gnome-control-center/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio 1541274568 Updated Basque language
2013-02-11 22:55:06 +01:00

7756 lines
214 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of eu.po to Basque
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2004, 2005.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersar@yahoo.com>, 2013.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 17:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 22:44+0100\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Aldaketak egunean zehar"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Titulua"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Erdian"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Eskalatu"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Bete"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Hedatu"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Hautatu atzeko planoa"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Horma-papera"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Argazkiak"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "hainbat tamaina"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Uneko atzeko planoa"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Atzeko planoa"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Aldatu atzeko planoa"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak"
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth-a"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Konfiguratu gailu berria"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Kendu gailua"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "page 1"
msgstr "1. orrialdea"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "page 2"
msgstr "2. orrialdea"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
msgid "Paired"
msgstr "Parekatua"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:180
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:182
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:423
msgid "Address"
msgstr "Helbidea"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Soinuaren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Teklatuaren ezarpenak"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
msgid "Send Files…"
msgstr "Bidali fitxategiak..."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Bai"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Ez"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Ikusgaitasuna"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili "
"aurretik."
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Jarri kalibrazioaren gailua karratuaren gainean eta egin klik 'Hasi' botoian"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua posizioa kalibratzeko eta egin klik 'Jarraitu' "
"botoian"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Mugitu kalibrazioaren gailua posizioa marrazteko eta egin klik 'Jarraitu' "
"botoian"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:377
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Itxi eramangarriaren estalkia"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Berreskura ezin daitekeen barneko errorea gertatu da."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibratzeko behar diren tresnak ez daude instalatuta."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:419
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ezin izan da profila sortu."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:425
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Ez da helburuko puntu zuria eskuratu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:465
msgid "Complete!"
msgstr "Osatuta."
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:473
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrazioak huts egin du."
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:480
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Kalibrazioaren gailua ken dezakezu."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:551
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ez mugitu kalibrazioaren gailua lanean ari den bitartean"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Eramangarriaren pantaila"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Web-kamera integratuta"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s pantaila"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s eskanerra"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s inprimagailua"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s web-kamera"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibratu gabea"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Default: "
msgstr "Lehenetsia: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kolore-espazioa: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
msgid "Test profile: "
msgstr "Probako profila: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "_Import"
msgstr "_Inportatu"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:229
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Onartutako ICC profilak"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
msgid "Screen"
msgstr "Pantaila"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Gorde profila"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta ongi konektatuta "
"dagoela."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Espazio estandarrak"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Probako profila"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Kalitate baxua"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Tarteko kalitatea"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kalitate altua"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "GBU lehenetsia"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK lehenetsia"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Grisa lehenetsia"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Saltzaileak emandako kalibrazioaren fabrikako datuak"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Pantaila osoko zuzenketa ezinezkoa da profila honekin"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Profila hau ezingo da gehiago zehatza izan"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Jarraitu"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Pantailaren kalibrazioa"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrazioak profila bat sortuko du pantailaren kolorea kudeatzean "
"erabiltzeko. Kalibrazioa zenbat eta sakonagoa izan, kolore-profilaren "
"kalitatea hobeagoa izango da."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Ezingo duzu ordenagailua erabili kalibratzen ari den bitartean."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Estimatutako denbora"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrazioaren kalitatea"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Hautatu kalibrazioan erabiltzea nahi duzun sentsore-gailua."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrazioaren gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Hautatu konektatuta dagoen pantaila mota."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Pantaila mota"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Hautatu helburuko pantailaren puntu zuria. Pantaila gehienak D65 "
"argitasunera doitu beharko lirateke."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profilaren puntu zuria"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Ezarri pantaila zuretzako ohikoa den distirarekin. Kolorearen kudeaketa "
"zehatzagoa izango da distiraren maila honetan."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Bestela, gailu honen beste profiletariko batekin erabilitako distiraren "
"maila erabil dezakezu"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Pantailaren distira"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"KOlore-profila bat erabil dezakezu ordenagailu desberdinetan, edo argitasun "
"baldintza desberdinetarako profilak sor ditzakezu baita ere."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profilaren izena:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Profilaren izena"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profila ongi sortu da."
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"You may find these instructions on how to use the profile on Profila <a href="
"\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> eta <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> sistemetan nola erabil daitekeen buruzko "
"informazioa lagungarri gerta dakizuke."
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Laburpena"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr "Inportatu fitxategia..."
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Arazoak aurkitu dira. Baliteke profilak ongi ez funtzionatzea. <a href="
"\"\">Erakutsi xehetasunak.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Gailu mota:"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabrikatzailea:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Modeloa:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak "
"automatikoki osatzeko."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak "
"kudeatzeko. "
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Ikasi gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Ezarri profila hau ordenagailuko erabiltzaile guztientzako"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Gehitu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibratu…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibratu gailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Kendu profila"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Ikusi xehetasunak"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Ezin da koloreak kudea ditzakeen gailurik detektatu"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Proiektagailua"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Tartekoa"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:5
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutu"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Native to display"
msgstr "Pantailarekiko jatorrizkoa"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (inprimazioa eta argitalpena)"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (argazki eta grafikoak)"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
msgid "British English"
msgstr "Ingelesa (Britainia Handia)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
msgid "Spanish"
msgstr "Espainiera"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Txinatar soildua"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "United States"
msgstr "Estatu Batuak"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
msgid "France"
msgstr "Frantzia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
msgid "Spain"
msgstr "Espainia"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
msgid "China"
msgstr "Txina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
msgid "Other…"
msgstr "Bestelakoa..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
msgid "Select a region"
msgstr "Hautatu eskualdea"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Hautatu hizkuntza"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "_Utzi"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "_Hautatu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Eskualdea:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Herria:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Sareko ordua"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Aldatu AM eta PM artean."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Hilabetea"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Eguna"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24 ordu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Urtarrila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Otsaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Martxoa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Apirila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Maiatza"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Ekaina"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Uztaila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Abuztua"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Iraila"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Urria"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Azaroa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Abendua"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar "
"zara."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Erlojuaren noranzkoan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradu"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Ispilatutako pantailak"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Pantaila"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere "
"kokalekua berrantolatzeko."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "B_ereizmena"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Biraketa"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Ispilatu pantailak"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detektatu pantailak"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantailak"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1137
#: ../panels/network/panel-common.c:114 ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s (%d-bit)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
msgid "Ask what to do"
msgstr "Galdetu zer egin"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
msgid "Do nothing"
msgstr "Ez egin ezer"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Open folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
msgid "Other Media"
msgstr "Bestelako euskarria"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Hautatu aplikazio bat exekutatzeko musika erreproduzigailu bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Hautatu aplikazio bat exekutatzeko kamera bat konektatzean"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun Audio CDentzako"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "audio DVD"
msgstr "Audio DVDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Blu-Ray disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "HD DVD disko hutsa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "e-book reader"
msgstr "liburu elektronikoen irakurlea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD bideo diskoa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Picture CD"
msgstr "Argazkien CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Video CD"
msgstr "Bideo CDa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-eko softwarea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Software"
msgstr "Softwarea"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Sekzioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Aurkezpen orokorra"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikazio lehenetsiak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Euskarri aldagarria"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "%s bertsioa"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Instalatu eguneraketak"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistema eguneratuta"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Eguneraketak begiratzen"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:238
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Xehetasunak"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sistemaren informazioa"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;"
"aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;"
"euskarria;auto-exekuzioa;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Ekintza:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Mota:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Gailuaren izena"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Oinarrizko sistema"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Kalkulatzen..."
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoak"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Birtualizazioa"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Weba"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Mezua"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Egutegia"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "M_usika"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Argazkiak"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _audioa"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD bideoa"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Musika-erreproduzitzailea"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Softwarea"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Bestelako euskarria..."
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Soinua eta multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Mututu bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Jaitsi bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Igo bolumena"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausarazi erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Aurreko pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Hurrengo pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Idazketa"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Switch to next source"
msgstr "Aldatu hurrengo iturburura"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Aldatu aurreko iturburura"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Abiarazleak"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Abiarazi kalkulagailua"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Abiarazi posta-bezeroa"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Abiatu web arakatzailea"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Pantaila-argazkiak"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Gorde pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Gorde leiho baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Gorde area baten pantaila-argazkia hemen: $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saio-amaiera"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Blokeatu pantaila"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Sarbide unibertsala"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma handiagotu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma txikiagotu"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako irakurlea"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Handiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Desgaituta"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
msgid "Left Shift"
msgstr "Ezkerreko Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
msgid "Left Alt"
msgstr "Ezkerreko Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ezkerreko Ktrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
msgid "Right Shift"
msgstr "Eskuineko Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
msgid "Right Alt"
msgstr "Eskuineko Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Eskuineko Ktrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Ezkerreko Alt+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Eskuineko Alt+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Ezkerreko Ktrl+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Eskuineko Ktrl+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Ezker+Eskuineko Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ezker+Eskuineko Alt"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Ezker+Eskuineko Ktrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ktrl+Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ktrl"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
msgid "Caps"
msgstr "Blok.Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Maius+Blok.Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+Blok.Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ktrl+Blok.Maius"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Karaktere alternatiboen tekla"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
msgid "Compose Key"
msgstr "Tekla konposatua"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Aldatzaileak soilik aldatu hurrengo iturburura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Teklatua"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatua"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "I_zena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Ko_mandoa:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Errepikatze-teklak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kurtsore keinukaria"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Abia_dura:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Diseinuaren ezarpenak"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Gehitu lasterbidea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Kendu lasterbidea"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Lasterbide bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta eduki sakatuta "
"tekla berriak edo sakatu Atzera-tekla garbitzeko."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lasterbideak"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Lasterbide pertsonalizatuak"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea ezin da erabili: erabilkaitza izango delako tekla hau "
"erabiltzean.\n"
"Saiatu Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla batekin aldi berean."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Lasterbidea \"%s\"(r)i berriro esleitzen badiozu, \"%s\" lasterbidea "
"desgaitu egingo da."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Esleitu berriz"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Probatu zure _ezarpenak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Sagua eta touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Saguaren hobespenak"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Motela"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Klik bikoitza"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Botoi _nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "E_zkerreko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "E_skuineko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Erakuslearen _abiadura"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad-a"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Desgaitu _idaztean"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Ukitu klik egiteko"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Bi _hatzeko korritzea"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Edukia hatzetara itsasten da"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Saiatu klik, klik bikoitza egiten, korritzen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Bost klik, GEGL garaia!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Klik bikoitza, botoi nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Klik bakuna, botoi nagusia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Klik bikoitza, erdiko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Klik bakuna, erdiko botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Klik bikoitza, bigarren mailako botoia"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Klik bakuna, bigarren mailako botoia"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:338
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Hegazkin modua"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:884
msgid "Network proxy"
msgstr "Sareko proxy-a"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1063 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPNa"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1133
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "Bond"
msgstr "Esleitu"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1135
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:590
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN-a"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1207
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x segurtasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Nortasun _anonimoa"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Barneko _autentifikazioa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Segurtasuna"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Never"
msgstr "Inoiz ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Gaur"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Atzo"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "orain dela egun %i"
msgstr[1] "orain dela %i egun"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Oso ona"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Identitatea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:183
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
msgid "Netmask"
msgstr "Sare-maskara"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:186
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:425
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:429
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Atebidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:332
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:336
msgid "Server"
msgstr "Zerbitzaria"
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:429
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:433
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:584
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatikoa (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:588
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:590
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:592
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:594
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Esteka lokalak soilik"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:893
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:185
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:426
msgid "Prefix"
msgstr "Aurrizkia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:582
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:586
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatikoa (DHCP soilik)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:854
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128 bit-eko gakoa (hamaseitarra edo ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128 bit-eko pasaesaldia"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinamikoa (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA eta WPA2 pertsonala"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA eta WPA2 enpresa"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
msgid "automatic"
msgstr "automatikoa"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplikatu"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Seinalearen sendotasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Esteka-abiadura"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:734
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:735
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardwarearen helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Ibilbide lehenetsia"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNSa"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Erabilitako azkena"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Pare bihurritua (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interfaze-unitate erantsia (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Euskarri independenteen interfazea (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Izena"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "MT_U"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonatutako helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Konektatu _automatikoki"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "_Addresses"
msgstr "_Helbidea"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Bideak"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Erabili _konexio hau soilik bere sareko baliabideentzako"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Ezin da konexioaren editorea ireki"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Profil berria"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Gehitu"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:585
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPNa"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Zubia"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Ezin izan dira VPN pluginak kargatu"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:804
msgid "Import from file…"
msgstr "Inportatu fitxategitik..."
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:871
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Gehitu sareko konexioa"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "_Berrezarri"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1401
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Berrezarri sare honen ezarpenak, pasahitzak barne, baina gogoratu hau sare "
"hobetsi gisa."
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu "
"automatikoki konektatzen"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Segurtasuna"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa inportatu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' fitxategia irakurri, edo ez dauka VPN konexioaren "
"informazio ezagunik.\n"
"\n"
"Errorea: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Hautatu fitxategia inportatzeko"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "'%s' izeneko fitxategia badago lehendik ere."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Ordeztu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Nahi duzu '%s' gordetzen ari zaren VPN konexioarekin ordeztea?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Ezin da VPN konexioa esportatu"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Ezin izan da '%s' VPN konexioa %s(e)ra esportatu.\n"
"\n"
"Errorea: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Esportatu VPN konexioa..."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Errorea: ezin da VPN konexioaren editorea kargatu)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Etxeko sarea"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Egin erabilgarri beste _erabiltzaileentzako"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Sareko ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Sarea;Haririk gabea;Wi-Fi;Wifi;IPa;Sare lokala;LAN;Proxy-a;Area Zabaleko "
"Sarea;WAN;hedapena;igorpena;Modema;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Esleitu morroiak"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:79
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Zubi morroiak"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "inoiz ere ez"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "gaur"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "atzo"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:737 ../panels/network/panel-common.c:739
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP helbidea"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Erabilitako azkena"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:469
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "%d. profila"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:220
msgid "Add new connection"
msgstr "Gehitu konexio berria"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1122
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Haririk gabekoa ez den Interneteko konexioa badaukazu, haririk gabeko "
"wifigunea konfigura dezakezu konexioa beste batzuekin partekatzeko."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1126
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Haririk gabeko wifigunea aktibatzean <b>%s</b>(e)tik deskonektatuko zara."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1130
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Ezin da Internetera sartu zure haririk gabekoaren bitartez wifigunea aktibo "
"dagoen bitartean."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1204
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1207
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Gelditu wifigunea"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1397
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Hautatutako sareen xehetasunak, pasahitzak eta konfigurazio pertsonalizatuak "
"barne, galdu egingo dira."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1703
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Ahaztu"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean "
"ematen."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy-a"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Gehitu profila..."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Hornitzailea"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "_Options…"
msgstr "_Aukerak..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Metodoa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurazioaren URLa"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTP proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP proxy-a"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Sock-en ostalaria"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ezikusi egin ostalariei"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_Sortu…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfazea"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Gehitu gailua"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN mota"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Taldearen izena"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Taldearen pasahitza"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "Erabiltzaile-izena"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Konexio _automatikoa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "xehetasunak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Pasahitza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "blablabla"
msgstr "blablabla"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Show P_assword"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Make available to other users"
msgstr "Egin erabilgarri beste erabiltzaileentzako"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "identitatea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Helbide automatikoak soilik (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Esteka lokalak soilik"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Beste ordenagailuekin partekatua"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Helbidearen\n"
"atala\n"
"hemen\n"
"doa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"DNSaren\n"
"atala\n"
"hemen\n"
"doa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Bideen\n"
"atala\n"
"hemen\n"
"doa"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ez ikusi egin automatikoki lortutako bideei"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Klonatutako MAC helbidea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "hardware"
msgstr "hardwarea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Berrezarri sare honen ezarpenak balio lehenetsiekin, baina gogoratu sare "
"hobetsi gisa."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Kendu sare honekin zerikusia duten xehetasun guztiak, eta ez saiatu honekin "
"automatikoki konektatzen."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "berrezarri"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wifigunea"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "_Piztu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wifia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Erabili wifigune gisa..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Konektatu ezkutuko sarera…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
msgid "_History"
msgstr "_Historia"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Itzali haririk gabeko sarera konektatzeko"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Network Name"
msgstr "Sarearen izena"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Connected Devices"
msgstr "Konektatutako gailuak"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Security type"
msgstr "Segurtasun mota"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security key"
msgstr "Segurtasun gakoa"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wired"
msgstr "Hariduna"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:101
#, fuzzy
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Bandazabal _mugikorra"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:110
msgid "Mesh"
msgstr "Maila"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Infrastructure"
msgstr "Azpiegitura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:192 ../panels/network/panel-common.c:246
msgid "Status unknown"
msgstr "Egoera ezezaguna"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Unmanaged"
msgstr "Kudeatu gabea"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Unavailable"
msgstr "Ez dago erabilgarri"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:210 ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Connecting"
msgstr "Konektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:214 ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentifikazioa behar da"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:218 ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:222
msgid "Disconnecting"
msgstr "Deskonektatzen"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:226 ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Connection failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:230 ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "Not connected"
msgstr "Ez dago konektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:293
msgid "Configuration failed"
msgstr "Konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:297
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IParen konfigurazioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IParen konfigurazioa iraungi da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Ezkutukoak behar dira, baina ez dira eman"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzailearen konfigurazioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x-ren eskatzaileak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x-ren eskatzailea gehiegi luzatu da autentifikatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP zerbitzua deskonektatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP-ek huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-ren bezeroaren errorea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-ren bezeroak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Partekatutako konexioaren zerbitzuak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du abiatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "AutoIP service error"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuaren errorea"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "IP automatikoaren zerbitzuak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "Line busy"
msgstr "Linea lanpetuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "No dial tone"
msgstr "Ez dago markatze-tonurik"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ezin izan da garraiatzailerik ezarri"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Markatze-eskaeraren denbora iraungituta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Markatze-saiakerak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modemaren hasieratzeak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Huts egin du zehaztutako APNa hautatzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ez da sarerik bilatzen ari"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Network registration denied"
msgstr "Sarea erregistratzea ukatuta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Sarea erregistratzearen denbora iraungituta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Huts egin du eskatutako sarearekin erregistratzean"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "PIN check failed"
msgstr "PINaren egiaztaketak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Agian gailuaren firmwarea falta da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Konexioa desagertu da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Existitzen den konexioa hartu da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Modem not found"
msgstr "Ez da modemik aurkitu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Ez da SIM txartelik sartu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIMaren PINa behar da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIMaren PUKa behar da"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM arazoa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "InfiniBand gailuak ez du onartzen konektatutako modua"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Konexio-mendekotasunak huts egin du"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:481
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmwarea falta da"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:485 ../panels/network/panel-common.c:488
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablea deskonektatuta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Aukeratu PAC fitxategia..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC fitxategiak (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _fitxategia"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Barneko autentifikazioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "PAC _hornidura"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimoa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Autentifikatuta"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Biak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Erakutsi _pasahitza"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Aukeratu Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "0 bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "1 bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "_ZE ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _bertsioa"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Eskatu pasahitz hau aldiro"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Enkriptatu gabeko gako pribatuak ez dira seguruak"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Hautatutako gako pribatua ez dirudi pasahitz batekin babestuta dagoenik. "
"Honek zure segurtasun kredentzialak arriskuan jar ditzake. Hautatu "
"pasahitzarekin babestutako gako pribatu bat.\n"
"\n"
"(Zure gako pribatua pasahitz batekin babes dezakezu openssl-rekin)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Aukeratu ziurtagiri pertsonala..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Aukeratu gako pribatua..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Identitatea"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "_Erabiltzailearen ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Gako pribatua"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Gako _pribatuaren pasahitza"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Ez da Ziurtagiri-Emailearen ziurtagirik aukeratu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Ziurtagiri-Emailearen (CA) ziurtagiria ez erabiltzeak konexio ez-seguru bat "
"izatea eragin dezake, batiz bat haririk gabeko sare gaizkilea. Nahi duzu "
"Ziurtagiri-Emailearen ziurtagiria aukeratu?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Ez ikusi egin"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Aukeratu ZE ziurtagiria"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "DER, PEM, edo PKCS#12 gako pribatuak (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER edo PEM ziurtagiriak (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Ez abisatu berriro"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "Bizkorra"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tuneldun TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Babestutako EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Autentifikazioa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (lehenetsia)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Sistema irekia"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Partekatutako gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "E_rakutsi gakoa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP _indizea"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Mota"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Soinu-abisuak"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Erakutsi xehetasunak jakinarazpen-leihoetan"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Ikusi blokeoaren pantailan"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Erakutsi xehetasunak blokeoaren pantailan"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1628 ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1622 ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Jakinarazpenak"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage notifications"
msgstr "Kudeatu jakinarazpenak"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "jakinarazpenak;iragarkia;mezua;erretilua;laster-leihoa;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Erakutsi jakinarazpenak"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Erakutsi blokeoaren pantailan"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Errorea kontuan saioa hastean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
msgid "_Log In"
msgstr "_Hasi asioa"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
msgid "Error creating account"
msgstr "Errorea kontua sortzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
msgid "Error removing account"
msgstr "Errorea kontua kentzean"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
msgid "_Remove"
msgstr "_Kendu"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Lineako kontuak"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Kudeatu lineako kontuak"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;Kontaktua;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Ez da lineako konturik konfiguratu"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Kendu kontua"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Gehitu lineako kontu bat"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Kontu bat gehituta, aplikazioek hura atzitu ahal izango dute dokumentu, "
"posta, kontaktu, egutegi, berriketa eta abarren bila."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Denbora ezezaguna"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "minutu %i"
msgstr[1] "%i minutu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "Ordu %i"
msgstr[1] "%i ordu"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ordu"
msgstr[1] "ordu"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutu"
msgstr[1] "minutu"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s erabat kargatu arte"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Kontuz: %s falta"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s falta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "Deskargatzen"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Bateriaren batez besteko ahalmena: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:400
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:402
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Gehigarria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Haririk gabeko sagua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Haririk gabeko teklatua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Etenik gabeko energia hornidura"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Laguntzaile digital pertsonala"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Cellphone"
msgstr "Telefono mugikorra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
msgid "Media player"
msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:509
msgid "Tablet"
msgstr "Taula"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:513
msgid "Computer"
msgstr "Ordenagailua"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 ../panels/power/cc-power-panel.c:725
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Kargatzen"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Kontuz"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Erabat kargatuta"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Hutsa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:723
msgid "Batteries"
msgstr "Bateriak"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1065
msgid "When _idle"
msgstr "_Inaktibo dagoenean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1392
msgid "Power Saving"
msgstr "Energia aurreztea"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1421
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Pantailaren distira"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1449
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1472
msgid "_Mark As Inactive After"
msgstr "_Markatu inaktibo gisa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wifia"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Bandazabal _mugikorra"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624
msgid "When on battery power"
msgstr "Bateriaren energiarekin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
msgid "When plugged in"
msgstr "Entxufea konektatutakoan"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1753
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Eseki eta itzali"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1784
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "Esekitze _automatikoa"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1806
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Energia _larriki baxua denean"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1839
msgid "Power Off"
msgstr "Itzali"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
msgid "Devices"
msgstr "Gailuak"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;Distira;Itzali;Belztu;Monitorea;DPMS;"
"Inaktibo;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernatu"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Itzali"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "ordu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "minutu 1"
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Esekitze automatikoa"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "It_xi"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "When on _Battery Power"
msgstr "_Bateriaren energiarekin"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When _Plugged In"
msgstr "_Entxufea konektatutakoan"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "Delay"
msgstr "Atzerapena"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner gutxi"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Tonerra hutsik"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Errebelatzaile gutxi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Errebelatzailea hutsik"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Markatzaile gutxi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Markatzailerik gabe"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Estalkia irekita"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Atea irekita"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Paper gutxi"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Paperik ez"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Deskonektatuta"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Hondakinen ontzia beteta"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Konfiguratzen"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prest"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Ez du lanik onartzen"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonerraren maila"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Tintaren maila"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Hornikuntzaren maila"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Instalatzen"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktibo"
msgstr[1] "%u aktibo"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
msgid "Select PPD File"
msgstr "Hautatu PPD fitxategia"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description fitxategiak (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Ez da kontrolatzaile egokirik aurkitu"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Kontrolatzaile hobetsiak bilatzen..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
msgid "Select from database…"
msgstr "Hautatu datu-basetik..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Eman PPD fitxategia..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
msgid "Test page"
msgstr "Probako orria"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ezin izan da interfazea kargatu: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Inprimagailuak"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "Lan aktiboak"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "Jarraitu inprimatzen"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "Pausarazi inprimatzea"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Utzi inprimaketaren lana"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Bilatu sareko inprimagailuak edo iragazkien emaitzak"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options…"
msgstr "Aukerak kargatzen..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea kargatzen..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Hautatu inprimagailuaren kontrolatzailea"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Alde batetik"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Marjina luzea (estandarra)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Marjina laburra (iraulia)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Bertikala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Alderantzizko horizontala"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Alderantzizko bertikala"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Zain"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Atxikituta"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Prozesatzen"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Bertan behera utzita"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortatuta"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Osatuta"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Lanaren titulua"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Lanaren egoera"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Lan aktiboak: %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "Ez da inprimagailurik detektatu."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Alde bietatik"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Paper mota"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Paper-iturria"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Irteerako erretilua"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Bereizmena"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript aurre-iragazketa"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Orrialdeak aldeko"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Alde bietatik"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazioa"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Orrialdearen konfigurazioa"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Aukera instalagarriak"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Lana"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Irudiaren kalitatea"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Amaierakoak"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Aurreratua"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s aukerak"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Hautapen automatikoa"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Inprimagailu lehenetsia"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "BIhurtu PS 1. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "BIhurtu PS 2. mailara"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aurre-iragazketarik ez"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "Fabrikatzaileak"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "Kontrolatzaileak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailua"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Kendu inprimagailua"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Hornikuntza"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Lehenetsia"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Lanak"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Erakutsi _lanak"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modeloa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "etiketa"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Kontrolatzaile berria ezartzen..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "3. orrialdea"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Inprimatu _proba-orria"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Aukerak"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Gehitu inprimagailu berria"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Badirudi sistemako inprimatzeko\n"
"zerbitzua ez dagoela erabilgarri."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Ezkutatuta"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Ikusgai"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Screen Lock"
msgstr "Pantailaren blokeoa"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Izena eta ikusgaitasuna"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Usage & History"
msgstr "Erabilera eta historia"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Ezabatu Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Pribatutasuna"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Privacy settings"
msgstr "Pribatutasunaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"pantaila;blokeoa;diagnostikoa;kraskadura;pribatua;azkena;aldi baterako;tmp;"
"izena;sarea;identitatea;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Itzali pantaila"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutu"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr "Kontrolatu pantailan eta sarean nola agertuko zaren."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr "Bistaratu izen osoa _goiko barran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr "Bistaratu izen osoa _blokeoaren pantailan"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "_Isileko modua"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Berehala"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "Egun 1"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 egun"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Don't retain history"
msgstr "Ez gorde historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Forever"
msgstr "Betirako"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Zure historia gogoratzeak gauzak berriro aurkitzea errazten du. Elementu "
"hauek ez dira inoiz sarean zehar partekatzen."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Garbitu azken aldiko historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Duela gutxi erabilita"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Retain _History"
msgstr "Gorde _historia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Pantailaren blokeoak zure pribatutasuna babesten du kanpoan zaudenean."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Pantailaren _blokeo automatikoa"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Lock Screen _After"
msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Erakutsi _jakinarazpenak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Hustu _zakarrontzia"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Ezabatu aldi baterako fitxategiak"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Borratu betiko automatikoki Zakarrontzia eta aldi baterako fitxategiak "
"ordenagailua beharrezkoak ez diren informazio sentsitibotik aske mantentzeko."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr "Hustu _Zakarrontzia automatikoki"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr "Borratu betiko aldi baterako _fitxategiak automatikoki"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "Purge _After"
msgstr "Borratu betiko honen _ondoren"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;Sarrera;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Inperiala"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrika"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Select an input source"
msgstr "Hautatu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Log out for changes to take effect"
msgstr "Amaitu saioa aldaketek eragina izan dezaten"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
"sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek "
"sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda "
"itzazu sistemaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopiatu ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
msgid "Copy Settings…"
msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Eskualdea eta hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language"
msgstr "Hautatu hizkuntza erakusteko"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Add Language"
msgstr "Gehitu hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Hizkuntza"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Add Region"
msgstr "Gehitu eskualdea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Remove Region"
msgstr "Kendu eskualdea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Dates"
msgstr "Datak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Times"
msgstr "Orduak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Numbers"
msgstr "Zenbakiak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Currency"
msgstr "Dibisa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Neurria"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Examples"
msgstr "Adibideak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Formats"
msgstr "Formatuak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "Hautatu teklatuak edo sarrerako bestelako iturburuak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Add Input Source"
msgstr "Gehitu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Remove Input Source"
msgstr "Kendu sarrerako iturburua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "Eraman sarrerako iturburua gora"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "Eraman sarrerako iturburua behera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Input Source Settings"
msgstr "Sarrerako iturburuaren ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Erakutsi teklatuaren diseinua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ktrl+Alt+Zuriunea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ktrl+Alt+Maius+Zuriunea"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Lasterbideen ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Use the same source for all windows"
msgstr "Erabili iturburu berdina leiho guztietan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid "Allow different sources for each window"
msgstr "Baimendu iturburu desberdina leiho bakoitzarentzako"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input Sources"
msgstr "Sarrerako iturburuak"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Display language:"
msgstr "Bistaratu hizkuntza:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Input source:"
msgstr "Sarrerako iturburua:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "Your settings"
msgstr "Zure ezarpenak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
msgid "System settings"
msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Lekuak"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Laster-markak"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "Bestelakoa"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Hautatu kokalekua"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "Ez da aplikaziorik aurkitu"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Gaituta"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search settings"
msgstr "Bilaketaren ezarpenak"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Bilaketa;Bilatu;Indizea;Ezkutatu;Pribatua;Emaitzak;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Bilatu kokalekuak"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Eraman gora"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Eraman behera"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aktibatuta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desaktibatuta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Aukeratu karpeta"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Partekatzea"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partekatu;partekatzea;ssh;ostalaria;izena;urrunekoa;mahaigaina;bluetooth;"
"obex;multimedia;bideoa;irudiak;argazkiak;filmak;zerbitzaria;errendatzea;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Gaitu edo desgaitu urruneko saio-hasiera"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Autentifikazioa behar da urruneko saioa gaitu edo desgaitzeko"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Bluetooth partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Bluetooth partekatzeak zure fitxategiak gaitutako beste Bluetooth gailuekin "
"partekatzea baimentzen du."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr "Partekatu karpeta publikoa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Soilik gailu fidagarrietatik jaso"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Gorde jasotako fitxategiak 'Deskargak' karpetan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr "Soilik gailu fidagarriekin partekatu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Ordenagailuaren izena"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Zerbitzu batzuk desgaituta daude ez dagoelako sarerako sarbiderik."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Multimedia partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Partekatu musika, argazkiak eta bideoak besteekin uneko sarean. "
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Partekatu multimedia sare honetan"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Partekatutako karpetak"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "zutabea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Gehitu karpeta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Kendu karpeta"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Fitxategi pertsonalak partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Fitxategi pertsonalak partekatzeak zure 'Publikoa' karpeta uneko sarean "
"dauden beste erabiltzaileekin partekatzea baimentzen dizu hau erabiliz: <a "
"href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Partekatu karpeta publikoa sarean"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Eskatu pasahitza"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Urruneko saioa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Baimendu urruneko erabiltzaileei konektatzea Shell Seguruaren komandoa "
"erabiliz: \n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Pantaila partekatzea"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Baimendu urruneko erabiltzaileei zure pantaila ikustea edo kontrolatzea hona "
"konektatuz: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Urruneko ikuspegia"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Urruneko kontrola"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Baimendu konexio guztiak"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Erakutsi pasahitza"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Soinua"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and event sounds"
msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungi;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;Audioa;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Zaunka"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ura"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Basoa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonarra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Ezkerrera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Eskuinera"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atzea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Aurrea"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienezkoa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balantzea:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Iraungipena:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Anplifikatu gabea"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profila:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "Irteera %u"
msgstr[1] "%u irteera"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "Sarrera %u"
msgstr[1] "%u sarrera"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemako soinuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probatu bozgorailuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Gailur-detekzioa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s(r)en probako bozgorailua"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Irteerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Sarrerako bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
msgid "Input level:"
msgstr "Sarrerako maila:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Sound Effects"
msgstr "Soinu-efektuak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
msgid "_Alert volume:"
msgstr "_Abisuaren bolumena: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Applications"
msgstr "Aplikazioak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Integratuta"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Soinuaren hobespenak"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Gertaeraren soinua probatzea"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Lehenetsia"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Gaitik"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Gelditu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Probatu"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Pertsonalizatua"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Ez da lasterbiderik ezarri"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-irakurlea;"
"testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote "
"teklak;Sagu-teklak;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Altua/Alderantzizkoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Pantailan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "% 75"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "% 100"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "% 125"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "% 150"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Handiagoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Kontraste handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Jo soinua Blok Maius eta Blok Zenb erabiltzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Aukerak..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pantaila irakurlea"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zooma handiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zooma txikiagotu:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Testu handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Ikusmena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Abisu bisualak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Distiratu pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Epigrafe itxia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probatu flasha"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Entzumena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Pantailako teklatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Onarpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "_Jo soinua tekla hau denean"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "sakatuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "onartuta"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "ukatuta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebote-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "O_narpenaren atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Jo soinua tekla bat e_zesten bada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Gaitu teklatuaren bidez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Aktibatu erabilgarritasunaren funtzionalitatea teklatutik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sagu-teklak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Bideo-sagua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "2. mailako klik simulatua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Egin klik enfokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atzerapena:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Mugimenduaren atalasea:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Txikia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Handia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Saguaren ezarpenak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Laburra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "Pantailaren ¼"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "Pantailaren ½"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "Pantailaren ¾"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Luzea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Goiko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Beheko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ezkerreko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Eskuineko erdia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomaren aukerak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Handitze-maila:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Pantaila-zatia:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Luparen posizioa:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Lodiera:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mehea"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Lodia"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Luzera:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Gurutzaguneak:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Gurutzaguneak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Zuria beltzaren gainean:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Distira:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrastea:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Baxua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Altua"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Kolore-efektuak:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Kolore-efektuak"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Arrunta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administratzailea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Gehitu kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "_Lokaleko kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Enpresako saioa-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Izen osoa:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "Kontu _mota"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domeinua"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "_Erabiltzaile-izena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Argibidea: enpresaren domeinuaren izena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Jarraitu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Domeinuaren administratzailearen saio-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Enpresako saioa erabil ahal izateko, ordenagailu honek\n"
"domeinuaren zati izan behar du. Eskatu ezaiozu sareko\n"
"administratzaileari hemen domeinuaren bere pasahitza idazteko."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administratzailearen _izena"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administratzailearen pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ezkerreko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ezkerreko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ezkerreko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ezkerreko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Eskuineko hatz potoloa"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Eskuineko erdiko hatza"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Eskuineko hatz nagia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Eskuineko hatz txikia"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "E_skuineko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Beste hatza: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has "
"dezakezu saioa."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Erabiltzaileak"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Ezarri pasahitza orain"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Desgaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Gaitu kontu hau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "_Iradokizuna"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako "
"erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. <b>Ez</b> sartu pasahitza hemen."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Berretsi pasahitza:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "_Pasahitz berria"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "Sortu pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdizkoa"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "Uneko _pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "_Ekintza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "Honen pasahitza aldatzea"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "_Erakutsi pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Aldatu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Aldatu honen argazkia:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Galeria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Arakatu irudi gehiago"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Hartu argazki bat"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Argazkia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontuaren informazioa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Saioa hasteko aukerak"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Saio-hasiera _automatikoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Erabiltzailearen ikonoa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Hizkuntza"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Azken saio-hasiera"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kudeatu erabiltzaileen kontuak"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Autentifikazioa behar da erabiltzailearen datuak aldatzeko"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Motzegia"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Ez da nahiko ona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Ahula"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Erdipurdizkoa"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Indartsua"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikazioak huts egin du"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Pasahitza laburregia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Pasahitza sinpleegia da"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore ezezaguna"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Huts egin du kontua gehitzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Ez dago modurik onartuta domeinu honekin autentifikatzeko"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Huts egin du domeinuarekin elkartzean"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin "
"harremanetan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Barneko errorea gertatu da."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Ezabatu hatz-markak"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko "
"saio-hasiera desgaituz?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Eginda!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza "
"eskuratzeko."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu "
"aurrenik, '%s' gailua erabiliz."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Hatzaren hautapena"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Hatz-markak erregistratzen"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Aste honetan"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Aurreko astea"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Sortu pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please choose another password."
msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
msgid "Wrong password"
msgstr "Okerreko pasahitza"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Desgaitu irudia"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Hartu argazki bat…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Arakatu irudi gehiago…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s(e)k erabilita"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Ezin da automatikoki honelako domeinu motarekin elkartu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Ez da halako domeinurik aurkitu"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Ezin da %s gisa saioa-hasi %s domeinuan"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Baliogabeko pasahitza, saiatu berriro"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Ezin izan da %s domeinuarekin konektatu: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera "
"inkoherentean utz daiteke."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko "
"aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Ezabatu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Mantendu fitxategiak"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Kontua desgaituta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Saioan sartuta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Aldaketak egiteko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
msgid "Create a user account"
msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n"
"aurrenik egin klik * ikonoan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
msgid "My Account"
msgstr "Nire kontua"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
msgid "Other Accounts"
msgstr "Beste kontuak"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n"
" ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n"
" ➣ digituak\n"
" ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapatu botoiak"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula "
"kalibratzeko."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Irteera:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa (tamaina txikia):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Mapatu monitore bakarrera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Bidali tekla sakatzea"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Aldatu monitorea"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Erakutsi pantailako laguntza"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Gora"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Behera"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Aldatu moduak"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Bistaratu mapaketa"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Taula (absolutua)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Taularen hobespenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Ez da taularik aurkitu"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth ezarpenak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Mapatu monitorera..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Mapatu botoiak.."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Doitu pantailaren bereizmena"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Jarraipenaren modua"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Ezkerreko eraztuna"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Eskuineko eraztuna"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko eraztun modua"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Eskuineko ukimen-banda"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "%d. modu aldaketa"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "%d. ezkerreko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "%d. eskuineko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "%d. goiko botoia"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "%d. beheko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Ekintzarik ez"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Korritu gora"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Korritu behera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Korritu ezkerrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Korritu eskuinera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Itzuli"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Estiloa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Biguna"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Irmoa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Goiko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Beheko botoia"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna"
#: ../shell/control-center.c:66
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Gaitu modu berritsua"
#: ../shell/control-center.c:67
msgid "Show the overview"
msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra"
#: ../shell/control-center.c:68
msgid "Search for the string"
msgstr "Bilatu katea"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Zerrendatu panel posibleen izenak eta irten"
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
#: ../shell/control-center.c:72
msgid "Show help options"
msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "Panel to display"
msgstr "Panela bistaratzeko"
#: ../shell/control-center.c:73
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANELA] [ARGUMENTUA…]"
#: ../shell/control-center.c:95
msgid "- Settings"
msgstr "- Ezarpenak"
#: ../shell/control-center.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n"
#: ../shell/control-center.c:133
msgid "Available panels:"
msgstr "Panel erabilgarriak:"
#: ../shell/control-center.c:244
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
#: ../shell/control-center.c:245
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#. Add categories
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Pertsonala"
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol-zentroa"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "Ezarpen guztiak"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Garratzailea/esteka aldatuta"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Arakatu fitxategiak..."
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Sortu gailu birtuala"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Pantailen profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Kameren profil erabilgarriak"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "urte %i"
#~ msgstr[1] "%i urte"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "hilabete %i"
#~ msgstr[1] "%i hilabete"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "aste %i"
#~ msgstr[1] "%i aste"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Aste 1 baino gutxiago"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Gehitu gailua"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Gehitu gailu birtuala"
#~ msgid "Delete device"
#~ msgstr "Ezabatu gailua"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Kendu gailua"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Ingelesa"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Alemana"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Frantsesa"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Zehaztu gabea"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Modelo ezezaguna"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware "
#~ "grafikoentzako."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Ordezkoa"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "SE mota"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Bestelako euskarria..."
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Kontrolatzailea"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Esperientzia"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Derrigortu _ordezko modua"
#, fuzzy
#~| msgid "Out of toner"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Tonerra hutsik"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Aukerak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Create..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "Sortu..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Konfiguratu..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Deskonektatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Connected"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Konektatuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Settings..."
#~ msgid "_Settings..."
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Deskonektatuta"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Bateriaren energia erabiltzen"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Kontuz, UPS baxua"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "UPSaren energia erabiltzen"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Bigarren bateria hustuta"
#, fuzzy
#~| msgid "Charging - fully charged"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Ez eseki"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Eseki inaktibo dagoenean "
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausarazita"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Erakutsi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select an input source to add"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Kopiatu ezarpenak..."
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da "
#~ "aldaketa)"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Instalatu hizkuntzak..."
#, fuzzy
#~| msgid "Brightness and Lock"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Distira eta blokeoa"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Kokalekuak..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Gaitu kodea araztea"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Aplikazioaren bertsioa"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Mututu"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Soinuaren hobespenak"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mutututa"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Aukerak..."
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Erabiltzaileen kontuak"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Arakatu irudi gehiago..."
#, fuzzy
#~| msgid "A user with the username '%s' already exists"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen."
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Mapatu botoiak..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibratu..."
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Gehitu horma-papera"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Kendu horma-papera"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Trukatu koloreak"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Gradiente horizontala"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Gradiente bertikala"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Kolore lisoa"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Koloreak eta gradienteak"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Ekintza:"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Lasterbidea"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Azelerazioa:"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Arrastatzearen atalasea"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Arrastatu eta jaregin"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Gaitu saguaren klik egitea _'touchpad'-arekin"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Korritzea"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_Erakutsi erakuslearen posizioa Kontrol tekla sakatzean"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Atalasea:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Zure ezarpenak probatzeko, saiatu klik bikoitza egitea aurpegian."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Desgaituta"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Ertza korritzea"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "E_zkerreko eskuaz"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "E_skuineko eskuaz"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sentikortasuna:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Denbora-muga:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Bestelakoa..."
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "Ez konektatu Internetera"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Hala ere, sortu wifigunea?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Deskonektatu %s(e)ndik eta sortu wifigune berria?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Hau Interneterako konexio bakarra duzu"
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Sortu _wifigunea"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "Itzali gailua"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Desgaitu VPN"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "FTParen ataka"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "HTTParen ataka"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "HTTPSaren ataka"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "Sock-en ataka"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Azpisareko maskara"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Sarearen izena"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Gelditu wifigunea..."
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Haririk gabea"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Kontu bat gehitzeko, aurrenik kontu mota hautatu"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Gehitu..."
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Aholkua:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Distiraren ezarpenak"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "energi kopuruaren erabilpenari eragiten dio"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Helbidea:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Bilatu helbidearen arabera"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD ez da exekutatzen ari. Sareko inprimagailua detektatzeko mdns, "
#~ "ipp, ipp-client eta samba-client gaituta egon behar dute suebakian."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalekoa"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sarekoa"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Gailu motak"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Konfigurazio automatikoa"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen mDNS konexioentzako"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen Samba konexioentzako"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Suebakia irekitzen IPP konexioentzako"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Gehitu erabiltzailea"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Baimendutako erabiltzaileak"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Atzera"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Aurrebista"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Gehitu diseinua"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Diseinuak"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Erabili aurreko leihoaren diseinua leiho berrietan"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Aurreikusi diseinua"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Kendu hizkuntza"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Kendu diseinua"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ordeztu uneko teklatuaren diseinuaren ezarpenak\n"
#~ "ezarpen lehenetsiekin"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Berrasieratu _lehenespenetara"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Ikusi eta editatu teklatuaren diseinu-aukerak"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Diseinua"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "A_ukeratu gailu bat konfiguratzeko:"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Aldatu kontrastea:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Txikiagotu tamaina:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Handiagotu tamaina:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Pantailako teklatua"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Idatzi hemen ezarpenak probatzeko"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Idazketaren laguntzailea"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Testuaren tamaina:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantaila"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zooma"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren 1/2"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "Pantailaren 3/4"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Sortu"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Sortu kontu berria"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Kontu mota:"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Aukeratu sortuta pasahitza"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Kontu _mota"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Aukera gehiago..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom taula grafikoa"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Sistemaren ezarpenak"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Uneko sarearen kokalekua"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Atzeko planoko URL gehiago"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL gai gehiago"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Ezarri hau zure uneko kokalekuaren izenarekin. Sareko proxy-aren "
#~ "konfigurazio egokia zehazteko erabiltzen da hau."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko atzeko planoko irudi gehiago eskuratzeko. Katea hutsik "
#~ "uzten bada, esteka ez da agertuko."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URLa mahaigaineko gai gehiago eskuratzeko. Katea hutsik uzten bada, "
#~ "esteka ez da agertuko."
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blokeatuta"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa desblokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketa gehiago saihesteko"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Elkarrizketa-koadroa blokeatuta dago.\n"
#~ "Egin klik aldaketak egiteko"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemako arauek aldaketak saihesten dituzte.\n"
#~ "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Tekla"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Atzeradeia"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Aldaketa-multzoa"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
#~ "zaizkion datuak dituena"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko "
#~ "atzeradeia"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI Kontrola"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
#~ "beharreko atzeradeia"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
#~ "beste irudi bat."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin da jakin '%s' fitxategia nola ireki.\n"
#~ "Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Hautatu beste irudi bat."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Hautatu irudi bat."
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24 orduko formatua"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Buruz behera"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da saioaren bus-a eskuratu pantailaren konfigurazioa aplikatzean"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Sistemaren informazioa"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Argazkiak"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Eguneraketa eskuragarriak"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Webgunea"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Aldatu kontrastea"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Txandakatu lupa"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Txandakatu pantaila irakurlea"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Lasterbide berria..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailea"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Bizkortze-modua"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Bizkortzaile-mota."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Errorea lasterbide berria gordetzean"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Lasterbide pertsonalizatu gehiegi"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Euskarria eta autoexekuzioa"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Konfiguratu euskarria eta exekuzio automatikoaren hobespenak"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Gehitu"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Erabili diseinu lehenetsia leiho berrietan"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Abiadura"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Bateria deskargatzen"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s kargatu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s hustu arte (%% %.0lf)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%% %.0lf kargatuta"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Galdetu niri"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Entxufatutakoan:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Jarri ordenagailua lotan inaktibo dagoenean:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Itzali"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "Itzaltzeko botoia sakatzean:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Lo egiteko botoia sakatzean:"
#~ msgid "Turn off after:"
#~ msgstr "Itzaltzeko honen ondoren:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Mututu"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua/Alderantzizkoa</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Altua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baxua</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Arrunta</span>"