gnome-control-center/po/ko.po
Changwoo Ryu 6862e5b93b Revert "Updated Korean translation"
This reverts commit c08c3e6681.
2011-10-22 00:45:29 +09:00

4130 lines
116 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center Korean message translation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002, 2006.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011
#
# - 용어
# - Airplane Mode: 비행 모드 (안드로이드 등에서는 '에어플레인 모드')
#
# - 검색 키워드는 원문과 번역문을 같이 기입한다. 예를 들어:
#
# msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
# msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-20 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 05:30+0900\n"
"Last-Translator: Seong-ho, Cho <darkcircle.0426@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: Korean\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "배경"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "배경 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;배경 그림;Screen;화면;Desktop;바탕 화면;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "배경 그림 추가"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "가운데"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "시간이 지나면 바꾸기"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "채우기"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "배경 그림 제거"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "크기 조정"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "걸치기"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "바둑판"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "가로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "세로 그라데이션"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "단색"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "다른 사진 찾아보기"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "현재 배경"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1177
msgid "Wallpapers"
msgstr "배경 그림"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1184
msgid "Pictures Folder"
msgstr "사진 폴더"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1191
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "색 및 그라데이션"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1199
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "여러 개 크기"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "바탕 화면 배경 없음"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:512
msgid "English"
msgstr "영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "British English"
msgstr "영국 영어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:514
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:516
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "중국어 (간체)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:546
msgid "United States"
msgstr "미국"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:547
msgid "Germany"
msgstr "독일"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:548
msgid "France"
msgstr "프랑스"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:549
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:550
msgid "China"
msgstr "중국"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "지역 선택"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:773
msgid "Unspecified"
msgstr "지정하지 않음"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "언어 선택"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "취소(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "선택(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-hour"
msgstr "24시간"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "AM/PM"
msgstr "오전/오후"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Day"
msgstr "일"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "December"
msgstr "12월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "Month"
msgstr "월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "1시간 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "1시간 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "1분 뒤로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "1분 앞으로 시각을 설정합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "오전 오후를 전환합니다."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Year"
msgstr "연"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_City:"
msgstr "도시(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Network Time"
msgstr "네트워크 시간(_N)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "_Region:"
msgstr "지역(_R):"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;시계;Timezone;시간대;Location;위치;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "날짜 및 시각"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "날짜 및 시각 기본 설정 패널"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:641
msgid "Monitor"
msgstr "모니터"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "알림: 해상도 옵션을 제한할 수도 있습니다"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation:"
msgstr "회전(_O):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "_Detect Displays"
msgstr "디스플레이 검색(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Mirror displays"
msgstr "디스플레이 반복(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Resolution:"
msgstr "해상도(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "모니터 및 프로젝터의 해상도와 위치를 바꿉니다"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "디스플레이"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;패널;Projector;프로젝터;xrandr;Screen;화면;Resolution;해상도;Refresh;주"
"사율;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgid "Counterclockwise"
msgstr "시계 반대 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:479
msgid "Clockwise"
msgstr "시계 방향"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480
msgid "180 Degrees"
msgstr "180도"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:617
msgid "Mirror Displays"
msgstr "반복한 디스플레이"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:749
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1656
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "주 디스플레이를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1714
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"속성을 바꾸려는 모니터를 선택하십시오. 위치를 바꾸려면 끌어 놓으십시오."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %R"
msgstr "(%a) %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2104
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a) %p %l:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2350
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "모니터 설정을 저장할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2375
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "화면 설정을 적용할 때 세션 버스를 읽어 올 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2420
msgid "Could not detect displays"
msgstr "디스플레이를 검색할 수 없습니다"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "화면 정보를 읽어 올 수 없습니다"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:385
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:409 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:558
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d비트"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:714
msgid "Unknown model"
msgstr "알 수 없는 모델"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:797
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "다음 로그인에서 표준 경험 사용을 시도합니다."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:799
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"지원하지 않는 그래픽 하드웨어는 다음 로그인에서 대체 모드를 사용합니다."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:841
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "대체 모드"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:847
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:987
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "분류"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "개요"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1002 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "기본 프로그램"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1007 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "그래픽"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1208
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "버전 %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1258
msgid "Install Updates"
msgstr "업데이트 설치"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1262
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "시스템 최신 업데이트된 상태"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1266
msgid "Checking for Updates"
msgstr "업데이트를 확인하는 중"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "시스템 정보"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "시스템 정보"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;장치;시스템;정보;메모리;프로세서;버전;기본;응용프로그램;대"
"체;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "계산 중..."
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "장치 이름"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "디스크"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "드라이버"
# FIXME: 더 나은 번역은?
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "경험"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "대체 모드 강제 사용(_F)"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "음악(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "메모리"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "OS 종류"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "프로세서"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Calendar"
msgstr "달력(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Mail"
msgstr "메일(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "사진(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "영상(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Web"
msgstr "웹(_W)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "미디어 플레이어 실행"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "다음 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "재생 일시 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "이전 트랙"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "사운드 및 미디어"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "재생 중지"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "볼륨 낮추기"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "볼륨 묵음"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "볼륨 높이기"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "내 폴더"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "계산기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "전자메일 읽기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "도움말 보기 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "실행 아이콘"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "검색"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "System"
msgstr "시스템"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "글자 크기 줄이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "글자 크기 늘이기"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "돋보기 확대"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "돋보기 축소"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "색 대비 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "돋보기 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "화면 키보드 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램 토글"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "접근성"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "새 바로 가기..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "바로 가기 키"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "바로 가기 키코드"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "바로 가기 모드"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "바로 가기 키의 형식."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1086
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "키보드 설정 바꾸기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;바로 가기;Repeat;반복;Blink;깜박;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<알 수 없는 동작>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "새 바로 가기 키를 저장하는데 오류"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 사용할 수 없습니다. 이 키만으로는 입력할 수 없습니"
"다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 동시에 사용해 보십시오."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에 쓰고\n"
"있습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "바로 가기 키를 \"%s\"에 다시 설정하면, \"%s\" 바로 가기는 없어집니다."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "다시 설정(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키가 너무 많습니다"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "동작"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "명령(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "커서 깜빡이기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "텍스트 입력란에서 커서 깜박이기(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "커서 깜빡임 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "사용자 설정 바로 가기 키"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "빠르게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "키를 누르고 있을 때 키 반복(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Layout Settings"
msgstr "키보드 배치 설정"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "반복 키"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "반복 키 빠르기"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "속도(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로 가기"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "느리게"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"바로 가기 키를 편집하려면, 해당 줄을 누르고 새 키를 누르십시오. 지우려면 백스"
"페이스를 누르십시오."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Typing"
msgstr "자판 입력"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "_Speed:"
msgstr "속도(_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "어떻게 할지 물어보기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "아무것도 하지 않기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "폴더 열기"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "오디오 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "비디오 DVD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "음악 플레이어를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "카메라를 연결했을 때 실행할 프로그램을 선택하십시오"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "소프트웨어 CD에 사용할 프로그램을 선택하십시오"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "오디오 DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "빈 Blu-ray 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "빈 CD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "빈 DVD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "빈 HD DVD 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray 비디오 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "전자책 읽기 프로그램"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD 비디오 디스크"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "사진 CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "수퍼 비디오 CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "비디오 CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "동작(_O):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD 오디오(_A):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "미디어 및 자동 실행"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "기타 미디어를 어떻게 처리할지 고르십시오"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD 비디오(_D):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "음악 재생(_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "미디어가 연결되어도 물어보거나 프로그램 시작하지 않기(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "기타 미디어(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "사진(_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "소프트웨어(_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "종류(_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "미디어 및 자동 실행을 설정합니다"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "이동식 미디어"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;오디오;소리;video;비디오;disc;디스크;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:308
msgid "Error logging into the account"
msgstr "계정에 로그인하는데 오류가 발생하였습니다"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "인증 데이터가 만료되었습니다. 다시 로그인하십시오."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "_Log In"
msgstr "로그인(_L)"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "계정을 새로 추가하려면 계정 종류를 선택하십시오"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "계정 종류:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "_Add..."
msgstr "추가(_A)..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:554
msgid "Error creating account"
msgstr "계정 만들기 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:588
msgid "Error removing account"
msgstr "계정 제거 오류"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "정말로 계정을 제거하시겠습니까?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:626
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "서버의 계정은 제거하지 않습니다."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
msgid "_Remove"
msgstr "제거(_R)"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;구글;Facebook;페이스북;Twitter;트위터;Yahoo;야후;Web;웹;Online;온라인;"
"Chat;채팅;Calendar;달력;Mail;메일;Contact;연락처;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "온라인 계정 관리"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "온라인 계정"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "계정 선택"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "토너 부족"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "토너 없음"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "현상액 부족"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "현상액 없음"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "마커 보급 부족"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "마커 보급 없음"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "덮개 열림"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "문 열림"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "용지 부족"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "용지 없음"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "연결 끊김"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "일시 중지"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 거의 가득 찼습니다"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "찌꺼기 보관함이 가득 찼습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "감광 반도체의 수명이 거의 다 되었습니다"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "감광 반도체가 이제 동작하지 않습니다"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "남은 토너 "
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "남은 잉크"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "남은 소모품"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u개 활성"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "프린터 없음"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "대기"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "보류"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "처리 중"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "중지"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "취소"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "이상 종료"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "완료"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "작업 제목"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "작업 상태"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "시각"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "새 프린터 추가에 실패했습니다."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "시험 페이지"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "UI를 읽어들일 수 없습니다: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "프린터 설정 바꾸기"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;프린터;Queue;대기열;Print;인쇄;Paper;용지;종이;Ink;잉크;Toner;토너;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:142
msgid "Printers"
msgstr "프린터"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress:"
msgstr "주소(_D):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "추가(_A)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "주소로 검색(_S)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:627
msgid "Getting devices..."
msgstr "장치를 읽는 중입니다..."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1262
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD를 실행하지 않았습니다. 네트워크 프린터 검색은 방화벽에서 mdns, "
"ipp, ipp-client 및 samba-client 서비스를 사용해야 합니다."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1282
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1287
msgid "Devices"
msgstr "장치"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1312
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "로컬"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1314
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1355
msgid "Device types"
msgstr "장치 종류"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1654
msgid "Automatic configuration"
msgstr "자동 설정"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1750
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS 연결에 대한 방화벽 열기"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1759
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba 연결에 대한 방화벽 열기"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP 연결에 대한 방화벽 열기"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "동작 중인 인쇄 작업"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "새 프린터 추가"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "허용된 사용자"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1992
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1995 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "작업"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "위치"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "모델"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "시험 페이지 인쇄(_T)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "프린터 옵션"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"죄송합니다. 시스템 인쇄 서비스가\n"
"존재하지 않는 것 같습니다."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "소모품"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "기본값(_D)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "옵션(_O)"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "보기(_S)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:140
msgid "Imperial"
msgstr "야드파운드법"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Metric"
msgstr "단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "키보드 배치 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "미리 보기"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "추가할 입력 원본을 선택"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "키보드 배치 옵션"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "창마다 별도 키 배치 허용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:327
msgid "Copy Settings..."
msgstr "설정 복사..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Currency"
msgstr "화폐 단위"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Display language:"
msgstr "표시 언어:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Examples"
msgstr "예제"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Format:"
msgstr "포맷:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Formats"
msgstr "포맷"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Input source:"
msgstr "입력 소스:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Install languages..."
msgstr "언어 설치..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Layouts"
msgstr "키 배치"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "측정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "기본 레이아웃을 사용하는 새 창"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "이전 창의 레이아웃을 사용하는 새 창"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Numbers"
msgstr "번호"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "지역 및 언어"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "현재 키보드 배치 설정을 기본 설정으로 바꿉니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "기본값으로 초기화(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"표시 언어를 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "지역을 선택하십시오 (여기서 바뀐 사항은 다음번 로그인할 때 적용됩니다)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:321
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 "
"설정을 사용합니다. 여러분 상황에 맞게 시스템 설정을 변경해야 할 수도 있습니"
"다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "시각"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "모든 창에 같은 키 배치 사용"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "키보드 배치 옵션을 보고 편집합니다"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Your settings"
msgstr "설정사항 "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "옵션(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:316
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"로그인 화면에서 시스템 계정과 새로 만든 사용자의 계정은 시스템의 지역과 언어 "
"설정을 사용합니다."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:324
msgid "Copy Settings"
msgstr "설정 복사"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "키 배치"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "기본값"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "지역 및 언어 설정을 바꿉니다"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;언어;Layout;배치;Keyboard;키보드;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "가속(_C):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "키를 누르는 중에 터치패드 사용 않기(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "두번 누르기 시간 제한"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "끌어서 놓기"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "터치패드로 마우스 단추 누르기 사용(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "가로 스크롤 사용(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "일반"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "높게"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Large"
msgstr "크게"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "마우스 기본 설정"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "포인터 속도"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "스크롤"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Control 키를 눌렀을 때 포인터 위치를 표시(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "임계값(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "설정을 시험하려면 얼굴 위에서 두 번 눌러 보십시오."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "두 손가락 스크롤(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "사용 않음(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "가장자리 스크롤(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "왼손잡이(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "오른손잡이(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "민감도(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "타임아웃(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "마우스 및 터치패드"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "마우스 및 터치패드 기본 설정을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;트랙패드;Pointer;포인터;Click;클릭;누르기;Tab;탭;Double;더블;Button;"
"버튼;단추;Trackball;트랙볼;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:269
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "설정 URL을 지정하지 않으면 웹 프록시 자동 검색을 사용합니다."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:277
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "신뢰할 수 없는 공용 네트워크의 경우 추천하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "기타..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1516
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1113
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1520
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1117
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1122
msgid "Enterprise"
msgstr "기업"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1128
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1511
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1579
msgid "Hotspot"
msgstr "핫스팟"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1645
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1733
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1989 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 주소"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2415
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2150
msgid "Proxy"
msgstr "FTP 프록시"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2224
msgid "Network proxy"
msgstr "네트워크 프록시"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2482
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "시스템 네트워크 서비스가 이 버전과 호환되지 않습니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3097
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "인터넷에 연결되지 않았습니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3098
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "그래도 핫스팟을 만드시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3116
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s 연결을 끊고 새 핫스팟을 만드시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3119
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "이 연결이 유일한 인터넷 연결입니다."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3137
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "핫스팟 만들기(_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3197
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "핫스팟을 중지하고 사용자와 연결을 끊으시겠습니까?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3200
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "핫스팟 중지(_S)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "네트워크"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "네트워크 설정"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Network;네트워크;Wireless;무선;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "비행 모드(_P)"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "만들기..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "기본 라우팅"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "게이트웨이"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "그룹 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "그룹 암호"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "하드웨어 주소"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "네트워크 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "공급처"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "보안"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "보안 키"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "새 서비스에 사용할 인터페이스를 선택하십시오"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "속도"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "서브네트 마스크"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "잠금 해제"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "사용자 이름"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN 종류"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "설정 URL(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Configure..."
msgstr "설정(_C)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP 프록시(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP 프록시(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Method"
msgstr "방식(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Network Name"
msgstr "네트워크 이름(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks 호스트(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "핫스팟 중지(_S)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "핫스팟으로 사용(_U)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "자동"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "수동"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "없음"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "유선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "무선"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "휴대전화 네트워크"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "블루투스"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "메시"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "애드혹"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "인프라스트럭쳐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "상태 알 수 없음"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "관리 안 됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "펌웨어 없음"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "케이블 분리됨"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "사용 불가"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "연결 끊어짐"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "연결 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "인증 필요"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "연결됨"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "연결 끊는 중"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "연결 실패"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "상태 알 수 없음 (없음)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "전원"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "전원 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;전원;Sleep;절전;Suspend;대기 모드;Hibernate;최대 절전;Battery;배터리;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160
msgid "Unknown time"
msgstr "시간 알 수 없음"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i시간"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i%s %i%s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "시간"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "분"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Battery charging"
msgstr "배터리 충전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "Battery discharging"
msgstr "배터리 방전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS 충전 중"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:282
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS 방전 중"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "완전 충전까지 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:306
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "완전 방전까지 %s (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:314
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% 충전"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1시간"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10분"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30분"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5분"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "물어보기"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "절전하지 않기"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Hibernate"
msgstr "최대 절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power"
msgstr "배터리 전원 사용"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Shutdown"
msgstr "끄기"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Suspend"
msgstr "절전"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend when inactive for:"
msgstr "다음 시간 동안 입력이 없으면 절전:"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When plugged in"
msgstr "전원 연결되었을 때"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "전원이 위험하게 적을 때(_C):"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "색"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "색 관리 설정"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;색;ICC;Profile;프로파일;Calibrate;보정;Printer;프린터;Display;디스플레"
"이;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:105
msgid "Other profile…"
msgstr "다른 프로파일…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159 ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Set for all users"
msgstr "모든 사용자들을 위해 설정"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:166
msgid "Create virtual device"
msgstr "가상 장치 만들기"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC 프로파일 파일 선택"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:204
msgid "_Import"
msgstr "가져오기(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:215
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "ICC 프로파일 지원됨"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "All files"
msgstr "모든 파일"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:725
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1548
msgid "Device"
msgstr "장치"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:760
msgid "Calibration"
msgstr "보정"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:792
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "선택한 장치에 대한 컬러 프로파일 만들기"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806 ../panels/color/cc-color-panel.c:830
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"측정장치가 감지되지 않았습니다. 올바르게 연력되었고 켜져있는지 확인해 주십시"
"오."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:839
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "이 측정장치는 프린터 프로파일링을 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "이 장치 유형은 현재 지원되지 않습니다."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:923
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "자동적으로 추가된 프로파일을 제거할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1267
msgid "No profile"
msgstr "프로파일 없음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1286
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i년"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1297
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i달"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i주"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1주 미만"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "기본 RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1380
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "기본 CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "기본 Gray"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1500 ../panels/color/cc-color-panel.c:1532
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1543
msgid "Uncalibrated"
msgstr "보정되지 않음"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1503
msgid "This device is not color managed."
msgstr "이 장치는 색상 관리 기능이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1535
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "이 장치는 출고시 보정 데이터를 사용하고 있습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1546
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "이 장치에는 전체화면 색 보정에 필요한 프로파일이 없습니다."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1573
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "이 장치의 프로필은 오래 되어 이제 정확하지 않을 수도 있습니다."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1600
msgid "Not specified"
msgstr "지정되지 않음"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1779
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "색상 관리를 지원하는 장치를 검색하지 못했습니다"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2008
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2010
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "스캐너"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2012
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2014
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "카메라"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2016
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "웹캠"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "가상 장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "장치 추가"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "프로파일 추가"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "사용 가능한 프로파일"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "장치 보정"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "보정…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "장치 삭제"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "장치 유형:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"장치는 색상 관리 기능을 사용하려면 컬러 프로파일을 업데이트해야 합니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "그림 파일을 이 창에 끌어오면 위의 항목을 자동 완성할 수 있습니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Learn more"
msgstr "더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Learn more about color management"
msgstr "색상 관리에 대해 더 알아보기"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Manufacturer:"
msgstr "제조자:"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Model:"
msgstr "모델:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "장치와 호환되는 프로파일만 아래에 표시됩니다."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Remove a device"
msgstr "장치 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Remove profile"
msgstr "프로파일 제거"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "이 장치를 이 컴퓨터의 모든 사용자를 위해 설정"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "View details"
msgstr "자세히 보기"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;밝기;Lock;잠그기;잠금;Dim;어둡게;Blank;화면 끄기;Monitor;모니터;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "화면"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "화면 밝기 및 잠금 설정"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3분"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30초"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "밝기"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "집에서는 잠그지 않기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "위치..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "잠그기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "화면 끄기"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "절전을 위해 화면 어둡게(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 화면 잠그기(_L):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "다음 시간이 지나면 끄기(_T):"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "디버깅 코드 사용"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "이 프로그램의 버전"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — 그놈 볼륨 조정 애플릿"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1949
msgid "Output"
msgstr "출력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "사운드 출력 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Input"
msgstr "입력"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "마이크 볼륨"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "후방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "전방"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "최소"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "최대"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "균형(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "페이드(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "서브우퍼(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "증폭하지 않음"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1654
msgid "_Profile:"
msgstr "프로파일(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1093
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u개 출력"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1103
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u개 입력"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1401
msgid "System Sounds"
msgstr "시스템 사운드"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "커넥터(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "피크 검색"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1742
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "스피커 시험 (%s)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1655
msgid "_Test Speakers"
msgstr "스피커 시험(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
msgid "_Output volume:"
msgstr "출력 볼륨(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "Sound Effects"
msgstr "효과음"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807
msgid "_Alert volume:"
msgstr "경보 볼륨(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1820
msgid "Hardware"
msgstr "하드웨어"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1825
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "설정할 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1978
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "선택한 장치에 대한 설정:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "_Input volume:"
msgstr "입력 볼륨(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input level:"
msgstr "입력 단계:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1922
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "사운드 입력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1954
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "사운드 출력 장치 선택(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1989
msgid "Applications"
msgstr "프로그램"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1993
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "현재 오디오를 재생 중이거나 녹음 중인 프로그램이 없습니다."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "중지"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "시험"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "서브우퍼"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "사운드 기본 설정을 시작하는데 실패했습니다: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "묵음(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "묵음"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "내장"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "이벤트 사운드 시험"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "테마에서"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "경보 사운드 선택(_H):"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "데스크톱 볼륨 조정 표시"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "볼륨 조정"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;카드;Microphone;마이크;Volume;볼륨;Fade;페이드;Balance;균형;밸런스;"
"Bluetooth;블루투스;Headset;헤드셋;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "사운드 볼륨과 사운드 이벤트를 바꿉니다"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "소리"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "멍멍"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "뚝뚝"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "챙챙"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "핑핑"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:484
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:489
msgid "No shortcut set"
msgstr "새 바로 가기 모음"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "키"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "이 속성 편집기가 작동할 GConf 키"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "키에 해당하는 값이 바뀌었을 때 이 콜백을 실행합니다"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "바뀜 설정"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"적용할 때 들어 있는 데이터를 gconf 클라이언트에 넘겨주도록 GConf 바뀜 설정"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "위젯으로 변환 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "데이터가 GConf에서 위젯으로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "위젯에서 변환 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "데이터가 위젯에서 GConf로 변환될 때 실행할 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI 컨트롤"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "속성을 조종하는 객체 (보통 위젯)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "속성 편집기 객체 데이터"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "특정 속성 편집기에 필요한 사용자 설정 데이터"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "속성 편집기 데이터 할당 해제하는 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "속성 편집기 오브젝트의 데이터를 free할 때 실행할 콜백"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"파일 '%s'(을)를 찾을 수 없습니다.\n"
"\n"
"파일이 있는지 확인하고 다시 시도하거나, 다른 배경 그림을 선택하십시오."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' 파일을 지원하지 않습니다.\n"
"해당 그림 형식을 아직 지원하지 않습니다.\n"
"\n"
"다른 그림을 선택하십시오."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "그림을 선택하십시오."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys"
msgstr ""
"Keyboard:키보드;Mouse;마우스;a11y;Accessibility;접근성;Contrast;대비;Zoom;확"
"대;축소;Screen Reader;스크린 리더;화면 읽기;text;텍스트;font;size;폰트;글꼴;"
"크기;AccessX;Sticky Keys;고정 키;Slow Keys;느린 키;Bounce Keys;탄력 키;Mouse "
"Keys; 마우스 키"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "접근성 기본 설정"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "허용 지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps 및 Num Lock을 누를 때 삑 소리"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "변경 키를 눌렀을 때 삑 소리(_M)"
# Beep when a key is: _ pressed _ accepted _ rejected
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is"
msgstr "키가 다음 상황일 때 삑 소리:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "키가 거부되었을 때 삑 소리(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "탄력 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "카리부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change contrast:"
msgstr "대비 바꾸기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "자막"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "키패드 키로 포인터 조종"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "비디오 카메라를 이용해 포인터 조종."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "D_elay:"
msgstr "지연 시간(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Dasher"
msgstr "대셔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Decrease size:"
msgstr "크기 줄이기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "음성 및 사운드에 글로 표시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "전체 화면 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "화면키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "듣기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "자동 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "빠르게 중복된 키 누름 무시"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "크기 늘이기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "움직임 임계값(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "마우스 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "노몬"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "On screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "OnBoard"
msgstr "온보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Options..."
msgstr "옵션..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "마우스 이동 및 누르기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "키를 누르고 허용하는 사이에 지연 시간을 넣습니다"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Screen Reader"
msgstr "화면 읽기 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen keyboard"
msgstr "화면 키보드"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Seeing"
msgstr "보기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "두 번째 누르기 흉내 내기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Slow Keys"
msgstr "느린 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Sticky Keys"
msgstr "고정 키"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "변경 키와 다른 키를 연속해서 누를 때 키 조합으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "포인터가 멈추면 누른 것으로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "단추를 누르고 있으면 두 번째 누르기로 취급"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Turn on or off:"
msgstr "켜기 또는 끄기:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Type here to test settings"
msgstr "설정을 시험하려면 여기 입력하십시오"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing Assistant"
msgstr "자판 입력 보조 프로그램"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "경보가 울리면 화면으로 보이게 알리기"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Video Mouse"
msgstr "비디오 마우스"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Visual Alerts"
msgstr "시각 알림"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Zoom in:"
msgstr "확대:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom out:"
msgstr "축소:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "_Contrast:"
msgstr "대비(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "키 두개를 같이 누르면 사용 중지(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "키보드 설정(_K)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "마우스 설정(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Sound Settings"
msgstr "사운드 설정(_S)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Test flash"
msgstr "플래시 시험(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Text size:"
msgstr "글자 크기(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "키보드로 접근성 기능 켜기(_T)"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "허용"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "pressed"
msgstr "누름"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "rejected"
msgstr "거부"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "높게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "높게/반전"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "낮게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "확대"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "더 크게"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "작게"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "인증 실패"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "새 암호가 너무 짧습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "새 암호가 너무 간단합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 너무 비슷합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "새 암호는 이미 최근에 사용한 암호입니다."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "새 암호에 숫자나 특수 문자가 들어있어야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "예전 암호와 새 암호가 같습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "최초에 인증한 뒤에 암호가 바뀌었습니다!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "새 암호에 문자 종류가 너무 적습니다"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "사용자를 만드는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "관리자"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "이 장치를 사용할 권한이 없습니다. 시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "장치를 이미 사용중입니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "내부 오류가 발생했습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "지문 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "등록한 지문을 삭제하고 지문 로그인을 사용하지 않습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "완료!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:410
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:432
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' 장치에 접근할 수 없습니다"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' 장치의 지문 캡처를 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "지문 인식 장치에 접근할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:534
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "시스템 관리자에게 문의하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:571
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인 사용"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "지문 로그인을 사용하려면, '%s' 장치를 이용해 지문을 입력해야 합니다."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Selecting finger"
msgstr "손가락 선택"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "지문 등록하는 중"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Summary"
msgstr "요약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "다른 조합..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "다른 암호를 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "현재 암호를 다시 입력하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "암호를 바꿀 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "새 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "암호를 확인해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "현재 암호를 입력해야 합니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "현재 암호가 올바르지 않습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "너무 짧음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "취약"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "강력"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "암호가 다릅니다"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "잘못된 암호"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "사진 사용 않음"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "사진 찍기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "다른 사진 찾아보기..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s 사용자가 사용 중"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:450
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:546
msgid "This user does not exist."
msgstr "사용자가 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "사용자를 삭제하는데 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "자기 계정은 삭제할 수 없습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s 사용자가 아직 로그인 중입니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "로그인 중인 사용자를 삭제하면 시스템이 불안정한 상태가 될 수 있습니다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s 사용자의 파일을 유지하시겠습니까?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"사용자 계정을 삭제할 때 홈 디렉터리, 메일 스풀, 임시 파일을 유지할 수 있습니"
"다."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "파일 삭제(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "파일 유지(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "계정 사용 중지됨"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "다음 로그인에 설정 예정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "계정 서비스 연결에 실패했습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:847
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "AccountService를 설치하고 사용 표시했는지 확인하십시오."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:887
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"바꾸려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:925
msgid "Create a user"
msgstr "사용자 만들기"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1225
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자를 만드려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:945
msgid "Delete the selected user"
msgstr "선택한 사용자 삭제"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:957
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1230
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"사용자를 삭제하려면,\n"
"먼저 * 아이콘을 누르십시오"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1134
msgid "My Account"
msgstr "내 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1144
msgid "Other Accounts"
msgstr "기타 계정"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "사용자 이름이 '%s'인 사용자가 이미 있습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "사용자 이름은 '-'로 시작할 수 없습니다"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"사용자 이름은 다음 문자로 만들어야 합니다:\n"
" ➣ 영문 알파벳\n"
" ➣ 숫자\n"
" ➣ '.', '-', '_'"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "사용자 추가 및 제거"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;로그인;Name;이름;Fingerprint;지문;Avatar;아바타;Logo;로고;Face;얼굴;"
"Password;암호;비밀 번호;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "사용자 계정"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "만들기(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "새 계정 만들기"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "계정 종류(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "전체 이름(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "사용자 이름(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "C_onfirm password"
msgstr "암호 확인(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Ch_ange"
msgstr "바꾸기(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Changing password for"
msgstr "암호 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Choose a generated password"
msgstr "자동 생성 암호 선택"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose password at next login"
msgstr "다음 로그인에 암호 바꾸기"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _password"
msgstr "현재 암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Disable this account"
msgstr "이 계정 사용 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Enable this account"
msgstr "이 계정 사용"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Fair"
msgstr "적당"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "좋은 암호 정하는 방법"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Log in without a password"
msgstr "암호 없이 로그인"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Set a password now"
msgstr "지금 암호 설정"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"이 힌트는 로그인 화면에 표시됩니다. 이는 시스템의 모든 사용자에게 보여질 것입"
"니다. 이곳에 암호를 포함하지 <b>마십시오</b>."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "동작(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "힌트(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "새 암호(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "암호 보이기(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "찾아보기"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "사진 바꾸기:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "이 계정에 대해 로그인 화면에 표시할 사진을 선택하십시오."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "갤러리"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "사진"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "사진 찍기"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "자동 로그인(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "계정 정보"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "계정 종류(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "로그인 옵션"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "지문 로그인(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "언어(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "암호(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "왼쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "왼쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "왼쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "왼쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "오른쪽 새끼"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "오른쪽 중지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "오른쪽 약지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "오른쪽 엄지"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"지문을 성공적으로 저장했습니다. 이제 지문 인식 장치를 이용해 로그인할 수 있습"
"니다."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "왼쪽 검지(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "기타 손가락(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "오른쪽 검지(_R)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Back"
msgstr "뒤로(_B)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "블루투스 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Calibrate..."
msgstr "교정..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "지우개 압력 감도"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Firm"
msgstr "단단하게"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Forward"
msgstr "앞으로"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "왼쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Left-Handed Orientation:"
msgstr "왼손잡이 방향:"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Lower Button"
msgstr "아래 단추"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "가운데 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "No Action"
msgstr "동작 없음"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "No tablet detected"
msgstr "검색된 태블릿 없음"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "왓콤 태블릿을 연결하거나 켜십시오"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "오른쪽 마우스 단추 누르기"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Scroll Down"
msgstr "아래 스크롤"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Scroll Left"
msgstr "왼쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:17
msgid "Scroll Right"
msgstr "오른쪽 스크롤"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:18
msgid "Scroll Up"
msgstr "위 스크롤"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:19
msgid "Soft"
msgstr "부드럽게"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:20
msgid "Stylus"
msgstr "스타일러스"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:21
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "태블릿 (절대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:22
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "태블릿 기본 설정"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:23
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "팁 압력 감도"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:24
msgid "Top Button"
msgstr "위 단추"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:25
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "터치패드 (상대 좌표)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:26
msgid "Tracking Mode"
msgstr "트래킹 모드"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:27
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "왓콤 태블릿"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "왓콤 태블릿을 설정합니다"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;태블릿;Wacom;왓콤;Stylus;스타일러스;Eraser;지우개;Mouse;마우스;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "왓콤 그래픽 태블릿"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "자세히 표시 모드 사용"
#: ../shell/control-center.c:55
msgid "Show the overview"
msgstr "개요를 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:56 ../shell/control-center.c:57
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Panel to display"
msgstr "표시할 패널"
#: ../shell/control-center.c:81
msgid "- System Settings"
msgstr "- 시스템 설정"
#: ../shell/control-center.c:89
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"사용할 수 있는 옵션 목록을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "시스템 설정"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "제어판"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "전체 설정(_A)"