5502 lines
152 KiB
Text
5502 lines
152 KiB
Text
# Slovak translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2012 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Stanislav Višňovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005.
|
||
# Peter Tuhársky <tuharsky@misbb.sk>, 2007.
|
||
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2007-2011.
|
||
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-11-09 13:13+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-12-09 13:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-10-06 09:48+0000\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 16061)\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Mení sa počas dňa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Dlaždice"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Vystrediť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Prispôsobiť mierku"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Vyplniť"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Rozprestrieť"
|
||
|
||
# window title
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Výber pozadia"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Tapety"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Obrázky"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
# radio_button
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
# tlačidlo
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vybrať"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "viac veľkostí"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Bez pozadia plochy"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktuálne pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Mení pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry keywords
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;Pozadie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Konfiguruje nastavenia Bluetooth"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Nastaviť nové zariadenie"
|
||
|
||
# GtkToolButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Odstrániť zariadenie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Spojenie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "strana č. 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "strana č. 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Spárované"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresa"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia myši a touchpadu"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
# GtkLinkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia klávesnice"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Odoslať súbory…"
|
||
|
||
# GtkButton label
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Prehliadať súbory…"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Áno"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:451
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth je zakázaný"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:456
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth je zakázaný hardvérovým prepínačom"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:460
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth adaptéry"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Viditeľnosť"
|
||
|
||
# nazov zariadenia, napr. ubuntu-0
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Viditeľnosť zariadenia „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Odstrániť „%s“ zo zoznamu známych zariadení?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak zariadenie odstránite, musíte ho pred ďalším použitím opätovne nastaviť."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Iný profil…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predvolený: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Farebný priestor: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Skúšobný profil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Vytvoriť virtuálne zariadenie"
|
||
|
||
# dialog title
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Výber súboru s ICC profilom"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importovať"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Podporované ICC profily"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Všetky súbory"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Dostupné profily pre monitory"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Dostupné profily pre skenery"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Dostupné profily pre tlačiarne"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Dostupné profily pre fotoaparáty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Dostupné profily pre webové kamery"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Dostupné profily"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zariadenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrácia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Vytvoriť profil farieb pre vybrané zariadenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne "
|
||
"pripojený."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť automaticky pridaný profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Žiaden profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i rokov"
|
||
msgstr[1] "%i rok"
|
||
msgstr[2] "%i roky"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i mesiacov"
|
||
msgstr[1] "%i mesiac"
|
||
msgstr[2] "%i mesiace"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i týždňov"
|
||
msgstr[1] "%i týždeň"
|
||
msgstr[2] "%i týždne"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Menej ako týždeň"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Predvolený RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Predvolený CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Predvolený čiernobiely"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Nekalibrované"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Zariadenie nepoužíva správu farieb."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "Toto zariadenie používa kalibračné údaje už od výroby."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "Toto zariadenie nemá profil vhodný na celoobrazovkovú korekciu farieb."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Toto zariadenie má starý profil, ktorý už nemusí byť správny."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Nezadaný"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Nebolo rozpoznané žiadne zariadenie podporujúce správu farieb"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Obrazovka"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Skener"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tlačiareň"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Fotoaparát"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Webkamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farby"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb."
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Zistiť viac"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Zistite viac o správe farieb"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Pridať zariadenie"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Pridá virtuálne zariadenie"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Odstrániť zariadenie"
|
||
|
||
# button tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Odstráni zariadenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Pridať profil"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibrovať…"
|
||
|
||
# button tooltip
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibruje zariadenie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Odstrániť profil"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Zobraziť podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Typ zariadenia:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Výrobca:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pretiahnutím súboru s obrázkom do tohto okna automaticky vyplníte polia "
|
||
"vyššie."
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Nastavenia správy farieb"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Monitor;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:533
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "angličtina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:535
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "britská angličtina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:538
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "nemčina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:541
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "francúzština"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:544
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "španielčina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "čínština (zjednodušená)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "ruština"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "arabčina"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:581
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Spojené Štáty"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:582
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Nemecko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:583
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francúzsko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:584
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Španielsko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:585
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Čína"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Ostatné…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Vyberte si región"
|
||
|
||
# jazyk
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Neurčený"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Vyberte si jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:454
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Vy_brať"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Región:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Čas zo _siete"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o hodinu dopredu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o hodinu dozadu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o minútu dopredu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Nastaviť čas o minútu dozadu."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Prepnúť doobeda alebo poobede."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesiac"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Deň"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Rok"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-hodinový"
|
||
|
||
# GtkRadioButton label
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "12-hodinový"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "január"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "február"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "apríl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "máj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "jún"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "júl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "august"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "október"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Dátum a čas"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel nastavení dátumu a času"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;"
|
||
|
||
# policy description
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu"
|
||
|
||
# policy message
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete zmeniť nastavenia času a dátumu, musíte najskôr overiť vašu "
|
||
"totožnosť."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálne"
|
||
|
||
# PM: toto je trosku nepresné malo by tu byť O 90° proti smeru...
|
||
# PK: preco o 90 stupnov? teoreticky to moze byt aj 30 stupnov
|
||
# PM: a je to tak aj naozaj? Vie sa obraz na monitore otočiť len o 30 % danovu voľbou?
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "V smere hodinových ručičiek"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "O 180 stupňov"
|
||
|
||
# PM: dal by som obrazovky alebo zobrazovacie plochy - viackrát
|
||
# PK: niekde sme davali displeje
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Zrkadlené displeje"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Primárny monitor zmeníte ťahaním."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestnite ho ťahaním."
|
||
|
||
# pre 24-hodinový čas
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a, %R"
|
||
|
||
# pre 12-hodinový čas
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Zlyhalo použitie nastavení: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Rozlíšenie"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Otočenie"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Zrkadliť monitory"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Poznámka: týmto sa myslí to, že nebude na výber tak veľa rozlíšení"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Rozpoznať _monitory"
|
||
|
||
# PM: obrazovky alebo zobrazovacie plochy
|
||
# PK: v ML sme sa dohodli na displeji
|
||
# PM: to je síce pravda ale tu v niektorých prípadoch ide o to že to rozpoznáva zariadenia, vrátane CRT monitorov a projektorov. Takže by tu v niektorých prípadoch možno malo byť v originále "display devices" - ak chceš displeje tak je tu viackrát inde monitory napr aj o reťazec vyššie.
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Displeje"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Mení rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
# grafika, AP typ
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznámy"
|
||
|
||
# Typ OS
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d bitový"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:775
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Neznámy model"
|
||
|
||
# TODO nenávidím "experience"
|
||
# PM: myslí sa s 3D efektami
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:858
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Nasledujúce prihlásenie sa vám pokúsi priniesť štandardný režim."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:860
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledujúce prihlásenie použije núdzový režim, určený pre nepodporovaný "
|
||
"grafický hardvér."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:902
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Núdzový"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:908
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardný"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spýtať sa, čo robiť"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nespraviť nič"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Otvoriť priečinok"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1469
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Ostatné nosiče"
|
||
|
||
# PK: choose zvolit, select vybrat; viackrat
|
||
# PM: môžeš to tak opraviť
|
||
# PK: je to spravne
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre audio CD"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1501
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1502
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1503
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "audio DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prázdny disk Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1518
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "prázdny disk HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1521
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "video disk Blu-ray "
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1522
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "elektronická čítačka kníh"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "video disk HD DVD"
|
||
|
||
# PM: je to názov formátu od Kodaku
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1525
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1526
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1527
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Softvér systému Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Softvér"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1651
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1692
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1660 ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Prehľad"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1666 ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Predvolené aplikácie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1671 ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Vymeniteľné nosiče"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1676 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Verzia %s"
|
||
|
||
# button
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1926
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Nainštalovať aktualizácie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1930
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Systém je aktuálny"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1934
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informácie o systéme"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;"
|
||
"núdzový;uprednostňované;cd;dvd;usb;zvukový;video;disk;vymeniteľný;nosič;"
|
||
"médium;médiá;spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Akcia:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Názov zariadenia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamäť"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Typ OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Počíta sa…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualizácia"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Email"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalendár"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Hudba"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Vide_o"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "A_udio CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "V_ideo DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Hudobný prehrávač"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Softvér"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Ostatné nosiče…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Ovládač"
|
||
|
||
# PM: je to grafický režim štandardný/obmedzený (bez podpory 3D)
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:29
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Režim"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:31
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Vynútený _núdzový režim"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvuky a multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Stlmiť zvuk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Znížiť hlasitosť"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Spustiť prehrávač multimédií"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Prehrať (alebo prehrať/pozastaviť)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pozastaviť prehrávanie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zastaviť prehrávanie"
|
||
|
||
# PM: myslí sa tým tlačidlo previous, takže asi skladba
|
||
# PK: tu to moze byt aj video
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Predchádzajúca stopa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nasledujúca stopa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Vysunúť"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Písanie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Spúšťače"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Spustiť kalkulačku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Spustiť emailového klienta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Spustiť webový prehliadač"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Domovský priečinok"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Hľadať"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Snímky obrazoviek"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku obrazovky do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku okna do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Uložiť snímku oblasti do priečinka „$PICTURES“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Systém"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odhlásiť sa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Uzamknúť obrazovku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Bezbariérový prístup"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zväčšiť"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zmenšiť"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Zväčšiť text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Zmenšiť text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1157
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Zakázané"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Mení nastavenia klávesnice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;"
|
||
|
||
# PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Vlastná skratka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Názov:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "P_ríkaz:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Opakovanie kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Č_akanie:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Rýchlosť:"
|
||
|
||
# Čakanie:
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
|
||
|
||
# cakanie:
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhé"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Vysoká"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blikanie kurzora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Rýchlo_sť:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia rozloženia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Pridať skratku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Odstrániť skratku"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
|
||
"stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením backspace."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Klávesové skratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:582
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:590
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Vlastné skratky"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:801
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznáma akcia>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať "
|
||
"týmto klávesom.\n"
|
||
"Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1341
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "P_rideliť"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:147
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Myš a touchpad"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Mení nastavenia myši a touchpadu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Citlivosť;"
|
||
"Ľavák;Ľaváci"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia myši"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Pomalá"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"
|
||
|
||
# toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia:
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rýchla"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Dvojklik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Hlavné _tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "Ľ_avé"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Pravé"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myš"
|
||
|
||
# PM: nehovoríme tomuto kurzor?
|
||
# PK: kurzor je v terminali
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "Rých_losť ukazovateľa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Zakázať počas _písania"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Kliknúť dot_ykom"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Rolovanie _dvoma prstami"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "_Obsah sa posúva s prstami"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojité kliknutie a rolovanie"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:332
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Režim v _lietadle"
|
||
|
||
# PM: správne by malo byť Sprostredkovaná sieť
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:834
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Sieťové proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1010 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1074
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou."
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Sieť"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Nastavenia siete"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr ""
|
||
"SIeť;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;LAN;WAN;Modem;Bluetooth;Broadband;Mobil;Široko;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mbit/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Pridať nové pripojenie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
# PM: toto je v NMA preložené
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Podnikové"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikdy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "dnes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "včera"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "pred %i dňami"
|
||
msgstr[1] "pred %i dňom"
|
||
msgstr[2] "pred %i dňami"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nepripojené"
|
||
|
||
# MČ: Pre prvý prípad je to vporiadku, ap nie je v dosahu, ale v tom druho prípade by malo asi byť „Mimo rozsahu“, asi bude teba požiadať o kontext.
|
||
# PK: jedno sa zobrazuje v tom zozname, a druha v podrobnostiach, preco to druhe ma byt inak? mne prijdu vyznamovo rovnake, vzdy ide o to ci je Wifi v dosahu
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2099
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Mimo dosahu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabý"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrý"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Vynikajúci"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrobnosti siete %s vrátane hesla a vlastných nastavení budú stratené."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Zabudnúť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1554
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak ste pripojený k internetu bez použitia bezdrôtovej siete, tak môžete "
|
||
"vytvoriť bezdrôtový hotspot na zdieľanie pripojenia s ostatnými."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Zapnutie bezdrôtového hotspotu vás odpojí od siete <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak je aktívny hotspot, tak nie je možné pristupovať k internetu pomocou "
|
||
"bezdrôtovej siete."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1628
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1631
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zastaviť hotspot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie proxy."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Poskytovateľ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresa IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresa IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Predvolené smerovanie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Voľby…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Bez proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Zadať ručne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Zistiť automaticky"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metóda"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_URL konfigurácie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Sprostredkovateľ _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hostiteľ _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignorovať hostiteľov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardvérová adresa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresa IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Vyberte si rozhranie na použitie v novej službe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "_Vytvoriť…"
|
||
|
||
# sieťové rozhranie
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Rozhranie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Pridať zariadenie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Typ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Brána"
|
||
|
||
# týka sa (Cisco) VPN
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Skupinový názov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Skupinové heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Meno používateľa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "Nas_taviť…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Zapnúť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "Po_užiť ako hotspot…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network..."
|
||
msgstr "_Pripojiť sa k skrytej sieti…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Odpojiť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Pripojiť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Naposledy použité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Zabezpečenie"
|
||
|
||
# sila signalu
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Signál"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Rýchlosť pripojenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Zabudnúť sieť"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "Nas_tavenia…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Vypnutím sa pripojíte k Wi-Fi sieti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Názov siete"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Pripojené zariadenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Typ zabezpečenia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Bezpečnostný kľúč"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraštruktúra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Neznámy stav"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nespravované"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Chýba firmvér"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kábel odpojený"
|
||
|
||
# stav zariadenia
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostupné"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Odpojené"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Pripája sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Pripojené"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Odpája sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stav neznámy (chýba)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavenie IP zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Platnosť nastavenia IP vypršala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:271
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:275
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Žiadateľ 802.1x bol odpojený"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:279
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Zlyhalo nastavenia žiadateľa 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:283
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Žiadateľ 802.1x zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:287
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti žiadateľa 802.1x trvalo príliš dlho"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:291
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:295
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Služba PPP bola odpojená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:299
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:303
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:307
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Chyba klienta DHCP "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:311
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Klient DHCP zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:315
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu zdielaného pripojenia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:319
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Služba zdieľaného pripojenia zlyhala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:323
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa spustiť službu AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Chyba služby AutoIP"
|
||
|
||
# AutoIP je termin, ako napr. DHCP
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Služba AutoIP zlyhala "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:335
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linka je zaneprázdnená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:339
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Nie je oznamovací tón"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:343
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:347
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Vypršal časový limit pre požiadavku na vytáčanie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:351
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Pokus o vytáčanie zlyhal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:355
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Inicializácia modemu zlyhala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:359
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:363
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:367
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Registrácia siete bola zamietnutá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:371
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Vypršal limit pre registráciu siete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:375
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať v požadovanej sieti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:379
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:383
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:387
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Pripojenie sa stratilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:391
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:395
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:399
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Nenájdený modem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:403
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:407
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Karta SIM nie je vložená"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:411
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:415
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:419
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Zlá karta SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:423
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Zariadenie InfiniBand nepodporuje pripojený režim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Pripojenie zlyhalo"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Pridanie účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:371
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Platnosť poverení vypršala. Prihláste sa, prosím, znova."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:428
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Prihlásiť sa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:664
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:706
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:742
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:744
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Toto neodstráni účet zo servera."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "O_dstrániť"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Online účty"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Spravuje online účty"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Rozhovor;Kalendár;Mail;Email;"
|
||
"Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Žiadny online účet nie je nastavený"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Odstrániť účet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Pridať online účet"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, "
|
||
"kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Neznámy čas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minút"
|
||
msgstr[1] "%i minúta"
|
||
msgstr[2] "%i minúty"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hodín"
|
||
msgstr[1] "%i hodina"
|
||
msgstr[2] "%i hodiny"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s, %i %s"
|
||
|
||
# prasácky kód
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hodín"
|
||
msgstr[1] "hodina"
|
||
msgstr[2] "hodiny"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minút"
|
||
msgstr[1] "minúta"
|
||
msgstr[2] "minúty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "Nabíja sa - %s do úplného nabitia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "Pozor na vybitie batérie, zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "Napájaný z batérie - zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Nabíja sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "Napájaný z batérie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vybitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "Pozor na vybitie UPS, zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "Napája sa z UPS - zostáva %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "Pozor na vybitie UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "Napája sa z UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "Vaša sekundárna batéria je úplne nabitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "Vaša sekundárna batéria je vybitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Bezdrôtová myš"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Bezdrôtová klávesnica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Vreckový počítač (PDA)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobilný telefón"
|
||
|
||
# PM: takýto preklad je v inom module
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Prenosný prehrávač"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Počítač"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batéria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Nabíja sa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Výstraha"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízka"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobrá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vybitá"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
|
||
msgid ""
|
||
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rada: <a href=\"screen\">jas obrazovky</a> ovplyvňuje množstvo spotrebovanej "
|
||
"energie"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Napájanie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Nastavenia správy napájania"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernovať"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Vypnúť"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minútach"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minútach"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minútach"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hodine"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Neuspávať"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Napájané z batérie"
|
||
|
||
# čo za zapojenie sa myslí, a po novom by to malo byť zastrčenie
|
||
# PK: ked je zastrceny v zasuvke
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Pri zastrčení do zásuvky"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "Pri neaktivite uspať po"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "Pri _kritickom vybití batérie"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Málo tonera"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Minul sa toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Málo vývojky"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Minula sa vývojka"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Málo farby"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Minula sa farba"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Otvorený kryt"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Otvorené dvierka"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Málo papiera"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Minul sa papier"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Vypnutá"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pozastavená"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Odpadová nádržka takmer plná"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Odpadová nádržka plná"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Fotovalec už nie je funkčný"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Nastavuje sa"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravená"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Pracuje"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastavená"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Úroveň tonera"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Úroveň atramentu"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Úroveň náplne"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Inštaluje sa"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktívnych"
|
||
msgstr[1] "%u aktívna"
|
||
msgstr[2] "%u aktívne"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Vyberte súbor PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Popisné tlačové súbory pre PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač"
|
||
|
||
# sedi mi tu viac ako "preferovane"
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "Hľadajú sa vhodné ovládače…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "Vybrať z databázy…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "Poskytnúť súbor PPD…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Skúšobná strana"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Tlačiarne"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Mení nastavenia tlačiarní"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zavrieť"
|
||
|
||
# PM: že sú tlačové vyplýva z kontextu
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Aktívne úlohy"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Pokračovať v tlači"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Pozastaviť tlač"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Zrušiť tlačovú úlohu"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "P_ridať"
|
||
|
||
# window heading
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Pridajte novú tlačiareň"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Hľadá sieťové tlačiarne alebo filtruje výsledky"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Voľby"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "Načítavajú sa voľby…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1069
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Zrušiť"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Vyberte ovládač pre tlačiareň"
|
||
|
||
# PK: prosim, ak mas tlaciaren otestuj, ja nemam
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Jednostranne"
|
||
|
||
# ako sa prevrati stranka
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
|
||
|
||
# ako sa prevrati stranka
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Na výšku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Na šírku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Opačne na šírku"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Opačne na výšku"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Čaká"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Pozdržaná"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Spracúva sa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastavená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Zrušená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prerušená"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Dokončená"
|
||
|
||
# ze je to ulohy vyplyva z kontextu
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stav"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
# %s je názov tlačiarne
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - aktívne úlohy"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Obojstranne"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Typ papiera"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Zdroj papiera"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Výstupný zásobník"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Rozlíšenie"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Stránok na stranu"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientácia"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Všeobecné"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavenie strany"
|
||
|
||
# PK: viem ze je to inac, ale podstatu by to malo zachytit
|
||
# MČ: možno by som použil „Rozšírenia“
|
||
# PK: podla popisu by to mal byt zoznam parametrov
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Úloha"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kvalita obrázkov"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farba"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Dokončuje sa"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Pokročilé"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "%s - Voľby"
|
||
|
||
# tlačidlo
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatický výber"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne"
|
||
|
||
# combo box
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vkladať len písma GhostScript"
|
||
|
||
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Konvertovať na PS verzie 1"
|
||
|
||
# MČ: PostScript Level 1 - PostScript Verzie 1, ale pri PS sa verzie nazývajú Level. teda aspoň ja to tak chápem
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Konvertovať na PS verzie 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Žiaden profil"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Výrobcovia"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Ovládače"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Pridať tlačiareň"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Odstrániť tlačiareň"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Náplň"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umiestnenie"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Predvolená"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Úlohy"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Z_obraziť"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "menovka"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "strana č. 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Voľby"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Pridať novú tlačiareň"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n"
|
||
"sa zdá byť nedostupná."
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Región a jazyk"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Mení nastavenia regiónu a jazyka"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiálne"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrické"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "Výber zdroja vstupu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Vyberte si zdroj vstupu, ktorý chcete pridať"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú "
|
||
"nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú "
|
||
"nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém. Môžete zmeniť systémové "
|
||
"nastavenia, aby boli rovnaké ako vaše."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopírovať nastavenia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopírovať nastavenia…"
|
||
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Región a jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyberte si jazyk zobrazenia (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Pridať jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Nainštalovať jazyky…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Vyberte si región (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Pridať región"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Odstrániť región"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dátumy"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Časy"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Čísla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Mena"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Miery"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Príklady"
|
||
|
||
# TODO lepšia alternatíva?
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formáty"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Vyberte si rozloženie klávesnice alebo iné zdroje vstupu"
|
||
|
||
# atk
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Pridať zdroj vstupu"
|
||
|
||
# atk
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Odstrániť zdroj vstupu"
|
||
|
||
# atk
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Presunúť zdroj vstupu dolu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia zdroju vstupu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Medzerník"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Medzerník"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia klávesových skratiek"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Zdroje vstupu"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Jazyk zobrazenia:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Zdroj vstupu:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formát:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Vaše nastavenia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Nastavenia systému"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "Jas a uzamknutie"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Nastaviť jas a uzamykanie obrazovky"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jas;Uzamknúť;Uzamknutie;Stlmiť;Stlmenie;Obrazovka;Monitor;Vypnúť;Vypnutie;"
|
||
|
||
# v rozbaľovacom zozname za predch. reťazcom
|
||
# MČ: Ku reťazcu: „Uzamknúť obrazovku po:“
|
||
# PK: dal som to velkym
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Vypnutí obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundách"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minúte"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minútach"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minútach"
|
||
|
||
# obrazovka je jasná z kontextu
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Šetriť _energiu stlmením jasu"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Jas"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "_Pri nečinnosti vypnúť obrazovku po:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Uzamknúť obrazovku po:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Doma neuzamykať"
|
||
|
||
# PM: nemyslia sa tým gepgrafocké polohy resp nejaké miesta / napr v škole doma a pod?
|
||
# PK: je to link sem http://glade.gnome.org
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Umiestnenia…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "_Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Uzamknúť"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Povolí ladiaci kód"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Verzia tejto aplikácie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — aplet Ovládanie hlasitosti GNOME"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Ovládanie hlasitosti"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Zobrazuje ovládanie hlasitosti pracovného prostredia"
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvuk"
|
||
|
||
# events are e.g. "low battery"
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and event sounds"
|
||
msgstr "Mení hlasitosť zvuku a zvukové upozornenia"
|
||
|
||
# PM: Utíchanie je hovadina, podľa toho nikto nebude hľadať aplikáciu
|
||
# PK: dal som tam prelinanie, kedze to je normalne v prehravacoch
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;Slúchadlá;"
|
||
"Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;Prelínanie;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Brechanie"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kvapkanie vody"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Ťukanie na sklo"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Výstup"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť výstupu zvuku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vstup"
|
||
|
||
# aj keď by to mala byť skôr citlivosť...
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Hlasitosť mikrofónu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vľavo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Vpravo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Vzadu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Vpredu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Rovnováha"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Prelínanie:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basový reproduktor:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Nezosilnená"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u výstupov"
|
||
msgstr[1] "%u výstup"
|
||
msgstr[2] "%u výstupy"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vstupov"
|
||
msgstr[1] "%u vstup"
|
||
msgstr[2] "%u vstupy"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systémové zvuky"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "V_yskúšať reproduktory"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detekcia špičiek"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Názov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Skúška reproduktorov pre %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Hlasitosť vý_stupu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Hlasitosť vstupu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Intenzita vstupu:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Zvukové efekty"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Hlasitosť varovania:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikácie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Zabudované"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia zvuku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Skúša sa zvuk udalosti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predvolený"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Z témy"
|
||
|
||
# PM: varovný zvuk
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Zvoľte si zvuk výstrahy:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zastaviť"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Vyskúšať"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Basový reproduktor"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Spustenie nastavení zvuku zlyhalo: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Stlmiť"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Nas_tavenia zvuku"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Stlmené"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Vlastná"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Bez klávesovej skratky"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;"
|
||
"Čítačka obrazovky;text;písmo;AccessX;Lepkavé klávesy;Pomalé klávesy;"
|
||
"Poskakujúce klávesy;Myš klávesmi;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálny"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoký"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Vysoký/Inverzia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
# aplikácia
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nič"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
# veľkosť textu
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Ešte väčšia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Vysoký kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Voľby…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Čítačka obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zväčšiť:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zmenšiť:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veľký text"
|
||
|
||
# názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie)
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Zrak"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vizuálne výstrahy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk výstrahy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Bliknúť titulkom okna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Bliknúť celou obrazovkou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Skryté titulky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "V_yskúšať blikanie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Sluch"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Klávesnica na obrazovke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepkavé klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Pomalé klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Vloží pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Zdržanie prijatia:"
|
||
|
||
# zdrzanie prijatia
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves"
|
||
|
||
# zdrzanie prijatia
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhé"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pípnuť, ak je kláves"
|
||
|
||
# kláves
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "stlačený"
|
||
|
||
# kláves
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "akceptovaný"
|
||
|
||
# kláves
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "odmietnutý"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Poskakujúce klávesy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Z_držanie prijatia:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Povoliť klávesnicou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Myš klávesmi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou kláves"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Myš videom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou videokamery."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulované sekundárne kliknutie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Kliknutie zotrvaním"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Pau_za:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "M_edza pohybu:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Malá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veľká"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Ukazovanie a klikanie"
|
||
|
||
# dlzka krizu
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Krátky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dlhý"
|
||
|
||
# Cast obrazovky:
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Celá"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Horná polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Dolná polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Ľavá polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Pravá polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Nastavenia lupy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Zväčšenie:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Sledovať kurzor myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Časť obrazovky:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Lupa zasahuje aj mimo obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Udržovať kurzor lupy v strede"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Kurzor lupy posúva obsah"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Kurzor lupy sa posúva s obsahom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Pozícia lupy:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Hrúbka:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tenký"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Hrubý"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Dĺžka:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farba:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Nitkový kríž:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Prekrývať kurzor myši"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Nitkový kríž"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Čierne na bielom:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Jas:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Úplná"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nízky"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Vysoký"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Farebné efekty:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Farebné efekty"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Štandardný"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Správca"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Pridať účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Miestny účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Firemné prihlásenie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Používateľské meno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Celé meno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Typ účtu:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Doména"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Prihlasovacie meno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Rada: Firemná doména alebo názov pôsobiska"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "P_okračovať"
|
||
|
||
# GtkLabel label
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie správcu domény"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Meno správcu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Heslo správcu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ľavý palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ľavý prostredník"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ľavý prstenník"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ľavý malíček"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pravý palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Pravý prostredník"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Pravý prstenník"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Pravý malíček"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "P_ravý ukazovák"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Ľavý _ukazovák"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Iný prst:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
|
||
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Používateľské účty"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nastaviť heslo teraz"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení"
|
||
|
||
# jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...)
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prihlasovať sa bez hesla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Zakázať tento účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Povoliť tento účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Pomôcka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto pomôcka sa môže zobrazovať v prihlasovacej obrazovke. Bude viditeľná "
|
||
"všetkým používateľom systému. <b>Neuvádzajte</b> v nej heslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Po_tvrdenie hesla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nové heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Vygenerovať heslo"
|
||
|
||
# sila hesla; aj tak je to len placeholder
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Uspokojivé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Aktuálne _heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Akcia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Zmena hesla pre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Zobraziť heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Ako si zvoliť silné heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Zm_eniť"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Zmena fotografie pre:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej "
|
||
"obrazovke."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galéria"
|
||
|
||
# PM: Získať viac obrázkov prehľadaním?
|
||
# PK: mne to tam viac sedi takto
|
||
# window title
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Výber obrázka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Odfotiť"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prechádzať"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informácie o účte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Pridať používateľský účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Odstrániť používateľský účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Možnosti prihlásenia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatické prihlásenie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Ikona používateľa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Jazyk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Správa používateľských účtov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Príliš krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Nedostatočné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Slabé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Uspokojivé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobré"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš krátke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju "
|
||
"totožnosť znova, prosím."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Zlyhalo pridanie účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Zlyhala registrácia účtu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Overenie totožnosti na tejto doméne nie je podporované"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Zlyhalo pripojenie do domény"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Zariadenie sa už používa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba."
|
||
|
||
# zariadenie
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Povolené"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže "
|
||
"prihlásenie odtlačkom prsta?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hotovo!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich "
|
||
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Výber prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zhrnutie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "_Generovať heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Aktuálne heslo nie je správne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Heslá sa nezhodujú"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Nesprávne heslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Zakázať obrázok"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Odfotiť…"
|
||
|
||
# PM: Získať viac obrazkov prechádzaním
|
||
# PK: mne toto viac sedi
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Používa ho %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "S takýmto typom domény sa nedá automaticky spojiť"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nebola nájdená taká doména alebo pôsobisko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Nedá sa prihlásiť ako %s do domény %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Neplatné heslo, skúste to znovu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k doméne %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje"
|
||
|
||
# pri vymazávaní
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Taký používateľ neexistuje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:363
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odstránenie prihláseného používateľa môže viesť k nestabilnému stavu systému."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, "
|
||
"súbory pošty a dočasné súbory."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:452
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "O_dstrániť súbory"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Po_nechať súbory"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Účet je zakázaný"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:516
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená."
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete vykonať zmeny,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Vytvorí používateľský účet"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete vytvoriť používateľský účet,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:964
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet"
|
||
|
||
# tooltip
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:976
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1242
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keď chcete odstrániť používateľský účet,\n"
|
||
"kliknite najprv na ikonu *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1150
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Môj účet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Iné účty"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Používateľské meno sa musí skladať iba z:\n"
|
||
" ➣ písmen anglickej abecedy\n"
|
||
" ➣ číslic\n"
|
||
" ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrovanie obrazovky"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, dotknite sa cieľových značiek, tak ako sa objavujú na obrazovke, pre "
|
||
"kalibráciu tabletu."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Výstup:"
|
||
|
||
# * http://en.wikipedia.org/wiki/Letterboxing_(filming)
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Zachovať pomer strán (širokouhlý):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d. z %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Žiadny"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Odoslať stlačenie klávesu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Prepnúť monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Hore"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
# PK: tu mi viac sedi jednotne čislo
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Prepnúť režim"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# desktop entry name
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablet Wacom"
|
||
|
||
# desktop entry comment
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Mení nastavenia tabletu Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Guma;Myš;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (absolútny)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relatívny)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Nastavenia tabletu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš Wacom tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibrovať…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Prispôsobiť rozlíšenie displeja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Režim sledovania"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1015
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Ľavý kruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim ľavého kruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1040
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Pravý kruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim pravého kruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Ľavý dotykový pruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim ľavého dotykového pruhu č. %d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Pravý dotykový pruh"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Režim pravého dotykového pruhu č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového kruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu ľavého dotykového pruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Prepínač režimu pravého dotykového pruhu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Prepínač režimu č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Pravé tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Horné tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Spodné tlačidlo č. %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Žiadna akcia"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rolovať nahor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rolovať nadol"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rolovať doľava"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rolovať doprava"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Späť"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Dopredu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Pero"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pocit tlaku gumy"
|
||
|
||
# pocit
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Jemný"
|
||
|
||
# pocit
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Pevný"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Horné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Spodné tlačidlo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Pocit tlaku hrotu"
|
||
|
||
# PM: takto to tuším máme v iných moduloch
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Povolí podrobné výpisy"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Zobrazí prehľad"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Zobrazí voľby pomocníka"
|
||
|
||
# cmd desc
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel na zobrazenie"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- nastavenia"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Úplný zoznam dostupných volieb zobrazíte zadaním príkazu „%s --help“.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomocník"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ukončiť"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Ovládacie centrum"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavenia"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Nastavenia;Konfigurácia;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Všetky nastavenia"
|