..."
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:857
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personisks"
#: ../shell/cc-window.c:858
#| msgid "Hardware"
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Aparatūra"
#: ../shell/cc-window.c:859
#| msgid "System"
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
#: ../shell/cc-window.c:1413
msgid "All Settings"
msgstr "Visi iestatījumi"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Mainīt fonu"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Pārlūkot datnes..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Izveidot virtuālu ierīci"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Pieejamie displeju profili"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Pieejamie skeneru profili"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Pieejamie printeru profili"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Pieejamie fotoaparātu profili"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i gads"
#~ msgstr[1] "%i gadi"
#~ msgstr[2] "%i gadu"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i mēnesis"
#~ msgstr[1] "%i mēneši"
#~ msgstr[2] "%i mēnešu"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i nedēļa"
#~ msgstr[1] "%i nedēļas"
#~ msgstr[2] "%i nedēļu"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Mazāk kā 1 nedēļa"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nav norādīts"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Pievienot ierīci"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Pievienot virtuālu ierīci"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Izņemt ierīci"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Angļu"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Britu angļu"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Vācu"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franču"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spāņu"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Ķīniešu (vienkāršota)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Krievu"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arābu"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenorādīta"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Izvēlieties valodu"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Izvēlēties"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d × %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d × %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Nezināms modelis"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Nākamā sesijā tiks mēģināts izmantot standarta vidi."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Nākamā sesijā izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts neatbalstītām "
#~ "videokartēm."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Atkāpšanās"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Sistēmas informācija"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "OS veids"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Citi datu nesēji..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Vide"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Izkārtojuma iestatījumi"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Tīkla iestatījumi"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;Network;Wireless;Proxy;"
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Ārpus apgabala"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opcijas..."
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Iz_veidot..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Konfigurēt..."
#~| msgid "Wireless mouse"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Bezvadu tīklājs"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Bezvadu"
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Atvienot"
#~| msgid "Connected"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Savienot"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Vadu"
#~ msgid "Mobile broadband"
#~ msgstr "Mobilā platjosla"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Režģtīkls"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Atvienots"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Mainīts nesējs / savienojums"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Beigusies akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Pieteikties"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Izmanto baterijas strāvu"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Izmanto UPS strāvu"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir tukša"
#~| msgid "Charging - fully charged"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Padoms: <a href=\"screen\">ekrāna spilgtums</a> ietekmē strāvas patēriņu"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Neiesnaudināt"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pauzēts"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Mainīt printera iestatījumus"
#~| msgid "_Options"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "%s opcijas"
#~| msgid "Manufacturer:"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Ražotāji"
#~| msgid "Driver"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Draiveri"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Rādīt"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Mainīt reģiona un valodas iestatījums"
#~| msgid "Select an input source to add"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Izvēlieties ievades avotu"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
#~ "sistēmas vietas un valodas iestatījumus."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto "
#~ "sistēmas vietas un valodas iestatījumus. Jūs varat pielāgot sistēmas "
#~ "iestatījumus savējiem."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Kopēt iestatījums"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopēt iestatījumus..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Vieta un valoda"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās "
#~ "reizē)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Pievienot valodu"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Izņemt valodu"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalēt valodas..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Pievienot reģionu"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Valūta"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Piemēri"
#~| msgid "Select an input source to add"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Izvēlieties tastatūras vai citus ievades avotus"
#~| msgid "Input source:"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Izņemt ievades avotu"
#~| msgid "Input source:"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup"
#~| msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Saīsņu iestatījumi"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Attēlošanas valoda:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Ievades avots:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Formāts:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Jūsu iestatījumi"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Spilgtums un slēgšana"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr ""
#~ "Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;Brightness;Lock;Dim;Blank;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Nenoslēgt, esot mājās"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Atrašanās vietas..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Slēgt"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktivēt atkļūdošanas kodu"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Šīs lietotnes versija"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME skaļuma kontroles sīklietotne"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Rādīt darbvirsmas skaļuma kontroli"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Skaņas izvades skaļums"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofona skaļums"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Apklusināt"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Skaņas iestatījumi"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Apklusināts"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Universālās pieejas iestatījumi"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opcijas..."
#~| msgid "Color"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Krāsa"
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nav"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Lietotāju konti"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Mājiens"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Šis mājiens parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams visiem šīs "
#~ "sistēmas lietotājiem. Šeit <b>nedrīkst</b> rakstīt paroli."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Pietiekama"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Pārlūkot citus attēlus..."
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Nav lietotāja ar lietotājvārdu '%s'."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Šis lietotājs neeksistē."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Rediģēt Wacom planšetes iestatījumus"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Saistīt pogas..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibrēt..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Vadības centrs"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistēmas iestatījumi"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Pievienot tapeti"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Izņemt tapeti"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Mainīt krāsas vietām"
#~| msgid "Solid Color"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Sekundārā krāsa"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horizontāla krāsu pāreja"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikāla krāsu pāreja"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Viena krāsa"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Krāsas un krāsu pārejas"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "D_arbība:"
#~| msgid "Take a photo..."
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Uzņemt ekrānattēlu"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Saīsne"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Lab_ročiem"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Kreiļiem"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Nospiežot C_ontrol taustiņu, parādīt kursora atrašanās vietu"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Paātrinājums:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Jutība:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Vilkt un nomest"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Sli_eksnis:"
#~| msgid "Thr_eshold:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Vilkšanas slieksnis"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Dubultklikšķa noildze"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Noildze:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Lai pārbaudītu iestatījumus, veiciet dubultklikšķi uz sejiņas."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ieslēgt klikšķus uz _skārienpaliktņa"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Ritināšana"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Atslēgts"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Malas ritināšana"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Cita..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Tomēr izveidot tīklāju?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Atvienoties no %s un izveidot jaunu tīklāju?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Tas ir vienīgais savienojums ar internetu."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Izveidot _tīklāju"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Apakštīkla maska"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Tīkla _nosaukums"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Apturēt tīklāju..."
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Deaktivēt VPN"
#~| msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTP ports"
#~| msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPS ports"
#~| msgid "_FTP Proxy"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTP ports"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Lai pievienotu jaunu kontu, vispirms izvēlieties konta tipu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Pievienot..."
#~| msgid "_Type:"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Padoms:"
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Spilgtuma iestatījumi"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "ietekmē patērētās enerģijas apjomu"
#~| msgid "A_ddress"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_drese:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Meklēt pēc adre_ses"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD nedarbojas. Tīkla printeru atrašanai nepieciešami ugunsmūrī "
#~ "aktivēti servisi mdns, ipp, ipp-client un samba-client."
#~| msgid "Local"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokāls"
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tīkla"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Ierīču veids"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Automātiskā konfigurācija"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri mDNS savienojumiem"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri Samba savienojumiem"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Atver ugunsmūri IPP savienojumiem"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atpakaļ"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Pievienot lietotāju"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Atļautie lietotāji"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Pievienot izkārtojumu"
#~| msgid "Choose a Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Izņemt izkārtojumu"
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Priekšskatīt izkārtojumu"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Jauno logu noklusētā izvietojuma lietojums"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot iepriekšējo logu izkārtojumu"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Skatīt un rediģēt tastatūras izkārtojuma opcijas"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "A_tjaunot uz noklusētajiem"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Aizvietot pašreizējo tastatūras izkārtojuma iestatījumus\n"
#~ "ar noklusētajiem iestatījumiem"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Izkārtojumi"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Izkārtojums"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "I_zvēlieties ierīci, kuru konfigurēt:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Mainīt kontrastu:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Teksta izmērs:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Palielināt izmēru:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Samazināt izmēru:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ekrāns"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Tālummaiņa"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Ekrāna tastatūra"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Rakstīšanas asistents"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Ierakstiet šeit, lai testētu iestatījumus"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 ekrāna"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 ekrāna"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Izveidot jaunu kontu"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Kont_a tips"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Iz_veidot"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Izvēlieties ģenerētu paroli"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Konta _tips"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Vairāk izvēles..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom grafikas planšete"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24 stundu laiks"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Otrādi"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Neizdevās iegūt sesijas kopni, pielietojot ekrāna konfigurāciju"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistēmas info"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt kontrastu"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt palielinātāju"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt ekrāna lasītāju"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Jauna saīsne..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Paātrinājumtaustiņš"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Paātrināšanas režīms"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Paātrinātāja tips."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Kļūda, saglabājot jauno saīsni"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Pārāk daudz pielāgoto saīsņu"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Datu nesēji un automātiskā palaišana"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Fotogrāijas:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfigurēt datu nesēju un automātiskās palaišanas iestatījumus"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disks;"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "<b>System settings</b>"
#~ msgstr "<b>Sistēmas iestatījumi</b>"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Ātrums"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Atslēgt"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Baterija izlādējas"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz pilna (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s līdz tukša (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% uzlādēts"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Vaicāt man"
#~| msgid "On AC power:"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "I_zmantojot vadu:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Iesnaudināt datoru, kad tas ir neaktīvs:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Izslēgt"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ie_snaušanas poga ir nospiesta:"
#~| msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Kad ieslēgšanas p_oga ir nospiesta:"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Augstāk tiks uzskaitīti tikai profili, kas ir savietojami ar ierīci."
#~| msgid "Turn off after:"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Izslēg_t pēc:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Apklusināt"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Atslēga"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Gconf atslēga, kurai pievienots īpašību redaktors"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Veikt šo atzvanīšanu, kad atslēgas vērtība tiek mainīta"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Mainīt kopu"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
#~ "pielietošanas"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Pārveide par logdaļas atzvanīšanu"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē no GConf uz logdaļu"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Pārveide no logdaļas atzvanīšanas"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad dati jākonvertē uz GConf no logdaļas"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI vadīkla"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Objekts, kas kontrolē īpašību (parasti logdaļa)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Īpašību redaktora objekta dati"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Dati, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Atzvanīšana rekvizītu redaktora datu atbrīvošanai"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "Atzvanīšana, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast failu '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, pārliecinieties, ka tas eksistē, un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
#~ "izvēlieties citu fona attēlu."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atvērt failu '%s'.\n"
#~ "Ja tas ir attēls, iespējams, tā formāts vēl netiek atbalstīts.\n"
#~ "\n"
#~ "Lūdzu, izvēlieties citu attēlu."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlu."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts/invertēts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Augsts</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Zems</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normāls</span>"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Izveidot lietotāju"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Pašreizējā tīkla vieta"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL papildu fona attēliem"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL papildu tēmām"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Iestatiet šeit savas vietas nosaukumu. Tas tiks izmantots, lai noteiktu "
#~ "aptuveno starpniekservera konfigurāciju."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas fona attēlu. Ja šeit ir "
#~ "tukša virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "Tīmekļa URL, kur var iegūt vairāk darbvirsmas tēmu. Ja šeit ir tukša "
#~ "virkne, attiecīgā saite neparādās."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Aizslēgts"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir atslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai novērstu turpmākas izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialogs ir aizslēgts.\n"
#~ "Klikšķiniet, lai veiktu izmaiņas"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistēmas politika neļauj veikt izmaiņas.\n"
#~ "Sazinieties ar sistēmas administratoru"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Bildes"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Tīrīt drukāšanas galviņas"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Gadījās kļūda, uzturēšanas komandas izpildes laikā."
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Jaunos logos lietot noklusēto izkārtojumu"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informācija"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Rādīt kursoru"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Attēla/apzīmējuma apmale"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Iezīmes un attēla apmales biezums brīdinājuma dialoga logā"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Brīdinājuma ziņojuma paveids"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreiso rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreiso rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu kreisās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo īkšķi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo īkšķi pār %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labo rādītājpirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labo rādītājpirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas vidējo pirkstu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas vidējo pirkstu pār %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas zeltnesi uz %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas zeltnesi pār %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Novietojiet savu labās rokas mazo pirkstiņu uz %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Pārvelciet savu labās rokas mazo pirkstiņu pār %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Novietojiet pirkstu uz lasītāja vēlreiz"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Pārvelciet savu pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Pārvilciens bija pārāk īss, mēģiniet vēlreiz"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Jūsu pirksts nebija centrā, mēģiniet pārvilkt vēlreiz"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Noņemiet pirkstu un mēģiniet pārvilkt pirkstu vēlreiz"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nav attēla"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr " Attēli"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Radusies kļūda, meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
#~ "Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Neizdevās atvērt adrešu grāmatiņu"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Par %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "AIM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Uzņēmums:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "_Mainīt paroli..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_Pilsēta:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Valsts:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Atslēgt pieteikšanos ar _pirkstu nospiedumu..."