gnome-control-center/po/ja.po
2009-09-21 14:59:33 +09:00

3757 lines
121 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-21 12:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-21 14:57+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "現在のネットワークの場所"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "背景を入手できるURL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "テーマを入手できるURL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワーク・プロキシの設"
"定を決定するのに使われます。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示され"
"ません。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示さ"
"れません。<"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "画像/ラベルの境界線"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログに表示するラベルと画像の回りに追加する境界線の幅です"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "警告の種類"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "警告ダイアログの種類です"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告ボタン"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "警告ダイアログに表示するボタンです"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "詳細表示(_D)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "%s の上に左の親指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "%s の上に左の親指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "%s の上に左の人差し指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "%s の上に左の人差し指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "%s の上に左の中指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "%s の上に左の中指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "%s の上に左の薬指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "%s の上に左の薬指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "%s の上に左の小指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "%s の上に左の小指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "%s の上に右の親指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "%s の上に右の親指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "%s の上に右の人差し指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "%s の上に右の人差し指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "%s の上に右の中指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "%s の上に右の中指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "%s の上に右の薬指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "%s の上に右の薬指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "%s の上に右の小指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "%s の上に右の小指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "もう一度リーダーの上に指をおいて下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "もう一度指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "通す時間が短すぎます (もう一度試してみて下さい)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "指の中央を認識できませんでした (もう一度指を通して下さい)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "いったん指を外して、もう一度通して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iChat(_I):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "住所(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "アシスタント(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "個人情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "住所"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "市(_I):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "会社(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "カレンダ(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "パスワードの変更(_R)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "市(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "国(_U):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "国(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "指紋認証を無効にする(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "メール"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "指紋認証を有効にする(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "氏名"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "自宅(_E):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "ICQ(_Q):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "仕事"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "MSN(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "郵便番号(_B):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "郵便番号(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "個人情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "写真を選択して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "県/州(_V):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "ブログ(_L):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "仕事(_K):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "仕事"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "仕事の FAX 番号(_F):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "郵便番号(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "住所(_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "担当部署(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "Groupwise(_G):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "ホームページ(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "自宅(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "Jabber(_J):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "マネージャ(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "携帯(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "県/州(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "役職(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "仕事(_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "Yahoo(_Y):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "郵便番号(_Z):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡して下さい)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "完了です"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "全ての指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
"があります。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "リーダーに指を通して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr "リーダーに指を置いて下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左の人差し指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "別の指: "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右の人差し指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "指の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインでき"
"るようになりました。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子プロセスが強制終了しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "バックエンドの標準入力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "バックエンドの標準出力 IO チャンネルを終了できませんでした: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "認証が完了しました!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを"
"入力して認証し直して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "パスワードが変更されています。"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "システム・エラーです: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "パスワードが短すぎます。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s を起動できません: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "システム・エラーが発生しました"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "パスワードの確認中..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"パスワードを変更する場合は<b>パスワードの変更</b>をクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"もう一度パスワードを<b>新しいパスワードの確認</b>エントリに入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "パスワードが一致しませんでした。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "パスワードの変更(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "現在のパスワード(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"パスワードを変更する場合は、この下のエントリに現在のパスワードを入力して<b>認"
"証</b>ボタンをクリックして下さい。\n"
"認証後に新しいパスワードを入力し、もう一度パスワードを入力して妥当性を検証し"
"てから<b>パスワードの変更</b>ボタンをクリックして下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "パスワードの確認(_R):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン(_G)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "支援技術"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "支援技術の設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "支援技術を有効にするには、もう一度ログインし直す必要があります。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "閉じてログアウトする(_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "お気に入りのアプリを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "アクセシビリティ対応のログイン・ダイアログを開きます"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "キーボードのアクセシビリティを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "マウスのアクセシビリティを設定します"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "支援技術を有効にする(_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "マウスのアクセシビリティ(_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ(_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "ログインした時にアクセシビリティの機能を有効にするかどうかを選択します"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "フォントが大きすぎるようです"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
"は困難です。%dより小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"選択したフォントの大きさは %dポイントですが、コンピュータで効果的に使用するの"
"は困難です。より小さいフォントを選択することをお薦めします。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "以前のフォントを使用する"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "選択したフォントを使用する"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "ユーザ・インタフェース・ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルを指定する"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "FILENAME"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:540
msgid "page"
msgstr "PAGE"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[壁紙...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "デフォルトのポインタ"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"このテーマを利用するには、別途 '%s' というウィンドウ・マネージャのテーマが必"
"要です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "背景の適用"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "フォントの適用"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "元に戻す"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"このテーマには使用が推奨されている背景とフォントがあります。最後に適用した"
"フォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"このテーマには使用が推奨されている背景があります。最後に適用したフォントから"
"推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "このテーマは推奨する背景とフォントの情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"このテーマには使用が推奨されているフォントがあります。最後に適用したフォント"
"から推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "このテーマは推奨する背景の情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "最後に適用したフォントから推奨フォントに戻すことも可能です。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "このテーマは推奨するフォントの情報を提供しています。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外観の設定"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "最適なシェイプ(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最適なコントラスト(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "色(_O):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "カスタマイズ(_U)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "中央"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "次回ログインするまで変更したカーソル・テーマは提供されません。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "テーマのカスタマイズ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "詳細(_E)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "デスクトップ(_K):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "レンダリングの詳細"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "追加の背景をネットから入手する"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
msgid "Get more themes online"
msgstr "追加のテーマをネットから入手する"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Gra_yscale"
msgstr "グレースケール(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Hinting"
msgstr "線幅の補正 (ヒンティング)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "横方向にグラデーション"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Icons only"
msgstr "アイコンのみ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "メニューとツールバー"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "N_one"
msgstr "なし(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "色を指定するダイアログを開きます"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Pointer"
msgstr "ポインタ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "R_esolution:"
msgstr "解像度(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Rendering"
msgstr "描画の種類"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save Theme As..."
msgstr "テーマを別名で保存..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Save _As..."
msgstr "別名で保存(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Save _background image"
msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Smoothing"
msgstr "滑らかさの補正 (スムージング)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Solid color"
msgstr "単色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Subpixel Order"
msgstr "サブピクセルの順番"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text"
msgstr "文字列"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "アイコンの下にラベル"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "アイコンの横にラベル"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Text only"
msgstr "ラベルのみ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "このコントロールのテーマは色のスキーマをサポートしていません。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "ツールバーのスタイル(_B):"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "VB_GR"
msgstr "VBGR(_G)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Vertical gradient"
msgstr "縦方向にグラデーション"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Application font:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_BGR"
msgstr "BGR(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Document font:"
msgstr "ドキュメント(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "メニューのショートカット・キーを編集可能にする(_E)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定幅のフォント(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Full"
msgstr "全て(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Input boxes:"
msgstr "入力ボックス(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Install..."
msgstr "インストール(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Medium"
msgstr "中間(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Monochrome"
msgstr "モノクロ(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_RGB"
msgstr "RGB(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "デフォルトに戻す(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Selected items:"
msgstr "選択したアイテム(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Slight"
msgstr "細身(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "ツールチップ(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_VRGB"
msgstr "VRGB(_V)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "ウィンドウのタイトル(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
msgstr "ウィンドウ(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "dots per inch"
msgstr "ドット/インチ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外観の設定"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "デスクトップの見映えを設定します"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr ""
"デスクトップのさまざまな部分に適用するテーマ・パッケージをインストールします"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "テーマのインストーラ"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "GNOME のテーマ・パッケージ"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:258
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:266
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:271
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "ピクセル"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:279
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"フォルダ: %s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "テーマをインストールできません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s というユーティリティがインストールされていません。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "テーマを展開している最中に問題が発生しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "選択したファイルをインストールする際にエラーが発生しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" はテーマとして妥当なファイルではないようです (おそらくコンパイルが必要"
"なテーマ・エンジンと思われます)。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" というテーマのインストールに失敗しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "\"%s\" というテーマをインストールしました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "今すぐ適用しますか? それとも現在のテーマを使用し続けますか?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "現在のテーマのまま"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "新しいテーマの適用"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME のテーマ \"%s\" のインストールが完了しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新しいテーマのインストールが完了しました。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "テーマのパッケージ"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "テーマの名前を指定して下さい"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "既にテーマが存在していますが、置き換えてもよろしいですか?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "置き換える(_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "このテーマを削除しますか?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "テーマを削除できません"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "テーマ・エンジンをインストールできません"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"GNOME 設定マネージャ ('gnome-settings-daemon') を起動することができません。\n"
"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは DBus の"
"問題、あるいは GNOME ではない (KDE などの) 別の設定マネージャが既に起動されて"
"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。"
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "ストック・アイコンの '%s' を読み込めません\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "ファイルのコピー中: %u / %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' をコピーしています"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "ファイルのコピー"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "親ウィンドウ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "ダイアログの親ウィンドウ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI から"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "現在 URI から転送中です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI へ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "現在 URI へ転送中です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "一部完了しました"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "転送の一部が完了しました"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "現在の URI インデックス"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI の合計"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI の合計です"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "'%s' というファイルは既に存在しますが、置き換えますか?"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "スキップする(_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "全て置き換える(_A)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "変更セット"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI コントロール"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
"\n"
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けません。\n"
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
"\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "デフォルトのポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "白いポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白いポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "大きなポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大きなポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大きな白いポインタ - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大きな白いポインタ"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"このテーマは、必要となる GTK+ のテーマ (%s) がインストールされていないため、"
"意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"このテーマは、必要となるウィンドウ・マネージャのテーマ (%s) がインストールさ"
"れていないため、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"このテーマは、必要となるアイコン・テーマ (%s) がインストールされていないた"
"め、意図したようには正しく表示されないでしょう。"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "デフォルトで使用するアプリケーションを設定します"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "視覚支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認して下さい"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME のデフォルトのアプリ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "%s という文字は全て実際のリンクに置き換えられます"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "コマンド(_M):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "起動オプション(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "画像ビューア"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "操作支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "マルチメディア"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "端末から起動する(_E)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト・エディタ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "ビデオ・プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "視覚支援"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany ウェブ・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME 拡大鏡 (スクリーン・リーダなし)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape のメール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE の拡大鏡 (スクリーン・リーダーなし)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux スクリーン・リーダ (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca (拡大鏡あり)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 楽曲プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準のX端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 動画プレイヤー"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "ATerm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "ディスプレイの設定"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "モニタをドラッグして場所を指定して下さい"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "パネルを含める(_P)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "左回り"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "無効"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "有効"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "パネルのアイコン"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "回転(_O):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "右回り"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "逆さま"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "モニタの検出(_D)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "複数の画面をミラーする(_M)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "この設定アイコンをパネルの中に表示する(_S)"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "画面の解像度を変更します"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "逆さま"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "モニタ: %s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1458
msgid "Mirror Screens"
msgstr "複数の画面をミラーする"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1878
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2146
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新しいショートカット..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できませ"
"ん。\n"
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにして下さい。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
"ます。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "設定データベースのアクセラレータの設定を解除する際にエラー: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード・ショートカット"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"キーボード・ショートカットを編集する際は、対応する操作をクリックして新しい"
"キーの組み合わせを押下して下さい ([BS] キーで取り消します)"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "アクセシビリティの設定を表示させてページを開始します"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- キーボードの設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "トグル・キーを押下したらビープ音を鳴らす(_T)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "キー押下が受け入れられたビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "キーボード・アクセシビリティのサウンド・フィードバック"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "視覚的な置き換え"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にして下さい"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "遅延(_E):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "キーボードの型式(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "レイアウトのオプション(_O)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピート・キー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "ウィンドウ毎にグループ化する(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "一休み"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "一休みする時間(_B):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "レイアウトの選択(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定の確認(_T):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "分"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "国別(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "言語別(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "レイアウトの選択"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "プレビュー:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "国(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "言語(_L):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "系列(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "キーボードの型式の選択"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型式(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "ベンダー(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "ベンダー"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型式"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "お使いのキーボードを設定します"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "左へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "右へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "上へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "下へ移動する"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "無効"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:539
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "表示するページの名前を指定する (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- 効果音の設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "予めクリックの種類を選択しておく(_B)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "ダブル・クリック(_O):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ&ドロップ"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_H)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "タッチ・パッドでのマウス・クリックを有効にする(_C)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ポインタの位置"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスの向き"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインタの速度"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二のクリック(_N):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "第二のクリックの模擬"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみて下さい。"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチ・パッド"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で"
"す。"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_D)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_M)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "シングル・クリック(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "間隔(_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "新しい場所..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "その場所は既に登録済みです"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークのプロキシ"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "お使いのネットワーク・プロキシを設定します"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_R)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定する URL(_U):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "作成する(_R)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "新しい場所の作成"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP プロキシの詳細"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ(_T):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "無視するホストの一覧"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "無視するホスト"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "ネットワーク・プロキシの設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "プロキシの設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks ホスト(_O):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "ユーザ名(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "場所の削除(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "詳細(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "FTP プロキシ(_F):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "場所の名前(_L):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "パスワード(_P):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "SSL プロキシ(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "全てのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません"
#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "[CTRL] キー(_O)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "[ALT] キー(_A)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "[Meta] キー(_M)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "ウィンドウの移動"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "タイトルバーのアクション"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "ウィンドウの設定"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "ウィンドウの選択"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクション(_D):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを前面に出す(_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "マウスが移動した先のウィンドウを選択する(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "縦方向に最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "横方向に最大化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化する"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "巻き上げる"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "キーが見つかりませんでした [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "実行時に非表示 (シェルをあらかじめ読み込む時に有効)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "よく利用するタスク"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "タスクを起動したらコントロール・センターを閉じる"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "タスクを起動したらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを終了する"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "ヘルプを表示したらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "タスクを起動したらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "追加または削除を行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"アップグレードまたはアンインストールを行ったらシェルを閉じるかどうかです。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "タスクの名前とそれに対応する .desktop ファイル"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"コントロール・センターの中に表示するタスクの名前です。その後ろに \";\" で区"
"切ってタスクを起動する際に使用する .desktop ファイルを指定します。"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[外観の設定;gnome-appearance-properties.desktop,お気に入りのアプリ;default-"
"applications.desktop,プリンタの追加;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"TRUE にすると、\"共通なタスク\" を起動するとコントロール・センターを閉じま"
"す。"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "タイピングの監視"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使"
"いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリッ"
"クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ"
"を選択して \"追加\" ボタンをクリックして下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、OpenType のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、PCF のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、TrueType のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "TRUE にすると、Type1 のフォントをサムネイル表示します。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"OpenType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さ"
"い。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"PCF のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"TrueType のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さ"
"い。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Type1 のフォントのサムネイルを生成する際に使用するコマンドを指定して下さい。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "OpenType のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "PCF のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "TrueType のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Type1 のサムネイルを生成するコマンド"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "OpenType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "PCF のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "TrueType のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 のフォントをサムネイル表示するかどうか"
#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "いろはにほへと ちりぬるを 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "インストール済"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "インストール失敗"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法: %s フォント・ファイル\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "フォントのインストール(_N)"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "フォント・ビューア"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "いろいろなフォントをプレビューします"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "サムネイル表示する文字列 (デフォルトは Aa)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "フォントのサイズ (デフォルトは 64)"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "どれもマッチしませんでした。"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "その他"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%sを起動する"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "アップグレード"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "お気に入りから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "お気に入りに追加する"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラムから削除する"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "自動起動するプログラムに追加する"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "新しいスプレッドシート"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "新しいドキュメント"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "ドキュメント"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "ネットワーク・サーバ"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "検索する"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開く</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "名前の変更..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "送る..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動する"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "削除する"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "本当に \"%s\" を完全に削除してもよろしいですか?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "アイテムを削除してしまうと、元に戻すことはできません。"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" で開く"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "デフォルトのアプリで開く"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイル・マネージャで開く"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今日の%p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨日の%p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%B%e日 %p%l:%M"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%B%e日"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "検索する"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s を開く</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "システムのアイテムから削除する"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "左の親指\n"
#~ "左の中指\n"
#~ "左の薬指\n"
#~ "左の小指\n"
#~ "右の親指\n"
#~ "右の中指\n"
#~ "右の薬指\n"
#~ "右の小指"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-メール</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>自宅</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>仕事</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>ウェブのアドレス</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>仕事</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">パスワードの変更</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>支援技術</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>各種設定</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>色(_O)</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>プレビュー</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>デスクトップの背景(_D)</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "切り取り(_U)"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新しいファイルです"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "ファイルを開きます"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ファイルを保存します"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "単色\n"
#~ "横方向にグラデーション\n"
#~ "縦方向にグラデーション"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "アイコンの下にラベル\n"
#~ "アイコンの横にラベル\n"
#~ "アイコンのみ\n"
#~ "ラベルのみ"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "サイズ均等\n"
#~ "ズーム\n"
#~ "中央\n"
#~ "サイズ変更\n"
#~ "フルスクリーン"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "コピー(_C)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規(_N)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開く(_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "印刷(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "終了(_Q)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "保存(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "標準\n"
#~ "左回り\n"
#~ "右回り\n"
#~ "逆さま\n"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2"
#~ msgstr " org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2 を取得できませんでした"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR を取得できませんでした"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "指定した設定を適用できませんでした"
#~ msgid "Could not get object to apply display configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するオブジェクトの取得に失敗しました"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>バウンス・キー</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>全般</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>速い</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>長い</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短い</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>遅い</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>ポインタの位置</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>高い</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>大きい</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>低い</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>小さい</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>無視するホストの一覧</b>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>見つかりませんでした。</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " 入力した \"<b>%s</b>\" に一致するアイテムはありません。</span>"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/情報(_A)"