gnome-control-center/po/id.po
2011-10-17 13:33:50 +07:00

4223 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Terjemahan Bahasa Indonesia dari gnome-control-center
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-16 13:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-17 13:31+0700\n"
"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Latar Belakang"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ubah latar belakang"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Gambar latar;Layar;Desktop"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Tambahkan gambar latar"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Perubahan sepanjang hari"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Isi"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Hapus gambar latar"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Melingkupi"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Ubin"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradien Horisontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradien Vertikal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Warna Rata"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Ramban lebih banyak gambar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "Latar belakang kini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "Gambar latar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Folder Gambar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Warna & Gradien"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "ukuran berganda"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Tanpa Latar Belakang Desktop"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "Inggris"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "Inggris Britania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "Cina (disederhanakan)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "Amerika Serikat"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "Jerman"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "Perancis"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "Spanyol"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "Cina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "Pilih daerah"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:774
msgid "Unspecified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Pilih bahasa"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "Ba_tal"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Pilih"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24-jam"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "Agustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "Hari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "Maret"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Atur waktu satu jam lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Atur waktu satu jam terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Atur waktu satu menit lebih awal."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Atur waktu satu menit terlambat."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Tukar antara AM dan PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "_Kota:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "Waktu Jari_ngan"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "_Wilayah:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Jam;Zona waktu;Lokasi;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Tanggal dan Waktu"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Catatan: mungkin membatasi opsi resolusi"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasi:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Deteksi Tampilan"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Layar ke_mbar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolution:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Ubah resolusi dan posisi monitor dan projektor"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Tampilan"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Layar;Resolusi;Segarkan;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Berlawanan arah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Searah jarum jam"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 Derajat"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Layar Kembar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Seret untuk mengubah tampilan utama."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang penempatannya."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Tidak mendapatkan informasi layar"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:402
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:426
#: ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:744
msgid "Unknown model"
msgstr "Model tak dikenal"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:827
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Login berikutnya akan mencoba memakai pengalaman standar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:829
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
msgstr "Login berikutnya akan memakai mode fallback yang ditujukan bagi perangkat keras grafik yang tak didukung."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:871
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:877
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1200
msgid "Ask what to do"
msgstr "Tanya apa yang akan dilakukan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1204
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan lakukan apa pun"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
msgid "Open folder"
msgstr "Buka folder"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD musik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1320
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi DVD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1321
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika pemutar musik disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Pilih aplikasi yang dijalankan ketika kamera disambungkan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Pilih aplikasi bagi CD perangkat lunak"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1335
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD suara"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1336
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "diska Blu-ray kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1337
msgid "blank CD disc"
msgstr "diska CD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "blank DVD disc"
msgstr "diska DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "diska HD DVD kosong"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "diska video Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "e-book reader"
msgstr "pembaca e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "diska video HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Picture CD"
msgstr "CD gambar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD Super Video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "Video CD"
msgstr "CD video"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1474
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1772
msgid "Section"
msgstr "Seksi"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1483
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1489
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplikasi Baku"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1494
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Removable Media"
msgstr "Media Lepasan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1700
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versi %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Pasang Pemutakhiran"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Sistem Mutakhir"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Memeriksa Pemutakhiran"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Info Sistem"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informasi Sistem"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr "perangkat;sistem;informasi;memori;prosesor;versi;baku;aplikasi;fallback;disukai;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Aksi:"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Audio CD:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Calculating..."
msgstr "Menghitung..."
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Device name"
msgstr "Nama perangkat"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Disk"
msgstr "Diska"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Driver"
msgstr "Pengandar"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Experience"
msgstr "Pengalaman"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Mode _Fallback Paksa"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "M_usic"
msgstr "M_usik"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Memory"
msgstr "Memori"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Tipe OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Prosesor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Pilih bagaimana media lain mesti ditangani"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video:"
msgstr "Video _DVD:"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Mail"
msgstr "_Surel"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Music player:"
msgstr "Pemutar _musik:"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "Ja_ngan bertanya atau menjalankan program saat media dimasukkan"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Other Media..."
msgstr "Media _Lain..."
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto:"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "_Software:"
msgstr "Perangkat _Lunak:"
#: ../panels/info/info.ui.h:29
msgid "_Type:"
msgstr "_Jenis:"
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Keluarkan"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Luncurkan pemutar media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Trek selanjutnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Jeda memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Trek sebelumnya"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Suara dan Media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Berhenti memutar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Kecilkan suara"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume bisu"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Besarkan suara"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Folder rumah"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Luncurkan kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Luncurkan klien surel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Tampilkan peramban web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Peluncur"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cari"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Kunci layar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Perkecil ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Perbesar ukuran teks"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Perbesar halaman"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Perkecil halaman"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Jungkitkan kontras"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Jungkitkan kaca pembesar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Jungkitkan papan tik pada layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Jungkitkan pembaca layar"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Akses Universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Cara singkat baru"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tombol akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pengait akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kode tombol akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Moda Akselerator"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Jenis akselerator."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1193
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ubah pengaturan papan tik"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Papan Ketik"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Pintasan;Pengulangan;Kedip;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:968
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1566
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1570
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:814
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1352
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" tidak dapat digunakan karena tidak mungkin mengetik menggunakan tombol ini.\n"
"Silakan coba dengan rangkaian tombol seperti Control, Alt atau Shift secara bersamaan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1382
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1387
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan dinonaktifkan."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393
msgid "_Reassign"
msgstr "Alih _Fungsikan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1825
msgid "Action"
msgstr "Aksi"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1848
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_erintah:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Kursor Berkedip"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Cepat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "Pengaturan Tata Letak"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tombol Pengulangan"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "S_peed:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintas"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lambat"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "Untuk mengedit tombol cara pintas, klik pada baris dan tahan tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Typing"
msgstr "Mengetik"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "Je_da:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "_Nama:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "_Speed:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Galat saat log masuk ke akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Kredensial kadaluarsa. Silakan log masuk lagi."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Log Masuk"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
msgid "Add Account"
msgstr "Tambah Akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Untuk menambah akun baru, mulai dengan memilih jenis akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Jenis Akun:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Add..."
msgstr "T_ambah..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:555
msgid "Error creating account"
msgstr "Galat saat membuat akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:589
msgid "Error removing account"
msgstr "Galat saat menghapus akun"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Anda yakin ingin menghapus akun?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Ini tidak akan menghapus akun pada server."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:628
msgid "_Remove"
msgstr "_Hapus"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Daring;Chat;Kalender;Surel;Kontak;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Kelola akun daring"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Akun Daring"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Pilih akun"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Low on toner"
msgstr "Pewarna sedikit"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:522
msgid "Out of toner"
msgstr "Pewarna habis"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer sedikit"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:528
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer habis"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:530
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Asupan penanda sedikit"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:532
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Asupan penanda habis"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:534
msgid "Open cover"
msgstr "Buka penutup"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:536
msgid "Open door"
msgstr "Buka pinta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:538
msgid "Low on paper"
msgstr "Kertas sedikit"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:540
msgid "Out of paper"
msgstr "Kertas habis"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:542
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Luring"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:544
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Penampung sampah hampir penuh"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:548
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Penampung sampah penuh"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:550
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Penghantar foto optik hampir mati"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:552
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Penghantar foto optik tak berfungsi lagi"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Siap"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:728
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:851
msgid "Toner Level"
msgstr "Aras Pewarna"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:854
msgid "Ink Level"
msgstr "Aras Tinta"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:857
msgid "Supply Level"
msgstr "Aras Asupan"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:872
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1258
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktif"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:977
msgid "No printers available"
msgstr "Pencetak tak tersedia"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ditunda"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1305
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Ditahan"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1309
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Memroses"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1313
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Dihentikan"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1317
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Dibatalkan"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1321
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Digugurkan"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1325
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Selesai"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1408
msgid "Job Title"
msgstr "Judul Tugas"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1417
msgid "Job State"
msgstr "Keadaan Tugas"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1423
msgid "Time"
msgstr "Waktu"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2019
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Gagal menambah pencetak baru"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2223
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2237
msgid "Test page"
msgstr "Halaman uji"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2484
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Tidak dapat memuat ui: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ubah pengaturan pencetak"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Pencetak;Antrian;Cetak;Kertas;Tinta;Pewarna;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:148
msgid "Printers"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Alamat:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Tambah Satu Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "T_ambah"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Pencarian Berda_sarkan Alamat"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:654
msgid "Getting devices..."
msgstr "Sedang mendapat perangkat..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1230
msgid "No local printers found"
msgstr "Tak ditemukan pencetak lokal"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1243
msgid "No network printers found"
msgstr "Tak ditemukan pencetak jaringan"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1335
msgid "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr "FirewallD tak sedang berjalan. Deteksi pencetak jaringan perlu layanan mdns, ipp, ipp-client, dan samba-client diaktifkan pada firewall."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1363
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1368
msgid "Devices"
msgstr "Perangkat"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1393
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1436
msgid "Device types"
msgstr "Jenis perangkat"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1737
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Konfigurasi otomatis"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1818
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan mDNS"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1827
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan Samba"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1836
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Membuka firewall bagi sambungan IPP"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Tugas Cetak Aktif"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Tambah Pencetak Baru"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Pengguna yang boleh"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1990
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1993
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Tugas"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Ce_tak Halaman Uji"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opsi Pencetak"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Maaf! Layanan pencetakan sistem\n"
"sepertinya tak tersedia."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Pasokan"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Mundur"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Baku"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Pilihan"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Tampilkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "Kerajaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choose a Layout"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Pratilik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Pilih sumber masukan untuk ditambahkan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Perbolehkan tata letak berbeda untuk tiap jendela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:406
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Salin Pengaturan..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "Mata Uang"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Tanggal"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "Bahasa tampilan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "Contoh"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "Format"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "Sumber masukan:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "Pasang bahasa..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "Tata Letak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "Pengukuran"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "Jendela baru memakai tata letak baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "Jendela baru memakai tata letak jendela sebelumnya"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "Angka"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Wilayah dan Bahasa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n"
"tatanan baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Atur ulang ke Baku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "Pilih bahasa tampilan (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "Pilih suatu wilayah (perubahan akan diterapkan setelah Anda log masuk waktu berikutnya)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "Pengaturan sistem"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:400
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem. Anda boleh mengubah pengaturan sistem agar sesuai dengan Anda."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Waktu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Tata letak sama untuk semua jendela"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Tilik dan sunting opsi tata letak papan tik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "Pengaturan Anda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "_Opsi..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:395
msgid "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide Region and Language settings."
msgstr "Layar log masuk, akun sistem, dan akun pengguna baru memakai pengaturan Wilayah & Bahasa sistem."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:403
msgid "Copy Settings"
msgstr "Salin Pengaturan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Tata Letak"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Ubah pengaturan wilayah dan bahasa Anda"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Bahasa;Tata Letak;Papan Tik;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_kselerasi:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Timeout Klik Ganda"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Seret dan Letakkan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "General"
msgstr "Umum"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferensi Tetikus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Kecepatan Penunjuk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Menggulung"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Ambang:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Untuk menguji pengaturan Anda, cobalah klik-ganda pada muka."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Menggulung dua _jari"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Dimatikan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Menggulung t_epi"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Tangan _Kidal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Tangan _Kanan"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivity:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Waktu _timeout:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse dan Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Atur preferensi tetikus dan touchpad Anda"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Pointer;Klik;Sentuh;Ganda;Tombol;Trackball;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Mencari Sendiri Proksi Web dipakai ketika URL Konfigurai tak diberikan."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Ini tak dianjurkan bagi jaringan publik yang tak terpercaya."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:949
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Lainnya..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1514
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1111
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1518
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1120
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise "
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1126
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1509
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "None"
msgstr "Tak Ada"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1577
msgid "Hotspot"
msgstr "Hotspot"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1643
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1986
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Alamat IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1987
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Alamat IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2040
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2413
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2148
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2222
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy jaringan"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2480
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Layanan jaringan sistem tak kompatibel dengan versi ini."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3095
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Tak tersambung ke internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3096
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Tetap buat hotspot?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3114
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Memutus dari %s dan membuat hotspot baru?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3117
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Ini satu-satunya koneksi Anda ke internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3135
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Buat _Hotspot"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Hentikan hotspot dan putuskan semua pengguna?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop Hotspot"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Jaringan"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Pengaturan jaringan"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Jaringan;Nirkabel;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Mode _Pesawat Terbang"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Buat..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Rute Default"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nama Grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Sandi Grup"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proksi H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Alamat Perangkat Keras"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Antarmuka"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Penyedia"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Keamanan"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Kunci Keamanan"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Pilih antarmuka untuk dipakai bagi layanan baru"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Kecepatan"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Mask Subnet"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Buka-kunci"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nama Pengguna"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "Jenis VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _Konfigurasi"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "_Tata..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proksi _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proksi _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "_Metode"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nama Jaringan"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Stop Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "Jadikan _Hotspot..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatis"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Kabel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Nirkabel"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Data seluler"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-Hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Status tak diketahui"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Tak dikelola"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware hilang"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel tercabut"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Tak tersedia"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Terputus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
#: ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Menyambung"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
#: ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Perlu otentikasi"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
#: ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Tersambung"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Memutus"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
#: ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Koneksi gagal"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status tak diketahui (hilang)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Tak tersambung"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Daya"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen daya"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Daya;Tidur;Suspensi;Hibernasi;Baterai;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "Waktu tak diketahui"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i jam"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "jam"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "menit"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "Baterai diisi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "Baterai dipakai"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS diisi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS dipakai"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s menit sampai penuh (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s sampai kosong (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% terisi"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 jam"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 menit"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Don't suspend"
msgstr "Jangan suspensi"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernasi"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "On battery power"
msgstr "Pakai baterai"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Power off"
msgstr "Matikan"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "Suspensi ketika tak aktif selama:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When plugged in"
msgstr "Ketika ditancapkan"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "Ketika daya _kritis:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Warna"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Pengaturan manajemen warna"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Tampilan;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "Profil lain…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "Baku:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "Ruang warna:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil uji:"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Tata bagi semua pengguna"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "Buat perangkat virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Pilih Berkas Profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "_Impor"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profil ICC yang didukung"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "Semua berkas"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Monitor"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pemindai"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Pencetak"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Kamera"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "Profil Tersedia Bagi Webcam"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Profil Tersedia"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:795
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1515
msgid "Device"
msgstr "Perangkat"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrasi"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Buat profil warna bagi perangkat yang dipilih"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:876
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:900
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
msgstr "Instrumen pengukur tak terdeteksi. Silakan periksa apakah sudah dinyalakan dari disambung dengan benar."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:909
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Instrumen pengukur tak mendukung pembuatan profil pencetak."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Jenis perangkat belum didukung."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:993
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Tak bisa menghapus profil yang ditambahkan secara otomatis"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1327
msgid "No profile"
msgstr "Tiada profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1358
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i tahun"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i bulan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i minggu"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1387
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Kurang dari 1 minggu"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1447
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1452
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1457
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Kelabu bawaan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1572
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1604
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1615
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1626
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Tak dikalibrasi"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1575
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Perangkat tak dikelola warnanya."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1607
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Perangkat ini memakai data terkalibrasi pabrikan."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1618
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
msgstr "Perangkat tak memiliki profil yang cocok bagi koreksi warna seluruh layar."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1651
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Perangkat memiliki profil tua yang mungkin tidak akurat lagi."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1679
msgid "Not specified"
msgstr "Tak dinyatakan"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "Tak terdeteksi perangkat yang mendukung manajemen warna"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2093
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2095
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Pelarik"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2097
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Pencetak"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2099
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2101
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Webcam"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Tambahkan perangkat virtual"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Tambah perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Tambah profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibrasikan perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Mengalibrasi..."
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Tipe perangkat:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "Setiap perangkat perlu profil warna terkini agar dapat dikelola warnanya."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Berkas gambar dapat diseret ke jendela ini untuk melengkapi otomatis ruas-ruas di atas."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "Pelajari lebih jauh"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pelajari lebih jauh tentang manajemen warna"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Pabrikan:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Hapus perangkat"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Hapus profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Tata perangkat ini bagi semua pengguna pada komputer ini"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Lihat rincian"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Kecerahan;Kunci;Redup;Kosongkan;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Layar"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Pengaturan kunci dan kecerahan layar"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 menit"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 detik"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Jangan mengunci saat di rumah"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Lokasi..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Kunci"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "Layar dimatikan"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "Re_dupkan layar untuk mengirit daya"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "Kunci _layar setelah:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "Ma_tikan layar ketika tak aktif selama:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktifkan kode debug"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versi aplikasi ini"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Aplet Kendali Volume GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume Keluaran Suara"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "Input"
msgstr "Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume Mikrofon"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Belakang"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Depan"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimal"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Tak diperkuat"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1621
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Keluaran"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Masukan"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "Suara Sistem"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:323
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:634
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Ko_nektor:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:540
msgid "Peak detect"
msgstr "Deteksi puncak"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1496
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1563
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Pengujian Speaker bagi %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Uji Speaker"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1753
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume keluaran: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1772
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi keluaran suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1925
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Tatanan bagi perangkat yang dipilih:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1814
msgid "_Input volume:"
msgstr "Volume _masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1837
msgid "Input level:"
msgstr "Tingkat masukan:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1865
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Pili_h perangkat bagi masukan suara:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1892
msgid "Hardware"
msgstr "Perangkat keras"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1897
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "Pili_h perangkat untuk ditata:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1936
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efek Suara"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1943
#, fuzzy
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume w_aspada: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1956
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1960
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Tak ada aplikasi yang sedang memainkan atau merekam audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Berhenti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Uji"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Gagal memulai Preferensi Suara: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Bisu"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferensi _Suara"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Bisu"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Bawaan"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferensi Suara"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Menguji suara peristiwa"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Dari tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Pili_h suara waspada:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Gubahan"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Tampilkan kendali volume desktop"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Kendali Volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kartu;Mikrofon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Mengubah volume serta suara kejadian"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sound"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Gonggong"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Tetesan"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Gelas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:505
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:510
msgid "No shortcut set"
msgstr "Tak ada pintasan yang ditata"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan penyunting properti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Terbitkan callback ini saat nilai yang terkait dengan kunci diubah"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ubah set"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diterapkan"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konversi ke callback widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback yang akan diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konversi dari callback widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback yang diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kendali UI"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objek yang mengatur properti (biasanya berupa widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Data objek penyunting properti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh penyunting properti tertentu"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback yang membebaskan data penyunting properti"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback yang akan dipanggil saat data objek penyunting properti akan dibebaskan"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
"\n"
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang lain."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
"Sepertinya berkas ini gambar yang belum didukung.\n"
"\n"
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:156
msgid "1/4 Screen"
msgstr "1/4 Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:157
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 Layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:158
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 Layar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr "Papan Tik;Tetikus;a11y;Aksesabilitas;Kontras;Zum;Pembaca Layar;teks;fonta;ukuran;AccessX;Tombol Lengket;Tombol Lambat;Tombol Pantul;Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferensi Akses Universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Tundaan penerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Tundaan p_enerimaan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Bip ketika Caps dan Num Lock dipakai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Bip ketika kunci _pengubah ditekan"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Bip ketika kunci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bip ketika kunci ditola_k"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tombol Pantul"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "Ubah kontras:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Balon Keterangan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "T_unda"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "Kecilkan ukuran:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Kedipkan judul jendela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Pendengaran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Klik Mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Besarkan ukuran:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Pengaturan Papan Tik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "A_mbang gerakan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tombol Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Pengaturan Tetikus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Options..."
msgstr "Opsi..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Menunjuk dan Mengklik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen Reader"
msgstr "Pembaca Layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Papan tik di layar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Seeing"
msgstr "Penglihatan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tombol Lambat"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Sound Settings"
msgstr "Pengaturan Suara"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tombol Lengket"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Perlakukan urutan tombol pengubah sebagai suatu kombinasi tombol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Picu klik ketika penunjuk mengambang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Ketik di sini untuk menguji"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asisten Pengetikan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara waspada"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse Video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Peringatan Visual"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Zoom in:"
msgstr "Perbesar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Zoom out:"
msgstr "Perkecil:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontras:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Matikan bila _dua tombol ditekan bersamaan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "_Uji flash"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "Ukuran _teks:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Nyalakan fi_tur aksesibilitas dari papan tik"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "diterima"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "ditekan"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "ditolak"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Tinggi/Terbalik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Tampilan"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lebih besar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Always"
msgstr "Selalu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Bottom Half"
msgstr "Belahan Bawah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Centered"
msgstr "Di Tengah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Color and Opacity"
msgstr "Warna dan Kelegapan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pembidik"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Full Screen"
msgstr "Layar Penuh"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Image moves with the mouse pointer"
msgstr "Citra bergerak dengan penunjuk tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Image scrolls at screen edges"
msgstr "Citra menggulung di tepi layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Left Half"
msgstr "Belahan Kiri"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Length"
msgstr "Panjang"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnification"
msgstr "Pembesaran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements"
msgstr "Lensa yang dapat dipindah - tilikan diperbesar mengikuti pergerakan tetikus"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Position of magnified view on screen"
msgstr "Posisi tilikan diperbesar pada layar"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsional"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Push"
msgstr "Tekan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Right Half"
msgstr "Belahan Kanan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Show"
msgstr "Tampilkan"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Show crosshairs intersection"
msgstr "Tampilkan perpotongan pembidik"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Thickness"
msgstr "Ketebalan"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Thin"
msgstr "Tipis"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgid "To keep the pointer centered"
msgstr "Menjaga penunjuk di tengah"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgid "To keep the pointer visible"
msgstr "Menjaga penunjuk nampak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgid "Top Half"
msgstr "Belahan Puncak"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgid "Zoom Options"
msgstr "Pilihan Zum"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Otentikasi gagal"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Sandi baru terlalu pendek"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Sandi baru terlalu sederhana"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Sandi lama dan baru terlalu mirip"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Sandi baru pernah dipakai baru-baru ini."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Sandi baru harus mengandung angka atau karakter istimewa"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Sandi lama dan baru sama"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Sandi Anda telah diubah sejak dari Anda terotentikasi!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Sandi baru tidak memuat cukup banyak karakter berbeda"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Galat tak dikenal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Gagal membuat pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Anda tidak diijinkan mengakses perangkat. Hubungi administrator sistem Anda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Perangkat sedang dipakai."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Terjadi galat internal."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Diaktifkan"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Hapus sidik jari yang telah terdaftar?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Hapus Si_dik Jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Apakah Anda ingin menghapus sidik jari Anda yang telah terdaftar sehingga log masuk memakai sidik jari dimatikan?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Selesai!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Tidak dapat mengakses perangkat '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Tidak dapat memulai penangkapan sidik jari pada perangkat '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Tidak dapat mengakses pembaca sidik jari manapun"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Silahkan hubungi administrator sistem Anda untuk bantuan."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Fungsikan Log Masuk Sidik Jari"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Untuk memfungsikan log masuk sidik jari, Anda perlu menyimpan sidik jari Anda, memakai perangkat '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "Memilih jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Mendaftarkan sidik jari"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Lebih banyak pilihan..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Silakan pilih sandi lain."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Silakan tik ulang sandi kini."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Sandi tak dapat diubah"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi baru"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Anda perlu mengonfirmasi sandi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Anda perlu memasukkan sandi kini"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Sandi kini tak benar"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Terlalu singkat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bagus"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Sandi tak cocok"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Sandi salah"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Pilih"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Tanpa gambar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ambil foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Ramban untuk gambar lain..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Dipakai oleh %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Pengguna dengan nama '%s' telah ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "Pengguna ini tak ada."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Gagal menghapus pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Anda tak bisa menghapus akunmu sendiri."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s masih log masuk"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Menghapus pengguna saat mereka log masuk dapat menjerumuskan sistem ke dalam keadaan tak konsisten."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Apakah Anda ingin mempertahankan berkas milik %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Dimungkinkan untuk mempertahankan direktori rumah, spool surel, dan berkas temporer ketika menghapus suatu akun pengguna."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Hapus Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Biarkan Berkas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Akun dimatikan"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Untuk ditata saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Tak ada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Gagal menghubungi layanan akun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Pastikan bahwa AccountService ini telah terpasang dan diaktifkan."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk melakukan perubahan,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "Buat pengguna"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk membuat pengguna,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Hapus pengguna yang dipilih"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Untuk menghapus pengguna,\n"
"pertama kali klik ikon *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "Akun Saya"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "Akun Lain"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Pengguna dengan nama pendek '%s' telah ada"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Nama pengguna terlalu panjang"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Nama pengguna tak boleh diawali dengan '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Nama pengguna hanya boleh terdiri dari:\n"
" ➣ huruf-huruf dalam alfabet\n"
" ➣ angka\n"
" ➣ karakter '.', '-', dan '_'"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Tambah atau hapus pengguna"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Nama;Sidik jari;Avatar;Logo;Muka;Sandi;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Akun Pengguna"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Buat"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Buat akun baru"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Jenis _Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nama _lengkap"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nama pengg_una"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "P_astikan sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ub_ah"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "Mengubah sandi bagi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Pilih sandi yang dibuatkan"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Pilih sandi saat log masuk berikutnya"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "_Sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "Matikan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "Aktifkan akun ini"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "Sedang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Bagaimana memilih sandi yang kuat"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "Log masuk tanpa sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "Isi sandi sekarang"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr "Petunjuk ini mungkin ditampilkan pada layar log masuk. Ini akan nampak ke semua pengguna sistem ini. <b>Jangan</b> menyertakan sandi disini."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Aksi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Petunjuk"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "Sa_ndi baru"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Tampilkan _sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Ramban"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Mengubah foto bagi:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Pilih gambar yang akan ditampilkan pada layar log masuk bagi akun ini."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galeri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ambil foto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Log Mas_uk Otomatis"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Informasi Akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Jenis akun"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Pilihan Log Masuk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Log Masuk _Sidik Jari"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Bahasa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Sandi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Kelingking kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Jari tengah kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Jari manis kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Jempol kiri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Kelingking kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Jari tengah kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Jari manis kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Jempol kanan"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Sidik jari Anda telah berhasil disimpan. Anda sekarang dapat log masuk memakai pembaca sidik jari Anda."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Telunjuk k_iri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Jari _lain: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "Telunjuk k_anan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "Mundur"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Pengaturan Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "Kalibrasi..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Penghapus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "Tegas"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "Maju"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kiri Tetikus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "Orientasi Kidal:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "Tombol Bawah"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Tengah Tetikus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "Tanpa Aksi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet tak terdeteksi"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Silakan tancapkan atau nyalakan tablet Wacom Anda"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Klik Tombol Kanan Tetikus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gulung Turun"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "Gulung Ke Kiri"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "Gulung Ke Kanan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gulung Naik"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "Lembut"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absolut)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Preferensi Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Perasaan Tekanan Ujung"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "Tombol Puncak"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode Pelacakan"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "Atur preferensi tablet Wacom Anda"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Penghapus;Tetikus;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "Tablet Grafis Wacom"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktifkan moda verbose"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "Tampilkan ringkasan"
#: ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel yang hendak ditampilkan"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- Pengaturan Sistem"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Jalankan '%s --help' untuk melihat daftar lengkap dari pilihan baris perintah.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Tatanan Sistem"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Pusat Pengaturan"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Semu_a Tatanan"