gnome-control-center/po/nl.po
Vincent van Adrighem 3bc52b1a16 Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2002-12-14  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>

	* nl.po: Dutch translation updated by Reinout van Schouwen.
2002-12-14 08:14:29 +00:00

2603 lines
79 KiB
Text

# Dutch translation
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Linux-ondersteuning: Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center CVS\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-08 06:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-08 20:01+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het muis-voorkeurenvenster: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "AccessX-instellingen vanuit bestand '%s' importeren is mislukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "CDE AccessX-bestand selecteren"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Uw voorkeuren voor toetsenbord-toegankelijkheid instellen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
"Dit systeem lijkt geen XKB-uitbreiding te hebben. De toetsenbord-"
"toegankelijkheidsfuncties zullen er niet mee werken."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Piepen wanneer _functies aan- of uitgezet worden vanaf toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Piepen als een LED aangezet wordt en twee piepjes als er één uitgezet wordt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Piepen wanneer toets is:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Del_ay:"
msgstr "Vertr_aging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Vertraging tussen toetsaanslag en muisbeweging:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_SchakelToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "_KaatsToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "_TrageToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "_MuisToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "_PlakToetsen inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Dubbele toetsaanslagen ne_geren binnen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Alle opeenvolgende aanslagen van DEZELFDE toets negeren indien dit binnen "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsinterval gebeurt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Toetsenbord-toegankelijkheidsvoorkeuren (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximum aanwijzersnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Muis_voorkeuren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Toetsen slechts accepteren nadat zij ingedrukt zijn en gehouden gedurende "
"een door de gebruiker in te stellen tijdsduur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Voer meerdere gelijktijdige toetsaanslag-operaties uit wanneer plaktoetsen "
"in volgorde aangeslagen worden."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tijd om te versne_llen naar maximumsnelheid:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr "SchakelToetsen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Maak een muiscontroleblok van het numerieke toetsenbord"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Uitschakelen in_dien ongebruikt gedurende:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Functi_es voor toetsenbord-toegankelijkheid inschakelen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Functie-instellingen _importeren..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Ingehouden toetsen _slechts accepteren na:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "He_rhaalToetsen"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr "ge_accepteerd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_pressed"
msgstr "_ingedrukt"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_rejected"
msgstr "geweige_rd"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr "karakters/seconde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/seconde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Kleur:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Linker kleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Rechter kleur:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Bovenkleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Onderkleur:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Behang"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Ge_centreerd"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Ge_schaald"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Uitgerekt"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Geen plaatje"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Selecteer af_beelding:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Ga terug naar de standaard instellingen"
#
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Achtergrond-voorkeuren"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Een voorbeeld van de achtergrondafbeelding."
#
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Achtergrond-voorbeeld"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Achtergrond_stijl:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Kies een kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Afbeeldingsopties:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Primaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Secundaire kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Enkele kleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "De bestandsnaam van het achtergrondplaatje"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Sleep hier een afbeelding heen om de achtergrond in te stellen, of klik om "
"te bladeren."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal verlopend"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"U kunt afbeeldingsbestanden\n"
"naar het venster slepen om \n"
"de achtergrondafbeelding in \n"
"te stellen."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Uw bureaubladachtergrond aanpassen"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
"Wanneer het GNOME instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
"voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
"Bonobo, of een niet-GNOME (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
"actief kunnen zijn en conflicteren met het GNOME instellingenbeheer."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Instellingen toepassen en afsluiten"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i van %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Bezig met overdragen: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Van: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Naar: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte gedaan"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig met verbinden..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Bezig met downloaden..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van Eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand '%s' niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand '%s' te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Standaard Toepassingen"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Uw standaard-toepassingen selecteren"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Geef een naam en een opdracht voor deze editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Acce_pteer URL's"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Toevoegen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Aangepaste editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Aangepast hulpbladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Aangepaste terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Aangepaste web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Aangepaste editor-eigenschappen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Standaard hulp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Standaard terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Standaard tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Standaard web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Standaard window manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Markering:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Hu_lp-bladerprogramma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecteer de window manager die u wilt gebruiken. U zult de 'Toepassen' knop "
"moeten indrukken, zwaaien met uw toverstokje en een magisch dansje doen "
"voordat dit werkt."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Activeren in Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekst-editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Deze toepassing is in staat _URI's te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Deze toepassing is in staat _meerdere bestanden te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Deze toepassing heeft een _terminalvenster nodig"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Begrijpt '_Netscape Remote Control'"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Deze _editor gebruiken om tekstbestanden vanuit het bestandsbeheer te openen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Web-browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Window Manager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Eigenschappen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Kies een hulp-bladerprogramma:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Kies een terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Kies een web-browser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Kies een editor..."
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Toegankelijkheidsinstellingen"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde Instellingen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Configuratiecentrum-menu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish window manager"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Thema's en lettertypen voor uw vensters selecteren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Sneltoetsen aanpassen voor uw vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configureren hoe vensters de aandacht krijgen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Aandacht-gedrag"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Passende vensters configureren zodat ze bepaalde eigenschappen hebben"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Passende vensters"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr ""
"Configureren hoe vensters geminimaliseerd, gemaximaliseerd en hersteld worden"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimalisatie en maximalisatie"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selecteer uw gevorderdheidsniveau in Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Overige venstereigenschappen selecteren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configureren hoe vensters verplaatst worden en van formaat gewijzigd"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Verplaatsing en formaatverandering"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Positionering van vensters op het bureaublad configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Geluiden met window manager-gebeurtenissen associëren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Uw werkbladen configureren"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Werkruimtes"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Bestaande toepassingen"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Instellingen van bestaande toepassingen (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Achtervoegsels"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Instellen welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
"bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "_Bestandstype toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "_Dienst toevoegen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Kiezen..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Cate_gorie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Standaardacti_e:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Standaard _actie:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Bestandstype bewerken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Bestandsnaam-achtervoegsels:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Inhoud bekijken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "P_rogramma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Uit te voeren programma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Een programma uitvoeren"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Stan_daardinstellingen oudercategorie gebruiken"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Toe_voegen:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "Be_schrijving:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Bewerken..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME-type:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Uit te voeren _programma:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "Ve_rwijderen"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Weergavecomponent:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Bestandstypen en programma's"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Aangeven welke toepassingen gebruikt worden om bestandstypen te openen of "
"bekijken"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Bestandscategorie bewerken"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel dat de categoriegegevens bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME categorie informatie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structuur die informatie over de MIME categorie bevat"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Achtervoegsel"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Onderliggend model om aan te geven wanneer op OK wordt geklikt"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-type informatie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structuur met gegevens over het MIME-type"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Is 'toevoegen'-dialoog"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "WAAR als deze dialoog voor het toevoegen van een MIME-type is"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Bestandstype toevoegen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Overig"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Voert u alstublieft een geldig MIME-type in. Het zou van de vorm klasse/type "
"moeten zijn en mag geen spaties bevatten."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Een MIME-type met die naam bestaat reeds, overschrijven?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Kies een bestandscategorie"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Model enkel voor categorieën"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internetdiensten"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Diensten-informatie bewerken"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structuur met diensten-informatie"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is 'toevoegen'"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "WAAR als dit een 'dienst toevoegen'-dialoog is"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Dienst toevoegen"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vult u een protocolnaam in."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Ongeldige protocolnaam. Geef een protocolnaam zonder spaties of leestekens."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Er is reeds een protocol met die naam."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Onbekende typen diensten"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "File Transfer Protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Gedetailleerde documentatie"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Handleidingspagina's"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Electronische post-transmissie"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnome documentatie"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Het lettertype instellen voor het bureaublad"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Be_ste vormen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste co_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_tails..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Lettertype-voorkeuren"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Lettertypenweergave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypenweergave"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "G_rijswaarden"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Hinting:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Resolutie (_dots per inch):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Het lettertype instellen voor toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Het lettertype intstellen voor de pictogrammen op het bureaublad"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Het enkele spatiërings-lettertype instellen voor terminalvensters en "
"gelijksoortige toepassingen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (LCD's)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Subpixel-volgorde:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Bureaublad-lettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "Li_cht"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminalvenster-lettertype:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in, of druk op Backspace om te wissen"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Geef een nieuwe sneltoets in"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:561
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:696
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"De sneltoets \"%s\" is reeds in gebruik voor:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fout bij het instellen van nieuwe sneltoets in configuratiedatabase: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:878
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Kon geen enkel toetsenbord-thema vinden. Dit betekent dat uw GTK+-"
"installatie incompleet is."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:900
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:919
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Klik om een lijst van toetsenbordnavigatie-indelingen op te vragen."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppelingen"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Bureaublad-sneltoetsen:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "_Tekstbewerkings-sneltoetsen:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het openen van het toetsenbord-"
"configuratievenster: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Toegankelijkheid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
"door een daemon gedaan)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Snel</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Traag</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Piepen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Aangepast"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Klikken bij toetsaanslag"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Cursor knippert"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Toetsenbordpiep"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Toetsenbord _herhaalt wanneer de toets ingedrukt blijft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Toetsenbordklik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Toegankelijkheid..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Knippert in tekstvelden"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Uit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Snelheid:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "luid"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "stil"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Onbekende Cursor</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Standaard cursor</b>\n"
"De standaard cursor die meegeleverd wordt met X "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Witte Cursor</b>\n"
"De standaard cursor geïnverteerd"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Cursor</b>\n"
"Grote versie van de standaard cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor - Huidig</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grote Witte Cursor</b>\n"
"Grote versie van de witte cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Merk op:</b> U zult zich moeten afmelden en opnieuw aanmelden voor deze "
"instelling effect krijgt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Snel</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoog</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Groot</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Laag</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Langzaam</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Klein</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Brengt gedurende korte tijd een markering aan rond de cursor wanneer de "
"Control-toets ingedrukt is en wordt losgelaten."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Cursorthema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Dubbelklik-vertraging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en Neerzetten"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"In de linkshandige muis-stand worden de linker- en rechtermuisknop "
"omgewisseld."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Aanwijzer lokaliseren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Maximale tijd die toegestaan is tussen twee klikken bij het dubbel-klikken. "
"Gebruik het hokje aan de rechterkant om te testen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Beweging"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Muis-oriëntatie"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Stel de afstand in die met de cursor afgelegd dient te worden voordat een "
"item wordt verplaatst."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Stel de snelheid van uw aanwijs-apparaat in."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Ver_traging (sec):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Linkshandige muis"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Toon positie van cursor wanneer de Control toets is ingedrukt."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerk-proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Verificatie gebr_uiken</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Netwerkproxy-configuratie"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks hostnaam:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "_Details"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Wacht_woord:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "S_tarten van geluidsserver inschakelen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound Events"
msgstr "Geluidsgebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Geluiden bij gebeurtenissen"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Geluid inschakelen en geluiden met gebeurtenissen associëren"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Drie kleine kleutertjes die zaten op een hek"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Hierboven geselecteerde thema's worden hier getest met een voorbeeld."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Voorbeeldknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Voorbeeld-aanvinkknop"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Voorbeeld-tekstinvoerveld"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Nog een onderdeel"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Radioknop 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Radioknop 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Een"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Twee"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Thema's selecteren voor diverse gedeelten van het bureaublad"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Thema opslaan op schijf</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Achtergrond toe_passen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Letterty_pe toepassen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Regelaars"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Nieuwe thema's kunnen ook geïnstalleerd worden door ze naar het venster te "
"slepen."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "Korte be_schrijving"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "Thema-details"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Thema-vookeuren"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"Dit thema suggereert een\n"
"achtergrond:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
"Dit thema suggereert een\n"
"lettertype en een achtergrond"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"Dit thema suggereert een\n"
"lettertype:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "_Details..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Ga naar thema-map"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "Thema _installeren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "Thema op_slaan"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Themanaam:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Nieuw thema installeren..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Installeren"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Locatie van nieuw thema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:463
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Kon geen thema's vinden op uw systeem. Dit betekent waarschijnlijk dat uw "
"\"Thema-voorkeuren\"-venster onjuist is geïnstalleerd, of dat u het \"gnome-"
"themes\"-pakket niet geïnstalleerd hebt."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:513
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "U kunt dit thema opslaan door op de knop \"Thema opslaan\" te drukken."
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Het uiterlijk configureren van werkbalken en menubalken in toepassingen"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menu's en werkbalken"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Stelt het standaardgedrag van GNOME-toepassingen in"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Een voorbeeld van hoe een menubalk eruit ziet met deze instellingen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Een voorbeeld van hoe een werkbalk eruit ziet met deze instellingen."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "K_nippen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Alleen pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Menu- en werkbalkvoorkeuren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menu's"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Voorbeeld-menubalk:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Voorbeeld-werkbalk:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selecteer de werkbalk-stijl."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "P_ictogrammen in menu's tonen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Tekst Onder Iconen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Tekst naast pictogrammen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Alleen tekst"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Werkbalken zijn _ontkoppelbaar en verplaatsbaar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Kno_ppen-labels:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Bewerken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Afdrukken"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "Control"
msgstr "Regelaar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (of \"Windows-logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"O_m een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
"venster:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Venstereigenschappen"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Opmaak"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Opmaak die voor deze manier om de capplets te bekijken wordt gebruikt"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet mapobject"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Capplet map die hierdoor wordt bekeken"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Bas Wagter, Hein-Jan Leliveld,\n"
" Dennis Smit, Almer S. Tigelaar,\n"
" Jan-Willem Harmanny, Ronald Hummelink,\n"
" Huib Kleinhout, Reinout van Schouwen"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME Configuratiecentrum"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Bureaublad-eigenschappenbeheer."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Configuratiecentrum : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Info over deze toepassing"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Overzicht van het configuratiecentrum"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_Info"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Het GNOME configuratieprogramma"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Gebruik 'shell' zelfs wanneer nautilus actief is."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Kon Bonobo niet initialiseren"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Kan map \"%s\" niet maken.\n"
"Dit is nodig om het veranderen van cursors mogelijk te maken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende actie is meerdere keren "
"gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"De bij toetsenbord-snelkoppeling (%s) behorende toetscombinatie is meerdere "
"keren gedefiniëerd\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is incompleet\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is ongeldig\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Toetsenbord-snelkoppeling (%s) is reeds in gebruik\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het pogen tot het draaaien van (%s)\n"
"welke gekoppeld is aan de sleutel (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Er trad een fout op bij het starten van de schermbeveiliging:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Schermbeveiliging zal in deze sessie niet werken."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Dit bericht niet nogmaals weergeven"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Kon geluidsbestand %s niet laden als sample %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-sleutel %s ingesteld op type %s maar het verwachte type was %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT voor root venster of BG_APPLIER_PREVIEW "
"voor een voorbeeld"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Voorbeeld-breedte"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Breedte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Voorbeeld-hoogte"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hoogte als toepasser een voorbeeld is: Standaardwaarde 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Scherm waar BGApplier op moet tekenen"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Kan geen \"hbox\" vinden, normale bestandsselectie wordt gebruikt"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Het geluidsbestand voor deze gebeurtenis bestaat niet.\n"
"U kunt het gnome-audio pakket installeren\n"
"voor een verzameling standaardgeluiden."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Gebeurtenis"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Af te spelen bestand"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Geluiden"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Afspelen"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Geluidsbestand selecteren"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Window manager \"%s\" heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Als dit waar is, worden de mime-afhandelaars voor text/plain en text/"
"*synchroon gehouden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "text/plain en text/*-afhandelaars synchroniseren"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
"Dialoogvenster weergeven bij fouten tijdens het uitvoeren van XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "XScreenSaver uitvoeren bij aanmelden"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Opstartfouten tonen"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "XScreenSaver starten"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialising"
msgstr "Anti-aliasing"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA-volgorde"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolutie voor het converteren van lettertypenafmetingen naar "
"pixelafmetingen, in dots per inch"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of elements subpixel elements on an LCD screen; only used when "
"antialising is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, "
"most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red "
"on bottom."
msgstr ""
"De volgorde van subpixel-elementen op een LCD-scherm; alleen van toepassing "
"wanneer anti-aliasing is ingesteld op \"rgba\". Mogelijke waarden zijn: \"rgb"
"\" - rood aan de linkerkant, meest gebruikt. \"bgr\" - blauw aan de "
"linkerkant. \"vrgb\" - rood aan de bovenkant. \"vbgr\" - rood aan de "
"onderkant."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialising. "
"\"rgba\" - subpixel antialising. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Het type anti-aliasing voor lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
"\"geen\" - geen anti-aliasing. \"grijswaarden\" - standaard grijswaarden- "
"anti-aliasing. \"rgba\" - subpixel-anti-aliasing (alleen LCD-schermen)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Het type \"hinting\" voor de lettertypenweergave. Mogelijke waarden zijn: "
"\"geen\" - geen hinting, \"licht\", \"medium\", en \"volledig\" - zoveel "
"hinting als mogelijk; zou vervorming van letters tot gevolg kunnen hebben."
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "Piepen bij in- / uitschakelen _toetsenbord-toegangelijkheidsfuncties"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Piepen wanneer:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Herhaaltoets-voor_keuren"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Beginnen met _bewegen deze tijdsduur na toetsaanslag:"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Testgebied"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Schakel- en herhaaltoetsen"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "CDE AccessX-bestand _importeren"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "PlakToetsen _uitschakelen indien\n"
#~ "twee toetsen gelijktijdig ingedrukt worden"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "msec"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categorie"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Verwijderen"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Naam"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Toepassingen met bestandstypen associëren"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Netwerk-voorkeuren"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Pro_xy vereist een gebruikersnaam en wachtwoord"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Locatie"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Algemeen"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Geïnstalleerde thema's"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lijst van beschikbare GTK+-thema's"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Titelbalk-lettertype"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Window manager:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met starten %s\n"
#~ "(%d seconden over totdat tijdsduur voor deze operatie verstrijkt)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
#~ "\tEen andere window manager draait al en kon niet afgesloten worden.\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Niet mogelijk de window manager te initialiseren.\n"
#~ "\t'%s' startte niet.\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Vorige window manager is niet gestopt\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon '%s' niet starten.\n"
#~ "Er wordt teruggevallen op de vorige window manager '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "De terugval-window manager kon niet gestart worden.\n"
#~ "Start alstublieft een window manager met de hand.\n"
#~ "Dit kunt u doen door \"Programma uitvoeren\" te selecteren in\n"
#~ "het Acties-menu.\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Bewerken-menu"