gnome-control-center/po/el.po
2013-02-03 18:06:45 +02:00

7524 lines
243 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of GNOME Control Center
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
# spyros: initial translation, around 300 messages.
# Nikos: one more review 6Sep2003
# kostas: 15 feb 2004, update
# Nikos: 30May2004, some fixes.
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
# Nikos: review, 29Aug03.
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011.
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-02 21:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 18:05+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Παράθεση"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Κεντράρισμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Κλιμάκωση"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Γέμισμα"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Γεφύρωμα"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Επιλογή παρασκηνίου"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ταπετσαρίες"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Εικόνες"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Χρώματα"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Παρασκήνιο"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr ""
"Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;Φόντο;Παρασκήνιο;Wallpaper;Screen;"
"Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Ρύθμιση επιλογών bluetooth"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Εγκατάσταση νέας συσκευής"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Σύνδεση"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "σελίδα 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "σελίδα 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Συζευγμένα"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:416
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:182
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:420
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού & πινακίδας αφής"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
msgid "Send Files…"
msgstr "Αποστολή αρχείων…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Το bluetooth είναι απενεργοποιημένο μέσω του διακόπτη της συσκευής"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Δεν υπάρχει προσαρμογέας bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Ορατότητα"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Ορατότητα του “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Να αφαιρεθεί το '%s' από την λίστα των συσκευών;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Εάν αφαιρέσετε την συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη φορά "
"που θα την χρησιμοποιήσετε."
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Τοποθετήστε τη συσκευή βαθμονόμησης πάνω από το τετράγωνο και πατήστε "
"'Έναρξη'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση βαθμονόμησης και πατήστε "
"'Συνέχεια'"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Μετακινήστε τη συσκευή βαθμονόμησή σας στη θέση επιφάνειας και πατήστε "
"'Συνέχεια'"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Κλείστε το καπάκι του φορητού υπολογιστή"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα που δεν μπόρεσε να ανακτηθεί."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Τα απαιτούμενα εργαλεία για βαθμονόμηση δεν εγκαταστάθηκαν."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της κατατομής."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Το λευκό σημείο προορισμού δεν ήταν διαθέσιμο."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Ολοκληρώθηκε!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Αποτυχία βαθμονόμησης!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Μπορείτε να αφαιρέσετε τη συσκευή βαθμονόμησης."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Μην διακόπτετε τη συσκευή βαθμονόμησης ενώ δουλεύει"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Οθόνη φορητού υπολογιστή"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ενσωματωμένη ιστοκάμερα"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Οθόνη"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Σαρωτής"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Φωτογραφική μηχανή"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Εκτυπωτής"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Ιστοκάμερα"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Αβαθμονόμητο"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
msgid "Default: "
msgstr "Προεπιλεγμένο: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
msgid "Colorspace: "
msgstr "Χρωματικός χώρος: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
msgid "Test profile: "
msgstr "Δοκιμαστική κατατομή: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Επιλογή αρχείου κατατομής ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
msgid "_Import"
msgstr "Ε_ισαγωγή"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Υποστηριζόμενες κατατομές ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
msgid "Screen"
msgstr "Οθόνη"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
msgid "Save Profile"
msgstr "Αποθήκευση κατατομής"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Δημιουργία κατατομής χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλώ ελέγξτε αν είναι ενεργοποιημένο "
"και σωστά συνδεδεμένο."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος της συσκευής."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Κανονικός χώρος"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Δοκιμαστική κατατομή"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Χαμηλή ποιότητα"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Μεσαία ποιότητα"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Υψηλή ποιότητα"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Προεπιλεγμένο RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Προεπιλεγμένo γκρίζο"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Τα παρεχόμενα δεδομένα βαθμονόμησης εργοστασίου από τον πωλητή"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβολής πλήρους οθόνη με αυτήν την κατατομή"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Αυτή η κατατομή μπορεί να μην είναι πια ακριβής"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Έναρξη"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Συνέχεια"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Η βαθμονόμηση θα παράξει μια κατατομή που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για να "
"διαχειριστείτε το χρώμα της οθόνης σας. Όσο περισσότερο χρόνο διαθέτετε στη "
"βαθμονόμηση, τόσο καλύτερη ποιότητα χρωματικής κατατομής θα πάρετε."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Δεν θα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον υπολογιστή σας όσο συμβαίνει η "
"βαθμονόμηση."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Ποιότητα"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Προσεγγιστικός χρόνος"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Ποιότητα βαθμονόμησης"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο οθόνης που συνδέεται."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Display Type"
msgstr "Τύπος οθόνης"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιθυμητή συσκευή αισθητήρα που θα χρησιμοποιήσετε για "
"βαθμονόμηση."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Calibration Device"
msgstr "Συσκευή βαθμονόμησης"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα λευκό σημείο προορισμού οθόνης. Οι περισσότερες οθόνες πρέπει "
"να βαθμονομηθούν σε φωτεινότητα D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Λευκό σημείο κατατομής"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Παρακαλώ ορίστε την οθόνη σε μια φωτεινότητα που είναι τυπική για σας. Η "
"διαχείριση χρώματος θα είναι περισσότερο ακριβής σε αυτό το επίπεδο "
"φωτεινότητας."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το χρησιμοποιούμενο επίπεδο "
"φωτεινότητας με μια από τις άλλες κατατομές για αυτήν τη συσκευή."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια χρωματική κατατομή σε διαφορετικούς "
"υπολογιστές, ή ακόμα να δημιουργήσετε κατατομές σε διαφορετικές συνθήκες "
"φωτισμού."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Όνομα κατατομής:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Όνομα κατατομής"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Η κατατομή δημιουργήθηκε με επιτυχία!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Μπορεί να βρείτε αυτές τις οδηγίες χρήσης της κατατομής στα συστήματα <a "
"href=\"linux\">GNU/Λίνουξ</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> και <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> χρήσιμες."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Σύνοψη"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου…"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Ανιχνεύτηκαν προβλήματα. Η κατατομή μπορεί να μην δουλεύει σωστά. <a href="
"\"\">Προβολή λεπτομερειών.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Τύπος συσκευής:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Κατασκευαστής:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Μοντέλο:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Τα αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη "
"συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Κάθε συσκευή χρειάζεται μια ενημερωμένη κατατομή χρωμάτων για χρωματική "
"διαχείριση."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Μάθετε περισσότερα"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Μάθετε περισσότερα για τη διαχείριση χρωμάτων"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Ορισμός για όλους τους χρήστες"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ορισμός της κατατομής για όλους τους χρήστες σε αυτόν τον υπολογιστή"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Ενεργό"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Προσθήκη κατατομής"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Βαθμονόμηση…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Βαθμονόμηση της συσκευής"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Αφαίρεση κατατομής"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Αδυναμία ανίχνευσης συσκευών που μπορούν να διαχειριστούν χρώμα"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Προβολέας"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "40 minutes"
msgstr "40 λεπτά"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 λεπτά"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "15 minutes"
msgstr "15 λεπτά"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Native to display"
msgstr "Εγγενής εμφάνιση"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (εκτύπωση και δημοσίευση)"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (φωτογραφία και γραφικά)"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Ρυθμίσεις της διαχείρισης χρωμάτων"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Χρώματα;ICC;Κατατομή;Βαθμονόμηση;Εκτυπωτής;Οθόνη;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "Αγγλικά Μ.Βρετανίας"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "Ισπανικά"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "Γερμανία"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "Γαλλία"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "Ισπανία"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "Κίνα"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other…"
msgstr "Άλλη…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Επιλογή γλώσσας"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Ακύρωση"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "Επιλο_γή"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "Περιο_χή:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "Πό_λη:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Ώρα _δικτύου"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα μπροστά."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ορισμός της ώρας μια ώρα πίσω."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό μπροστά."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό πίσω."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Εναλλαγή μεταξύ ΠΜ και ΑΜ."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Μήνας"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Ημέρα"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Έτος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24ωρο"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ΠΜ/ΜΜ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Ημερομηνία & ώρα"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Πίνακας προτιμήσεων ημερομηνίας και ώρας"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;Clock;Timezone;Location;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ώρας και ημερομηνίας του συστήματος"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Πρέπει να γίνει πιστοποίηση, για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ώρας ή "
"ημερομηνίας."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Αριστερόστροφα"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Δεξιόστροφα"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 μοίρες"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Κατοπτρισμός οθονών"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Οθόνη"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της· μεταφέρτε την για να "
"αναδιατάξετε την θέση της."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Αποτυχία εφαρμογής των ρυθμίσεων: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Ανάλυση"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "Πε_ριστροφή"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Οθόνες"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;Panel;Projector;xrandr;Screen;"
"Resolution;Refresh;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-δυαδικό"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Καμία ενέργεια"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Άλλα μέσα"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας αναπαραγωγέας "
"μουσικής"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "μουσικό DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "κενός δίσκος Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "κενός δίσκος CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "κενός δίσκος DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "κενός δίσκος HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "αναγνώστης ηλεκτρονικών βιβλίων"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "CD εικόνων"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Βίντεο CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Λογισμικό Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Λογισμικό"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Ενότητα"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Επισκόπηση"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Έκδοση %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:238
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Λεπτομέρειες"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;"
"εφεδρική;προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;εξωτερικά;μέσα;αυτόματη "
"εκτέλεση;device;system;information;memory;processor;version;default;"
"application;fallback;preferred;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ενέργεια:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Τύπος:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Όνομα συσκευής"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Μνήμη"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Επεξεργαστής"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Σύστημα βάσης"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Δίσκος"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Υπολογισμός…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Εικονικοποίηση"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "Ι_στός"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "Αλληλογρα_φία"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Ημερολόγιο"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Μουσική"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Βίντεο"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Φωτογραφίες"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD ή_χου"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD βίντεο"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Αναπαραγωγέας μουσικής"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Λογισμικό"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "Ά_λλα μέσα…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Σίγαση έντασης"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Μείωση έντασης"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Αύξηση έντασης"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Εξαγωγή"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Πληκτρολόγηση"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Εκκινητές"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Αποθήκευσης στιγμιότυπου στις $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ενός παραθύρου στις $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου μιας περιοχής στις $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή ενός στιγμιότυπου στο πρόχειρο"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Γενική πρόσβαση"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μεγέθυνσης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιήθηκε"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
msgid "Left Shift"
msgstr "Αριστερή μετατόπιση"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
msgid "Left Alt"
msgstr "Αριστερό Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Αριστερό Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
msgid "Right Shift"
msgstr "Δεξιά μετατόπιση"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
msgid "Right Alt"
msgstr "Δεξιό Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Δεξιό Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Αριστερό Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Δεξιό Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Αριστερό Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Δεξιό Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Αριστερό+δεξιό Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Αριστερό+δεξιό Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Αριστερό+δεξιό Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Πλήκτρο κεφαλαίων"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Shift+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+Caps"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Σύνθετο πλήκτρο"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Τροποποιητές-μετάβαση μόνο στην επόμενη πηγή"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβημα;Shortcut;Repeat;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "Ό_νομα:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ενολή:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομη"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Αργή"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλη"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Ο δρομέας _αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Τα_χύτητα:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Ταχύτητα αναβόσβησης του δρομέα"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Προσθήκη συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Αφαίρεση συντόμευσης"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και "
"κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
"πληκτρολόγηση.\n"
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
"απενεργοποιηθεί."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
#| msgid "_Test Your Settings"
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Δοκιμή των ρυθμίσεων σας"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ποντίκι & επιφάνεια αφής"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ορισμού προτιμήσεων ποντικιού και επιφάνειας αφής"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Επιφάνεια αφής;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;Pointer;Click;Tap;"
"Double;Button;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Αργή"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Διπλό κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Πρωτεύον κου_μπί"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "Αρ_ιστερά"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "Δ_εξιά"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Ποντίκι"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Ταχύτητα δεί_κτη"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Επιφάνεια αφής"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Απενεργοποίηση κατά την πληκ_τρολόγηση"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Χτύπημα για _κλικ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "Το περιε_χόμενο κολλάει στα δάκτυλα"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Δοκιμή κλικ, διπλού κλικ, και κύλισης"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Πέντε κλικ, ώρα του GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Διπλό κλικ, πρωτεύοντος κλειδιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Απλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Διπλό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Μονό κλικ, μεσαίου κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Διπλό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Μονό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:336
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Λειτουργία αερο_πλάνου"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:869
msgid "Network proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1048 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1181
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
#| msgid "Security"
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Ασφάλεια 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Α_νώνυμη ταυτότητα"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Εσωτερική _πιστοποίηση"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Εταιρική"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθες"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ημέρα πριν"
msgstr[1] "%i ημέρες πριν"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:278
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:538
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Καθόλου"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ασθενές"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Μέτριο"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Εξαιρετικό"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Ταυτότητα"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:183
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
msgid "Netmask"
msgstr "Μάσκα δικτύου"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:186
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:426
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Πύλη δικτύου"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:330
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
msgid "Server"
msgstr "Εξυπηρετητής"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:426
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:430
#| msgid "Metric"
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:579
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#| msgctxt "Automatically generated profile"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Αυτόματα (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:583
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:585
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
#| msgctxt "proxy method"
#| msgid "Manual"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:587
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:589
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:888
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:185
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:423
msgid "Prefix"
msgstr "Πρόθεμα"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:577
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
#| msgctxt "Automatically generated profile"
#| msgid "Automatic"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:581
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Αυτόματα, μόνο DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:849
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
#| msgid "None"
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Κλειδί WEP 40/128-δυαδικών (δεκαεξαδικό ή ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση WEP 128 δυαδικών"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Δυναμικό WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Προσωπικό WPA & WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
#| msgid "Enterprise"
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Εταιρικό WPA & WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
#| msgctxt "Automatically generated profile"
#| msgid "Automatic"
msgid "automatic"
msgstr "αυτόματο"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#| msgid "Supply"
msgid "_Apply"
msgstr "_Εφαρμογή"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
#| msgid "Strength"
msgid "Signal Strength"
msgstr "Ισχύς σήματος"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:643
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
#| msgid "Last used"
msgid "Last Used"
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Συνεστραμμένο ζεύγος (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Διεπαφή μονάδας συνημμένου (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Ανεξάρτητη διεπαφή μέσου (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
#| msgid "_Name:"
msgid "_Name"
msgstr "Ό_νομα"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
#| msgid "Address"
msgid "_MAC Address"
msgstr "Διεύθυνση _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
#| msgid "IP Address"
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους _χρήστες"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "οκτάδες"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
#| msgid "Address"
msgid "_Addresses"
msgstr "_Διευθύνσεις"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Διαδρομές"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Χ_ρήση αυτής της σύνδεσης μόνο για πόρους του δικτύου της"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
#| msgid "Bluetooth connection failed"
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος επεξεργαστή σύνδεσης"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
#| msgid "Save Profile"
msgid "New Profile"
msgstr "Νέα κατατομή"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:502
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "Προσ_θήκη"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:584
msgid "Bond"
msgstr "Δεσμός"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:585
msgid "Bridge"
msgstr "Γέφυρα"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:736
#| msgid "Could not load ui: %s"
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης προσθέτων VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:800
#| msgid "Import File…"
msgid "Import from file…"
msgstr "Εισαγωγή από αρχείο…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:867
#| msgid "Add new connection"
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης δικτύου"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "_Επαναφορά"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
#| msgid "Forget"
msgid "_Forget"
msgstr "_Παράλειψη"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτό το δίκτυο, συμπεριλαμβανομένων των κωδικών "
"πρόσβασης, αλλά να το θυμάται ως το προτιμώμενο δίκτυο"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην "
"δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#| msgid "Security"
msgid "S_ecurity"
msgstr "Ασ_φάλεια"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Αδύνατη η εισαγωγή της σύνδεσης VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου '%s', ή το αρχείο δε διαθέτει αναγνωρίσιμες "
"πληροφορίες σύνδεσης VPN\n"
"\n"
"Σφάλμα: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για εισαγωγή"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
#| msgid "A user with name '%s' already exists."
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με όνομα \"%s\"."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Αντικατάσταση"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Θέλετε να αντικαταστήσετε το %s με την σύνδεση VPN που αποθηκεύετε;"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Αδύνατη η εξαγωγή της σύνδεσης VPN '%s' στο %s.\n"
"\n"
"Σφάλμα: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Εξαγωγή σύνδεσης VPN..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Σφάλμα: αδυναμία φόρτωσης επεξεργαστή σύνδεσης VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
#| msgid "_Forget Network"
msgid "My Home Network"
msgstr "Το οικιακό μου δίκτυο"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε ά_λλους χρήστες"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Δίκτυο·ασύρματο·ασύρματη πιστότητα·ασύρματη "
ιστότητα·IP·LAN·μεσολαβητής·ευρυζωνικό·μόντεμ·Bluetooth"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Υποτελείς δεσμοί"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
#| msgid "Bond slaves"
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Υποτελείς γέφυρες"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "ποτέ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:646 ../panels/network/panel-common.c:648
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Διεύθυνση IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:477
#, c-format
#| msgid "_Profile:"
msgid "Profile %d"
msgstr "Κατατομή %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:220
msgid "Add new connection"
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1123
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Αν έχετε άλλη σύνδεση στο διαδίκτυο εκτός της ασύρματης, μπορείτε να ορίσετε "
"ένα ασύρματο σημείο αναμετάδοσης για να μεριστείτε τη σύνδεση με άλλους."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1127
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Η ενεργοποίηση της ασύρματης παροχής δικτύωσης θα σας αποσυνδέσει από το <b>"
"%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1131
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Αδυναμία πρόσβασης στο διαδίκτυο μέσω του ασύρματου σας ενώ είναι ενεργό το "
"σημείο αναμετάδοσης."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης και αποσύνδεση όλων των χρηστών;"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1208
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
#| msgid ""
#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
#| "will be lost."
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Θα χαθούν οι λεπτομέρειες των επιλεγμένων δικτύων, συμπεριλαμβανομένων των "
"κωδικών πρόσβασης και των προσαρμοσμένων ρυθμίσεων."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1703
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715
#| msgid "Forget"
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Παράλειψη"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Ιστού χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL "
"ρυθμίσεων."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
msgid "Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#| msgid "Add profile"
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Προσθήκη κατατομής…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Πάροχος"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options…"
msgstr "Επιλ_ογές…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Χειροκίνητο"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Αυτόματο"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Μέθοδος"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _ρυθμίσεων"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Μεσολαβητής _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Οικοδεσπότης _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Παράβλεψη οικοδεσποτών"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "Δ_ημιουργία…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "Δ_ιεπαφή"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Προσθήκη συσκευής"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Τύπος VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Όνομα ομάδας"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Κωδικός ομάδας"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#| msgid "A_utomatic Login"
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Αυτόματη _σύνδεση"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
#| msgid "Details"
msgid "details"
msgstr "λεπτομέρειες"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "Κω_δικός πρόσβασης"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr "blablabla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
#| msgid "Show Password"
msgid "Show P_assword"
msgstr "Εμφάνιση κ_ωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Make available to other users"
msgstr "Να είναι διαθέσιμο σε άλλους χρήστες"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "ταυτότητα"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Μόνο αυτόματες διευθύνσεις (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Μόνο τοπική σύνδεση"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Μερισμός με άλλους υπολογιστές"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Διεύθυνση\n"
"ενότητα\n"
"πηγαίνει\n"
"εδώ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"DNS\n"
"ενότητα\n"
"πηγαίνει\n"
"εδώ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Διαδρομές\n"
"ενότητα\n"
"πηγαίνει\n"
"εδώ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Παράβλεψη διαδρομών που ελήφθησαν αυτόματα"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Κλωνοποιημένη διεύθυνση MAC"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
#| msgctxt "category"
#| msgid "Hardware"
msgid "hardware"
msgstr "υλικό"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Επαναφορά των ρυθμίσεων για αυτή τη σύνδεση με τις προεπιλογές τους, αλλά να "
"τις θυμάται ως προτιμώμενη σύνδεση."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Αφαίρεση όλων των λεπτομερειών των σχετικών με αυτό το δίκτυο και μην "
"δοκιμάστε αυτόματη σύνδεση σε αυτό."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "επαναφορά"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
#| msgctxt "category"
#| msgid "Hardware"
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Σημείο αναμετάδοσης υψηλής πιστότητας"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "_Ενεργοποίηση"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Υψηλή πιστότητα"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Χρήση ως ενεργού σημείου…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
#| msgid "History"
msgid "_History"
msgstr "_Ιστορικό"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Απενεργοποίηση σύνδεσης σε δίκτυο ασύρματης πιστότητας"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Network Name"
msgstr "Όνομα δικτύου"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Connected Devices"
msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Security type"
msgstr "Τύπος ασφάλειας"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security key"
msgstr "Κλειδί ασφαλείας"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:124
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:128
msgid "Infrastructure"
msgstr "Υποδομή"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Status unknown"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:156
msgid "Unmanaged"
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Firmware missing"
msgstr "Λείπει υλικολογισμικό"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Το καλώδιο αποσυνδέθηκε"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμο"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:179 ../panels/network/panel-common.c:221
msgid "Connecting"
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:225
msgid "Authentication required"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:187 ../panels/network/panel-common.c:229
msgid "Connected"
msgstr "Συνδεδεμένο"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:191
msgid "Disconnecting"
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:233
msgid "Connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:199 ../panels/network/panel-common.c:241
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:237
msgid "Not connected"
msgstr "Δεν συνδέθηκε"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Configuration failed"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Έληξε η ρυθμίση IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "αποσυνδέθηκε η αίτηση του 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της αίτησης του 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:285
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Αποτυχία της αίτησης του 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:289
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Η αίτηση του 802.1x πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:293
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:297
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "PPP failed"
msgstr "Αποτυχία του PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "DHCP client error"
msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "Line busy"
msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "No dial tone"
msgstr "Δεν ακούγεται ο τόνος κλήσης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμμής"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Απέτυχε η επιλογή του συγκεκριμένου APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "Network registration denied"
msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο ζητούμενο δίκτυο"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "PIN check failed"
msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Μπορεί να λείπει το υλικολογισμικό για τη συσκευή"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Carrier/link changed"
msgstr "Η γραμμή άλλαξε"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Η υπάρχουσα σύνδεση θεωρήθηκε"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Modem not found"
msgstr "Δεν βρέθηκε μόντεμ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Δεν έχει τοποθετηθεί η κάρτα SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Απαιτείται το Pin της SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Απαιτείται το Puk της SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "SIM wrong"
msgstr "Λάθος SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη κατάσταση"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Απέτυχε η εξάρτηση της σύνδεσης"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
#| msgid "Choose a Folder"
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Επιλογή ενός φακέλου PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Αρχεία PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
#| msgid "All files"
msgid "PAC _file"
msgstr "Α_ρχείο PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
#| msgid "Authentication failed"
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Εσωτερική πιστοποίηση"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "Τρ_οδοδοσία PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Ανώνυμος"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authenticated"
msgstr "Πιστοποιήθηκε"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Και τα δύο"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "Όνομα _χρήστη"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
#| msgid "_Show password"
msgid "Sho_w password"
msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
#| msgid "D55"
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
#| msgid "Version %s"
msgid "Version 0"
msgstr "Έκδοση 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#| msgid "Version %s"
msgid "Version 1"
msgstr "Έκδοση 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "Έκ_δοση PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "Ε_ρώτηση για αυτόν τον κωδικό κάθε φορά"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Τα ακρυπτογράφητα ιδιωτικά κλειδιά είναι επισφαλή"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Το επιλεγμένο ιδιωτικό κλειδί δεν φαίνεται να προστατεύεται από έναν κωδικό. "
"Αυτό πιθανόν να επιτρέπει τα διαπιστευτήρια ασφάλειας να κινδυνεύουν. "
"Παρακαλώ επιλέξτε ένα ιδιωτικό κλειδί που να προστατεύεται από έναν κωδικό.\n"
"\n"
"(Μπορείτε να προστατεύσετε με κωδικό το ιδιωτικό σας κλειδί με το openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Επιλέξτε το προσωπικό σας πιστοποιητικό..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Επιλέξτε το ιδιωτικό σας κλειδί..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Ταυτότητα"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Πιστοποιητικό _χρήστη"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#| msgid "Privacy"
msgid "Private _key"
msgstr "Ιδιωτικό κ_λειδί"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
#| msgid "_Generate a password"
msgid "_Private key password"
msgstr "_Ιδιωτικό κλειδί κωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
#| msgid "WPA"
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Δεν έχει επιλεχθεί πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Η έλλειψη χρήσης πιστοποιητικού αρχής πιστοποίησης (CA), μπορεί να καταλήξει "
"σε συνδέσεις σε επισφαλή και ευάλωτα ασύρματα δίκτυα. Θέλετε να επιλέξετε "
"ένα πιστοποιητικό αρχής πιστοποίησης;"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
#| msgid "_Ignore Hosts"
msgid "Ignore"
msgstr "Παράβλεψη"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Επιλέξτε πιστοποιητικό CA"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Ιδιωτικά κλειδιά DER, PEM, ή PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Πιστοποιητικά DER ή PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Να _μην προειδοποιηθώ ξανά"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Διοχετευμένο TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Προστατευμένο EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Πιστοποίηση"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
#| msgid "Default"
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Προεπιλογή)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
#| msgid "System"
msgid "Open System"
msgstr "Ανοικτό σύστημα"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#| msgid "Shared Folders"
msgid "Shared Key"
msgstr "Κοινόχρηστο κλειδί"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "Κ_λειδί"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Εμ_φάνιση κλειδιού"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Δεί_κτης WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
#| msgid "_Type:"
msgid "_Type"
msgstr "_Τύπος"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Ηχητικές ειδοποιήσεις"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε τίτλους"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Προβολή σε κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Εμφάνιση λεπτομερειών σε κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1628 ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1622 ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage notifications"
msgstr "Διαχείριση ειδοποιήσεων"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Ειδοποιήσεις;Τίτλοι;Μήνυμα;Δίσκος;Αναδυόμενο;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενων τίτλων"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Εμφάνιση σε κλείδωμα οθόνης"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Τα διαπιστευτήρια έληξαν. Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "_Σύνδεση"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "Ααίρεση"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Διαχείριση διαδικτυακών λογαριασμών"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Ημερολόγιο;Αλληλογραφία;Επαφές;"
"Chat;Calendar;Mail;Contact;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί διαδικτυακοί λογαριασμοί"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Προσθέτοντας ένα λογαριασμό επιτρέπει στις εφαρμογές σας να έχουν πρόσβαση "
"σε έγγραφα, αλληλογραφία, επαφές, ημερολόγιο, συνομιλία και πολλά άλλα."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i λεπτό"
msgstr[1] "%i λεπτά"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ώρα"
msgstr[1] "%i ώρες"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ώρα"
msgstr[1] "ώρες"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "λεπτό"
msgstr[1] "λεπτά"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Προσοχή: απομένει %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "απομένει %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "Φορτίζεται"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "Εκφόρτιση"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Εκτιμώμενη χωρητικότητα μπαταρίας: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:400
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Κύριο"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:402
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Πρόσθετο"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ασύρματο ποντίκι"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Ασύρματο πληκτρολόγιο"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Αδιάλειπτη παροχή ρεύματος"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Προσωπική ψηφιακή βοήθεια"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Cellphone"
msgstr "Κινητό τηλέφωνο"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
msgid "Media player"
msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:509
msgid "Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 ../panels/power/cc-power-panel.c:725
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
msgid "Battery"
msgstr "Μπαταρία"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Φορτίζεται"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Προσοχή"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Πλήρης φόρτιση"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Κενό"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:723
msgid "Batteries"
msgstr "Μπαταρίες"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1065
msgid "When _idle"
msgstr "Όταν είναι _ανενεργό"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1392
msgid "Power Saving"
msgstr "Εξοικονόμηση ενέργειας"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1421
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Φωτεινότητα _οθόνης"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1449
#| msgid "Dim Screen when Inactive"
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "Αυδρή οθόνη όταν είναι ανενεργή"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1472
#| msgid "Mark As Inactive After"
msgid "_Mark As Inactive After"
msgstr "_Σημείωση ως ανενεργής μετά από"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Υψηλή πιστότητα"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Ευρυζωνικό _κινητό"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Μπλουτούθ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624
msgid "When on battery power"
msgstr "Όταν τροφοδοτείται από μπαταρία"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
msgid "When plugged in"
msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1753
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Αναστολή & κλείσιμο"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1784
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Αυτόματη αναστολή"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1806
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Όταν η ισχύς της μπαταρίας είναι _χαμηλή"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1839
msgid "Power Off"
msgstr "Τερματισμός"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
msgid "Devices"
msgstr "Συσκευές"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;Φωτεινότητα;Αμυδρό;Κενό;Οθόνη;"
"DPMS;Αδρανές;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Αναστολή"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Τερματισμός"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 ώρα"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 λεπτό"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 λεπτά"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Αυτόματη αναστολή"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Κλείσιμο"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "Σε τροφοδοσία από _μπαταρία"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When _Plugged In"
msgstr "Όταν είναι στο _ηλεκτρικό"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "Delay"
msgstr "Καθυστέρηση"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Τελειώνει το τόνερ"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Τελείωσε το τόνερ"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Κάλυμμα ανοικτό"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Πόρτα ανοικτή"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Γίνεται ρύθμιση"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Δεν δέχεται εργασίες"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Επίπεδο τόνερ"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Εγκατάσταση"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u ενεργό"
msgstr[1] "%u ενεργά"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "Επιλεγμένο αρχείο PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Αρχεία περιγραφής εκτυπωτών PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
"*.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Αναζήτηση για προτιμώμενους οδηγούς…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
msgid "Select from database…"
msgstr "Επιλογή από βάση δεδομένων…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Παροχή αρχείου PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Εκτυπωτές"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
"Toner;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Ενεργές εργασίες"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Παύση εκτύπωσης"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Αναζήτηση για δικτυακούς εκτυπωτές ή φιλτράρισμα αποτελέσματος"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options…"
msgstr "Φόρτωση των επιλογών…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Φόρτωση βάσης δεδομένων των οδηγών..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Επιλέξτε τον οδηγό του εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Μονής όψης"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Κάθετα"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Οριζόντια"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Αντίστροφα κάθετο"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Εκκρεμεί"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Αναμονή"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Διακόπηκε"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Τίτλος εργασίας"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Κατάσταση εργασίας"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Ώρα"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s ενεργές εργασίες"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Δεν εντοπίστηκαν εκτυπωτές."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Διπλής όψης"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Τύπος χαρτιού"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Πηγή χαρτιού"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Συρτάρι εξόδου"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Ανάλυση"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Σελίδες ανά φύλλο"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Διπλής όψης"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Ρύθμιση σελίδας"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Εγκαταστάσιμες επιλογές"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Εργασία"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Ποιότητα εικόνας"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Ολοκληρώνεται"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Για προχωρημένους"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Επιλογές του %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Αυτόματη επιλογή"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Χωρίς προ-φιλτράρισμα"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Κατασκευαστές"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Οδηγοί"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Παροχή"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Προεπιογή"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Εργασίες"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Εμφάνιση _εργασιών"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Μοντέλο"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "ετικέτα"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Εγκατάσταση νέου οδηγού…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "σελίδα 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "Επιλ_ογές"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n"
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Κρυφό"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Ορατό"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Screen Lock"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Όνομα & ορατότητα"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "Χρήση & ιστορικό"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Εκκαθάριση απορριμμάτων & προσωρινών αρχείων"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Ιδιωτικότητα"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Privacy settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσωπικού απορρήτου"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"οθόνη;κλείδωμα;διάγνωση;κατάρρευση;ιδιωτικό;πρόσφατο;προσωρινό;προσωρινό;"
"ευρετήριο;όνομα;ταυτότητα;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 λεπτά"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Έλεγχος εμφάνισης στην οθόνη και το δίκτυο."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "_Πλήρες όνομα οθόνης στην πάνω γραμμή"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Πλήρες όνομα οθόνης σε _κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Κατάσταση _απόκρυψης"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Αμέσως"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 ημέρα"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 ημέρες"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "Να μην διατηρείται ιστορικό"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Forever"
msgstr "Για πάντα"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Να θυμάστε ότι το ιστορικό διευκολύνει την επανεύρεση. Αυτά τα στοιχεία δεν "
"μοιράζονται ποτέ μέσω του δικτύου."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Κααρισμός πρόσφατου ιστορικού"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Πρόσφατα χρησιμοποιημένο"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "Διατήρηση _ιστορικού"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Το κλείδωμα της οθόνης προστατεύει την ιδιωτικότητά σας όταν λείπετε."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Αυτόματη _κλείδωμα οθόνης"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "Κλείδωμα οθόνης _μετά από"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Ά_δειασμα απορριμμάτων"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Εκκαθάριση προσωρινών αρχείων"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Αυτόματη εκκαθάριση των απορριμμάτων και των προσωρινών αρχείων για να "
"κρατήσετε τον υπολογιστή σας ελεύθερο από περιττές ευαίσθητες πληροφορίες."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Αυτόματο άδειασμα _απορριμμάτων"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Αυτόματη εκκαθάριση προσωρινών α_ρχείων"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "Εκκαθάριση _μετά από"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Περιοχή & γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων της περιοχής και γλώσσας"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Είσοδος;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
#| msgid "Imperial"
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Αυτοκρατορικό"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
#| msgid "Metric"
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Μετρικό"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Select an input source"
msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Αποσυνδεθείτε για να γίνουν οι αλλαγές"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών "
"χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών "
"χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας. Μπορείτε να "
"αλλάξετε τις ρυθμίσεις συστήματος για να ταιριάζουν στις δικές σας."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Περιοχή και γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language"
msgstr "Επιλογή γλώσσας οθόνης"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Προσθήκη γλώσσας"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
"Επιλογή περιοχής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα "
"συνδεθείτε)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Προσθήκη περιοχής"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Απομάκρυνση περιοχής"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Ημερομηνίες"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Ώρες"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Αριθμοί"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Νόμισμα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Μέτρηση"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Μορφές"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Επιλογή πληκτρολογίων ή άλλων πηγών εισόδου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Αφαίρεση πηγής εισόδου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου πάνω"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου κάτω"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις πηγών εισόδου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Χρήση της ίδιας προέλευσης για όλα τα παράθυρα"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Να επιτρέπονται διαφορετικές πηγές για κάθε παράθυρο"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Πηγές εισόδου"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "Γλώσσα οθόνης:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Πηγή εισόδου:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "Οι ρυθμίσεις σας"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Αρχή"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Τοποθεσίες"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Σελιδοδείκτες"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "Άλλο"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Επιλογή περιοχής"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αναζήτησης"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Αναζήτηση;Εύρεση;Ευρετήριο;Απόκρυψη;Ιδιωτικότητα;Αποτελέσματα;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Τοποθεσίες αναζήτησης"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Μετακίνηση προς τα πάνω"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Μετακίνηση προς τα κάτω"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Ενεργό"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Ανενεργό"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
msgid "Copy"
msgstr "Αντιγραφή"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Μερισμός"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"κοινόχρηστος;μερισμός;ssh;όνομα;απομακρυσμένο;επιφάνεια εργασίας;μπλούτουθ;"
"obex;μέσα;ηχητικό;βίντεο;εικόνες;φωτογραφίες;ταινίες;εξυπηρετητής;σχεδιαστής;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Ενεργοποίηση η απενεργοποίηση απομακρυσμένης σύνδεσης"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Απαιτείται πιστοποίηση για την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση της "
"απομακρυσμένης σύνδεσης"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Μερισμός μπλούτουθ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Ο μερισμός μπλουτούθ επιτρέπει να μοιραστείτε αρχεία με άλλες ενεργές "
"συσκευές μπλουτούθ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
#| msgid "<b>Share Public Folder</b>"
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Να γίνεται λήψη μόνο από έμπιστες συσκευές"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
#| msgid "<b>Save Received Files to Downloads Folder</b>"
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Αποθήκευση των ληφθέντων αρχείων στον φάκελο λήψεων"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Μερισμός μόνο με έμπιστες συσκευές"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
#| msgid "<b>Computer Name</b>"
msgid "Computer Name"
msgstr "Όνομα υπολογιστή"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Μερικές υπηρεσίες είναι ανενεργές λόγω έλλειψης πρόσβασης δικτύου."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Μερισμός μέσων"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Μερισμός μουσικής, φωτογραφιών και βίντεο με άλλους στο τρέχον δίκτυο."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
#| msgid "<b>Share Media On This Network</b>"
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Μερισμός μέσων σε αυτό το δίκτυο"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Κοινόχρηστοι φάκελοι"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "στήλη"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Προσθήκη φακέλου"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Αφαίρεση φακέλου"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Προσωπικός μερισμός αρχείου"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Ο προσωπικός μερισμός αρχείου επιτρέπει να μοιραζόσαστε τον δημόσιο φάκελό "
"σας με άλλους στο τρέχον δίκτυό σας χρησιμοποιώντας: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#| msgid "<b>Share Public Folder On This Network</b>"
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Μερισμός δημόσιου φακέλου σε αυτό το δίκτυο"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Απαιτείται κωδικός πρόσβασης"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Απομακρυσμένη σύνδεση"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να συνδέονται χρησιμοποιώντας την "
"εντολή ασφαλούς κελύφους:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Μερισμός οθόνης"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Να επιτρέπεται σε απομακρυσμένους χρήστες να προβάλουν ή να ελέγχουν την "
"οθόνη σας συνδεόμενοι με: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#| msgid "<b>Remote View</b>"
msgid "Remote View"
msgstr "Απομακρυσμένη προβολή"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#| msgid "<b>Remote Control</b>"
msgid "Remote Control"
msgstr "Απομακρυσμένος έλεγχος"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Επικύρωση όλων των συνδέσεων"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Ήχος"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;Ήχος;Card;"
"Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Γάβγισμα"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Σταγόνα"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Γυαλί"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Σονάρ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Αριστερά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Δεξιά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Πίσω"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Μπροστά"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Ελάχιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Μέγιστο"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Κατατομή:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Έξοδος %u"
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Είσοδος %u"
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Ήχοι συστήματος"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Δοκιμή ηχείων"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "Συσκευή"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "Έξοδος"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "Είσοδος"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "Επίπεδο εισόδου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "Ηχητικά εφέ"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Έναση ειδοποίησης:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "Εφαρμογές"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Προεπιλεγμένη"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Από θέμα"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Διακοπή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Προσαρμοσμένη"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Μεγέθυνση;Αναγνώστης οθόνης;"
"κείμενο;γραματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Αργά πλήκτρα;Κολλώδη πλήκτρα;Πλήκτρα "
"αναπήδησης;Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονική"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Υψηλό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Ενσωματωμένο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Μεγαλύτερο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Υψηλή αντίθεση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Ήχησε στο Caps και Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Επιλογές…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Μεγέθυνση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Σμίκρυνση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Μεγάλο κείμενο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Όραση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Εμφανίζει μια κειμενική περιγραφή της ομιλίας και των ήχων"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Δοιμή αναβοσβήματος"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Ακοή"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Κολλώδη πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Αργά πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Καυστέρηση αποδοχής:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομη"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με αργά πλήκτρα"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Μεγάλη"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "πατιέται"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "γίνεται αποδεκτό"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "απορρίπτεται"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Καθυστέ_ρηση αποδοχής:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Ενεργοποίηση κατά πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
"πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Ποντίκι οθόνης"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Έναυσμα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Κλικ με αιώρηση"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Μικρό"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Μεγάλο"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Κατάδειξη και κλικ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Σύντομο"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ της οθόνης"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Μακρύ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Πλήρης οθόνη"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Πάνω μισό"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Κάτω μισό"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Αριστερό μισό"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Δεξιό μισό"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Επιλογές μεγέθυνσης"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Μεγέθυνση:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Ακολούθησε το δρομέα του ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Μέρος της οθόνης:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Ο μεγεθυντής επεκτείνεται έξω από την οθόνη"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Κράτησε επικεντρωμένο το δρομέα του μεγεθυντή"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή ωθεί τα περιεχόμενα"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή κινείται μαζί με τα περιεχόμενα"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Θέση μεγεθυντή:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Μεγεθυντής"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Πάχος:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Λεπτό"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Παχύ"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Διάρκεια:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Τομές:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Επικάλυψη δρομέα του ποντικιού"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Στόχος"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Μαύρο σε λευκό:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Φωτεινότητα:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Χαμηλή"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Υψηλή"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Εφέ χρώματος:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Εφέ χρώματος"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Τυπικός"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Διαχειριστής"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Τοικός λογαριασμός"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Εταιρική σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Πλήρες όνομα"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Τομέας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Όνομα ει_σόδου"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Συμβουλή: Εταιρικός τομέας ή όνομα realm"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Συνέχεια"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει "
"να είναι\n"
"εγγεγραμμένος στον τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας παρακαλώ\n"
"να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Ό_νομα διαχειριστή"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Κωδικός διαχειριστή"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Δεξιός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Δεξιός _δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Α_ριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Ά_λλο δάχτυλο:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Χρήστες"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;Login;"
"Name;Fingerprint;Logo;Face;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Ορισμός κωδικού τώρα"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Σύνδεση χωρίς κωδικό πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Υπόδειξη"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Αυτή η βοηθητική φράση μπορεί να εμφανίζεται στην οθόνη εισόδου. Θα είναι "
"ορατή σε όλους τους χρήστες αυτού του συστήματος. <b>Μην</b> συμπεριλάβετε "
"τον κωδικό εδώ."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Νέος κωδικός"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Δημιουργία κωδικού"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Καλός"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Τρέχων _κωδικός πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Ενέργεια"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "Εμ_φάνιση κωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Πώς να επιλέξετε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "Α_λλαγή"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το "
"λογαριασμό."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Συλλογή"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Λήψη φωτογραφίας"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Περιήγηση"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Φωτογραφία"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Α_υτόματη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Εικονίδιο χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "Γ_λώσσα"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Τελευταία σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την αλλαγή δεδομένων του χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Πολύ μικρό"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Δεν είναι αρκετά καλός"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Αδύναμο"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Μέτριο"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Καλό"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Δυνατό"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης μοιάζουν πολύ"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Ο νέος κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να περιέχει αριθμητικούς ή ειδικούς "
"χαρακτήρες"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης είναι οι ίδιοι"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Αποτυχία προσθήκης λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Αποτυχία ένταξης στο τομέα"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο τομέα"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
"του συστήματος."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Έγινε!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Αριστερός δείκτης"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Την τελευταία εβδομάδα"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Δημιουργία κωδικού πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλον κωδικό πρόσβασης."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχων κωδικό σας."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε τον κωδικό πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Πρέπει να εισάγετε τον τρέχον κωδικό πρόσβαση σας"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν είναι σωστός"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Αδυναμία αυτόματης ένωσης αυτού του τύπου τομέα"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Δεν βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε "
"ασταθή κατάσταση."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας "
"και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Συνδεμένος"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και "
"ενεργοποιηθεί."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n"
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n"
" ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n"
" ➣ αριθμούς\n"
" ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών σε συναρτήσεις"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Παρακαλώ πατήστε τους δείκτες όπως αυτοί εμφανίζονται στην οθόνη για να "
"βαθμονομήσετε την ταμπλέτα σας."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Ανιχνεύθηκε misclick, γίνεται επανεκκίνηση..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Έξοδος:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Χαρτογράφηση σε μια οθόνη"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d από %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Καμία"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Αποστολή πατήματος πλήκτρου"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Αλλαγή οθόνης"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Εμφάνιση βοήθειας στην οθόνη"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Πάνω"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Κουμπί"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ταμπλέτα wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων της ταμπλέτας wacom"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Ταμπλέτα;Wacom;Stylus;Eraser;Ποντίκι;Mouse;Tablet;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Ταμπλέτα (απόλυτη)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Επιφάνεια αφής (σχετικό)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις ταμπλέτας"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Δεν εντοπίσθηκε ταμπλέτα"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε ή συνδέστε την ταμπλέτα wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Χαρτογράφηση στην οθόνη…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Καθορισμός ανάλυσης οθόνης"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Λειτουργία εντοπισμού"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Αριστερός δακτύλιος"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Λειτουργία αριστερού δακτυλίου #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Δεξιός δακτύλιος"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Λειτουργία δεξιού δακτυλίου #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Αριστερή λουρίδα επαφής"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Δεξιά λουρίδα επαφής"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Λειτουργία δεξιάς λουρίδας επαφής #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λουρίδας επαφής"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λουρίδας επαφής"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Αριστερό κουμπί #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Δεξί κουμπί #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Πάνω κουμπί #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Κάτω κουμπί #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Καμμία ενέργεια"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Κύλιση αριστερά"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Κύλιση δεξιά"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Αίσθηση πίεσης γόμας"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Απαλή"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Σφιχτή"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Πάνω κουμπί"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Κάτω πλήκτρο"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Αίσθηση πίεσης tip"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Αναζήτηση συμβολοσειράς"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Λίστα πιθανών ονομάτων πίνακα και έξοδος"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Πλαίσιο για εμφάνιση"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ΠΛΑΙΣΙΟ] [ΟΡΙΣΜΑ…]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- Ρυθμίσεις"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών "
"της γραμμής εντολών.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
msgid "Available panels:"
msgstr "Διαθέσιμα πλαίσια:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Προσωπική"
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Υλικό"
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Σύστημα"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Προτιμήσεις·Ρυθμίσεις·"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Όλες οι ρυθμίσεις"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Μη καθορισμένο"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Εκτός ορίου"
#~| msgid "_Configure..."
#~ msgid "_Configure…"
#~ msgstr "_Ρύθμιση…"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Απο_σύνδεση"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Σύνδεση"
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "_Settings…"
#~ msgstr "_Ρυθμίσεις…"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
#~ msgid "<b>Remote Login</b>"
#~ msgstr "<b>Απομακρυσμένη σύνδεση</b>"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Εξερεύνηση αρχείων..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Δημιουργία εικονικής συσκευής"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για οθόνες"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για σαρωτές"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για εκτυπωτές"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για φωτογραφικές μηχανές"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για κάμερες web"
#~ msgid "No profile"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει προφίλ"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i έτος"
#~ msgstr[1] "%i έτη"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i μήνας"
#~ msgstr[1] "%i μήνες"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i εβδομάδα"
#~ msgstr[1] "%i εβδομάδες"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Λιγότερο από 1 εβδομάδα"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Αυτή η συσκευή δεν είναι χρωματικά διαχειριζόμενη."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιεί δεδομένα βαθμονόμησης του κατασκευαστή."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Αυτή η συσκευή δεν έχει ένα κατάλληλο προφίλ για την διόρθωση χρώματος "
#~ "όλης της οθόνης."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Μη καθορισμένο"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές που να υποστηρίζουν διαχείριση χρωμάτων"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Προσθήκη συσκευής"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Προσθήκη εικονικής συσκευής"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Διαγραφή συσκευής"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Αφαίρεση συσκευής"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Αγγλικά"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Γερμανικά"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Γαλλικά"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Ρωσικά"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Αραβικά"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Άγνωστο μοντέλο"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική συνεδρία."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την εφεδρική συνεδρία "
#~ "για μη υποστηριζόμενες συσκευές γραφικών"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Εφεδρική συνεδρία"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Είδος λειτουργικού"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "ά_λλα μέσα…"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Οδηγός"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Περιβάλλον"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Εξαναγκασμός ε_φεδρικής συνεδρίας"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Επιλογές…"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_Δημιουργία..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "_Ρυθμίσεις..."
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Προσοχή χαμηλή μπαταρία, απομένει %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία - απομένει %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS - απομένει %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Προσοχή χαμηλό φορτίο UPS"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι πλήρης φορτισμένη"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι άδεια"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Συμβουλή: η <a href=\"screen\">φωτεινότητα οθόνης</a> επηρεάζει πόση "
#~ "ενέργεια χρησιμοποιείται"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Να μη γίνει αναστολή"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Παύθηκε"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Προβολή"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που "
#~ "θα συνδεθείτε)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Φωτεινότητα & κλείδωμα"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και ρυθμίσεις κλειδώματος"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr ""
#~ "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;Brightness;Lock;Dim;Blank;"
#~ "Monitor;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας"
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
#~ msgstr "Α_πενεργοποίηση οθόνης όταν μείνει ανενεργή για:"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είμαι στο σπίτι"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Τοποθεσίες…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Κλείδωμα"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης του κώδικα"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
#~ msgid "Volume Control"
#~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Ένταση ήχου εξόδου"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Ένταση μικροφώνου"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "Σίγα_ση"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Σε σιγή"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Επιλογές…"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα '%s'."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Βαθμονόμηση..."
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;Proxy;Network;Wireless;Διαμεσολαβητής;"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Παροχή ασύρματης δικτύωσης (Hotspot)"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Ασύρματη"
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Ενσύρματη"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Αφαίρεση γλώσσας"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Χρώμα"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Κανένα"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Κλειδί ασφαλείας"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Ανα_ζήτηση κατά διεύθυνση"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Αναγνώριση συσκευών…"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "Το FirewallD δεν εκτελείται. Ο εντοπισμός δικτυακού εκτυπωτή χρειάζεται "
#~ "να είναι ενεργοποιημένες οι υπηρεσίες mdns, ipp, ipp-client και samba-"
#~ "client στον firewall."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Τοπικοί"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Δικτύου"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Τύποι συσκευής"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Γίνεται άνοιγμα firewall για συνδέσεις IPP"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Αφαίρεση ταπετσαρίας"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Εναλλαγή χρωμάτων"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Δευτερεύον χρώμα"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Ε_νέργεια:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Συντόμευση"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Δεξιόχειρες"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Αριστερόχειρες"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Προολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Επιτάχυνση:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Ευαισθησία:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Όριο:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Όριο σύρσιμου"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Διάρκεια:"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Κύλιση"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Α_νενεργό"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "Κύλιση _γωνίας"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Άλλο…"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο στο διαδίκτυο."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Δημιουργία hotspot οπωσδήποτε;"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Να γίνει αποσύνδεση από το %s και να δημιουργηθεί ένα νέο hotspot;"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Αυτή είναι η μοναδική σας σύνδεση στο διαδίκτυο"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Δημιουργία _Hotspot"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Ό_νομα δικτύου"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Διακοπή hotspot..."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Πίσω"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Προσθήκη χρήστη"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Συσκευή απενεργοποιημένη"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Απενεργοποίηση VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Θύρα HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Θύρα HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Θύρα FTP:"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Θύρα Socks"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr ""
#~ "Για να προσθέστε ένα νέο λογαριασμό, επιλέξτε πρώτα τον τύπο του "
#~ "λογαριασμού"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Προσθήκη..."