7141 lines
196 KiB
Text
7141 lines
196 KiB
Text
# Slovenian translations for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
|
||
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
|
||
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
|
||
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2013.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-02-07 13:34+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-07 20:02+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
|
||
"Language: sl_SI\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Spremembe preko dneva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Razpostavi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Sredini"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Spremeni velikost"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Zapolni"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Razmakni"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Izbor ozadja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ozadja namizja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Slike"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Barve"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izberi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "različne velikosti"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ni ozadja namizja"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Trenutno ozadje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ozadje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Spremeni ozadje"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Slika ozadja;Zaslon;Namizje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:105
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Nastavi novo napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Odstrani napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Povezava"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "stran 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "stran 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Seznanjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Vrsta"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:180
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:416
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:182
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:420
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Pošlji datoteke ..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Vmesnik Bluetooth je onemogočen"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Naprava Bluetooth je onemogočena s strojnim stikalom"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Ni navzočih naprav Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Vidnost"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Vidnost “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Ali naj se naprava '%s' odstrani s seznama?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da napravo odstranite, jo bo treba pred naslednjo uporabo, "
|
||
"ponovno nastaviti."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Postavite napravo za umerjanje na označen kvadrat in pritisnite tipko za "
|
||
"začetek."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premaknite napravo za umerjanje na mesto za umerjanje in pritisnite tipko za "
|
||
"nadaljevanje."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premaknite napravo za umerjanje na površino in pritisnite tipko za "
|
||
"nadaljevanje."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:377
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Zapri pokrov prenosnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:408
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake, ki ne ni mogoče razrešiti."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:419
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Profila ni mogoče ustvariti."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:425
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:465
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Dokončano!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:473
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Umerjanje je spodletelo!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:480
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Napravo za umerjanje je dovoljeno odstraniti."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:551
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Zaslon prenosnika"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Vgrajena spletna kamera"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Zaslon %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Optični bralnik %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Kamera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Tiskalnik %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Spletna kamera %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Ni umerjeno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Privzeto:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:140
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Barvni prostor:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:147
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Preizkusni profil:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Izbor datoteke profila ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Uvozi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:229
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Podprti profili ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:236
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Vse datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:580
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Shrani profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1213
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Ustvari barvni profil za izbrane naprave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1228 ../panels/color/cc-color-panel.c:1252
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merilne naprave ni mogoče zaznati. Preverite ali je priklopljena in povezana "
|
||
"na ustrezen način."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1262
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Merilna naprava ne podpira profilliranja tiskalnika."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1273
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Vrsta naprave trenutno ni podprta."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Standardni barvni prostor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Preizkusni profil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samodejno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Nizka kakovost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Srednja kakovost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Visoka kakovost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Privzeta barva RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Privzeta barva CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Privzeta sivina"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Ta profil morda ni več natančen."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Umerjanje zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Prekliči"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Začni"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Nadaljuj"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Končano"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Umerjanje zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kakovost"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Predviden čas"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Kakovost umerjanja"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Naprava za umerjanje"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Vrsta zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Bela točka profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Svetlost zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Ime profila:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Ime profila"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil je uspešno ustvarjen"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Izvozi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Povzetek"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Uvozi datoteko ..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Vrsta naprave:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Proizvajalec:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Model:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Slikovne datoteke je mogoče povleči v to okno za samodejno dopolnjevanje "
|
||
"vnosnih polj."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsaka naprava zahteva posodobljen barvni profil za ustrezno barvno "
|
||
"upravljanje."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Več podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Več podrobnosti o upravljanju barv"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Nastavi za vse uporabnike"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Nastavi profil za vse uporabnike tega računalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Omogoči"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Dodaj profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Umeri ..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Umeri napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Odstrani profil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Pogled podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plazma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "srednja"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizka"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Lastno zaslonu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (tisk in založništvo)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (fotografija in grafika)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Nastavitve upravljanja barv"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Barva;ICC;Profil;Umerjanje;Tiskalnik;Zaslon;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:639
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "britansko angleško"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "špansko"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:643
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "kitajsko poenostavljeno"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Združene države Amerike"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Nemčija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Francija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Španija"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:691
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kitajska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:120
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Drugo ..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:292
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Izbor območja"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Izbor jezika"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Prekliči"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Izberi"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Območje:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Mesto:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Omrežni _čas"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno uro naprej."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno uro nazaj."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno minuto naprej."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Nastavi čas za eno minuto nazaj."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Preklop med dopoldanskim in popoldanskim prikazom."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mesec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dan"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Leto"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-urni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "dop./pop."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "marec"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "april"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "maj"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "junij"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "julij"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "avgust"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "september"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "november"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "december"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum in čas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ura;Časovni pas;Mesto;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Spremenite sistemski čas in datum"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje nastavitev časa in datuma so zahtevana skrbniška dovoljenja."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Obratno urinemu kazalcu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "V smeri urinega kazalca"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 stopinj"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Zrcaljena zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Vlecite za spremembo glavnega zaslona."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa "
|
||
"njihov položaj."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a, %H:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Uveljavitev nastavitev je spodletela: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Ločljivost"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Vrtenje"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Zrcali zaslone"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Zaznaj zaslone"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Zasloni"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Pult;Projektor;xrandr;Zaslon;Ločljivost;Osveževanje;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1132
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:113 ../panels/network/panel-common.c:167
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Neznano"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d-bitni"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitni"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne naredi ničesar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Odpri mapo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Drug nosilci"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Izbor programa za zvočne CD-je"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Izberite program za video DVD-je"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izberite kateri program naj se zažene, ko je predvajalnik glasbe povezan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Izberite program, ki naj teče, ko je povezan fotoaparat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Izbor programa za programske CD-je"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "zvočni DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "prazen Blu-Ray disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "prazen CD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "prazen DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Prazen HD DVD disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Bralnik e-knjig"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD video disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Slikovni CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Programska oprema za okolje Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Programska oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Odsek"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Privzeti programi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Odstranljivi nosilci"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Različica %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Namesti posodobitve"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Sistem je posodobljen."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Preverjanje za posodobitve"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:238
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemski podatki"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"naprava;sistem;podrobnosti;pomnilnik;procesor;različica;privzeto;program;"
|
||
"povrnjeno:prednostno;cd;dvd;usb;zvok;slika;video;disk;odstrani;predstavnost;"
|
||
"samodejni zagon;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Izberite kako upravljati z drugimi vrstami nosilcev"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Dejanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "Vrs_ta:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Ime naprave"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pomnilnik"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Osnovno sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Poteka preračunavanje ..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Ustvarjanje navideznih naprav"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Splet"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Elektronska _pošta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Koledar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Glasba"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografije"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Izbor načina upravljanja z nosilci"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Zvočni CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_Video DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Predvajalnik glasbe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programska oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Drugi nosilci ..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Nikoli ne pozovi ali zaženi programov ob vstavitvi nosilca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Zvok in nosilci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Utišan zvok"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Zmanjšaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Povečaj glasnost"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Zagon predvajalnika predstavnih datotek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Predvajanje (ali predvajanje/premor)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Premor predvajanja"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Zaustavi predvajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Predhodna skladba"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Naslednja skladba"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Izvrzi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tipkanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Preklopi na naslednji vir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Preklopi na predhodni vir"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Zaganjalniki"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Zagon brskalnika pomoči"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Zagon računala"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Zagon odjemalca e-pošte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Zagon spletnega brskalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Iskanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Zajete slike"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Shrani zaslonsko sliko v mapo $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Shrani zaslonsko sliko okna v mapo $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Shrani zaslonsko sliko področja v mapo $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko v odložišče"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko okna v odložišče."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiraj zaslonsko sliko področja v odložišče"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Odjava"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Zakleni zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Splošni dostop"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Omogoči ali onemogoči približanje"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Približaj"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Oddalji"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonski bralnik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Omogoči ali onemogoči zaslonsko tipkovnico"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Povečaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Zmanjšaj velikost pisave"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Omogoči ali onemogoči visok kontrast slike"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Leva dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Desna dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Desna krmilka (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
|
||
msgid "Left Alt+Shift"
|
||
msgstr "Leva izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
|
||
msgid "Right Alt+Shift"
|
||
msgstr "Desna izmenjalka (Alt)+ dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Leva krmilka (Ctrl)+ dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
|
||
msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Desna krmilka (Ctrl) + dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
|
||
msgid "Left+Right Shift"
|
||
msgstr "Leva + desna dvigalka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Leva + desna izmenjalka (Alt)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
|
||
msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
msgstr "Leva + desna krmilka (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Izmenjalka (Alt)+dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
|
||
msgid "Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Krmilka (Ctrl)+dvigalka (Shift)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
|
||
msgid "Alt+Ctrl"
|
||
msgstr "Izmenjalka (Alt)+krmilka (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Tipka zaklepnica črk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
|
||
msgid "Shift+Caps"
|
||
msgstr "Dvigalka (Shift)+ tipka zaklepnica črk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
|
||
msgid "Alt+Caps"
|
||
msgstr "Izmenjalka (Alt)+ tipka zaklepnica črk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
|
||
msgid "Ctrl+Caps"
|
||
msgstr "Krmilka (Ctrl) + tipka zaklepnica črk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Drugotna tipka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Sestavna tipka"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Preklopi na naslednji vir le s spremenilniki"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tipkovnica"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Bližnjica;Ponovi;Zabliskaj;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Bližnjica po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Ime:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "U_kaz:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ponavljajoče tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Zamik:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Hitrost:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratek"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Počasi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dolg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hitro"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Utripanje kazalke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kazalka v besedilnih poljih _utripa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Hitrost:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Hitrost utripanja kazalke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve razporeditve tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Dodaj tipkovno bližnjico"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Odstrani tipkovno bližnjico"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za urejanje bližnjice kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico "
|
||
"ali pa izbrišite staro."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Tipkovne bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Bližnjica po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Neznano dejanje>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več "
|
||
"na voljo pri pisanju.\n"
|
||
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali "
|
||
"Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Določitev bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Preizkus uporabljenih _nastavitev"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Miška in sledilna ploščica"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Nastavite svoje možnosti miške in sledilne ploščice"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sledilna ploščica;Kazalnik;Klik;Udarjanje;Dvojni;Gumb;Sledilna kroglica;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti miške"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Počasi"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hitro"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Dvojni klik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Osnovni _gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Miška"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Hitrost kazalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Sledilna ploščica"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Onemogoči med _tipkanjem"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Udarjanje za _klik"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "V_sebina se prilepi na prste"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Poskusite klikniti, dvojno klikniti in drseti"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Pet klikov za GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dvojni klik, osnovni gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Enojni klik, osnovni gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dvojni klik, srednji gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Enojni klik, srednji gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dvojni klik, drugi gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Enojni klik, drugi gumb"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:338
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Letalski način"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:879
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1058 ../panels/network/net-vpn.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
|
||
msgid "Bond"
|
||
msgstr "Vez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:590
|
||
msgid "VLAN"
|
||
msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistemske omrežne storitve niso podprte s to različico."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "Varnost 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "_Brezimna istovetnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Notranja overitev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Varnost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Podjetniški"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikoli"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Danes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Včeraj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "pred %i dnevi"
|
||
msgstr[1] "pred %i dnem"
|
||
msgstr[2] "pred %i dnevoma"
|
||
msgstr[3] "pred %i dnevi"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:278
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Šibko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "V redu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:573
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobro"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:575
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Odlično"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Istovetnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:183
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:419
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Omrežna maska"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:186
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:188
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:426
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Prehod"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:330
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Strežnik"
|
||
|
||
#. Translators: Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:426
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:430
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrični"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:579
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Samodejno (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:583
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:585
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ročno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:587
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:589
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Poveži le krajevno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:888
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:185
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:423
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Predpona"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:577
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samodejno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:581
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Samodejno, le DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:849
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "↓Ponastavi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "↓Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "↓Ključ WEP 40/128-bit (Šestnajstiški ali ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "128-bitno šifrirno geslo WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "↓LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "↓Dinamični WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "↓Osebni WPA in WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "↓Podjetniški WPA in WPA2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "samodejno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Uveljavi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Moč signala"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Hitrost povezave"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:690
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Naslov IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:691
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Naslov IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Strojni naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Privzeta smer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Parica (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Vmesnik enote pripenjanja (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Od nosilca neodvisen vmesnik (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Ime"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_Naslov MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Kloniran naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "_Samodejna povezava"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bajtov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Naslovi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Usmerjevanje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Uporabi _povezavo le za sredstva na lastnem omrežju"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Ni mogoče odpreti urejevalnika povezav"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Nov profil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Dodaj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:585
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Premoščanje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
|
||
msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
msgstr "Ni mogoče naložiti vstavkov VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:804
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Uvozi iz datoteke ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:871
|
||
msgid "Add Network Connection"
|
||
msgstr "Dodaj omrežno povezavo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Ponastavi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Varnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Povezave VPN ni mogoče uvoziti "
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke '%s' ni mogoče brati ali ne vsebuje prepoznanih podatkov o povezavi "
|
||
"VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napaka:%s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Izbor datoteke za uvoz"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists."
|
||
msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Zamenjaj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali želite zamenjati povezavo %s z nastavitvami povezave VPN, ki jih "
|
||
"shranjujete?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Ni mogoče izvoziti povezave VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povezave VPN '%s' ni mogoče izvoziti v %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Napaka: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
|
||
msgid "Export VPN connection..."
|
||
msgstr "Izvozi povezavo VPN ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "Domače omrežje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Na voljo tudi _drugim uporabnikom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Omrežje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Omrežne nastavitve"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Omrežje;Brezžično;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;Posredniški;Širokopasovno;Modem;"
|
||
"Bluetooth;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr "Podrejene vezi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:79
|
||
msgid "Bridge slaves"
|
||
msgstr "Podrejene vezi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nikoli"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "danes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "včeraj"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:693 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Nazadnje uporabljeno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profil %d"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:220
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Dodaj novo povezavo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"V kolikor imate povezavo v omrežje, ki ni brezžična, jo lahko delite kot "
|
||
"vročo točko z drugimi uporabniki za dostop do interneta."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Preklop na brezžično vročo točko bo prekinilo povezavo z <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoč dostop do interneta preko brezžične povezave, kadar je vroča točka "
|
||
"dejavna."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1207
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali naj se zaustavi vroča vstopna točka in se prekine povezava vseh "
|
||
"uporabnikov?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1210
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Zaustavi vročo vstopno točko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omrežne podrobnosti o izbranem omrežju z nastavitvami po meri in "
|
||
"pripadajočimi gesli bodo izgubljene."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1705
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Zgodovina"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1717
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Izbriši"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samodejno odkrivanje posredniškega strežnika je uporabljena, kadar "
|
||
"nastavitveni naslov URL ni naveden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Možnost ni priporočljiva za nezavarovana javna omrežja."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Dodaj profil ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Ponudnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
msgid "_Options…"
|
||
msgstr "_Možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ročno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Samodejno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Način"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Nastavitveni naslov URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Gostitelj vtičev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Prezri gostitelji"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Izbor vmesnika za novo storitev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Ustvari ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "_Vmesnik"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Dodaj napravo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Vrsto povezave VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ime skupine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Geslo skupine"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Uporabniško ime"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "Samodejna _povezava"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "podrobnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "blablabla"
|
||
msgstr "blablabla"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Pokaži _geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Naj bo na voljo tudi drugim uporabnikom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "istovetnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Le samodejni (DHCP) naslovi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Poveži le krajevno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Souporaba z ostalimi računalniki"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"Address\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je polje\n"
|
||
"odseka\n"
|
||
"naslova"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"DNS\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je polje\n"
|
||
"odseka\n"
|
||
"podatkov\n"
|
||
"DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Routes\n"
|
||
"section\n"
|
||
"goes\n"
|
||
"here"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je polje\n"
|
||
"odseka\n"
|
||
"prehodov"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Prezri samodejno pridobljene smeri"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "_Kloniran naslov MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "strojna oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "ponastavi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Strojna oprema"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Vroča točka Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Vklopi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Uporabi kot vročo točko ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Poveži v skrito omrežje ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Zgodovina"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Izklopi za povezavo v brezžično omrežje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ime omrežja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Priklopljene naprave"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Varnostna vrsta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Varnostni ključ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:89
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Žično"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilni širokopasovni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:109
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mreža"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:171
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:175
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199 ../panels/network/panel-common.c:262
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Neznano stanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Neupravljano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Manjka strojna programska oprema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel ni priklopljen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nedostopno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:226 ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "V povezovanju"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:230 ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Zahtevana je overitev"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:234 ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Povezano"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:238
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Prekinjanje povezave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:242 ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Povezovanje je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:246 ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stanje baterije ni znano (manjka)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Brez povezave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavitev je spodletela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavljanje IP je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Nastavitev IP je časovno poteklo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Zahtevana so bila ustrezna gesla, ki pa niso bila podana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overjanje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Storitev PPP ni uspešno zagnana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "Storitev PPP je prekinjena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP je spodletel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Napaka odjemalca DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Začenjanje storitve AutoIP je spodletelo."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Napaka storitve AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Storitev AutoIP je spodletela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Povezava je zasedena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Ni klicnega signala"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti signala povezave"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Zahteva klicanja je časovno potekla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Poskus klicanja je spodletel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Začenjanje modema je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Izbor določenega APN je spodletel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:412
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Iskanje omrežij ni dejavno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:416
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Vpis omrežja je zavrnjen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:420
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Čas za vpis omrežja je potekel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:424
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Vpis v zahtevano omrežju je spodletela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:428
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Preverjanje PIN je spodletelo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:432
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Napravi morda manjka zahtevana strojna programska oprema"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:436
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Dejavna povezava je izginila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:440
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Signal/Povezava se je spremenila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:444
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Predviden je bila obstoječa povezava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:448
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modema ni mogoče najti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:452
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:456
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Kartica SIM ni vstavljena"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:460
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:464
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Zahtevana je šifra SIM PUK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:468
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Kartica SIM je neustrezna"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:472
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Naprava InfiniBand ne podpira povezanega načina"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:476
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Odvisnost povezave je spodletela"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
|
||
msgid "Choose a PAC file..."
|
||
msgstr "Izbor datoteke PAC ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Datoteke PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "Datoteka _PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "_Notranja overitev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
msgid "PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Dovoli samodejno odbiro PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Brezimno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Overjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Uporabniško ime"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Pokaži _geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
|
||
msgstr "Izbor pooblastitelja potrdila ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Različica 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "↓Različica 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Potrdilo _CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Različica PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
msgid "As_k for this password every time"
|
||
msgstr "Vsakokrat _vprašaj za to geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Nešifrirani zasebni ključi niso varni"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
|
||
"a password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Videti je da izbrani zasebni ključi niso zaščiteni z geslom. To bi lahko "
|
||
"dovolilo ogroženost vaših varnostnih podatkov. Izberite z geslom zaščiten "
|
||
"zasebni ključ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Zasebne ključe lahko zaščitite z geslom z openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
|
||
msgid "Choose your personal certificate..."
|
||
msgstr "Izbor osebnega potrdila ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
|
||
msgid "Choose your private key..."
|
||
msgstr "Izbor osebnega ključa ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "_Istovetnost"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "_Uporabniško potrdilo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "Osebni _ključ:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Geslo _zasebnega ključa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
|
||
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
msgstr "Potrdilo pooblastitelja potrdil ni izbrano"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
|
||
msgid ""
|
||
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
|
||
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
|
||
"Authority certificate?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neuporaba potrdila pooblastitelja potrdil (CA) lahko vodi k povezovanju z "
|
||
"nezavarovanimi brezžičnimi omrežji. Ali želite izbrati potrdilo "
|
||
"pooblastitelja potrdil? "
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Prezri"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
|
||
msgid "Choose CA Certificate"
|
||
msgstr "Izbor potrdila CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
msgstr "DER, PEM, ali PKCS#12 zasebni ključi (*.der, *.pem, *.p12)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "DER ali PEM potrdila (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Don't _warn me again"
|
||
msgstr "_Ne opozori več"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "Tuneliran TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "Varovani EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "_Overitev"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (privzeto)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Odpri sistem"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Objavljen ključ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Ključ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Pokaži ključ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Določilo _WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Vrsta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Zvočna opozorila"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti v pojavnih obvestilih"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Pokaži podrobnosti tudi na zaklenjenem zaslonu"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1628 ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Omogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1622 ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Obvestila"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage notifications"
|
||
msgstr "Upravljanje obvestil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Obvestila;sporočila;pojavna sporočila;opozorila;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Pokaži pojavna obvestila"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Pokaži na zaklenjenem zaslonu"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Dodaj račun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Napaka med prijavljanjem v račun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Poverilo je pretečeno. Za nadaljevanje se je treba znova prijaviti. "
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Prijava"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Napaka med ustvarjanjem računa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Napaka med odstranjevanjem računa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati račun?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "S tem dejanjem ne bo odstranjen račun s strežnika."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Odstrani"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Spletni računi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Upravljanje spletnih računov"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Splet;Klepet;Koledar;Elektronska pošta;Stiki;"
|
||
"Računi;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Spletni računi niso nastavljeni"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Odstrani račun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Dodaj spletni račun"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z dodajanjem računa je omogočen dostop za dokumente, pošto, stike, koledar, "
|
||
"klepet in drugo."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Neznan čas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuta"
|
||
msgstr[2] "%i minuti"
|
||
msgstr[3] "%i minute"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ur"
|
||
msgstr[1] "%i ura"
|
||
msgstr[2] "%i uri"
|
||
msgstr[3] "%i ure"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ur"
|
||
msgstr[1] "ura"
|
||
msgstr[2] "uri"
|
||
msgstr[3] "ure"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuta"
|
||
msgstr[2] "minuti"
|
||
msgstr[3] "minute"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "Še %s do polne napolnjenosti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Opozorilo: na voljo je še %s delovanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Še %s do konca delovanja"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Polna napolnjenost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Polnjenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Praznjenje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Ocenjeno trajanje baterije: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:400
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Glavno"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:402
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Dodatno"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Brezžična miška"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:488
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Brezžična tipkovnica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:492
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Neprekinjen oskrba z napetostjo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Digitalni pomočnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobilni telefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:505
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Predvajalnik predstavnih datotek"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:509
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablični računalnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:513
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Računalnik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 ../panels/power/cc-power-panel.c:725
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1929
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterija"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Polnjenje"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Opozorilo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobro"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:548
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Polna napolnjenost"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Prazno"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:723
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Baterije"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1065
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Ob _nedejavnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1392
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Varčevanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1421
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "_Svetlost zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1449
|
||
msgid "_Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "_Izklopi zaslon ob nedejavnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1472
|
||
msgid "_Mark As Inactive After"
|
||
msgstr "_Označi kot nedejavno po"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "_Mobilni širokopasovni dostop"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1573
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Med delovanjem na bateriji"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1626
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Ob priklopu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1753
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Izklop in prehod v pripravljenost"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1784
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Samodejen prehod v _pripravljenost"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1806
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Ko je polnost baterije _kritično nizka"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1839
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Izklop"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Naprave"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Napajanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"v delovanju;v pripravljenosti;hiberniranje;v mirovanju;baterija;zaslon;DPMS;"
|
||
"nedejavnost;svetlost;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Preidi v mirovanje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Izključi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ura"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Samodejen prehod v pripravljenost"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Zapri"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "When on _Battery Power"
|
||
msgstr "Med delovanjem na _bateriji"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When _Plugged In"
|
||
msgstr "Med priklopom v omrežje"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Časovni zamik"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tonerja je malo"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Zmanjkalo je tonerja"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Razvijalca je malo"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Zmanjkalo je razvijalca"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Zaloge označevalnika je malo"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Zaloge označevalnika je zmanjkalo"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Odprt pokrov"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Odprta vrata"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Malo papirja"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Ni papirja"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Nepovezano"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Zbiralnik odpadkov je skoraj poln"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Zbiralnik odpadkov je poln"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Optični foto prevodnik ne bo več dolgo deloval"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Optični foto prevodnik ne deluje več"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Nastavljanje"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pripravljen"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Ne sprejema poslov"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Obdelovanje"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Raven tonerja"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Raven črnila"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Raven zaloge"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Nameščanje"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ni tiskalnikov na voljo"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u dejavnih"
|
||
msgstr[1] "%u dejaven"
|
||
msgstr[2] "%u dejavna"
|
||
msgstr[3] "%u dejavni"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Dodajanje novega tiskalnika je spodletelo."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Izbor datoteke PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datoteke opisa tiskalnika PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Ni mogoče najti ustreznega gonilnika"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Iskanje prednostnih gonilnikov ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Izbor iz podatkovne zbirke ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Datoteka PPD ..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Preizkusna stran"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Tiskalniki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Spremeni nastavitve tiskalnika"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Tiskalnik;Vrsta;Tiskanje;Papir;Črnilo;Toner"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zapri"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Dejavni posli"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Nadaljuj tiskanje"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Premor tiskanja"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Prekliči posel tiskalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Poišči omrežni tiskalnik ali pa filtriraj zadetke"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Nalaganje možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Nalaganje zbirke gonilnikov ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Izbor gonilnik tiskalnika"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Enostransko"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Dolga stranica (standardno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Pokončno"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Ležeče"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Obrnjeno ležeče"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Obrnjeno pokončno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "V čakanju"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Zadrži"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Izvajanje"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zaustavljeno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Preklicano"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Prekinjeno"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Zaključeno"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Naslov posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Stanje posla"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "%s dejavni posli"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Ni zaznanih tiskalnikov."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Dvostransko"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Vrsta papirja"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Vir papirja"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Pladenj za papir"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Ločljivost"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Strani na stran"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Dvostransko"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Usmerjenost"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Splošno"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Nastavitev strani"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Namestitvene možnosti"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Posel"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Kakovost slike"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Barva"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Zaključevanje"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Možnosti %s"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Samodejno izberi"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Privzeto za tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Pretvori v PS ravni 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Pretvori v PS ravni 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Brez predhodnega filtriranja"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Proizvajalci"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Gonilniki"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Dodaj tiskalnik"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Odstrani tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Zaloga"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Privzeto"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Posli"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Pokaži _posle"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "oznaka"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Nastavljanje novega gonilnika ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "stran 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Natisni _preizkusno stran"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Možnosti"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Dodaj nov tiskalnik"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Videti je, da sistemska storitev\n"
|
||
"tiskanja ni na voljo."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skrito"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidno"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Zaklep zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Ime in vidnost"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Uporaba in zgodovina"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Počisti smeti in začasne datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Zasebnost"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy settings"
|
||
msgstr "Nastavitve zasebnosti"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"zaslon;zaklep;diagnostika;zasebnost;hrošči;sesutje;nedavno;začasno;tmp;index;"
|
||
"ime;omrežje;istovetnost;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Zaslon se izklopi"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekund"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Prikaži _polno ime v vrhnji vrstici"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Prikaži _polno ime na zaklenjenem zaslonu"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr "_Prikriti način"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Takoj"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dan"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dni"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Don't retain history"
|
||
msgstr "Ne ohranjaj zgodovine"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Trajno"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Počisti _nedavno zgodovino"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Nedavno uporabljeno"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Ohrani _zgodovino"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Samodejno zakleni zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "Lock Screen _After"
|
||
msgstr "Zakleni _zaslon po"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Pokaži _obvestila"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Izprazni _smeti"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Počisti začasne datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically Empty _Trash"
|
||
msgstr "Samodejno izprazni smeti"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Samodejno počisti začasne _datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Počisti _po"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Področje in jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Spremenite svoje področne in jezikovne nastavitve"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "jezik,razporeditev;tipkovnica;vnos;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperialni"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:146
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrični"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select an input source"
|
||
msgstr "Izbor vhodnega vira"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:115
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Log out for changes to take effect"
|
||
msgstr "Za uveljavitev sprememb se je treba v sejo ponovno prijaviti"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
|
||
"sistemske nastavitve področij in jezika."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavni zaslon, sistemski računi in novi uporabniški računi uporabljajo "
|
||
"sistemske nastavitve področij in jezika. Te je mogoče kasneje prilagoditi "
|
||
"vsakemu računu posebej."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve kopiranja"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
|
||
msgid "Copy Settings…"
|
||
msgstr "Kopiraj nastavitve ..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Področje in jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "Izbor jezika za prikaz"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Dodaj jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Izbor področja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Dodaj področje"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Odstrani področje"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datumi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Čas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Števila"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Merjenje"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Primeri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Zapisi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Izbor tipkovnice oziroma drugega vhodnega vira"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Dodaj vhodni vir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Odstrani vhodni vir"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Premakni vhodni vir navzgor"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Premakni vhodni vir navzdol"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve vhodnega vira"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Pokaži razporeditev tipkovnice"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Preslednica"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Preslednica"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve tipkovnih bližnjic"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Use the same source for all windows"
|
||
msgstr "Uporabi enak vir za vsa okna"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Allow different sources for each window"
|
||
msgstr "Dovoli različne vire za različna okna"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Vhodni viri"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Jezik vmesnika:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Vir vhoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Oblika:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Osebne nastavitve"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Domača mapa"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Mesta"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Drugo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Izbor mesta"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Ni najdenih programov"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Omogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Preišči nastavitve"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "iskanje;išči;najdi;kazalo;skrij;zasebnost;zadetki;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Preišči mesta"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Premakni navzgor"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Premakni navzdol"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:220
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Omogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:222
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Onemogočeno"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:362
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Izbor mape"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:540
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiraj"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"souporaba;izmenjava;ssh;gostitelj;ime;oddaljeno;namizje;bluetooth;obex;"
|
||
"predstavnost;zvok;audio;slika;video;fotografije;filmi;strežnik;izrisovanje;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Omogoči ali onemogoči oddaljene prijave"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Za spremembo možnosti oddaljenega prijavljanja je zahtevana overitev"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba preko Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "Share Public Folder"
|
||
msgstr "Souporaba mape"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Prejmi le od zaupljivih naprav"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
msgstr "Shrani prejete datoteke v mapo prejemov"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "V souporabi le z varnimi napravami"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "Computer Name"
|
||
msgstr "Ime računalnika"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Nekatere storitve so onemogočene zaradi nedostopne povezave v omrežje."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba predstavnih datotek"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Share Media On This Network"
|
||
msgstr "Souporaba predstavne datoteke na omrežju"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Mape v souporabi"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "stolpec"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Dodaj mapo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Odstrani mapo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Osebna souporaba datotek"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share Public Folder On This Network"
|
||
msgstr "Javno mapo pokaži v omrežju "
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Zahtevaj geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Oddaljena prijava"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Souporaba zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
msgid "Remote View"
|
||
msgstr "Oddaljeni pogled"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "Remote Control"
|
||
msgstr "Oddaljeni nadzor"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Odobri vse povezave"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Pokaži geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Zvok"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and event sounds"
|
||
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kartica;Mikrofon;Glasnost;Pojemanje;Uravnavanje;Bluetooth;Naglavne slušalke;"
|
||
"Zvok;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lajež"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Kapljanje vode"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Udarec po steklu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Zvok sonarja"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Zadaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Spredaj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Najmanj"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Največ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ravnotežje zvoka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Pojemanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Neojačano"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u izhodov"
|
||
msgstr[1] "%u izhod"
|
||
msgstr[2] "%u izhoda"
|
||
msgstr[3] "%u izhodi"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u vhodov"
|
||
msgstr[1] "%u vhod"
|
||
msgstr[2] "%u vhoda"
|
||
msgstr[3] "%u vhodi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemski zvoki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Preizkus _zvočnikov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Zaznava vrhov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Naprava"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Glasnost izhoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Izhod"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Izbor naprave za izhod zvoka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Vhod"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Glasnost vhoda: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Raven vhoda:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Izbor naprave za vhod zvoka:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Zvočni učinki"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Glasnost opozoril:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Trenutno ni dejavnega predvajanja ali snemanja zvoka."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vgrajeno"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti zvoka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Privzeto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Iz teme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Zaustavi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Preizkus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Po meri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Ni nastavljene bližnjice"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;Kontrast;Približanje;Zaslonski bralnik;"
|
||
"besedilo;pisava;velikost;AccessX;Lepljive tipke;Počasne tipke;Odskočne tipke;"
|
||
"Tipke miške;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visok"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Majhno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Veliko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Večje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Visok kontrast"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Zapiskaj ob pritisku tipk zaklepa številčnice in velikih črk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Možnosti ..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Zaslonski bralnik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Vključi ali izključi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Približanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Približaj:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Oddalji:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Veliko besedilo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Izrisovanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vidna opozorila"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Zabliskaj naziv okna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Zabliskaj celoten zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Zaprt naslov"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Prikaže besedni opis govora in zvokov"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Preizkusni _blisk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Poslušanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Lepljive tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Zaporedje spremenilnih tipk obravnava kot kombinacijo tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na _spremenilno tipko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Počasne tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Nastavi zamik med pritiskom in sprejemom tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Pretek _natančnosti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Časovni zamik počasnih tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dolg"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "pritisnjeno"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "sprejeto"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "zavrnjeno"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Odskočne tipke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Prezre hitre podvojene pritiske tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Pretek na_tančnosti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Časovni zamik podvojenih pritiskov tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Omogoči s tipkovnico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Vklopi ali izklopi zmožnosti dostopnosti s tipkovnico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tipke miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Video miška"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Nadzor kazalnika z uporabo video kamere."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Sproži drugotni klik s tiščanjem osnovnega gumba"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Časovni zamik drugotnega klika"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Klik z ledbenjem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Sproži klik ob ledbenju kazalnika nad mestom"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Premor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Prag premikanja:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Majhen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Velik"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Kazanje in klikanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kratko"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Dolgo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Celozaslonski način"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Zgornja polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Spodnja polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Leva polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Desna polovica"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Možnosti približanja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Približanje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Približevanje:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Sledi kazalki miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Del zaslona:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Približevalnik deluje tudi izven zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Ohrani kazalko približevalnika na sredini"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Kazalka približevalnika odriva vsebino"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Kazalka približevalnika se premika z vsebino"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Položaj približevalnika:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Povečevalo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Debelina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Tanek"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Debel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Dolžina:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Barva:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Merki:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Prekrivanje kazalke miške"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Črno na belem:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Svetlost:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Polna"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Nizka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Visoka"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Barvni učinki:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Barvni učinki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Običajno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Skrbnik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Dodaj račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Krajevni račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Prijava v _poslovno domeno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Polno ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "Vrsta _računa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Prijavno ime"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Namig: Prijava v poslovno domeno ali ime območja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Nadaljuj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Skrbniška prijava v domeno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred uporabo prijave v poslovno okolje mora biti računalnik\n"
|
||
"prijavljen v domeno. Za dostop do domene so zahtevana\n"
|
||
"skrbniška strežniška dovoljenja."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Ime _skrbnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Skrbniško geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Levi palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Levi sredinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Levi prstanec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Levi mezinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Desni palec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Desni sredinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Desni prstanec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Desni mezinec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Desni kazalec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Levi kazalec"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Drugi prst:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo "
|
||
"bralnika prstnih odtisov."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Uporabniki"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Prijava;Ime;Prstni odtis;Podoba;Logotip;Obraz;Geslo;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nastavi geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prijava brez gesla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Onemogoči ta račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Omogoči ta račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Namig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Namig se izpiše na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, "
|
||
"zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih zasebnih podatkov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "P_otrdi geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Novo geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Ustvari geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Zadovoljivo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Trenutno _geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Dejanje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Spremeni geslo za"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Pokaži geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kako izbrati dobro geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Spremeni"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Spremeni sliko za:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Brskanje med več slikami"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Zajemi fotografijo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Prebrskaj"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotografija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Podrobnosti računa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Dodaj uporabniški račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Odstrani uporabniški račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Možnosti prijave"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "_Samodejna prijava"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prijava s _prstnimi odtisi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Uporabniška ikona"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Jezik"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Zadnja prijava"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Upravljanje uporabniških računov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Za spremembo podatkov uporabnika je zahtevana overitev"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Prekratko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Ni dovolj dobro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Šibko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Zadovoljivo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Dobro"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Močno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Overitev je spodletela"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Novo geslo je prekratko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Novo geslo je preveč podobno staremu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Novo geslo je bilo nedavno že uporabljeno."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Novo geslo je enako staremu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Vaše geslo je bilo spremenjeno od začetne overitve!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznana napaka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Dodajanje računa je spodletelo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Vpis računa je spodletel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Ni podprtega načina za overitev s to domeno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Pridružitev v domeno je spodletela"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Prijava v domeno je spodletela"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Naprava je že v uporabi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način "
|
||
"prijave?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Končano!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z "
|
||
"uporabo naprave '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Izbor prsta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Vpisovanje prstnih odtisov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ta teden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Predhodni teden"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "Ustvari _geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Izberite drugo geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Geslo je treba potrditi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Gesli se ne skladata."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Napačno geslo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Onemogoči sliko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Zajem sliko ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Uporablja ga %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Ni mogoče samodejno pridružiti tej vrsti domene"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Ni mogoče najti take domene ali takega področja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Ni se mogoče prijaviti kot %s v domeno %s."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Napačno geslo, poskusite znova."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Z domeno %s povezava ni mogoča: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi "
|
||
"med brisanjem uporabniškega računa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Izbriši datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Ohrani datoteke"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Račun je onemogočen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Prijavljeno"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za spreminjanje,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Ustvari uporabniški račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za ustvarjanje uporabniškega računa,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Izbriši izbran uporabniški račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za izbris izbranega uporabniškega računa,\n"
|
||
"kliknite na ikono *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Moj račun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Drugi računi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Uporabnik z uporabniškim imenom '%s' že obstaja"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
|
||
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
|
||
" ➣ številk,\n"
|
||
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Preslikava gumbov"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Preslikaj gumbe v opravila"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "Z udarjanjem na ciljna mest se umeri zaslon zaslona na dotik."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Zaznan je napačen klik, zato bo znova začeto ..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Izhod:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Ohrani razmerje velikosti (pisemsko):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Preslikaj na en zaslon"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d od %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brez"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Pošlji kode tipk"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Preklop zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Pokaži zaslonsko pomoč"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Navzgor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Navzdol"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Preklopi način"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dejanje"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Preslikava prikaza"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tablica Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Nastavitve možnosti tablice Wacom"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablica;Wacom;Stylus;Eraser;Miška;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablica (absolutno)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Sledilna ploščica (relativno)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Možnosti tablice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Ni zaznane tablice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Priklopite in prižgite tablico Wacom."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve vmesnika Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Preslikaj na zaslon ..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Preslikaj gumbe ..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Prilagodi ločljivost zaslona"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Način sledenja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Levoročna usmerjenost"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Levi drsni obroč"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Levi način drsnega obroča #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Desni drsni obroč"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Desni način drsnega obroča #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Levi način drsne ploščice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Levi način drsne ploščice #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Desni način drsne ploščice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Desni način drsne ploščice #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Levi gumb preklopa drsnega obroča"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Desni gumb preklopa drsnega obroča"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Levi gumb preklopa drsne ploščice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Desni gumb preklopa drsne ploščice"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Gumb preklopa #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Levi gumb #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Desni gumb #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Zgornji gumb #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Spodnji gumb #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ni dejanja"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik levega gumba miške"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik srednjega gumba miške"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Klik desnega gumba miške"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Zdrsni navzgor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Zdrsni navzdol"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Zdrsni v levo"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Zdrsni v desno"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Nazaj"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Posreduj"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Stylus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Občutek pritiska radirke"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Mehko"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Čvrsto"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Zgornji gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Spodnji gumb"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Občutek pritiska konice"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:66
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Omogoči podrobni način"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:67
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Pokaži pregled"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:68
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Poišči niz"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Izpiši imena pultov in končaj"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Pokaži možnosti pomoči"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Pult za prikaz"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PULT][ARGUMENT ...]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:95
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "- Nastavitve"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:133
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Pulti na voljo:"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoč"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:245
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Končaj"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:887
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Osebno"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:888
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Strojna oprema"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:889
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistem"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Nadzorno središče"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Nastavitve"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Možnosti;Nastavitve;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Vse nastavitve"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of range"
|
||
#~ msgstr "Izven dosega"
|
||
|
||
#~ msgid "_Configure…"
|
||
#~ msgstr "_Nastavi ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Disconnect"
|
||
#~ msgstr "_Prekini povezavo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Connect"
|
||
#~ msgstr "_Poveži"
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings…"
|
||
#~ msgstr "_Nastavitve ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnected"
|
||
#~ msgstr "Prekinjena povezava"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse Files..."
|
||
#~ msgstr "Brskanje datotek ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create virtual device"
|
||
#~ msgstr "Ustvari navidezno napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za zaslone"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za optične bralnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za tiskalnike"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za fotoaparate"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
#~ msgstr "Razpoložljivi profili za spletne kamere"
|
||
|
||
#~ msgid "No profile"
|
||
#~ msgstr "Ni profila"
|
||
|
||
#~ msgid "%i year"
|
||
#~ msgid_plural "%i years"
|
||
#~ msgstr[0] "%i let"
|
||
#~ msgstr[1] "%i leto"
|
||
#~ msgstr[2] "%i leti"
|
||
#~ msgstr[3] "%i leta"
|
||
|
||
#~ msgid "%i month"
|
||
#~ msgid_plural "%i months"
|
||
#~ msgstr[0] "%i mesecev"
|
||
#~ msgstr[1] "%i mesec"
|
||
#~ msgstr[2] "%i meseca"
|
||
#~ msgstr[3] "%i meseci"
|
||
|
||
#~ msgid "%i week"
|
||
#~ msgid_plural "%i weeks"
|
||
#~ msgstr[0] "%i tednov"
|
||
#~ msgstr[1] "%i teden"
|
||
#~ msgstr[2] "%i tedna"
|
||
#~ msgstr[3] "%i tedni"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than 1 week"
|
||
#~ msgstr "Manj kot en teden"
|
||
|
||
#~ msgid "This device is not color managed."
|
||
#~ msgstr "Naprava ni nastavljena za upravljanje barv."
|
||
|
||
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
#~ msgstr "Naprava uporablja proizvodno umerjene podatke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
#~ "correction."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naprava nima določenega ustreznega profila za uravnavanje barv celega "
|
||
#~ "zaslona."
|
||
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ni določeno"
|
||
|
||
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
#~ msgstr "Ni zaznanih naprav s podporo za upravljanje barv."
|
||
|
||
#~ msgid "Add device"
|
||
#~ msgstr "Dodaj napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a virtual device"
|
||
#~ msgstr "Dodaj navidezno napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete device"
|
||
#~ msgstr "Izbriši napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a device"
|
||
#~ msgstr "Odstrani napravo"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "angleško"
|
||
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "nemško"
|
||
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "francosko"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "rusko"
|
||
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "arabsko"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nedoločeno"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d x %d"
|
||
#~ msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#~ msgid "VESA: %s"
|
||
#~ msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown model"
|
||
#~ msgstr "Neznan model"
|
||
|
||
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
#~ msgstr "Ob naslednji prijavi bo uporabljena običajna izkušnja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
|
||
#~ "graphics hardware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ob naslednji prijavi bo uporabljen zasilni način, ki je namenjen za "
|
||
#~ "nepodprto grafično strojno opremo "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Experience"
|
||
#~ msgid "Fallback"
|
||
#~ msgstr "Povratno"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta OS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media..."
|
||
#~ msgstr "_Drug nosilec ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Driver"
|
||
#~ msgstr "Gonilnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience"
|
||
#~ msgstr "Izkušnja"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
#~ msgstr "Vsiljen _povrnitveni način"
|
||
|
||
#~ msgid "_Options..."
|
||
#~ msgstr "_Možnosti ..."
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate..."
|
||
#~ msgstr "Ustva_ri ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Settings..."
|
||
#~ msgstr "_Nastavitve ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka - še %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Napajanje iz baterije - še %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Using battery power"
|
||
#~ msgstr "Napajanje iz baterije"
|
||
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS - še %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Caution low UPS"
|
||
#~ msgstr "Napetost UPS je kritično nizka"
|
||
|
||
#~ msgid "Using UPS power"
|
||
#~ msgstr "Uporaba napetosti varovala UPS"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
#~ msgstr "Druga baterija je povsem napolnjena"
|
||
|
||
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
#~ msgstr "Druga baterija je prazna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging - fully charged"
|
||
#~ msgstr "Polnjenje - polna napolnjenost"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
|
||
#~ "used"
|
||
#~ msgstr "Opomba: <a href=\"screen\">svetlost zaslona</a> vpliva na porabo"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't suspend"
|
||
#~ msgstr "Ne pošlji v pripravljenost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Paused"
|
||
#~ msgstr "V premoru"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show"
|
||
#~ msgstr "_Pokaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an input source"
|
||
#~ msgstr "Izbor vhodnega vira"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Settings..."
|
||
#~ msgstr "Nastavitve kopiranja ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izbor jezika namizja (sprememba bo uporabljena ob naslednji prijavi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Install languages..."
|
||
#~ msgstr "Namesti jezike ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness & Lock"
|
||
#~ msgstr "Zaklepanje in svetlost"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
#~ msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
#~ msgstr "Svetlost;Zakleni;Zatemnjevanje;Črn;Zaslon;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Dim screen to save power"
|
||
#~ msgstr "_Zatemni zaslon za zmanjšanje porabe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
#~ msgstr "Ugasni zaslon ob nedejavnosti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't lock when at home"
|
||
#~ msgstr "Ne zakleni, ko sem doma"
|
||
|
||
#~ msgid "Locations..."
|
||
#~ msgstr "Mesta ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock"
|
||
#~ msgstr "Zakleni"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable debugging code"
|
||
#~ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
|
||
|
||
#~ msgid "Version of this application"
|
||
#~ msgstr "Različica programa"
|
||
|
||
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
#~ msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Show desktop volume control"
|
||
#~ msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Output Volume"
|
||
#~ msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Volume"
|
||
#~ msgstr "Glasnost mikrofona"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
#~ msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mute"
|
||
#~ msgstr "_Utišaj"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Nastavitve zvoka"
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Utišaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Možnosti ..."
|
||
|
||
#~ msgid "User Accounts"
|
||
#~ msgstr "Uporabniški računi"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse for more pictures..."
|
||
#~ msgstr "Brskanje med več slikami ..."
|
||
|
||
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
#~ msgstr "Uporabnik z imenom '%s' ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "This user does not exist."
|
||
#~ msgstr "Uporabnik ne obstaja."
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons..."
|
||
#~ msgstr "Prilagajanje gumbov"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate..."
|
||
#~ msgstr "Umeri ..."
|