gnome-control-center/po/it.po
Jody Goldberg 96a33b67f8 Release 2.0.0
2002-06-17  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.0.0
2002-06-17 22:10:21 +00:00

3747 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.6\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-17 18:03-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-09 16:43+02:00\n"
"Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n"
"Language-Team: Italiano <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "Abilita suono della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleziona un file..."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
#, fuzzy
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr "Abilita suono della tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
#, fuzzy
msgid "_Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
#, fuzzy
msgid "msecs"
msgstr "secondi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "C_olor"
msgstr "Colori"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right Color"
msgstr "Colore solido"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "_Top Color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Immagine di sfondo"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "Centrata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Scaled"
msgstr "Ridimensionata"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Propriet<65> avanzate"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Seleziona un colore"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opzioni della barra di stato"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "Colore primario"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr "Colore solido"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Sfumatura verticale"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Impostazioni dello sfondo del desktop"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
#, fuzzy
msgid "Total number of URIs"
msgstr "numero di Formiche"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
#, fuzzy
msgid "Connecting..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Comando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Default Terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Guida di GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Seleziona un'icona..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Propriet<65> avanzate"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Men<65> del Control Center"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configura l'aspetto delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configura i comandi per il window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Comandi"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configura l'assegnamento del focus alle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Gruppi di finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configura la riduzione ad icona e l'ingrandimento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "A icona/Ingrandisci"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configura il programma di configurazione di Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta-configurazione"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configura vari aspetti del window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr ""
"Configura le modalit<69> di spostamento e ridimensionamento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Sposta/Ridimensiona"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configura le modalit<69> di posizionamento delle finestre"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Posizionamento"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Configura i suoni associati agli eventi del window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configura gli spazi di lavoro"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Workspace"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr ""
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:13
#, fuzzy
msgid "TeX"
msgstr "Toe"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:18
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Iterazioni:"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:727
msgid "Audio"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:723
msgid "Images"
msgstr ""
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:725
#, fuzzy
msgid "Video"
msgstr "Visualizza"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:223
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:230
msgid "Extensions"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Actions"
msgstr "Opzioni"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Add _file type..."
msgstr "Aggiungi tipo MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _service..."
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Default action"
msgstr "Selezione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:192
msgid "Edit file type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Filename extensions"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Esegui in un terminale"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Program to run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Run a program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Add"
msgstr "Aggiungi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Choose..."
msgstr "Sfoglia..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Description"
msgstr "Descrizione"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Edit..."
msgstr "Impostazioni..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Name"
msgstr "Nome:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Program"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run"
msgstr "Programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol name"
msgstr "Protocollo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
#, fuzzy
msgid "Model"
msgstr "Moe"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:442
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:546
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:189
msgid "Extension"
msgstr "Estensione"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:231
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:238
msgid "MIME type information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:239
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:245
msgid "Is add dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:246
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:295
#, fuzzy
msgid "Add file type"
msgstr "Aggiungi tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:437
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:496
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(Nessuna)"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:726
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:730
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:800
msgid "Category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:805
msgid "Choose a file category"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:729
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add service"
msgstr "Aggiungi..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
#, fuzzy
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Inserire una linea di comando."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:44
#, fuzzy
msgid "Unknown service types"
msgstr "Utente sconociuto."
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr ""
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Font"
msgstr "Font utente"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Set the font for applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Comandi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
#, fuzzy
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#, fuzzy
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "Sconociuto"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Opzioni"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "Comandi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Comandi"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cursor"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volume del suono"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Lunga"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Velocit<69> di ripetizione tastiera"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Velocit<69> vortice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Corta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Veloce"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "Corta"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Velocit<69> vortice:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Segnale acustico"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
#, fuzzy
msgid "_Volume:"
msgstr "Volume"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "Pulsanti delle finestre di dialogo"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "Personalizzato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Pulsanti del mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Velocit<69>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mancino"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Densit<69>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Soglia"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Network Preferences"
msgstr "Preferenze del Control Center"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "P_ort:"
msgstr "Punti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Location:"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferenze"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Abilita avvio del server audio"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Sound _Events"
msgstr "Eventi sonori"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "Impostazioni generali"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Suoni per eventi"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Impostazioni dell'audio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "I temi selezionati sopra saranno testati in questa anteprima."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Pulsante esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Pulsante di esempio"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Esempio campo di input"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sottomenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un altro oggetto"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Pulsante radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Pulsante radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Uno"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Due"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Preferenze del Control Center"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr ""
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr ""
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Temi disponibili"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "Entra in modalit<69> standby dopo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr ""
"Installa nuovo\n"
"tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Accelerazione"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "Impostazione delle finestre di dialogo"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Item 2"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Item 3"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Oggetto 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Menus"
msgstr "Mouse"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "New File"
msgstr "File"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Open File"
msgstr "Apri le figure."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Save File"
msgstr "File"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selezionare un tema da installare"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Impostazioni della tastiera"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Menu"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Le barre degli strumenti hanno il bordo in rilievo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Impostazioni del mouse"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "window4"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
#, fuzzy
msgid "Layout"
msgstr "Aspetto delle finestre di dialogo"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Control Center"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestore delle propriet<65> del desktop."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, fuzzy, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Control Center"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "IOR del control-center"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About..."
msgstr "Informazioni"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "Impostazioni..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "File"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr ""
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "Anteprima"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "Anteprima"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Impossibile trovare un hbox, utilizzo la normale selezione file"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: libsounds/sound-view.c:223
#, fuzzy
msgid "File to play"
msgstr "File da suonare"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "Audio"
#: libsounds/sound-view.c:251
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "Suona"
#: libsounds/sound-view.c:257
#, fuzzy
msgid "Select sound file"
msgstr "Seleziona un file..."
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:168
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Avvio di %s in corso...\n"
"(%d secondi prima che l'operazione vada in time out)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:322
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n"
"Un altro gestore di finestre <20> in esecuzione e non pu<70> essere terminato.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:326
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Impossibile avviare il gestore di finestre.\n"
"\t'%s' non si <20> avviato.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:375
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Il window manager precedente non <20> stato terminato\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:408
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare `%s'.\n"
"Verr<72> usato il window manager precedente, `%s'.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:439
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare il window manager: <20> necessario\n"
"avviare un window manager manualmente.\n"
"<22> possibile effettuare questa operazione selezionando\n"
"\"Avvia programma\" nel men<65> GNOME.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:464
msgid "OK"
msgstr "OK"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "Pulsante radio 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "Pulsante radio 2"
#, fuzzy
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Impostazioni del mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configura gruppi di finestre con attributi comuni"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Impostazioni del mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "Aggiungi un programma all'avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Seleziona un'icona..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Rimuovi"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Prima espressione regolare: "
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Seconda espressione regolare: "
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Azioni per il tipo MIME"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Esempio: emacs %f"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Seleziona un file..."
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualizza"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Associa azione per %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Inserire un tipo MIME"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire una espressione regolare oppure\n"
#~ "il nome di un file"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Inserire il tipo mime nel formato:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Ad esempio:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Questo tipo MIME <20> gi<67> esistente"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvato lo stato della configurazione"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare il file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#, fuzzy
#~ msgid "Add Mime Type"
#~ msgstr "Tipo MIME: "
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un nuovo tipo MIME\n"
#~ "Ad esempio: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Digitare l'estensione per questo tipo mime.\n"
#~ "Ad esempio: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Estensione: "
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Espressione regolare: "
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "<22> possibile impostare due espressioni regolari qui per identificare il "
#~ "tipo MIME\n"
#~ "Questi campi sono opzionali."
#, fuzzy
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocollo"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
#, fuzzy
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "gestore:"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "gestore:"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nuova finestra)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Guida di GNOME"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Guida di GNOME (nuova finestra)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Imposta"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inizializza le impostazioni di sessione"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (corrente)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Avvia configurazione di %s"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (non trovato)"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre corrente <20> cambiato. In modo da poter salvare\n"
#~ "questo cambiamento, <20> necessario salvare la sessione corrente. Questa\n"
#~ "operazione pu<70> essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente"
#~ "\"\n"
#~ "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure "
#~ "selezionando\n"
#~ "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Salva sessione successivamente"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Salva sessione adesso"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre corrente <20> cambiato. In modo da poter salvare\n"
#~ "questo cambiamento, <20> necessario salvare la sessione corrente. Questa\n"
#~ "operazione pu<70> essere fatta selezionado la voce \"Salva sessione corrente"
#~ "\"\n"
#~ "nel menu \"Impostazioni\" all'interno del menu principale, oppure "
#~ "selezionando\n"
#~ "\"Salva impostazioni correnti\" al momento dell'uscita.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Aggiungi un altro window manager"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
#~ msgid "Configuration Command:"
#~ msgstr "Comando di configurazione:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "Il window manager supporta il controllo di sessione"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "Il nome non pu<70> essere nullo"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "Il comando non pu<70> essere nullo"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il window manager corrente"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Modifica propriet<65> window manager"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Aggiungi..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Rimuovi"
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "Accelerazione"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Audio"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Propriet<65> generali"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Al centro dello schermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Apertura finestre di dialogo"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "I pulsanti delle finestre di dialogo contengono icone"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Finestre di dialogo"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Apertura finestre di dialogo"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interfaccia"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sinistra"
#~ msgid "Left aligned"
#~ msgstr "Allineato a sinistra"
#, fuzzy
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "La stessa finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Gli elementi dei men<65> contengono icone"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "I sottomenu possono essere disattivati"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Tab del notebook"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Posiziona le finestre di dialogo sopra alla finestra dell'applicazione se "
#~ "possibile"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "Indicatore di progresso della barra di stato sulla destra"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Destro"
#~ msgid "Right aligned"
#~ msgstr "Allineato a destro"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "La stessa finestra"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Gestito dal window manager"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "La barra di stato <20> interattiva quando possibile"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "La stessa finestra"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Opzioni della barra dei pulsanti"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "I pulsanti delle barre degli strumenti mostrano solo icone"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono testo sotto le icone"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "I pulsanti delle barre degli strumenti si illuminano al passaggio del "
#~ "mouse"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Le barre degli strumenti sono staccabili"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Le barre dei menu hanno il bordo in rilievo"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Le barre degli strumenti contengono linee di separazione"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Alto"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la barra di stato invece di una finestra di dialogo quando possibile"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Impossibile caricare pixbuf \"%s\"; sfondo disabilitato."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "In avvio"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Spline"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Prova"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "Programma"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Usa font personalizzato."
#, fuzzy
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Selezionare un tema da installare"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Pi<50>"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "Seleziona un colore"
#, fuzzy
#~ msgid "Select the desktop font"
#~ msgstr "Selezionare un tema da installare"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Screensaver"
#~ msgstr "Nuovo salvaschermo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Impostazioni generali"
#~ msgid "Wallpaper Selection"
#~ msgstr "Selezione sfondo"
#~ msgid "window2"
#~ msgstr "window2"
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
#~ msgstr "Utilizza GNOME per impostare lo sfondo"
#~ msgid "Effect"
#~ msgstr "Effetto"
#~ msgid "Right or bottom color"
#~ msgstr "Destro o colore in basso"
#~ msgid "Apply changes automatically"
#~ msgstr "Applica le modifiche automaticamente"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Stile schermo"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Affiancata"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "Scalato (mantieni le proporzioni)"
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
#~ msgstr "Stirata (cambia proporzioni)"
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
#~ msgstr "Aggiusta trasparenza dello sfondo"
#~ msgid "More Transparent"
#~ msgstr "Pi<50> trasparente"
#~ msgid "More Solid"
#~ msgstr "Pi<50> solido"
#~ msgid "window1"
#~ msgstr "window1"
#~ msgid "Enable Keyboard Repeat"
#~ msgstr "Abilita auto-ripetizione tastiera"
#~ msgid "Delay Until Repeat"
#~ msgstr "Ritardo prima di ripetizione"
#~ msgid "....a"
#~ msgstr "....a"
#~ msgid "...a"
#~ msgstr "...a"
#~ msgid "..a"
#~ msgstr "..a"
#~ msgid ".a"
#~ msgstr ".a"
#~ msgid "a....a"
#~ msgstr "a....a"
#~ msgid "a...a"
#~ msgstr "a...a"
#~ msgid "a..a"
#~ msgstr "a..a"
#~ msgid "a.a"
#~ msgstr "a.a"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Suono della tastiera"
#~ msgid "Type here to test setting"
#~ msgstr "Digita qui per provare le impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse Configuration"
#~ msgstr "Movimento del mouse"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Destro"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Salvaschermo personalizzato. Nessuna descrizione disponibile"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid "Demo"
#~ msgstr "Demo"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile trovare i dati per configurare il salvaschermo. Modificate la "
#~ "linea di comando qui sotto."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Vortice:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Wobble:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimensione:"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bassa"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Alta"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Specifica"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Dimensione specifica di"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Numero di colori"
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Molti"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Rendi casuale"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Cella a tre lati"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Cella a quattro lati"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Cella a sei lati"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Cella a nove lati"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Cella a dodici lati"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromatico"
#~ msgid "Full Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Balls"
#~ msgstr "Palle"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linee"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Code"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Poligoni"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Lunghezza della coda"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Numero di colori"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contrasto del colore"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Velocit<69> di rotazione"
#~ msgid "Faster"
#~ msgstr "Pi<50> veloce"
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Pi<50> lento"
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Velocit<69> della rotazione di 90 gradi."
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Disabilita salvaschermo in monocromatico."
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Numero di colori."
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colori:"
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Velocit<69> di movimento."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Numero di bolle da utilizzare."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Contatore:"
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Utilizza separazione rosso/blu 3d"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Usa il double buffering"
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Non usare double buffering"
#~ msgid "Density"
#~ msgstr "Densit<69>"
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Pi<50> denso"
#~ msgid "Thinner"
#~ msgstr "Pi<50> stretto"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Numero di seeds"
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Seeds"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Numero di poligoni da utilizzare."
#~ msgid "Center image."
#~ msgstr "Centra immagine."
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Utilizza dimensione massima"
#~ msgid "Cell"
#~ msgstr "Cella"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Numero di iterazioni."
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Meno"
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Intervallo tra agli aggiornamenti:"
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Utilizza il colore quando disegna."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Circola tra i colori."
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Numero da utilizzare."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Numero di pixel da utilizzare."
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "I frattali devono crescere."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Utilizza le figure di lissajous per ottenere i punti."
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Secondi"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Velocit<69> di movimento"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Numero di cicli"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Testo per la bandiera"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Immagine per la bandiera"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Numero di fratali da generare"
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixel per frattale."
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Ritardo al prossimo aggiornamento."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Numero di alberi da utilizzare."
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Utilizza bolle trasparenti."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Numero di pianeti da utilizzare."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "L'orbita deve decadere."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Gli oggetti lasciano una coda dietro di se."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Numero di cerchi da utilizzare."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Anima i cerchi."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Ritardo tra gli aggiornamenti."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Numero di pixel prima del cambio di colore."
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distanza dal centro del cubo"
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Pi<50> vicino"
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Pi<50> lontano"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "numero di segmenti."
#~ msgid "Segments"
#~ msgstr "Segmenti"
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Numero di code."
#~ msgid "Shorter"
#~ msgstr "Pi<50> corto"
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Pi<50> lungo"
#~ msgid "Segments:"
#~ msgstr "Segmenti:"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Dimensione dell'oggetto."
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Pi<50> piccolo"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Pi<50> grande"
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Numero di punti."
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Numero di passi di interpolazione."
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
#~ msgstr "Ritardo tra ciascun passo nel labirinto."
#~ msgid "Less Delay"
#~ msgstr "Meno ritardo"
#~ msgid "More Delay"
#~ msgstr "Pi<50> ritardo"
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Numero massimo di linee."
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Numero di particelle"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Numero di punti:"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Linee discrete"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Lunghezza"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Larghezza"
#~ msgid "Narrow"
#~ msgstr "Corto"
#~ msgid "Wide"
#~ msgstr "Lungo"
#~ msgid "Color contrast"
#~ msgstr "Contrasto del colore"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Numero di iterazioni"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Offset"
#~ msgid "Speed to clear the screen"
#~ msgstr "Velocit<69> di puliza dello schermo"
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Stretto"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo"
#~ msgid "New screensaver"
#~ msgstr "Nuovo salvaschermo"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Abilita"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun aiuto <20> disponibile/installato. Assicuratevi di aver\n"
#~ "installato la Guida Utente di Gnome sul vostro sistema."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Browse with single window"
#~ msgstr "Naviga con singola finestra"
#~ msgid "New-control-center"
#~ msgstr "Nuovo control-center"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Error sconociuto."
#, fuzzy
#~ msgid "Partial containment"
#~ msgstr "Sfumatura verticale"
#, fuzzy
#~ msgid "About \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Power Management"
#~ msgstr "Gestione Energia"
#~ msgid "Shut down monitor after"
#~ msgstr "Spegni il monitor dopo"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "minuti"
#~ msgid "Go to suspend mode after"
#~ msgstr "Entra in modalit<69> suspend dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#, fuzzy
#~ msgid "_About this screensaver..."
#~ msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "S_tart screensaver after "
#~ msgstr "Avvia il salvaschermo dopo"
#, fuzzy
#~ msgid "S_witch screensavers after "
#~ msgstr "Cambia salvaschermo ogni"
#, fuzzy
#~ msgid "R_equire password to unlock screen"
#~ msgstr "Richiedi password"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable _power management"
#~ msgstr "Abilita la gestione dell'energia"
#, fuzzy
#~ msgid " Configure..."
#~ msgstr "Apri le figure."
#~ msgid "Disable screensaver"
#~ msgstr "Disabilita Salvaschermo"
#~ msgid "Black screen only"
#~ msgstr "Schermo nero"
#~ msgid "One screensaver all the time"
#~ msgstr "Utilizza un solo salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (checked screensavers)"
#~ msgstr "Aggiungi un nuovo salvaschermo"
#, fuzzy
#~ msgid "Random (all screensavers)"
#~ msgstr "Scegli casualmente tra tutti i salvaschermo disponibili"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Nessun aiuto <20> disponibile/installato per queste impostazioni. "
#~ "Assicuratevi\n"
#~ "di aver installato la Guida Utente di GNOME sul vostro sistema."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile creare la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile leggere la cartella\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Impossibile salvare lo stato della configurazione"
#~ msgid "Pitch (Hz)"
#~ msgstr "Frequenza (Hz)"
#~ msgid "Duration (ms)"
#~ msgstr "Durata (ms)"
#~ msgid "Choose randomly from those checked off"
#~ msgstr "Scegli casualmente tra quelli selezionati"
#~ msgid "Demo Next"
#~ msgstr "Demo successiva"
#~ msgid "Demo Previous"
#~ msgstr "Demo precedente"
#~ msgid "Screensaver Selection"
#~ msgstr "Selezione salvaschermo"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Only after the screensaver has run for"
#~ msgstr "Solo dopo che il salvaschermo ha girato per"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorit<69>"
#~ msgid "Be verbose"
#~ msgstr "Sii prolisso"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effetti"
#~ msgid "Install colormap"
#~ msgstr "Installa mappa di colore"
#~ msgid "Fade to black when activating screensaver"
#~ msgstr "Dissolvenza al nero quando viene attivato il salvaschermo"
#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver"
#~ msgstr "Dissolvenza al deskstop quando il salvaschermo termina"
#~ msgid "Fade Duration"
#~ msgstr "Durata della dissolvenza"
#~ msgid "Fade Smoothness"
#~ msgstr "Sfumatura della dissolvenza"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Sfumata"
#~ msgid "Jerky"
#~ msgstr "Jerky"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessione"
#~ msgid "Session Chooser"
#~ msgstr "Selezione sessione"
#~ msgid "Start Session"
#~ msgstr "Avvia sessione"
#~ msgid "Cancel Login"
#~ msgstr "Annulla il login"
#~ msgid "Order: "
#~ msgstr "Ordine: "
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Stile: "
#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante imposta l'ordine di avvio dei programmi selezionati.\n"
#~ msgid ""
#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n"
#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n"
#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
#~ "Settings programs are always started on every login."
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante imposta le modalit<69> di riavvio dei programmi "
#~ "selezionati:\n"
#~ "i programmi \"Normali\" non sono controllati dal logout ma possono "
#~ "terminare;\n"
#~ "i programmi \"Rieseguiti\" vengono riavviati non appena terminano;\n"
#~ "i programmi \"Trash\" vengono ignorati all'uscita e possono morire;\n"
#~ "i programmi \"Impostazioni\" vengono avviati ad ogni login."
#~ msgid ""
#~ "This button produces a key to the program states below:\n"
#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
#~ "Starting programs are being given time to get running;\n"
#~ "Running programs are normal members of the session;\n"
#~ "Saving programs are saving their session details;\n"
#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Questo pulsante produce una chiave agli stati di programma sotto:\n"
#~ "I programmi \"Inattivi\" sono in attesa di essere avviati ho sono gi<67> "
#~ "terminati;\n"
#~ "I programmi \"In avvio\" sono nella fase di avvio;\n"
#~ "I programmi \"In funzione\" sono elementi normali della sessione;\n"
#~ "I programmi \"In salvataggio\" stanno memorizzando le proprie "
#~ "informazioni di sessione;\n"
#~ "I programmi che non sono in contatto con il gestore di sessione sono in "
#~ "stato \"Sconociuto\".\n"
#~ msgid "This column gives the command used to start a program."
#~ msgstr "Questa colonna specifica il comando usato per avviare un programma."
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Ordine"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inattivo"
#~ msgid "Waiting to start or already finished."
#~ msgstr "In attesa di avvio o gi<67> terminato."
#~ msgid "Started but has not yet reported state."
#~ msgstr "Avviato ma senza aver riportato alcuno stato."
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In funzione"
#~ msgid "A normal member of the session."
#~ msgstr "Un elemento normale della sessione."
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "In salvataggio"
#~ msgid "Saving session details."
#~ msgstr "In fase di memorizzazione dei dati di sessione."
#~ msgid "State not reported within timeout."
#~ msgstr "Stato non riportato nel tempo richiesto."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "Unaffected by logouts but can die."
#~ msgstr "Non soggetti a logout ma possono terminare."
#~ msgid "Respawn"
#~ msgstr "Rieseguito"
#~ msgid "Never allowed to die."
#~ msgstr "Mai lasciati morire."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Trash"
#~ msgid "Discarded on logout and can die."
#~ msgstr "Ignorati al logout e possono morire."
#~ msgid "Always started on every login."
#~ msgstr "Avviati ad ogni login."
#~ msgid "Remove Program"
#~ msgstr "Rimuovi programma"
#~ msgid "Prompt on logout"
#~ msgstr "Chiedi conferma per uscire"
#~ msgid "Automatically save changes to session"
#~ msgstr "Salvare automaticamente i cambiamenti nella sessione"
#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs"
#~ msgstr "Programmi da avviare non gestiti dal gestore standard"
#~ msgid "Browse Currently Running Programs..."
#~ msgstr "Sfoglia i programmi attualmente in esecuzione"
#~ msgid "Only display warnings."
#~ msgstr "Mostra solo gli avvertimenti."
#~ msgid "Startup Command"
#~ msgstr "Comando di avvio"
#~ msgid ""
#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher "
#~ "values. The default value should be OK"
#~ msgstr ""
#~ "I programmi con un valore minore vengon eseguiti prima di quelli con "
#~ "valori altri. Il valore predefinito viene considerato ok."
#~ msgid "The startup command cannot be empty"
#~ msgstr "Il comando di avvio non pu<70> essere nullo"
#~ msgid "Edit Startup Program"
#~ msgstr "Modifica i programmi all'avvio"
#~ msgid ""
#~ "Error installing theme:\n"
#~ "'%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'installazione del tema:\n"
#~ "`%s'\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Auto\n"
#~ "Preview"
#~ msgstr ""
#~ "Anteprima\n"
#~ "automatica"
#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n"
#~ msgstr "La directory Home non esiste!\n"
#~ msgid "Theme does not exist"
#~ msgstr "Il tema non esiste."
#~ msgid "Command '%s' failed"
#~ msgstr "Il comando '%s' <20> fallito."
#~ msgid "Unknown file format"
#~ msgstr "Formato file sconosciuto"
#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
#~ msgstr ""
#~ "Si <20> verificato un errore durante l'inizializzazione della capplet 'url-"
#~ "properties'"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Un errore di inizializzazione <20> avvenuto durante l'avvio di `wm-"
#~ "properties-capplet'.\n"
#~ "Operazione annullata...\n"
#~ msgid "Color 1"
#~ msgstr "Colore 1"
#~ msgid "Color 2"
#~ msgstr "Colore 2"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "Disable background selection"
#~ msgstr "Disabilita selezione sfondo"
#~ msgid "Adjust background's brightness"
#~ msgstr "Imposta la luminosit<69> dello sfondo"
#~ msgid "Dimmer"
#~ msgstr "Dimmer"
#~ msgid "Brighter"
#~ msgstr "Pi<50> chiaro"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Auto-ripetizione"
#~ msgid "Repeat delay"
#~ msgstr "Ritardo di ripetizione"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Suono pressione tasto"
#~ msgid "Menu Options"
#~ msgstr "Menu Opzioni"
#~ msgid "Can detach and move menus"
#~ msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre dei menu"
#~ msgid "Can detach and move toolbars"
#~ msgstr "<22> possibile staccare e spostare le barre degli strumenti"
#~ msgid "Dialog position:"
#~ msgstr "Posizione delle finestre di dialogo:"
#~ msgid ""
#~ "Dialogs are like other windows\n"
#~ "Dialogs are treated specially by the window manager\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le finestre di dialogo sono come le altre finestre\n"
#~ "Le finestre di dialogo sono trattate in modo speciale dal gestore di "
#~ "finestre\n"
#~ msgid "window3"
#~ msgstr "window3"
#~ msgid "GNOME MDI Options"
#~ msgstr "Opzioni di Gnome MDI"
#~ msgid "Default MDI Mode:"
#~ msgstr "Modo MDI predefinito:"
#~ msgid ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Notebook\n"
#~ "Toplevel\n"
#~ "Modale\n"
#~ msgid ""
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Top\n"
#~ "Bottom\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sinistra\n"
#~ "Destra\n"
#~ "Alto\n"
#~ "Basso\n"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "ID della capplet -- assegnata dal control-center"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Multi-capplet id."
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "X ID del socket cui <20> collegata"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignora l'azione di default. Usata per inizializzazioni particolari."
#~ msgid "Get an XML description of the capplet's state"
#~ msgstr "Ottiene una descrizione XML dello stato della capplet"
#~ msgid "DO_GET"
#~ msgstr "DO_GET"
#~ msgid "Read an XML description of the capplet's state and apply it"
#~ msgstr "Leggi una descrizione XML dello stato della capplet e applicala."
#~ msgid "DO_SET"
#~ msgstr "DO_SET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Guida dello GNOME Control Center."
#~ msgid "About the GNOME control-center."
#~ msgstr "Informazioni sul GNOME Control Center."
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgid "Startup Hint"
#~ msgstr "Suggerimenti"
#~ msgid "Options for the startup hint dialog"
#~ msgstr "Configurazione dei suggerimenti"