6630 lines
177 KiB
Text
6630 lines
177 KiB
Text
# gnome-control-center Finnish translation
|
||
# Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
|
||
#
|
||
# sticky key = pohjaan jäävä näppäin
|
||
# bounce key = kimmonäppäin
|
||
# mouse key = hiirinäppäin
|
||
# toggle key = piippaava näppäin
|
||
#
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2004.
|
||
# Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005-2009.
|
||
# Tommi Vainikainen <thv@iki.fi>, 2009-2010.
|
||
# Timo Jyrinki <timo.jyrinki@iki.fi>, 2008-2011.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-01-12 08:44+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-01-11 19:23+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jiri Grönroos <jiri.gronroos@iki.fi>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Lisää taustakuva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Poista taustakuva"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Muuttuu päivän aikana"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Ensisijainen väri"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr "Käännä värit"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Toissijainen väri"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Laatoita"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Lähennys"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaalattu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Täyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Peitetty"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vaakatason väriliuku"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Pystytason väriliuku"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Tasainen väri"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "useita kokoja"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ei työpöydän taustaa"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Selaa lisää kuvia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Nykyinen taustakuva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustakuvat"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Kuvat-kansio"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Värit ja liukuvärit"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taustakuva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Vaihda taustakuvaa"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Taustakuva;Näyttö;Työpöytä;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "Määritä Bluetooth-asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "Asenna uusi laite..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Poista laite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "Yhteys"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "Paritettu"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Osoite"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Ääniasetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Näppäimistö"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "Lähetä tiedostoja..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "Selaa tiedostoja..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "Bluetooth on pois käytöstä laitekytkimen asennon vuoksi"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "Bluetooth-sovittimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Näkyvyys"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "Näkyvyys (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "Poistetaanko ”%s” tunnettujen laitteiden luettelosta?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos laite poistetaan, sen asetukset tulee tehdä uudelleen ennen seuraavaa "
|
||
"käyttökertaa."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Muu profiili..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Oletus: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Väriavaruus: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Testiprofiili:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Aseta kaikille käyttäjille"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "Luo virtuaalilaite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Valitse ICC-profiilitiedosto"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Tuo"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Tuetut ICC-profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "Näytöille käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "Kuvanlukijoille käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "Tulostimille käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "Kameroille käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "Web-kameroille käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "Käytettävissä olevat profiilit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:794
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:829
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrointi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:861
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Luo väriprofiili valitulle laitteelle"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:875 ../panels/color/cc-color-panel.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Laitetyyppi ei ole tällä hetkellä tuettu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:992
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "Automaattisesti lisättyä profiilia ei voi poistaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "Ei profiilia"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i vuosi"
|
||
msgstr[1] "%i vuotta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i kuukausi"
|
||
msgstr[1] "%i kuukautta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i tunti"
|
||
msgstr[1] "%i tuntia"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "Alle yksi viikko"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1449
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Oletus-RGB"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1454
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Oletus-CMYK"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Oletusharmaasävy"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1577 ../panels/color/cc-color-panel.c:1609
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1620 ../panels/color/cc-color-panel.c:1631
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "Kalibroimaton"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1580
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Tämä laite ei tue värihallintaa."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1623
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1656
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "Laitteella on vanha profiili, joka ei enää välttämättä ole tarkka."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1684
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Ei määritelty"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "Värihallintaa tukevia laitteita ei havaittu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "Kuvanlukija"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Tulostin"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2103
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2105
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "Web-kamera"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Värit"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laitteet vaativat ajan tasalla olevan väriprofiilin, jotta niiden värejä on "
|
||
"mahdollista hallita."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Lue lisää"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Lue lisää värienhallinnasta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Lisää laite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "Lisää virtuaalilaite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "Poista laite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Poista laite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr "Aseta tämä laite kaikille tietokoneen käyttäjille"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "Lisää profiili"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Kalibroi..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Kalibroi laite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "Poista profiili"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Laitetyyppi:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "Valmistaja:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Malli:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuvatiedostoja voidaan raahata tähän ikkunaan yllä olevien kenttien "
|
||
"automaattiseksi täyttämiseksi."
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Värien hallinta"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "väri;ICC;color;profiili;kalibrointi;Calibrate;Tulostin;Printer;Näyttö;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "englanti"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "brittienglanti"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "saksa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "ranska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "espanja"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "Kiina (yksinkertaistettu)"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "Yhdysvallat"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Saksa"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Ranska"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Espanja"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kiina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muu…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Valitse alue"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Ei määritetty"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Valitse kieli"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Peru"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Valittu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Alue:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_Kaupunki:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Verkko-aika"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Aseta aika tunti eteenpäin."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Aseta aika tunti taaksepäin."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Aseta aika minuutti eteenpäin."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Aseta aika minuutti taaksepäin."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Vaihda AM/PM."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Kuukausi"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Päivä"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Vuosi"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 tuntia"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "AM/PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Tammikuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Helmikuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Maaliskuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Huhtikuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Toukokuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Kesäkuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Heinäkuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Elokuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Syyskuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Lokakuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Marraskuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Joulukuu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Päiväys ja aika"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Ajan ja päiväyksen asetuspaneeli"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Kello;Aikavyöhyke;Sijainti;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Vastapäivään"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Myötäpäivään"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 astetta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Peilaa näytöt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Raahaa muuttaaksesi ensisijaista näyttöä."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse näyttö sen ominaisuuksien muuttamiseksi; raahaa sitä hiirellä "
|
||
"muuttaksesi sen sijaintia."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l.%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Näyttöasetuksia ei voitu tallentaa"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Istuntoväylään ei päästy käsiksi toteutettaessa näyttöasetuksia"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Näyttöjä ei havaittu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Näytön tietoja ei saatu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "Ta_rkkuus:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "_Kierto"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Peilaa näytöt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Huomaa: saattaa rajoittaa tarkkuusvalintoja"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Tunnista näytöt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Näytöt"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Vaihda näyttöjen ja projektorien tarkkuutta ja sijaintia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Paneeli;Projektori;xrandr;Näyttö;Tarkkuus;Virkistystaajuus;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Tuntematon malli"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Seuraavalla kirjautumiskerralla yritetään käyttää tavallista ulkoasua."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seuraavalla kirjautumiskerralla käytetään varatilaa, joka on tarkoitettu "
|
||
"tukemattomille grafiikkalaitteistoille."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Varatila"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Vakio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Kysy mitä tehdään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Älä tee mitään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Avaa kansio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Valitse sovellus ääni-CD-levyille"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Valitse sovellus video-DVD-levyille"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun musiikkisoitin kytketään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Valitse sovellus ajettavaksi kun kamera kytketään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Valitse sovellus ohjelmisto-CD-levyille"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ääni-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tyhjä Blu-ray-levy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tyhjä CD-levy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tyhjä DVD-levy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tyhjä HD DVD -levy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-videolevy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "e-kirjalukija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD -videolevy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Kuva-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1627
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Osio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Yhteenveto"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Oletussovellukset"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Irrotettavat tallennusvälineet"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafiikka"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versio %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1751
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Asenna päivitykset"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1755
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Järjestelmä ajan tasalla"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1759
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Tarkistetaan päivityksiä"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Tiedot"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Järjestelmätiedot"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"laite;järjestelmä;tiedot;muisti;suoritin;versio;oletukset;sovellus;varatila;"
|
||
"suositellut;automaattikäynnistys"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Valitse kuinka muita medioita käsitellään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "T_oiminto:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Laitteen nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Muisti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Suoritin"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Käyttöjärjestelmän tyyppi"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Levy"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Lasketaan…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Verkko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Sähköposti"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalenteri"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usiikki"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Kuvat"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Valitse kuinka mediaa käsitellään"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_Ääni-CD:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "_Musiikkisoitin:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Ohjelmisto:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Muut mediat..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Älä koskaan kysy tai käynnistä ohjelmia liitettäessä media"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Ajuri"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Kokemus"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Pakotettu grafiikan _varatila"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ääni ja media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Hiljennä ääni"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Vähennä äänenvoimakkuutta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Lisää äänenvoimakkuutta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Käynnistä mediasoitin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Soita (tai tauko)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Keskeytä toisto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Pysäytä toisto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Edellinen kappale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Seuraava kappale"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Irrota"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Käynnistimet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Käynnistä ohjeselain"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Käynnistä laskin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Käynnistä sähköpostisovellus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Käynnistä internetselain"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Kotikansio"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Kuvakaappaukset"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr "Ota kuvakaappaus ikkunasta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Järjestelmä"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lukitse näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Esteettömyys"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Suurennus päällä/pois"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Lähennä"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Loitonna"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Näytönlukija päällä/pois"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Virtuaalinäppäimistö päällä/pois"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Suurenna tekstin kokoa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Pienennä tekstin kokoa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Korkea kontrasti päälle/pois"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Näppäimistö"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Muuta näppäimistön asetuksia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Pikanäppäin;Toisto;Vilkkuminen;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Oma pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Ko_mento:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Toistonäppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Painallus _toistuu, kun näppäintä pidetään painettuna"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Viive:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Nopeus:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lyhyt"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Hidas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Näppäinten toiston nopeus"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pitkä"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Nopea"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kohdistimen vilkunta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstikentissä"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Nopeus:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "Kohdistimen vilkkumisnopeus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Asettelun asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Kirjoittaminen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "Lisää pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Poista pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muokataksesi pikanäppäintä, napsauta riviä ja paina halutut uudet näppäimet "
|
||
"pohjaan, tai paina askelpalautinta poistaaksesi pikanäppäimen."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:555
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:563
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:882
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Omat pikanäppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:723
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1064
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäintä ”%s” ei voi käyttää, koska tällöin kyseistä näppäintä ei enää "
|
||
"voi käyttää kirjoittamiseen.\n"
|
||
"Kokeile yhdistämällä näppäin esimerkiksi Control-, Alt- tai vaihtonäppäimeen."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Pikanäppäin ”%s” on jo kytketty toimintoon\n"
|
||
"”%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos siirrät pikanäppäimen toimintoon \"%s\", poistetaan pikanäppäin \"%s\" "
|
||
"käytöstä."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1248
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Siirrä"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1676
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Toiminto"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1699
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Hiiri ja kosketuslevy"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Muuta hiiren ja kosketuslevyn asetuksia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Hiiriasetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleinen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Oikeakätinen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "V_asenkätinen"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Näytä kohdistimen sijainti Control-näppäintä painettaessa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Osoittimen nopeus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Kiihtyvyys:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Herkkyys:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Matala"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Veto ja pudotus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Kynnysarvo:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr "_Kynnysarvo:"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Aikaraja:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Kaksoisnapsautuksen aikaraja"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Testaa asetuksiasi kaksoisnapsauttamalla naamaa."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Hiiri"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Poista ohjaintaso käytöstä kirjoitettaessa"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Käytä ohjaintason _hiirinapsautuksia"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Vieritys"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Ei käytössä"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Reunavieritys"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Kahden _sormen vieritys"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Käytä _vaakasuuntainta vieritystä"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Ohjaintaso"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Muu…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1522
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1119
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1124
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Yritys"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1130
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1513
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1617
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Yhteyspiste"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1966 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-osoite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1967 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-osoite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1970
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1973 ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-osoite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2020
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2128
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2202
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Verkon välityspalvelin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2460
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Järjestelmän verkkopalvelut eivät ole yhteensopivia tämän version kanssa."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3075
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Ei yhdistettynä Internetiin."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3076
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr "Luodaanko langaton yhteyspiste silti?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr "Katkaistaanko yhteys verkkoon %s ja luodaanko uusi yhteyspiste?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr "Tämä on ainoa yhteytesi Internetiin."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3115
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr "Luo _yhteyspiste"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3175
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Suljetaanko yhteyspiste ja katkaistaanko kaikkien käyttäjien yhteydet?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3178
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Sulje yhteyspiste"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Len_tokonetila"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Verkon asetukset"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Verkko;Langaton;IP;LAN;lähiverkko;välityspalvelin;proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Valitse uuden palvelun kanssa käytettävä liitäntä"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Luo..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Liitäntä"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Käsin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automaattinen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Lisää laite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Laiteosoite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Aliverkon peite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Oletusreitti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr "Laite"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "_Määritykset..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Tietoturva"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Verkon nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Verkon nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Turvallisuusavain"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "_Käytä yhteyspisteenä..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr "_Sulje yhteyspiste..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Tarjoaja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "VPN-tyyppi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Yhdyskäytävä"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Ryhmän nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Ryhmäsalasana"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Tapa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Määritys-URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP-välityspalvelin"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr "HTTP-portti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr "HTTPS-portti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr "FTP-portti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr "Socks-portti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Avaa lukitus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kiinteä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Langaton"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobiililaajakaista"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh-verkko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktuuri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Tuntematon tila"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Hallitsematon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Laiteohjelmisto puuttuu"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Johto on irti"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ei saatavilla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Yhteys katkaistu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Yhdistetään"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Yhdistetty"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Katkaistaan yhteyttä"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Yhteys epäonnistui"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Tila tuntematon (puuttuu)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ei yhteyttä"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Virhe kirjauduttaessa käyttäjätilille"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Tunnistauminen vanhentunut. Kirjaudu sisään uudelleen."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Kirjaudu"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "Lisää tili"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Lisätäksesi uuden käyttäjän, valitse ensin käyttäjätyyppi"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Tilin tyyppi:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Lisää…"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Virhe tiliä luotaessa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Virhe tiliä poistaessa"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Haluatko varmasti poistaa tilin?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Tämä ei poista käyttäjää palvelimelta."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Poista"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Verkkotilit"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Hallitse verkkotilejä"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;WWW;Online;keskustelu;Chat;kalenteri;"
|
||
"Calendar;sähköposti;Mail;yhteystiedot;kontaktit;Contact;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Poista tili"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Valitse tili"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tuntematon aika"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minuutti"
|
||
msgstr[1] "%i minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i tunti"
|
||
msgstr[1] "%i tuntia"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tunti"
|
||
msgstr[1] "tuntia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minuutti"
|
||
msgstr[1] "minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Akku latautuu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Akku purkautuu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS latautuu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS purkautuu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s kunnes täynnä (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s kunnes tyhjä (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% ladattu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Virransäästö"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Virransäästön asetukset"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "virta;uni;valmiustila;lepotila;akku;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Lepotila"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "Virransäästö"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 tunti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "Älä siirry valmiustilaan"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "Käytettäessä akkua"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Käytettäessä verkkovirtaa"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for:"
|
||
msgstr "Siirry valmiustilaan tietyn ajan jälkeen:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Kun virtaa on e_rittäin vähän:"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Muste on vähissä"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Muste on loppu"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:545
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:554
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Avaa kansi"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Avaa ovi"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:558
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paperi vähissä"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:560
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Paperi on loppu"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:562
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Poissa verkosta"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Keskeytetty"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:566
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:568
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:570
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:572
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:746
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Valmiina"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:750
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Käsitellään"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:754
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pysäytetty"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:853
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Värikasetin taso"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:856
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Musteen taso"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:859
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Täyttöaste"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiivinen"
|
||
msgstr[1] "%u aktiivista"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:981
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Tulostimia ei saatavilla"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Odottaa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1316
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Pidossa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1320
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Käsitellään"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1324
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pysäytetty"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1328
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1332
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Keskeytetynyt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1336
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1419
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Työn nimi"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1428
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Työn tila"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1434
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Aika"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2030
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Uuden tulostimen lisäys epäonnistui."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2234
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2248
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testisivu"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Käyttöliittymätiedoston lataus epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Tulostimet"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Muuta tulostimen asetuksia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
"tulostin;jono;tulosta;paperi;muste;värikasetti;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;"
|
||
"Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Lisää uusi tulostin"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_Osoite:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Et_si osoitteella"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Lisää"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Haetaan laitteita..."
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr "Paikallistulostimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr "Verkkotulostimia ei löytynyt"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Laitteet"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Paikallinen"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Verkko"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Laitetyypit"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automaattinen asetusten tekeminen"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Avataan palomuuria mDNS-yhteyksiä varten"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Avataan palomuuria Samba-yhteyksiä varten"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Avataan palomuuria IPP-yhteyksiä varten"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Lisää tulostin"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Poista tulostin"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Väri"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Oletus"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Työt"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Malli"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Tulosta _testisivu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Valinnat"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Takaisin"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktiiviset tulostustyöt"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "Jatka tulostusta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "Keskeytä tulostus"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "Peru tulostustyö"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Tulostimen asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Lisää käyttäjä"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr "Poista käyttäjä"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Sallitut käyttäjät"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Lisää uusi tulostin"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitettavasti tulostuspalvelu\n"
|
||
"ei vaikuta olevan käytettävissä."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Alue ja kielet"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Muuta alue- ja kieliasetuksia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Kieli;Asettelu;Näppäimistö"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiaalinen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrinen"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Valitse näppäimistön asettelu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Esikatselu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Valitse lisättävä syötelähde"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Näppäimistöasettelun valinnat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
|
||
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjautumisruutu, järjestelmätilit ja uudet käyttäjätilit käyttävät "
|
||
"järjestelmän alue- ja kieliasetuksia. Voit muuttaa järjestelmän asetukset "
|
||
"vastaamaan omiasi."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "Kopioi asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "Kopioi asetukset..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse näytettävä kieli (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Asenna kieliä..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "Lisää kieli"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "Poista kieli"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kieli"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "Valitse alue (muuttuu seuraavan sisäänkirjautumisen yhteydessä)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "Lisää alue"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "Poista alue"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Päivämäärät"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Aika"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numerot"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valuutta"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mitat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Esimerkkejä"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Muotoilut:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Lisää asettelu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr "Poista asettelu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Siirrä _ylös"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Siirrä _alas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr "Esikatsele asettelu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr "Käytä samaa asettelua kaikille ikkunoille"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Salli eri asettelut yksittäisille ikkunoille"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät oletusasettelua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr "Uudet ikkunat käyttävät edellisen ikkunan asettelua"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Valitsimet…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Näytä ja muokkaa näppäimistöasettelun asetuksia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Korvaa nykyinen näppäimistöasettelu\n"
|
||
"oletusasetuksilla"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Asettelut"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "Näyttökieli:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "Syötelähde:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Muotoilu:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "Sinun asetuksesi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "Järjestelmän asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Asettelu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Näytön kirkkaus- ja lukitusasetukset"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "kirkkaus;lukitseminen;himmentäminen;pimennys;näyttö;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Näyttö pois päältä"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekuntia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuutti"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuuttia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "_Himmennä näyttöä virran säästämiseksi"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Kirkkaus"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "_Lukitse näyttö tietyn ajan jälkeen:"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Älä lukitse oltaessa kotona"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Sijainnit..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lukitse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Ota vianetsintäkoodi käyttöön"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Tämän sovelluksen versio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Gnomen äänenhallintasovelma"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Äänenvoimakkuuden hallinta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Näytä työpöydän äänenvoimakkuuden hallinta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ääni"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Muuta äänenvoimakkuutta ja äänitapahtumia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"kortti;mikrofoni;äänenvoimakkuus;häivytys;tasapaino;Bluetooth;kuulokkeet;"
|
||
"headset;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Haukunta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Vesipisara"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Lasi"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Kaikuluotain"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ulostulo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Äänen toistovoimakkuus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisääntulo"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonin äänenvoimakkuus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Taka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Etu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Tasapaino:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Häivytys:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Vahvistamaton"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiili:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u ulostulo"
|
||
msgstr[1] "%u ulostuloa"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u sisääntulo"
|
||
msgstr[1] "%u sisääntuloa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Järjestelmän äänet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "_Liitin:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Havaitse piikit"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Kaiutintesti: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Testaa kaiuttimia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "_Toistovoimakkuus:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Valitse laite äänen toistamiseksi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Valitun laitteen asetukset:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1815
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "_Äänitysvoimakkuus:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Äänitystaso:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1866
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Valitse laite äänen tallentamiseksi:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1893
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Laitteisto"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1898
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Valitse määriteltävä laite:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Äänitehosteet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1944
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "_Hälytysten voimakkuus:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1957
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Sovellukset"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Mikään sovellus ei nyt soita tai tallenna ääntä."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Sisäänrakennettu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ääniasetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Kokeillaan tapahtuman ääntä"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Teemasta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Valitse hälytysääni:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testaa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Ääniasetuksia ei voitu käynnistää: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Vaimenna ääni"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Ää_niasetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Vaimennettu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Oma"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:445
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:451
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Pikanäppäintä ei asetettu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Esteettömyysasetukset"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näppäimistö;Hiiri;a11y;Esteettömyys;Kontrasti;Zoom;Mittakaava;Lähennys;"
|
||
"Loitonnus;Näytönlukija;teksti;fontti;kirjasin;koko;AccessX;Pohjaan jäävät "
|
||
"näppäimet;Hitaat näppäimet;Kimmonäppäimet;Hiiren painikkeet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Virtuaalinäppäimistö"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Pieni"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suuri"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Suurempi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Muuta kontrastia:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Kontrasti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "_Tekstin koko:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Suurenna kokoa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Pienennä kokoa:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Aseta päälle tai pois:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Lähennä:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Loitonna:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valinnat..."
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Näytönsuurentaja"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Näytönlukija"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Soita äänimerkki, kun Caps ja Num Lock ovat päällä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Näkeminen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Käytä visuaalista ilmoitusta, kun hälytyksen äänitehoste toistetaan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Testaa välähdystä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Väläytä ikkunan reunusta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Väläytä koko näyttöä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaaliset hälytykset"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Kuuleminen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Näppäimistö näytöllä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Kirjoitusapu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Käytä näppäimistön esteettömyysasetuksia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Kohtelee määritenäppäinten sarjaa näppäinyhdistelmänä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Poista käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samanaikaisesti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Soita äänimerkki, kun _määritenäppäintä painetaan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Pohjaan jäävät näppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Aseta viive hyväksyttyjen näppäinpainallusten välille"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "V_iiveen kesto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Hitaiden näppäinten kirjoitusviive"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäin(tä) on"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "painettu"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "hyväksytty"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "hylätty"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Hitaat näppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Älä huomioi nopeita kahden näppäimen painalluksia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Vi_iveen kesto:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Kimmonäppäinten kirjoitusviive"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Soita äänimerkki, kun näppäinpainallusta ei _hyväksytty"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Kimmonäppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Kirjoita tähän testataksesi asetuksia"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen näppäimistöä."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Hiirinäppäimet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Ohjaa osoitinta käyttäen videokameraa."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Käytä hiiren kakkosnäppäintä pitämällä ykkösnäppäintä pohjassa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "_Oikean painikkeen napsautus:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Kakkospainikkeen simuloitu napsautus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Toteuta painallus, kun hiiren osoitin kohdistetaan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Viiv_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Liikkeen _kynnysarvo:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Napsautus kohdistamalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Hiiriasetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Osoittaminen ja napsauttaminen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Matala"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Korkea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Korkea/käänteinen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr "1/4 näyttöä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 näyttöä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 näyttöä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Suurennuksen valinnat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification"
|
||
msgstr "Suurennus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Aina"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "To keep the pointer visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "To keep the pointer centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Image moves with the mouse pointer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Koko näyttö"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Oikea"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Position of magnified view on screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Image scrolls at screen edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Show crosshairs intersection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Color and Opacity"
|
||
msgstr "Väri ja läpikuultavuus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Vasen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Thickness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Kiina"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Näytä"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Keskitetty"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgid "Proportional"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Luo uusi käyttäjätili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Koko nimi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Tilin tyyppi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Luo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vasen peukalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vasen keskisormi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vasen nimetön"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vasen pikkurilli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Oikea peukalo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Oikea keskisormi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Oikea nimetön"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Oikea pikkurilli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ota sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Oikea etusormi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Vasen etusormi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Muu sormi:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sormenjälkesi tallennettiin onnistuneesti. Sinun pitäisi nyt pystyä "
|
||
"kirjautumaan sisään sormenjäljen avulla."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Käyttäjätilit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Lisää tai poista käyttäjiä"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "kirjautuminen;nimi;sormenjälki;avatar;logo;kasvokuva;salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Aseta salasana nyt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Valitse salasana seuraavalla kirjautumiskerralla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Kirjaudu sisään ilman salasanaa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Poista tämä tili käytöstä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Ota tämä tili käyttöön"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Vihje"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä vihje saatetaan näyttää kirjautumisruudussa. Se on näkyvissä kaikille "
|
||
"käyttäjille. <b>Älä</b> sisällytä salasanaasi tähän!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Va_hvista salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Uusi salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Valitse luotu salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Kohtalainen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Nykyinen sa_lasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Toiminto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Vaihdetaan salasanaa käyttäjälle"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Näytä salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Kuinka valita vahva salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Vaihda"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Vaihdetaan valokuvaa käyttäjälle:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse kuva, jota käytetään tälle tilille seuraavalla kirjautumiskerralla."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Kokoelma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ota valokuva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Selaa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Valokuva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Valitse"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Tilitiedot"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "Lisää käyttäjätili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "Poista käyttäjätili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Tilin _tyyppi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Sisäänkirjautumisvalinnat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomaattinen kirjautuminen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "_Sormenjäljellä kirjautuminen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Käyttäjän kuvake"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Kieli"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Tunnistautuminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Uusi salasana on liian lyhyt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Uusi salasana on liian yksinkertainen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samankaltaiset"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Uusi salasana on ollut jo käytössä äskettäin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Uuden salasanan tulee sisältää numeroita tai erikoismerkkejä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat samat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Salasanasi on vaihtunut ensimmäisen todennuksen jälkeen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Uusi salasana ei sisällä riittävästi eri merkkejä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tuntematon virhe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Käyttäjän luonti epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinulla ei ole oikeutta käyttää laitetta. Ota yhteyttä ylläpitäjäjääsi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Laite on jo käytössä."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Tapahtui sisäinen virhe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Poistetaanko rekisteröidyt sormenjäljet?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Poista sormenjäljet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haluatko poistaa rekisteröidyt sormenjälkesi, jolloin sormenjäljillä "
|
||
"kirjautuminen poistetaan käytöstä?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Valmis!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Laitetta ”%s” ei voitu käsitellä"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Sormenjäljen tunnistusta ei voitu aloitta laitteella ”%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Sormenjälkilukijoita ei voitu käyttää"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kysy apua järjestelmäsi ylläpitäjältä."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jotta voit ottaa sormenjäljellä kirjautumisen käyttöön, täytyy yksi "
|
||
"sormenjäljistä tallentaa käyttäen laitetta ”%s”."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Valitaan sormea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Kirjataan sormenjälkiä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Yhteenveto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Lisää valintoja..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Valitse jokin toinen salasana."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Syötä nykyinen salasana uudelleen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Salasanaa ei voitu vaihtaa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Syötä salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Vahvista salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Syötä nykyinen salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Nykyinen salasana ei ole oikea"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Liian lyhyt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Heikko"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Kohtalainen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Hyvä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Vahva"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Salasanat eivät täsmää"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Väärä salasana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Poista kuva käytöstä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ota kuva..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Selaa lisää kuvia..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Käytössä (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Käyttäjä nimellä '%s' on jo olemassa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Tätä käyttäjää ei löydy"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:358
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Käyttäjän poisto epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Et voi poistaa omaa tunnustasi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s on yhä sisäänkirjautuneena"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käyttäjä poistetaan hänen ollessaan sisäänkirjautuneena, järjestelmässä "
|
||
"voi ilmetä ongelmia."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Haluatko säilyttää käyttäjän %s tiedostot?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit halutessasi säilyttää kotikansion, sähköpostit ja väliaikaistiedostot "
|
||
"käyttäjätilin poiston yhteydessä."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "P_oista tiedostot"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Säilytä tiedostot"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Käyttäjätili pois käytöstä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Asetetaan seuraavalla kirjautumiskerralla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:511
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:846
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Yhteys tilipalveluun (accounts service) epäonnistui"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Varmista, että AccountService on asennettu ja käytössä."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:888
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tee muutoksia\n"
|
||
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Luo käyttäjätili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:937
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luo käyttäjätili\n"
|
||
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:946
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Poista valittu käyttäjätili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1231
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poista valittu käyttäjä\n"
|
||
"napsauttamalla ensin *-kuvaketta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1135
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Oma tili"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1145
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Muut tilit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus '%s' on jo olemassa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus on liian pitkä"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Käyttäjätunnus ei voi alkaa merkillä '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttäjätunnus voi koostua seuraavista merkeistä:\n"
|
||
" ➣ kirjaimista välillä a-z\n"
|
||
" ➣ numeroista\n"
|
||
" ➣ merkeistä '.', '-' ja '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-piirtoalustat"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "Muuta Wacom-piirtopöydän asetuksia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Piirtopöytä;Wacom;Stylus;Eraser;Hiiri;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "Ei toimintoa"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Hiiren vasemman painikkeen napsautus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Hiiren keskimmäisen painikkeen napsautus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Hiiren oikean painikkeen napsautus"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritys alas"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritys ylös"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Vieritys vasemmalle"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Vieritys oikealle"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Piirtoalusta (yksi yhteen)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Kosketuslevy (suhteellinen)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Piirtoalustan asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Piirtopöytää ei havaittu"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Liitä tai käynnistä Wacom-piirtopöytä"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Bluetooth-asetukset"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Seurantatila"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "Kalibroi..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Vasenkätinen suuntaus:"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Pehmeä"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Alanäppäin"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Yläpainike"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Osoitinkynä"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom-piirtoalustat"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Kalibrointi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:255
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:55
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Näytä yleiskuva"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Näytä ohjevalitsimet"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Näytettävä paneeli"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:81
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Järjestelmäasetukset"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Järjestelmäasetukset"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Järjestelmäasetukset"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Kaikki asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Nopeus"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside-down"
|
||
#~ msgstr "Ylösalaisin"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Järjestelmätiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Näytönsuurentajan loitonnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Näytetäänkö kontrastitila"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Näytetäänkö näytönsuurentaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Näytetäänkö näytönlukija"
|
||
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Uusi pikanäppäin…"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäinkoodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäintila"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäimen tyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Virhe tallennettaessa uutta pikanäppäintä"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Liian monta omaa pikanäppäintä"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Mediat ja automaattikäynnistys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Valokuvat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Tee medioiden ja automaattikäynnistyksen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;ääni;video;levy;"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask me"
|
||
#~ msgstr "Kysy"
|
||
|
||
#~ msgid "On AC _power:"
|
||
#~ msgstr "Verkko_virrassa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
#~ msgstr "Aseta tietokone uneen koneen ollessa käyttämättömänä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "Sammuta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
#~ msgstr "Vain laitteen kanssa yhteensopivat profiilit näytetään alla."
|
||
|
||
#~ msgid "_Turn off after:"
|
||
#~ msgstr "_Sammuta tietyn ajan jälkeen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "Vaimenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "Avain"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori on liitetty"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "Paluukutsu"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "Kutsu tätä, kun avaimeen liittyvä arvo muuttuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "Muutosjoukko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
|
||
#~ "toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "Säätimeenmuunnoksen kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "Säätimestämuunnoksen kutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr "Funktio, jota kutsutaan, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
|
||
#~ "vapauttamassa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa ”%s” ei löydy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
|
||
#~ "taustakuva."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuvan ”%s” avaustapa on tuntematon.\n"
|
||
#~ "Tämän tyyppiset kuvat eivät välttämättä ole vielä tuettuja.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valitse toinen kuva."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "Valitse kuva"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Luo käyttäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Taustakuva</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teema</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymän teema"
|
||
|
||
#~ msgid "24-_Hour Time"
|
||
#~ msgstr "24-_tuntinen aika"
|
||
|
||
#~ msgid "Updates Available"
|
||
#~ msgstr "Päivityksiä saatavilla"
|
||
|
||
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Kun _unipainiketta painetaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
#~ msgstr "Kun v_irtapainiketta painetaan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
#~ msgstr "näppäimistö;hiiri;a11y;esteettömyys;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#~ "combination, or press backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit muokata pikanäppäintä napsauttamalla sen riviä ja syöttämällä uusi "
|
||
#~ "näppäinyhdistelmä. Askelpalauttimen painaminen tyhjentää pikanäppäimen."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse sisäänkirjauduttaessa käyttöön otettavat esteettömyysominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Palauta"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply System-Wide..."
|
||
#~ msgstr "Toteuta järjestelmänlaajuisesti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Pois päältä"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe peruttaessa pikanäppäintä asetustietokannassa: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Peilaa näytöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Teemamoottoria ei voitu asentaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Asenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Suurenna vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Suurenna pystysuunnassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Asiakirjat"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Anna näytettävän sivun nimi (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Simuloi samanaikaisia näppäilyjä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Pakota kirjoitustauko lukitsemalla näyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_Kieli:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Maa:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Salli esteettömyystoimintojen kytkeminen päälle ja pois näppäimistöltä"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyyden palauteäänet"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "_Kielen mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "_Maan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "Annan näytettävän sivun nimi (internet|multimedia|system|ally)"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Kirjoita kaikkien yli"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "O_hita"
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Viimeisin valittu kirjainehdotus voi muuttua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valittu teema ehdottaa kirjasinta. Viimeisin valittu kirjasinehdotus voi "
|
||
#~ "muuttua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
|
||
#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta. Samoin viimeisin asetettu "
|
||
#~ "kirjasinehdotus voi muuttua."
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Palauta kirjasin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Hiiren _esteettömyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Siirry hiiren esteettömyys -ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Gnomen hiiriasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Näytä _napsautuksen tyyppi -ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Teemaa ei voi asentaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Kaupunki"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdout ei voitu sulkea: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä alas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kertoo, suljetaanko komentotulkki päivityksen tai asennuksen perumisen "
|
||
#~ "jälkeen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Avaa tiedostonhallinnassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Web-_loki:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oikeudet eivät riitä teeman asentamiseen sijaintiin:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjätunnus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Kirjoituksen tarkkailija"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Valitse teema"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Kokeile _asetuksia kirjoittamalla:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Koti_sivu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Valmis osuus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salasana on vaihtunut sen jälkeen kun alunperin tunnistauduit. Ole hyvä "
|
||
#~ "ja tunnistaudu uudestaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Osoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Valintaikkunan äiti-ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Taustajärjestelmän käynnistys epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Valitut kohdat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Avaa oletussovelluksella"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Valkoinen osoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen URI-numero"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana ovat liian samanlaiset."
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Tänään %l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohdistinteeman vaihto tulee voimaan seuraavalla kirjautumiskerralla."
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ikkuna-asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Siirry esteetön kirjautuminen -ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Sulje komentotulkki poistamisen tai lisäämisen jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko ottaa sen käyttöön nyt vai pitää nykyisen teeman?"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Käynnisty kirjoitustaukoasetusten säätövälilehti näkyvissä."
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä _päätteessä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
||
#~ msgstr "_Salasanavalintaikkunat tavallisina ikkunoina"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem-elokuvasoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE:n suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Tarkkuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "Salasana on liian lyhyt."
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d. %bta %l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Todentaminen käytössä</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI, johon siirtyy nyt"
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Annetut salasanat eivät täsmää."
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avaa %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linuxin näytönlukija suurennuslasin kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Vaihda _salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "IO-kanavaa backend_stdin ei voitu sulkea: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Palauta _oletusarvot"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Lähde-URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Yhtiö:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Virhe purettaessa teemaa."
|
||
|
||
#~ msgid "H_TTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "H_TTP-välipalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Esteettömyystekniikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Anders Carlsson lisäsi silmänruokaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Piippaa, kun _muunnosnäppäintä painetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linuxin näytönlukija"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Koti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Piippaa kun _vaihtonäppäintä painetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Tietokoneen käyttötauoista muistuttava ohjelma."
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Kirjoitustauon kesto"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "pisteitä tuumaa kohden (DPI)"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine-musiikkisoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annan näytettävän sivun nimi (teema|tausta|kirjasimet|käyttöliittymä)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "Tu_rva-HTTP-välipalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Oletusosoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Lisää tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Poista kirjautumisohjelmista"
|
||
|
||
#~ msgid "_Motion threshold:"
|
||
#~ msgstr "_Liikkeen kynnysarvo:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Tasa_levyinen kirjasin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Etsi nyt"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Postilokero:"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
#~ msgstr "Automaattiasetuksen _URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_Postilokero:"
|
||
|
||
#~ msgid "_FTP proxy:"
|
||
#~ msgstr "_FTP-välipalvelin:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME-pääte"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnomen teemapaketti"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Koti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Osoitekirjaa ei voitu avata"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Näppäimistö_malli"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Hälytystyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Käytä nykyistä teemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Tarkista, voiko taukoja lykätä"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _hiirieleillä"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Jos poistat kohdan, se hukataan pysyvästi."
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Koko nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Asentaa työpöydän eri osien teemapaketteja"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "kuvapiste"
|
||
#~ msgstr[1] "kuvapistettä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
||
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
||
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset pienemmän kirjasinlajin."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Säätimet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "Hie_man"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tehtävien nimet ja niihin liittyvät .desktop-tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Vaihda salasana"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Kaikki %s esiintymää korvataan oikealla linkillä"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minuutti seuraavaan taukoon"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minuuttia seuraavaan taukoon"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Työskentelyaika taukojen välillä"
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "Salasana on liian yksinkertainen."
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Kirjoittanut Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Muuta työpöydän ulkoasua"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Kirjasin saattaa olla liian suuri"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Teema on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Oletusosoitin - nykyinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Siirry oletussovellukset-ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Ryhmät"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Lisää suosikkeihin"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Kuvan/nimen reuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Valitse oma valokuvasi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki lisäyksen tai poiston jälkeen."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Valitse näppäimistön malli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit vaihtaa salasanasi syöttämällä nykyisen salasanasi alla olevaan "
|
||
#~ "kenttään ja napsauttamalla painiketta <b>Tunnistaudu</b>.\n"
|
||
#~ "Kun olet tunnistautunut, voit vaihtaa salasanan antamalla uuden salasanan "
|
||
#~ "kahdesti ja napsauttamalla painiketta <b>Vaihda salasana</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Gnomen ruutunäppäimistö"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Kuvakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Aloita napsautus, kun kohdistimen liike pysähtyy"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Suo_rita käynnistettäessä"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI, josta siirtyy nyt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
||
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Valittu kirjasinlaji on %d pisteen kokoinen, mikä voi haitata koneen "
|
||
#~ "käyttöä. On suositeltavaa, että valitset %d pistettä pienemmän koon."
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Arvonimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Äiti-ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Models"
|
||
#~ msgstr "Mallit"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin - nykyinen"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Ikkunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Muuta välipalvelinasetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Lääni tai osavaltio:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Asiakirjojen kirjasin:"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Ei mikään"
|
||
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "_Nykyinen salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "V_etonapsautus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "U_usi salasana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmaa %s ei voitu käynnistää: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Pienennä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Nosta valitut ikkunat tietyn ajan kuluttua"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee-musiikkisoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Valitse napsautuksen tyyppi _etukäteen"
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "Vanha ja uusi salasana on sama."
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Diaesitys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Acceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Kiihdytys:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Vaihda teemaa;gtk-theme-selector.desktop,Aseta ensisijaiset sovellukset;"
|
||
#~ "default-applications.desktop, Lisää tulostin;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Suora internet-yhteys</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca suurennuslasin kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "P_iippaa kun näppäintä _painetaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Näytä _lisää tietoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Päivitä"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP-välipalvelimen lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Suuri osoitin - nykyinen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoitustaukojen ominaisuusikkunan avaaminen ei onnistunut, sillä "
|
||
#~ "seuraava virhe tapahtui: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lukitse näyttö tietyin väliajoin näppäimistön toistuvasta käytöstä "
|
||
#~ "johtuvien vammojen estämiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Poista suosikeista"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "_Kaupunki"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Lisää käynnistettäviin ohjelmiin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa teemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin h_yväksyttiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "K_alenteri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "Tunnistauduttu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rytmilaatikko-musiikkisoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Käytä samaa välipalvelinta kaikille protokollille"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "Teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Henkilötiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Virhe asennettaessa valittua tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Yksivärinen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Oletussovellukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Työ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Lapsi sulkeutui odottamatta"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Älä tarkista, onko ilmoitusalue olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Nykyinen ohjainteema ei tue värikarttoja."
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "sekuntia"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Suuri valkoinen osoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Välipalvelinten asetus käsin</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
#~ msgstr "Piippaa, kun _esteettömyysominaisuudet kytketään päälle tai pois"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "_Syötelaatikot:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Syötä salasana kenttään <b>Uusi salasana</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Matkapuhelin:"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "%s tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Oletussovellukset"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Kohtalainen"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Suurenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Koti"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ulkoasun asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Aseta omat tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Taukoaika kestää:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Teeman nimi täytyy olla olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Kuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "So_velluksien kirjasin:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Lykkää taukoa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "V_alitse ikkunat, kun hiiri liikkuu niiden päälle"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa ja kirjasinta."
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Ylösalaisin"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Teemaa ei voi poistaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Sulje komentotulkki avattaessa ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Käytä valittua kirjasinta"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "Käyttäjä_tunnus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Rullaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Tunnistaudu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Järjestelmävirhe: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "Salasanasi on vaihdettu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Käytä esteettömyysohjelmia"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact"
|
||
#~ msgstr "Yhteystiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Valmistajat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Suorita haluttu Gnomen näkövammaisten esteettömyysohjelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Siirry näppäimistön esteettömyys -ikkunaan"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Lääni tai osa_valtio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Esteetön kirjautuminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_mento:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa kirjasinta."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Uudet teemat asennettiin onnistuneesti."
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Kuvaus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Suorita _sisäänkirjauduttaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "_MSN:"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Kuvaa ja nimeä ympäröivän reunan leveys varoitusikkunassa"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Valkoinen osoitin - nykyinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Paras ko_ntrasti"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "sivu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Osoite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "Salasana oli väärin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tapahtui virhe haettaessa osoitekirjan tietoja\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server ei osaa käsitellä tätä protokollaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Ikkunointiohjelmasi asetusohjelmaa ei voi käynnistää"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Kohde-URI"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "Älä _huomioi nopeasti toistuvia näppäimen painalluksia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Vinkit"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Tiedostojärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Käytä uutta teemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden reunat"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy"
|
||
#~ msgstr "Välipalvelin"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "Esikatselu:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "Ikkunan _otsikkoa kaksoisnapsauttamalla käynnistyy tämä komento:"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Tämä teema ehdottaa taustakuvaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Piippaa kun näppäin hy_lättiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Nap_sautus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Sulje komentotulkki päivityksen tai poiston jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Parhaat _muodot"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Välipalvelinasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "S_alli taukojen lykkäys"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Ikkunat:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Työ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "Poi_sta käytöstä, jos kahta näppäintä painetaan samaan aikaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Yleiset tehtävät"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Valmistajat"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen X-pääte"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Muuta ikkunaominaisuuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "T_yöskentelyaika kestää:"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Gnomen suurennuslasi ilman näytönlukijaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Maa:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Kaks_oisnapsautus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Teema-asennin"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Näkövammaisten esteettömyysohjelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Avaa ikkuna, josta voit valita värin"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Käytä edellistä kirjasinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break!"
|
||
#~ msgstr "Pidäpä tauko!"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Viive ennen nostoa:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Avaa</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "Tallenna _taustakuva"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "avainta ei löydy [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Maa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymän pääikkunaa ei voi ladata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Mallit:"
|
||
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr "Uuden salasanan täytyy sisältää numero- tai erikoismerkkejä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki ohjeen avaamisen jälkeen."
|
||
|
||
#~ msgid "minutes"
|
||
#~ msgstr "minuuttia"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Värit"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Uusi asiakirja"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Apuohjelmaa %s ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Eilen %l.%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Teemapaketit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "Hy_väksy vain pitkät näppäimen painallukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Omat tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Suuri osoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Työpöytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Käytä taustakuvana"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopioidaan tiedostoa: %u/%u"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Tapahtui järjestelmävirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Gnomen teema %s asennettu onnistuneesti"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "E_i mikään"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Väliaikaisen hakemiston luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Anna asennettavan teeman sisältävän tiedoston nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "S_uorituksen valitsin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Käynnisty esteettömyysasetukset näkyvissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Kirjasimet"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Kirjoita yli"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Hälytyksen tyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "Kirjoita uusi salasana uudelleen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Alle yksi minuutti seuraavaan taukoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_Harmaasävy"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Poista järjestelmän kohdista"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Käytä kirjasinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Suodata"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Näppäimistön _esteettömyys"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ikkunoita hiirellä tarttumalla painettaessa näppäintä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko poistaa tämän teeman?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Ammatti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Muut"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Varoitusikkunassa näytettävät painikkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d. %bta %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Kertoo, suljetaanko komentotulkki käynnistystoiminnon jälkeen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Laitos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden "
|
||
#~ "vuoksi; nyt tämän tekee demoni)"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Osapikselien pe_hmennys (LCD:t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Sulje ja _kirjaudu ulos"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe ohjeen näyttämisessä: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Poista asennus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Täysi"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Kirjoitustauko"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Sulje komentotulkki käynnistyksen jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Uusi laskentataulukko"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Gnomen näppäimistöasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI:eja yhteensä"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus suurennuslasin kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Portti:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Vaihtoehdot:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Syötä salasana uudestaan kenttään <b>Salasana uudestaan</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Tyyli:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Asennettavan teematiedoston sijaintia ei annettu"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Ei kuvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Automaattiset välipalvelinasetukset</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Ohitetut tietokoneet"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, OpenType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, PCF-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, TrueType-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jos tosi, Type1-kirjasimista luodaan pienoiskuvia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia OpenType-kirjasimista."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia PCF-kirjasimista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia TrueType-kirjasimista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta tähän avaimeen komento, joka luo pienoiskuvia Type1-kirjasimista."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento OpenType-kirjasimille"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento PCF-kirjasimille"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento TrueType-kirjasimille"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Pienoiskuvakomento Type1-kirjasimille"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Luodaanko OpenType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Luodaanko PCF-kirjasimista pienoiskuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Luodaanko TrueType-kirjasimista pienoiskuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Luodaanko Type1-kirjasimista pienoiskuvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Koko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Versio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Tekijänoikeus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "käyttö: %s kirjasinlajitiedosto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Kirjasinlajien katselin"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Teksti pienoiskuvaksi (oletus: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKSTI"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Kirjasinkoko (oletus: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "KOKO"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "KIRJASINTIEDOSTO TULOSTIEDOSTO"
|
||
|
||
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe tulkittaessa valitsimia: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Vasen etusormi"
|
||
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Oikea etusormi"
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Tapahtui sisäinen virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Valitse sormi"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Vedä sormea lukijassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Aseta sormi lukijaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Muu sormi: "
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- Gnomen oletussovellukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Päällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "_Virkistystaajuus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Välkäytä _ikkunan otsikkopalkkia"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Välkäytä koko _näyttöä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Esitä hälytysäänet _visuaalisesti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_Kohdistinta voi ohjata käyttäen numeronäppäimistöä"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_Luo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "Sijainti on jo olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Poista sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Sijainnin _nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muutokset esteettömyysasetuksiin tulevat voimaan seuraavalla "
|
||
#~ "sisäänkirjautumiskerralla."
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Sisällytä _paneeli"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Vain kuvakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Vain teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Käyttöliittymätiedostoa ei voitu ladata: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Vaakasuuntainen liukuväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Teksti kohtien alla"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Teksti kohtien vieressä"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Pystysuuntainen liukuväri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Pidä tauko"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Työ"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Puhelin"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "WWW"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Pikaviestintä"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Työ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Vaihda salasanasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Kuvakatselin"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Pikaviestin"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Multimediasoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Pääteikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Sähköpostiohjelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Videosoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "WWW-selain"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekstieditori"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Paikanna osoitin"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Pysenapsautus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaksoisnapsauta hehkulamppua kokeillaksesi kaksoisnapsautuksen asetuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Asennettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Ikkunoiden valinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Otsikkopalkin toiminta"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Paneelikuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Vihjeistys"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering"
|
||
#~ msgstr "Piirtotapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Pehmennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Alipikselin järjestys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asetushallinta ”gnome-settings-daemon” ei käynnistynyt.\n"
|
||
#~ "Kun Gnomen asetustenhallinta ei ole käynnissä, kaikki asetukset eivät "
|
||
#~ "välttämättä tule voimaan. Tämä voi johtua ongelmasta DBusissa tai siitä, "
|
||
#~ "että joku muu kuin Gnomen (esim. KDE:n) asetushallinta on käynnissä ja "
|
||
#~ "häiritsee Gnomen asetushallintaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Liikkuvuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Näkökyky"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Näyttö: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Näytettävät äänivihjeet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsautustapa voidaan valita myös käyttämällä pysenapsautuksen "
|
||
#~ "paneelisovelmaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Ohitettavien tietokoneiden luettelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Liikuttamisnäppäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Piilota käynnistettäessä (hyödyllinen kuoren esilataukseen)"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Ase_nna kirjasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen verkkosijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "Lisää taustakuvia-URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "Lisää teemoja-URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöydän taustakuvia. Jos tämä on tyhjä "
|
||
#~ "merkkijono, linkkiä ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL, josta noudetaan lisää työpöytäteemoja. Jos tämä on tyhjä merkkijono, "
|
||
#~ "linkkiä ei näytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Nouda lisää taustakuvia verkosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Nouda lisää teemoja verkosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Kuva"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Kansio: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Suodattimesi ”%s” ei täsmää yhteenkään kohteeseen."
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Kuva puuttuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Venytetty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Kansio: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta tähän nykyisen sijaintisi nimi. Tätä käytetään määrittämään "
|
||
#~ "soveltuva verkon välipalvelinasetus."
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_Oikea napsautus tapahtuu pitämällä vasenta nappia alhaalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Näytöt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Näytä näytöt paneelissa"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Näyttöasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Työ_faksi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Esimies:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||
#~ msgstr "Avu_staja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Vaihda salasana napsauttamalla <b>Vaihda Salasana</b> -painiketta."
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Esteettömyystekniikoiden asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Varmista, että sovelma on oikein asennettu"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Mu_okkaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Vaihda _salasana…"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Poista _sormenjäljellä kirjautuminen käytöstä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Ota _sormenjäljellä kirjautuminen käyttöön…"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[TAUSTAKUVA…]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-"
|
||
#~ "teemamoottoria ”%s” ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Lisätiedot…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "_Tallenna teema nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "_Tallenna nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Asenna…"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "”%s” ei näytä olevan kelvollinen teematiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”%s” ei ole kelvollinen teematiedosto. Se saattaa olla teemamoottori, "
|
||
#~ "joka täytyy kääntää ensin."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Teeman ”%s” asennus epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Teema ”%s” on asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Peruskuvaketta ”%s” ei voi ladata\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopioidaan ”%s”"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto ”%s” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua GTK+-teemaa "
|
||
#~ "”%s” ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua "
|
||
#~ "ikkunamanagerin teemaa ”%s” ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä teema ei näytä siltä miltä sen pitäisi, koska vaadittua kuvaketeemaa "
|
||
#~ "”%s” ei ole asennettu."
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "_Sama kuva kaikissa näytöissä"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Tunnista näytöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
#~ msgstr "Muuta resoluutiota ja näyttöjen sijaintia"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Ääni_palaute…"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Uudet ikkunat _käyttävät aktiivisen ikkunan asettelua"
|
||
|
||
#~ msgid "_Separate layout for each window"
|
||
#~ msgstr "Erillinen _asettelu joka ikkunalle"
|
||
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "Uusi sijainti…"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (tai ”Windows-logo”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Ikkunointiohjelma ”%s” ei ole ilmoittanut hallintatyökalua\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ohjauskeskuksessa näytettävä tehtävän nimi (käännettävä merkkijono), jota "
|
||
#~ "seuraa ”;” ja tehtävän käynnistyksen suorittava .desktop-tiedoston nimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoituksen tarkkailimen viestit näkyvät ilmoitusalueessa, jota tällä "
|
||
#~ "hetkellä ei ole paneelissa. Voit lisätä ilmoitusalueen paneeliin "
|
||
#~ "napsauttamalla paneelia hiiren oikealla painikkeella ja valitsemalla "
|
||
#~ "”Lisää paneeliin” ja valitsemalla ”Ilmoitusalue”."
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Nimeä uudelleen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa pysyvästi kohteen ”%s”?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyinen teema ehdottaa tiettyä painikkeiden asettelua. Edeltävät "
|
||
#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last "
|
||
#~ "applied button_layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyinen teema ehdottaa kirjasinta ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
|
||
#~ "painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
|
||
#~ "asettelua. Edeltävät kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan "
|
||
#~ "palauttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the "
|
||
#~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa ja painikkeiden asettelua. Edeltävät "
|
||
#~ "kirjasin- ja painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. "
|
||
#~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyinen teema ehdottaa taustakuvaa, kirjasinta ja painikkeiden "
|
||
#~ "asettelua. Edeltävät painikeasetteluasetukset voidaan palauttaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to apply these settings system-wide, so that they are also "
|
||
#~ "used for package installation and other system services?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toteutetaanko asetukset järjestelmänlaajuisesti, jotta niitä käytetään "
|
||
#~ "myös paketteja asennettaessa tai muita järjestelmäpalveluita käytettäessä?"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Tätä ohjelmaa voi käyttää vain pääkäyttäjä (root)"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ilkka Tuohela, 2005-2008\n"
|
||
#~ "Timo Jyrinki, 2008\n"
|
||
#~ "Pauli Virtanen 2000-2004\n"
|
||
#~ "Mikko Rauhala -2000\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "http://www.gnome.fi/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
||
#~ " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n"
|
||
#~ " Didier Roche https://launchpad.net/~didrocks\n"
|
||
#~ " Erik Nasaroff https://launchpad.net/~erik-nasaroff\n"
|
||
#~ " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n"
|
||
#~ " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n"
|
||
#~ " Mikko Nissinen https://launchpad.net/~mikko\n"
|
||
#~ " Rodrigo Moya https://launchpad.net/~rodrigo-moya\n"
|
||
#~ " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n"
|
||
#~ " Tomi Juntunen https://launchpad.net/~tojuntu\n"
|
||
#~ " Tommi Vainikainen https://launchpad.net/~thv\n"
|
||
#~ " kulkke https://launchpad.net/~kulkke\n"
|
||
#~ " maxpagels https://launchpad.net/~max-pagels1\n"
|
||
#~ " papukaija https://launchpad.net/~papukaija"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Aseta oletukseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Pos_tinumero:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Po_stinumero:"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Tämä ohjelma tulee suorittaa komentoa pkexec(1) käyttäen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston %s tulee olla tunnuksesi omistuksessa\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Näyttöasetukset on tallennettu"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä asetukset ovat käytössä, kun koneelle seuraavan kerran kirjaudutaan "
|
||
#~ "sisään."
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava tauko %d minuutin päästä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Pidä tauko nyt (seuraava taukoo alle minuutin päästä)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Koti"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston %s tietojen saanti epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Näyttöjen oletusasetusten asettaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Useamman näytön asetuksien asettaminen kaikille käyttäjille vaatii "
|
||
#~ "tunnistautumista"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Asenna useamman näytön asetukset koko järjestelmään"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston %s uudelleennimeäminen nimelle %s epäonnistui: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Lista käyttöön valituista näppäimistöasetteluista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu alemmaksi listalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Siirrä valittu näppäimistöasettelu ylemmäksi listalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu näppäimistöasettelu listalta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Valitse listaan lisättävä näppäimistöasettelu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Tulosta diagrammi valitusta näppäimistön asettelusta"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla kansio\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "Kohteen %s täytyy olla tavallinen tiedosto\n"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID: arvo täytyy olla kokonaisluku"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu avata kohdetta: %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Poista viimeisimmästä valikosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Poista pysyvästi kaikki viimeisimmät kohteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe asettaessa oletusselainta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Virhe asettaessa oletussähköpostisovellusta: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jos tosi, järjestelmäasetukset suljetaan, kun joku ”yleisistä tehtävistä” "
|
||
#~ "käynnistetään."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Sulje järjestelmäasetukset, kun tehtävä on käynnistetty"
|