2008-08-13 Seán de Búrca <sdeburca@svn.gnome.org> * ga.po: Updated Irish translation. svn path=/trunk/; revision=8859
3331 lines
90 KiB
Text
3331 lines
90 KiB
Text
# Irish translations for gnome-control-center package.
|
|
# Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the GPL.
|
|
# Alastair McKinstry, <mckinstry@debian.org>, 2003.
|
|
# Seán de Búrca, <leftmostcat@gmail.com>, 2007-2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-13 04:52-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-13 04:52-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
|
|
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Cineál Foláirimh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Cnaipí Foláirimh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Roghnaigh Íomhá"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Gan Íomhá"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Íomhánna"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Maidir le %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Maidir Liom"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Socraigh d'eolas pearsanta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Ríomhphost</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Baile</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Cur Teachtaireachtaí Meandaracha</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Post</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Teileafón</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Gréasán</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Obair</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Athraigh d'fhocal faire</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Seoladh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "_Cúntóir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Seoladh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "C_athair:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "C_omhlacht:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Féilire:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Athraigh _Focal Faire..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Athraigh fo_cal faire"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Athraigh focal faire"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Catha_ir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Tír:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Teagmháil"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Tí_r:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Focal faire reatha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Ainm Iomlán"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Bail_e:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Bosca O.P.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Bosca _O.P.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Eolas Pearsanta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid ""
|
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stát/Cúi_ge:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Ainm úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Loga Gréasáin:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Obair:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Facs oibre:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Cód Zip/_poist:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Seoladh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Fíordheimhnigh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Roinn:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "Leathanach _baile:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Baile:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Bainisteoir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "Fón _Póca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Focal faire _nua:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Gairm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Stát/Cúige:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Teideal:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Obair:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Cód _Zip/poist:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Fíordheimhnithe!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Earráid córais: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Focal faire á sheiceáil..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Theicneolaíochtaí Oiriúnaitheach</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Sainroghanna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
"next log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Dún agus _Logáil Amach"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Cumasaigh teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht na _Luiche"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir de _Rogha"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cumasaigh tacaíocht le teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha GNOME ag am logála "
|
|
"isteach"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Cuir Cúlbhrat Deisce Leis"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Gach comhad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Úsáid cló roimhe seo"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Úsáid cló roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "ainm comhaid"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "leathanach"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[CÚLBHRAT...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:159
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:444
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:633
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:221
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Suiteáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:241
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
|
"'%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Cuir Cúlra i bhFeidhm"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Cuir Cló i bhFeidhm"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
|
"font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
"suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid ""
|
|
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
"can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Saincheaptha"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Dathanna</b>"
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Leidiú</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Roghchláir agus Barraí Uirlisí</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Reámhamharc</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Rindreáil</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Slíomachán</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Ord Fophicteilín</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>_Cúlbhrat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Cuma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "C_ruthanna is fearr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Codars_nacht is fearr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "Sain_cheap..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Gearr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Rialtáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Saincheap Téama"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Sonraí..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Cló _deisce:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Eagar"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Sonraí Rindreáil Clónna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Clónna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Liathscála"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Deilbhíní"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Comhéadan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mór"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "N_eamhní"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Oscail Comhad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Pointeoir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Taifeach:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Sábháil Comhad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Sábháil Téama Mar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Sábháil _Mar..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Sábháil íomhá _cúlra"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "_Taispeáin deilbhíní sa roghchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Beag"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dath soladach\n"
|
|
"Grádán cothrománach\n"
|
|
"Grádán ingearach"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Slíomachán fo_phicteilín (LCDanna)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Téacs"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Téacs faoi mhíreanna\n"
|
|
"Téacs cois míreanna\n"
|
|
"Deilbhíní amháin\n"
|
|
"Téacs amháin"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Téama"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tílithe\n"
|
|
"Súmáil\n"
|
|
"Láraithe\n"
|
|
"Scálaithe\n"
|
|
"Líon scáileán"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Lipéid chnaipe an bharra uirlisí:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Imlíne Fhuinneoige"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "Cuir _Leis..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Cló _feidhmchláir:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Cóipeáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Cur Síos:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Cló _cáipéise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Eochracha aicearra an roghchláir ineagarthóireachta"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Comhad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Cló _aonleithid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Iomlán"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "S_uiteáil..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Measartha"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monacrómach"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Ainm:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nua"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Neamhní"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Oscail"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "G_reamaigh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Priontáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Scoir"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Athshocraigh go Réamhshocruithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Sábháil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Míreanna roghnaithe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Méid:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Caol"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stíl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Leideanna uirlisí:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "Cló _theideal fuinneoige:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Fuinneoga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "ponc san orlach"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Saincheap cuma na deisce"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Paipiar balla"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "phicteilín"
|
|
msgstr[1] "phicteilín"
|
|
msgstr[2] "phicteilín"
|
|
msgstr[3] "bpicteilín"
|
|
msgstr[4] "picteilín"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Tharla earráid ag suiteáil an chomhaid roghnaithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
|
"you need to compile."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Cuir Téama Nua i bhFeidhm"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Roghnaigh Téama"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pacáistí Téamaí"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Forscríobh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Comhad á chóipeáil: %u as %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "'%s' á chóipeáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Comhaid á chóipeáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Máthairfhuinneog"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Ó URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI ag aistrigh anois ó"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Go dtí URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Meid URIs"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Forscríobh"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Eochair"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Roghnaigh"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Pointeoir Bán"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pointeoir Bán - Reatha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Pointeoir Mór"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pointeoir Mór - Reatha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pointeoir Bán Mór - Reatha"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Pointeoir Bán Mór"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
"theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
|
"not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir de Rogha"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Amharcán Íomhánna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Teachtaire Meandarach</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Léitheoir Poist</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Soghluaisteacht</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Seinnteoir Ilmheán</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Aithriseoir Teirminéil</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Eagarthóir Téacs</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Seinnteoir Físeán</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Amhairc</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Brabhsálaí Lín</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Ordú:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Or_dú:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "_Bratach reatha:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Idirlíon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Ilmheáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Oscail nasc i g_cluaisín nua"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Oscail nasc i bh_fuinneog nua"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Oscail nasc le brabhsálaí gréasáin _réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Rith ag am _tosaithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Rith i d_teirminéal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Córas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Rith ag am tosaithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Seinnteoir Ceoil Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Post Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Aithriseoir Teirminéal Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Léitheoir Poist Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Formhéadaitheoir GNOME gan Léitheoir Scáileáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Méarchlár Scáileáin GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Teirminéal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus le Formhéadaitheoir"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Post Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Formhéadaitheoir KDE gan Léitheoir Scáileáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux le Formhéadaitheoir"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Post Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca le Formhéadaitheoir"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Seinnteoir Ceoil Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Post SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminéal Caighdeánach"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Seinnteoir Scannán Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
msgid "Include _Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Scáthánaigh Scáileáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
msgstr "Socruithe Thaifeach an Mhonatóra"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gnáthrothlú\n"
|
|
"Tuathal\n"
|
|
"Deisil\n"
|
|
"Bunoscionn\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
|
|
msgid "R_otation"
|
|
msgstr "R_othlú"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
|
|
msgid "Re_fresh Rate:"
|
|
msgstr "_Ráta Athnuachana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "_Detect Displays"
|
|
msgstr "_Braith Taispeáintí"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "_Resolution"
|
|
msgstr "_Taifeach"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "_Show Displays in Panel"
|
|
msgstr "Tai_speáin Taispeáintí sa Phainéal"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Athraigh taifeach scáileáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Taifeach Scáileáin"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:441
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ar Chlé"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:405
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Deis"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:406
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Bunoscionn"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:479
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:540
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:559
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:551
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1305
|
|
msgid "Cloned Output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Fuaim"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Aicearra nua..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Eochair Brostú"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gníomh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Aicearra"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Aicearraí Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
|
|
msgid ""
|
|
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Sainroghanna Méarchláir GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teagmhais Fuaime</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ginearálta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Teagmhais Fuaime</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Tosaigh %s</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Tapa</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Fada</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gearr</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Mall</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "_Luasghéarú:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "_Tír:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Roghnaigh Cineál Méarchláir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Roghnaigh Leagan Amach"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "M_oill:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Inrochtaineacht Mhéarchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Méarchláir"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Cinéal méarchláir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "_Roghanna Leaganacha Amach..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Leaganacha Amach"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Cnaipe an Luchóg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Réamhamharc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "L_uas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Sos Clóscríofa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Tír:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Moill:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "T_eanga:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Cineáil:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Leaganacha amach _roghnaithe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Luas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Malairtí:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "nóimeád"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Leagan Amach"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Cineáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Méarchlár"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Roghnaigh do álbachtaí miarchlár"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Sainroghanna na Luiche GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Amharcán Íomhánna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Treosuíomh Luchóg</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Luas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
"</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ard</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Mór</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Íseal</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Beag</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Luiche"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Tairseach:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Luasghéarú:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Luch _Ciotach"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "_Tairseach:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Luch"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Socraigh do shainroghanna luiche"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí Líonra"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Socraigh do shainroghanna sheachfhreastalaí líonra"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Nasc idirlín díreach</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Sonraí d'Ionadaí HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Ionadóir _HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Sheachfhreastalaí Líonra"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Óst S_ocks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Ainm Úsáideora:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Sonraí"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Focal Faire:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Ionadaí _HTTP Daingeanach"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Braith go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr "Freastalaí Fuaime PulseAudio"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr "Fuaim Tástála"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Ciúnas"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr "- Sainroghanna Fhuaim GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr "<b>Teagmhais Fuaime</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Clos-chomhdháil</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr "<b>Riain Meascthóra Réamhshocraithe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Ceol agus Scannáin</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Teagmhais Fuaime</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr "<b>Téama Fuaime</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Á thástáil...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Cliceáil \"Tá go Maith\" chun críochnú."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr "A_thsheinm fhuaime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Roghnaigh an gléas agus na riain le rialú leis an méarchlár. Úsáid na "
|
|
"heochracha Shift agus Control chun riain iomadúla a roghnú más gá."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr "Ath_sheinm fhuaime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr "_Gabháil fhuaime:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1028
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Fuaime"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Fuaimeanna"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Tástáil"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Gléas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr "_Athsheinm fhuaime:"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Cnaipí Foláirimh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Visual alert"
|
|
msgstr "Radharcach"
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logáil isteach"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1063
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Logáil amach"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Comhad Nua"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Cnaipí Foláirimh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr "Aimsigh Anois"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1030
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Tástáil Fuaim"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Comhaid fuaime"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Saincheaptha..."
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (nó \"Lógo Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Eochair Ghluaisteachta</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Gníomh </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Roghnú Fuinneoga</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Sainroghanna Fuinneoige"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "soicind"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Socraigh d'airíonna fuinneog"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Fuinneoga"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Tosaigh %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1059
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Cabhair"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Uasghrádaigh"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Díshuiteáil"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:728
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Bain ó Cheanáin"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:730
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Cuir le Ceanáin"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Bain ó Ríomhchláir Tosaithe"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Cuir le Ríomhchláir Tosaithe"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1061
|
|
msgid "Lock Screen"
|
|
msgstr "Cuir Scáileán Faoi Ghlas"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1065
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Múchadh"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1090
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Scarbhileog Nua"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1095
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Cáipéis Nua"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Baile"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Cáipéisí"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Córas Comhad"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Freastalaithe Líonra"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cuardaigh"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Oscail</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:191 ../libslab/document-tile.c:241
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Athainmnigh..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:205 ../libslab/directory-tile.c:214
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Seol Chuig..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:229 ../libslab/document-tile.c:290
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Bog go Bruscar"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:239 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:841
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:569 ../libslab/document-tile.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:574 ../libslab/document-tile.c:1017
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Oscail le \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:214
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:225
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:624
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:631
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:639
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:649
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:661
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:669
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:671
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
|
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Aimsigh Anois"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Oscail %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Uasmhéadaigh"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Íoslaghdaigh"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Scagaire"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grúpaí"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Lárionad Rialaithe"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
|
"performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
"that task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
|
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Tóg sos!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Sainroghanna"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_Maidir Leis Seo"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:133
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/_Tóg Sos"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
|
|
msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
|
|
msgstr[2] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
|
|
msgstr[3] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
|
|
msgstr[4] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:600
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:609
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
|
|
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|