6265 lines
194 KiB
Text
6265 lines
194 KiB
Text
# Serbian translation of gnome-control-center
|
||
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
|
||
# Reviewed on 2005-03-03 by: Данило Шеган <danilo@gnome.org>
|
||
# Translated on 2006-03-11 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
|
||
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:54+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-25 12:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
|
||
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Project-Style: gnome\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Промене током целог дана"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Поплочано"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећано"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центрирано"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Сразмерно"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Попуњено"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Распрострто"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Изаберите позадину"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Слике"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Боје"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Фликр"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Изабери"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "више величина"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Нема позадине за радну површ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:449
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Тренутна позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Промените позадину"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Позадина;Екран;Радна површ;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Измените подешавања блутута"
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Блутут"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Подеси нови уређај"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Уклони уређај"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Веза"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "страна 1"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "страна 2"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Упарен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Врста"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Подешавања звука"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Подешавања тастатуре"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14
|
||
#| msgid "Send Files..."
|
||
msgid "Send Files…"
|
||
msgstr "Пошаљи датотеке…"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Да"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Блутут је искључен"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Блутут је искључен физичким прекидачем"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Нису пронађени прилагођивачи блутута"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Видљивост"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Видљивост за „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
|
||
"коришћења."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
|
||
msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Искључите поклопац преносног рачунара"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
|
||
#| msgid "An internal error occurred."
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Профил не може бити створен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Бела тачка мете није била изводљива."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
#| msgctxt "print job"
|
||
#| msgid "Completed"
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Завршено!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
|
||
#| msgid "Configuration failed"
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Калибрација није успела!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Екран преносног рачунара"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
#| msgid "Built-in"
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Уграђена веб камерица"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Monitor"
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "%s монитор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Scanner"
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "%s скенер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Camera"
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "%s фотоапарат"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "%s штампач"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Webcam"
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "%s веб камерица"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:303
|
||
#| msgid "Uncalibrated"
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Није калибрисано"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:131
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Основно: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:139
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Простор боја: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:146
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Пробни профил: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:214
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:217
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Увези"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:235
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Све датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:506
|
||
#| msgctxt "Distance"
|
||
#| msgid "¼ Screen"
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776
|
||
#| msgid "Remove profile"
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Сачувај профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1137
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1152 ../panels/color/cc-color-panel.c:1176
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
|
||
"исправно прикључен."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1197
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
|
||
#| msgctxt "Experience"
|
||
#| msgid "Standard"
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Уобичајени простор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
|
||
#| msgid "Test profile: "
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Испробај профил"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Самостални"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Низак квалитет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Осредњи квалитет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Висок квалитет"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Основна РГБ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Основна ЦМУК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Основна сива"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
|
||
#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Овај профил више не може бити тачан"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Прикажи калибрацију"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Откажи"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Покрени"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Настави"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#| msgid "Done!"
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Обављено"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Калибрација екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом "
|
||
"вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет "
|
||
"профила боје."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
#| msgctxt "Printer Option Group"
|
||
#| msgid "Image Quality"
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Квалитет"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Приближно време"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Квалитет калибрације"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "Device kind"
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Врста екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Уређај калибрације"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на "
|
||
"Д65 осветљење."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Бела тачка профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом "
|
||
"ће бити најтачније на том нивоу осветљаја."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од "
|
||
"других профила за овај уређај."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Осветљај екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да "
|
||
"направите профиле за различите услове осветљења."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
#| msgid "_Profile:"
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Назив профила:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
#| msgid "_Profile:"
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Назив профила"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Профил је успешно направљен!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
#| msgid "_Import"
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Извези"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Сажетак"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Import File…"
|
||
msgstr "Увези датотеку…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. <a href=\"\">Прикажи "
|
||
"појединости.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Врста уређаја:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Произвођач:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Модел:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
|
||
"одговарајућа поља."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Сазнајте више"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Подесите за све кориснике"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
#| msgid "Enabled"
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Укључи"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Додајте профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Подеси…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Подесите уређај"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Уклоните профил"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Прикажи детаље"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "ЛЦД"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "ЛЕД"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "ЦРТ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
#| msgid "Co_nnector:"
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Пројектор"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
#| msgid "10 minutes"
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Средњи"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51 ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
#| msgid "5 minutes"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
#| msgid "Panel to display"
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
#| msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "Д55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "Д65 (Фотографија и графика)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58
|
||
#| msgid "75%"
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "Д75"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Подешавања управљања бојом"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Боја;ИЦЦ;Профил;Калибрирај;Штампач;Приказ;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:638
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "Британски енглески"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:641
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Шпански"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:642
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Кинески (поједностављен)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Сједињене Америчке Државе"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Немачка"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Француска"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:689
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Шпанија"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:690
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Кина"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
|
||
#| msgid "Other profile…"
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Други…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Изаберите област"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Неодређено"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Изаберите језик"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Откажи"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изабери"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Регион:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Град:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Мрежно време"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Подеси време један сат унапред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Подеси време један сат уназад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Подеси време један минут унапред."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Подеси време један минут уназад."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Дан"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Година"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-часовно"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ПрП/ПоП"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Јануар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Фебруар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Март"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Април"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Мај"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Јун"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Јул"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Август"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Септембар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Октобар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Новембар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Децембар"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Датум и време"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Панел поставки времена и датума"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Сат;Временска зона;Место;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Супротно смеру казаљке на сату"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "У смеру казаљке на сату"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 степени"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your
|
||
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
|
||
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
|
||
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
|
||
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "Екрани у огледалу"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Превуците да промените примарну приказ."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените "
|
||
"редослед."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "Нисам успео да применим подешавање: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Не могу да нађем екране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Резолуција"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Окренутост"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Клонирај екране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Очитај екране"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Екрани"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Промените резолуцију и места екрана и пројектора"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Панел;Пројектор;храндр;Екран;Резолуција;Освежавање;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "%s %d-bit"
|
||
msgstr "%s %d бита"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-бита"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Питај шта да радиш"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Не ради ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Отвори фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Остали медији"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "аудио ДВД"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "празан Блу-реј диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "празан ЦД диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "празан ДВД диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "празан ХД ДВД диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Блу-реј видео диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "читач ел. књига"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "ХД ДВД видео диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ЦД са сликама"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Супер видео ЦД"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Видео ЦД"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Виндоуз програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Одељак"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Преглед"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Основни програми"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Измењиви дискови"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Издање %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Инсталирај ажурирања"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Ажурирања система"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Проверавам ажурирања"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Појединости"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Информације о систему"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"уређај;систем;информације;меморија;процесор;издање;основно;програм;"
|
||
"пребацивање;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;"
|
||
"самопокретање;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим медијима"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Радња:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Врста:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Назив уређаја"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Меморија"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Base system"
|
||
msgstr "Основни систем"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Израчунавам…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Графика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
#| msgid "Calibration"
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Виртуелизација"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Веб"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Пошта"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Календар"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Музика"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Фотографије"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Изаберите како треба да се рукује медијима"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "ЦД _аудио"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_ДВД видео"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Музички програм"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Софтвер"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
#| msgid "Other Media"
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Остали медији…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања медија"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Звук и медији"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Искључује јачину звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Смањује јачину звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Појачава јачину звука"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Покреће медијски програм"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Паузира пуштање"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Зауставља пуштање"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Претходна нумера"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Следећа нумера"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Избаци"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Куцање"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Пребаците се на следећи извор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Пребаците се на претходни извор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Покретачи"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Покреће калкулатор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Покреће веб прегледник"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Лична фасцикла"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Снимци екрана"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава снимак у бележницу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Одјави ме"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Закључај екран"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Универзални приступ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Укључује/искључује увећање"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Увећава"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Умањује"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Повећај величину текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Смањи величину текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Искључено"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Shift"
|
||
msgstr "Леви шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Леви алт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Леви ктрл"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Shift"
|
||
msgstr "Десни шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Десни алт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Десни ктрл"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261
|
||
#| msgid "Left Half"
|
||
msgid "Left Alt+Shift"
|
||
msgstr "Леви алт+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Alt+Shift"
|
||
msgstr "Десни алт+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
|
||
msgid "Left Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Леви ктрл+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264
|
||
#| msgid "Right Half"
|
||
msgid "Right Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Десни ктрл+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265
|
||
msgid "Left+Right Shift"
|
||
msgstr "Леви+десни шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Леви+десни алт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267
|
||
msgid "Left+Right Ctrl"
|
||
msgstr "Леви+десни ктрл"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268
|
||
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgid "Alt+Shift"
|
||
msgstr "Алт+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269
|
||
#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgid "Ctrl+Shift"
|
||
msgstr "Ктрл+шифт"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270
|
||
msgid "Alt+Ctrl"
|
||
msgstr "Алт+ктрл"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
|
||
msgid "Caps"
|
||
msgstr "Велика/мала слова"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272
|
||
msgid "Shift+Caps"
|
||
msgstr "Шифт+велика/мала слова"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273
|
||
msgid "Alt+Caps"
|
||
msgstr "Алт+велика/мала слова"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274
|
||
msgid "Ctrl+Caps"
|
||
msgstr "Ктрл+велика/мала слова"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Тастери заменских знакова"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Саставни тастер"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399
|
||
#| msgid "Switch to next source"
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Измените подешавања тастатуре"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Пречица;Понови;Трепни;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Произвољна пречица"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Назив:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Н_аредба:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Понављање тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисци тастера се _понављају када се тастер држи притиснут"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кратак"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина понављања тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "Long"
|
||
msgctxt "keyboard, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Велики"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "keyboard, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Трепћући курсор"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Брзина:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Брзина трептања курсора"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Подешавања распореда"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Додај пречицу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Уклони пречицу"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
|
||
"комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Произвољне пречице"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната радња>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
|
||
"овај тастер.\n"
|
||
"Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Поново додели"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "_Испробајте подешавања"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Миш и додирна табла"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Подесите миша и додирну таблу"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Плоча;Показивач;Клик;Тап;Дупло;Дугме;Куглица;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Подешавања миша"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Време за дупли клик"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#| msgid "Fast"
|
||
msgctxt "mouse, speed"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "_Двоструки клик"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "Главно _дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Лево"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Десно"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Миш"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "_Брзина показивача"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Додирна табла"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "Искључи док _куцам"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "Лупни за _клик"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "Клизање са _два прста"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "Садржај се _лепи за прсте"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Један клик, главно дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Један клик, средње дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Један клик, помоћно дугме"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:333
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Режим у _авиону"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:836
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Мрежни посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s ВПН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Подешавања мреже"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
|
||
msgstr "мрежа;бежична;вај-фај;ЛАН;посредник;ВАН;широкопојасна;модем;блутут;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-bond.c:131
|
||
msgid "Bond slaves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:225
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Додајте нову везу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:258
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:437
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "ВЕП"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:262
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:441
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "ВПА"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:266
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "ВПА2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:271
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Ентерпрајз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:276
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:432
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:652
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "никад"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:662
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "данас"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:664
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Пре %i дан"
|
||
msgstr[1] "Пре %i дана"
|
||
msgstr[2] "Пре %i дана"
|
||
msgstr[3] "Пре једног дана"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Нисте повезани"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "Изван опсега"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:768
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нема сигнала"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаб сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:772
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Добар сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:774
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Одличан сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:776
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Изврстан сигнал"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Детаљи мреже за „%s“ укључујући лозинку и сва произвољна подешавања ће бити "
|
||
"изгубљени."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:971
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Заборави"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
|
||
#| "it to share your internet connection with others."
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите "
|
||
"бежичну врућу тачку да делите везу са другима."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
#| "hotspot is active."
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
|
||
"тачка."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Заустави врућу тачку"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
|
||
"подешавање."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:406
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "ИМЕИ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Достављач"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "ИП адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "ИПв6 адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Подразумевана рута"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "ДНС"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#| msgid "_Options"
|
||
msgid "_Options…"
|
||
msgstr "_Опције…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ручно"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Аутоматски"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Начин"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Адреса подешавања"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_ХТТП посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_ХТТПС посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_ФТП посредник"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Прикључци домаћина"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Занемари домаћине"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Хардверска адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "ИПв4 адреса"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#| msgid "Calibrate…"
|
||
msgid "C_reate…"
|
||
msgstr "_Направи…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "Су_чеље"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "ВПН"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Додај уређај"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "ВПН врста"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Мрежни пролаз"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Назив групе"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Лозинка групе"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Configure..."
|
||
msgid "_Configure…"
|
||
msgstr "_Подеси…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#| msgid "Hotspot"
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Бежична врућа тачка"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Укључи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Бежична"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
#| msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Користи као врућу тачку…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#| msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Прекини везу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Повежи"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Коришћена"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Безбедност"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Јачина"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Брзина везе"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "_Заборави мрежу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#| msgid "_Settings..."
|
||
msgid "_Settings…"
|
||
msgstr "_Подешавања…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Назив мреже"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Прикључени уређаји"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Врста безбедности"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "Кључ безбедности"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ад-хок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Инфраструктурно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Непознато стање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Неуправљан"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Недостаје фирмвер"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Кабал је искључен"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Недоступно"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Веза је прекинута"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Повезујем се"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Повезани сте"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:189
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Искључујем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Повезивање није успело"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Није успело подешавање"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:271
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:275
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:279
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:283
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x молилац није успео"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:287
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:291
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:295
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "ППП услуга је искључена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:299
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "ППП није успело"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:303
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:307
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:311
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:315
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:319
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:323
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:335
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Линија је заузета"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:339
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Нема тона позивања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:343
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Ниједан носач не може бити успостављен"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:347
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:351
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Покушај позивања није успео"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:355
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Није успело покретање модема"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:359
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:363
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Не тражим мреже"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:367
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:371
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:375
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:379
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:383
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:387
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Веза је нестала"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:391
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "Измењен је носач/веза"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:395
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:399
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Није пронађен модем"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:403
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Веза блутута није успела"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:407
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "СИМ картица није убачена"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:411
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:415
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:419
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Погрешна СИМ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:423
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:427
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Није успела зависност везе"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
|
||
#| msgid "Sound Effects"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound Alerts"
|
||
msgstr "Звучни ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Popup Banners"
|
||
msgstr "Прикажи искачуће врпце"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Banners"
|
||
msgstr "Прикажи појединости у врпцама"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "View in Lock Screen"
|
||
msgstr "Прегледај у екрану закључавања"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Details in Lock Screen"
|
||
msgstr "Прикажи податке у екрану закључавања"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укљ."
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Обавештења"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Magnification:"
|
||
msgid "Manage notifications"
|
||
msgstr "Управљајте обавештењима"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "обавештења;врпца;порука;фиока;искочко;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
msgstr "Прикажи искачуће врпце"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgid "Show in Lock Screen"
|
||
msgstr "Прикажи у екрану закључавања"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Додај налог"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Грешка пријављивања на налог"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Истекла су пуномоћства. Молим пријавите се поново."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Пријави ме"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Грешка у стварању налога"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Грешка у уклањању налога"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Уклони"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Налози на мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Управљај налозима на мрежи"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Гугл;Фејсбук;Твитер;Јаху;Веб;На мрежи;Ћаскање;Календар;Пошта;Контакт;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Уклони налог"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "Додајте налог на мрежи"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због докумената, "
|
||
"поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Непознато време"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i минут"
|
||
msgstr[1] "%i минута"
|
||
msgstr[2] "%i минута"
|
||
msgstr[3] "Један минут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i сат"
|
||
msgstr[1] "%i сата"
|
||
msgstr[2] "%i сати"
|
||
msgstr[3] "Један сат"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%d %s %d %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:204
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "сат"
|
||
msgstr[1] "сата"
|
||
msgstr[2] "сати"
|
||
msgstr[3] "сат"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "минут"
|
||
msgstr[1] "минута"
|
||
msgstr[2] "минута"
|
||
msgstr[3] "минут"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:224
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s до потпуне напуњености"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Пажња: преостаје још %s рада"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Преостало време: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Потпуно пуна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:260
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Пуни се"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
#| msgid "Charging"
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Празни се"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated battery capacity: %s"
|
||
msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Главна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Додатна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:477
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Бежични миш"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Бежична тастатура"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:485
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Непрекидив извор напајања"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Лични дигитални помоћник"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Мобилни телефон"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:498
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Музички уређај"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:502
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Таблица"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Рачунар"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерија"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Пуни се"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Упозорење"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Скоро празна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:536
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Пуна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
#| msgid "Full Screen"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Потпуно пуна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Празна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:716
|
||
#| msgid "Battery"
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Батерије"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Када _мирује"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Уштеда напајања"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "_Screen Brightness"
|
||
msgstr "_Осветљај екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378
|
||
#| msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgid "Dim Screen when Inactive"
|
||
msgstr "Затамни екран када је нерадан"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
|
||
msgid "Mark As Inactive After"
|
||
msgstr "Означи као нерадан након"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Бежична"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464
|
||
#| msgid "Mobile broadband"
|
||
msgid "_Mobile Broadband"
|
||
msgstr "_Мобилна широкопојасна"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502
|
||
#| msgid "Bluetooth"
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Блутут"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553
|
||
#| msgid "On battery power"
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Када се напаја са батерије"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Када је укључен"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673
|
||
msgid "Suspend & Power Off"
|
||
msgstr "Обустави и искључи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Сам обустави"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722
|
||
#| msgid "When power is _critically low"
|
||
msgid "When Battery Power is _Critical"
|
||
msgstr "Кад је напајање батерије _критично"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754
|
||
#| msgid "Power off"
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Искључи"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Напајање"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Подешавања управљања напајањем"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;монитор;ДПМ"
|
||
"С;мировање;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Замрзни"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Угаси"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 сат"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 минут"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
#| msgid "never"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Никад"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "proxy method"
|
||
#| msgid "Automatic"
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Сам обустави"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
#| msgid "Close"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Затвори"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
#| msgid "On battery power"
|
||
msgid "When on _Battery Power"
|
||
msgstr "Када се напаја са _батерије"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
#| msgid "When plugged in"
|
||
msgid "When _Plugged In"
|
||
msgstr "Када је _укључен"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
#| msgid "_Delay:"
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Застој"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Понестаје тонера"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Нема више тонера"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Понестаје развијача"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Нема више развијача"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Понестаје маркера"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Нема више мастила"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Отворен поклопац"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Отворена вратанца"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Понестаје папира"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Нема више папира"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Искључен"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "Подешавам"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Спреман"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Не прихвата послове"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обрађујем"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Ниво тонера"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Нивоа мастила"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Ниво залиха"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Инсталирам"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Нема доступних штампача"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u активан"
|
||
msgstr[1] "%u активна"
|
||
msgstr[2] "%u активних"
|
||
msgstr[3] "Један активан"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, "
|
||
"*.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321
|
||
#| msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Тражим подесне управљачке програме…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336
|
||
#| msgid "Select from database..."
|
||
msgid "Select from database…"
|
||
msgstr "Изабери из базе података…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345
|
||
#| msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgid "Provide PPD File…"
|
||
msgstr "Приложи ППД датотеку…"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Пробна страница"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Штампачи"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Измените подешавања штампача"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни послови"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Настави штампање"
|
||
|
||
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Паузирај штампање"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Откажи посао штампања"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Додај"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Додај нови штампач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "Потражите штампаче на мрежи или прочистите резултат"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Могућности"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Loading options..."
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Учитавам опције…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Једнострано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Усправно"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Положено"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Обрнуто положено"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Обрнуто усправно"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "На чекању"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Задржан"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Обрађујем"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Отказан"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Поништен"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Завршен"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Назив посла"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Стање посла"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Време"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "Активни послови %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "Нема откривених штампача."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Двострано"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Тип папира"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Извор папира"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Излазна трака"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Страница по листу"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Двострано"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Усмерење"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Подешавање странице"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Инстаљиве опције"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Посао"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Квалитет слике"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Боја"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Завршавање"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Напредно"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Опције за „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Сам одреди"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Подразумевано"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Без предфилтрирања"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "Произвођач"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "Управљачки програми"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Додај штампач"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Уклони штампач"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Залихе"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Место"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Подразумевано"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Послови"
|
||
|
||
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Show _Jobs"
|
||
msgstr "Прикажи _послове"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Мустра"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "натпис"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
#| msgid "Setting new driver..."
|
||
msgid "Setting new driver…"
|
||
msgstr "Подешавам нови управљачки програм…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "страна 3"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Одштампај _пробну страницу"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Опције"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Додај нови штампач"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да није доступан позадински\n"
|
||
"програм за штампу."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Скривен"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104
|
||
#| msgid "Visibility"
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Видљив"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
#| msgid "Screenshots"
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Закључавање екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
#| msgid "Visibility"
|
||
msgid "Name & Visibility"
|
||
msgstr "Назив и видљивост"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Употреба и историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Очисти смеће и привремене датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Приватност"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Your settings"
|
||
msgid "Privacy settings"
|
||
msgstr "Подешавања приватности"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;прв;"
|
||
"попис;назив;мрежа;идентитет;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
#| msgid "Screen turns off"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Екран се искључује"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 секунди"
|
||
|
||
# bug(danilo): plural-forms
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 минута"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
|
||
msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "Display _full name in top bar"
|
||
msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "Display full name in _lock screen"
|
||
msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
#| msgid "Switch Modes"
|
||
msgid "_Stealth Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "Immediately"
|
||
msgstr "Одмах"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 дан"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 дана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "Don't retain history"
|
||
msgstr "Немој задржати историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
#| msgid "never"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Заувек"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке се "
|
||
"никада не деле преко мреже."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "Очисти _скорашњи историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "_Скоро коришћено"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Задржи _историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
#| msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
#| msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgid "Lock Screen _After"
|
||
msgstr "_Закључај екран након"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
#| msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Прикажи _обавештења"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Избаци Смеће"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
|
||
#| msgid "_Keep Files"
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Прочисти привремене датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да "
|
||
"одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Automatically Empty _Trash"
|
||
msgstr "Сам избаци _смеће"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Сам прочисти привремене _датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Прочисти _након"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Регион и језик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Измените ваша подешавања региона и језика"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "језик;распоред;тастатура;унос;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Империјални"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Метрички"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Select an input source to add"
|
||
msgid "Select an input source"
|
||
msgstr "Изаберите извор улаза"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Log out for changes to take effect"
|
||
msgstr "Одјавите се да би измене деловале"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
|
||
"системска подешавања региона и језика."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Екран за пријаву, налози система и налози нових корисника користе свеопшта "
|
||
"системска подешавања региона и језика. Можете да измените подешавања система "
|
||
"да би одговарала вашим."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Умножи подешавања"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42
|
||
#| msgid "Copy Settings"
|
||
msgid "Copy Settings…"
|
||
msgstr "Умножи подешавања…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Регион и језик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#| msgid "Select a language"
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr "Изаберите језик за приказ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Додај језик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Језик"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Изаберите област (измене ће бити примењене при следећем пријављивању)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Додај регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Уклони регион"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Датуми"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Времена"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Бројеви"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Валута"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Мерење"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Примери"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Облици"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "Изаберите тастатуре или друге изворе улаза"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Додај извор улаза"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "Уклони извор улаза"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "Помери извор улаза на горе"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "Помери извор улаза на доле"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "Подешавања извора улаза"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "Ктрл+Алт+Размак"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "Ктрл+Алт+Шифт+Размак"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Подешавања пречица"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Use the same source for all windows"
|
||
msgstr "Користи исти извор за све прозоре"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid "Allow different sources for each window"
|
||
msgstr "Допусти различите изворе за сваки прозор"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Извори улаза"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Језик приказа:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Извор улаза:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Облик:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Ваша подешавања"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Подешавања система"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Личнo"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Пречице"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Обележивачи"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
|
||
#| msgid "Select a region"
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Изабери место"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
|
||
#| msgid "No local printers found"
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао програме"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:551
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Омогућено"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Претрага"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "System settings"
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;индекс;сакриј;приватност;резултати;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помери горе"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помери доле"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Укљ."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Искљ."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
|
||
#| msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Умножавање"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Hearing"
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Дељење"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
|
||
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;обе"
|
||
"кс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;исцртавач"
|
||
";"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног "
|
||
"пријављивања"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
#| msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgid "Bluetooth Sharing"
|
||
msgstr "Дељење Блутута"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
"devices"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим блутут "
|
||
"уређајима"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Share Public Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Дели јавну фасциклу</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
msgstr "Само примај са поверљивих уређаја"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Save Received Files to Downloads Folder</b>"
|
||
msgstr "<b>Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Only share with Trusted Devices"
|
||
msgstr "Само дели са поверљивим уређајима"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Computer Name</b>"
|
||
msgstr "<b>Назив рачунара</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#| msgid "Media player"
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Дељење медија"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
|
||
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке са другима на текућој мрежи."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "<b>Share Media On This Network</b>"
|
||
msgstr "<b>Дели медије на овој мрежи</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
#| msgid "Pictures Folder"
|
||
msgid "Shared Folders"
|
||
msgstr "Дељене фасцикле"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "column"
|
||
msgstr "колона"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
#| msgid "Add profile"
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Додај фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
#| msgid "Remove User"
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Уклони фасциклу"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
#| msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgid "Personal File Sharing"
|
||
msgstr "Дељење личних датотека"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дељење личних датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са "
|
||
"другима на вашој текућој мрежи користећи: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Share Public Folder On This Network</b>"
|
||
msgstr "<b>Дели јавну фасциклу на овој мрежи</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
#| msgid "Group Password"
|
||
msgid "Require Password"
|
||
msgstr "Захтева лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Password"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
|
||
#| msgid "Remove Region"
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Удаљено пријављивање"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава корисницима да се повежу користећи наредбу безбедне шкољке:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
|
||
msgid "<b>Remote Login</b>"
|
||
msgstr "<b>Удаљено пријављивање</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
|
||
#| msgid "Screen part:"
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Дељење екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
|
||
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају вашим екраном тако "
|
||
"што ће се повезати на: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
|
||
msgid "<b>Remote View</b>"
|
||
msgstr "<b>Удаљени преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
|
||
msgid "<b>Remote Control</b>"
|
||
msgstr "<b>Удаљено управљање</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Approve All Connections"
|
||
msgstr "Одобри све везе"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:33
|
||
#| msgid "_Show password"
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "Прикажи лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgid "Change sound volume and event sounds"
|
||
msgstr "Измените јачину звука и звуке догађаја"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;блутут;слушалице;звук;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Лавеж"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Капање"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Стакло"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Сонар"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Иза"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Испред"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Најмање"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Највише"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Уравнотеженост:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Ишчезавање:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Субвуфер:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Без појачања"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Профил:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u излаз"
|
||
msgstr[1] "%u излаза"
|
||
msgstr[2] "%u излаза"
|
||
msgstr[3] "Један излаз"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u улаз"
|
||
msgstr[1] "%u улаза"
|
||
msgstr[2] "%u улаза"
|
||
msgstr[3] "Један улаз"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Провери звучнике"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Откривање врхунца"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назив"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Уређај"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Провера звучника за „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Јачина _излазног звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Излаз"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Улаз"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Јачина _улазног звука:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Ниво улаза:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Изаберите уређај као звучни у_лаз:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Звучни ефекти"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Јачина звука _упозорења:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Програми"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ниједан програм тренутно не репродукује или снима звук."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Уграђен"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Поставке звука"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Провера звучног сигнала"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Основно"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Из теме"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Заустави"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Провери"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Субвуфер"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Произвољно"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Пречица није подешена"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Поставке опште приступачности"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;зум;читач екрана;текст;словни "
|
||
"лик;величина;приступ иксу;лепљиви тастери;спори тастери;одскочни "
|
||
"тастери;тастери миша;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Висок/Обрнут"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "ГОК"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "ОнБоард"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мали"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормалан"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велики"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Већи"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Велики контраст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Могућности…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Читач екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Укључи/искључи:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Увећај:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Умањи:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "Велики текст"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Видност"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Визуелна упозорења"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Бљесни насловном линијом прозора"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Бљесни целим екраном"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Затворено хватање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Пробни _бљесак"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Чујност"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура на екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Лепљиви тастери"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Спори тастери"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "_Кашњење прихватања:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кратак"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Застој куцања спорих тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
#| msgid "Long"
|
||
msgctxt "universal access, delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Дуг"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Запишти када је тастер"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "притиснут"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "прихваћен"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "одбијен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Одскочни тастери"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Застој _прихватања:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Укључи тастатуром"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Тастери миша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Видео миш"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Симулација секундарног клика"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Застој секундарног клика"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Клик лебдења"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgctxt "universal access, threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Велика"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Подешавања миша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Указивање и кликање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Кратко"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "1/4 екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "1/2 екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "3/4 екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Велико"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Цео екран"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Горња половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Доња половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Лева половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Десна половина"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Опције увећања"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Увећано"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "Увећавање:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "Прати курсор миша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "Део екрана:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "Лупа се простире изван екрана"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "Држи курсор лупе по средини"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "Курсор лупе гура садржаје унаоколо"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "Курсор лупе се помера са садржајима"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Положај лупе:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Лупа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "Дебљина:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
#| msgid "Thin"
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Танко"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
#| msgid "Thick"
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Дебело"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Трајање:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Боја:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "Укрштање:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "Преклопи курсор миша"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Укрштање"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "Бела на црној:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "Осветљење:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Контраст:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
#| msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
#| msgid "Full"
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Пун"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Низак"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
#| msgid "High"
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Висок"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Дејства боје:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Дејства боје"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Стандардни"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "Додајте налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "_Месни налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Пословно пријављивање"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Корисничко име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Име и презиме"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Врста налога"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Домен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "_Пријавно име"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "_Настави"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Пријављивање администратора домена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
|
||
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
|
||
"њихових домена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "Име _администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Лозинка администратора"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Леви палац"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Средњи, леви прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Домали, леви прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Мали, леви прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Десни палац"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Десни, средњи прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Десни, домали прсти"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Десни, мали прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Десни кажипрст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Леви кажипрст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Остали прсти:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
|
||
"преко читача отисака прстију."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Username"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Корисници"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Додајте или уклоните кориснике"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Пријављивање;Име;Отисак прстију;Аватар;Лого;Лице;Лозинка;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Постави лозинку сада"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Изабери лозинку приликом следећег пријављивања"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Пријави се без лозинке"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Искључи овај налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Укључи овај налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Савет"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај подсетник може бити приказан приликом пријављивања. Биће видљив свим "
|
||
"корисницима овог система. <b>Немојте</b> укључивати лозинку овде."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "П_отврди лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Нова ло_зинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "Створите лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Солидно"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Тренутна _лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Радња"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Промена лозинке за"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Пр_икажи лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "П_ромени"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Мењам фотографију за:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
|
||
"налог."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Збирка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Потражите још слика"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Снимите фотографију"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Разгледај"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Фотографија"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Подаци о налогу"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Додај кориснички налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Уклони кориснички налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Опције пријављивања"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Иконица корисника"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Језик"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
#| msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Последње пријављивање"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Историјат"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Прекратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "Није довољно добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Слаба"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Солидна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Добра"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Јака"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Непозната грешка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Нисам успео да додам налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег администратора "
|
||
"система."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Уређај је већ у употреби."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Обриши отиске прста"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
|
||
"пријављивање путем отиска прста?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Урађено!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
|
||
"омогућили пријаву на систем отиском прста."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Бирам прст"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Уписујем отиске прстију"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Ове седмице"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
|
||
#| msgid "Last used"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Прошле седмице"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "Створи _лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Молим изаберите другу лозинку."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Молим унесите вашу тренутну лозинку поново."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Морате да потврдите лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Лозинке се не подударају"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Погрешна лозинка"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Искључи слику"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
#| msgid "Take a photo..."
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Снимите фотографију…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
#| msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Потражите још слика…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Користи је „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
|
||
#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
|
||
"стању."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
|
||
"приликом брисања корисничког налога."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Обриши датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Задржи датотеке"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Налог је искључен"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Пријављен сам"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да направите измене,\n"
|
||
"кликните прво на иконицу *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Направите кориснички налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да направите кориснички налог,\n"
|
||
"кликните прво на иконицу *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
|
||
"кликните прво на иконицу *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Мој налог"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Остали налози"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Корисничко име је предуго"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Корисничко име не може почети са „-“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Корисничко име мора да садржи само:\n"
|
||
" ➣ слова из енглеског алфабета\n"
|
||
" ➣ бројеве\n"
|
||
" ➣ било који од знакова: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
|
||
#| msgid "today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Данас"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
|
||
#| msgid "yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Јуче"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Мапирај дугмад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
|
||
"таблицу."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Излаз:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Мапирај на једном монитору"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d од %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Промени монитор"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Горе"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
|
||
#| msgid "Down"
|
||
msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Доле"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "Режими пребацивања"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Радња"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Приказује мапирање"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Ваком таблица"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Подесите поставке ваше Ваком таблице"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Таблица (апсолутно)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Додирна табла (релативно)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Поставке таблице"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Таблица није откривена"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Молим прикључите или упалите вашу Ваком таблицу"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Подешавања Блутута"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Мапирај монитор…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Map Buttons"
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Мапирај дугмад…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Подесите резолуцију приказа"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Режим праћења"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Леворуко усмерење"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
|
||
#| msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgid "Left Ring"
|
||
msgstr "Леви прстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим левог прстена #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
|
||
#| msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgid "Right Ring"
|
||
msgstr "Десни прстен"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим десног прстена #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
|
||
#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgid "Left Touchstrip"
|
||
msgstr "Лева додирна трака"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
|
||
|
||
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
|
||
#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgid "Right Touchstrip"
|
||
msgstr "Десна додирна трака"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "Режим прекидача #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "Лево дугме #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "Десно дугме #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "Горње дугме #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "Доње дугме #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Без радње"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик левог дугмета миша"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Клик десног дугмета миша"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Клизај на горе"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Клизај на доле"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Клизај лево"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Клизај десно"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Напред"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Пенкало"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Осећај притиска брисача"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Умекшан"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Стојеће"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Горње дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Доње дугме"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Осећај притиска савета"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:66
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Укључује режим исписивања"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:67
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Приказује преглед"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:68
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Тражи ниску"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Исписује могуће називе панела и излази"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Приказује опције за помоћ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Панел за приказ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:73
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:95
|
||
#| msgid "All Settings"
|
||
msgid "- Settings"
|
||
msgstr "— Подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Покрените „%s --help“ да видите потпун списак доступних опција линије "
|
||
"наредби.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:133
|
||
#| msgid "Available Profiles"
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Доступни панели:"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:244
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помоћ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:245
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:881
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Лично"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:882
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Уређаји"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.c:883
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Управљачки центар"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Settings..."
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Подешавања"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "поставке;подешавања;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Сва подешавања"
|