3129 lines
84 KiB
Text
3129 lines
84 KiB
Text
# Simplified Chinese translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# some translations stolen from tranditional chinese translation
|
||
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
|
||
# He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>, 2002
|
||
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-11-23 13:18-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-08-14 21:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@linux.net.cn>\n"
|
||
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "无法从文件“%s”中导入 AccessX 设置 "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "选择 CDE AccessX 文件"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "键盘"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "设置键盘的辅助功能"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "当 LED 打开时鸣笛,当 LED 关闭时鸣笛两声。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "启用/禁用键盘辅助功能时鸣笛(_B)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Beep when key is re_jected"
|
||
msgstr "键弹起时鸣笛(_J)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "鸣笛条件:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "启用切换键(_T)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
msgstr "启用回弹键(_B)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "启用慢速键(_W)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "启用鼠标键(_M)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "启用粘滞键(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常规"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_gnore keypresses within :"
|
||
msgstr "在此时间内忽略按键(_I):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果在一个用户可选择期间内多次按下同一键,则忽略所有后续按下该键的操作。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "键盘辅助功能设置 (AccessX)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "最高指针速度(_X):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr "只接受用户按下并在可调整时间段内按住的按键操作。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr "顺序按下组合键,可以产生同时按多个键的操作。"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
||
msgstr "键重复首选项"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "长时间按键之后才开始移动此对象(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Area"
|
||
msgstr "测试区域"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to acce_lerate to max speed :"
|
||
msgstr "加速到最高速度的时间(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
msgstr "切换和重复键"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "将数字小键盘转变为鼠标控制盘。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Beep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "按下组合键时鸣笛(_E)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "禁用键盘辅助功能如果未使用时间超过(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "启用键盘辅助功能(_E)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "导入 CDE AccessX 文件(_I)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "只接受下列对象之后的按键(_O):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"当两键同时按下时\n"
|
||
"关闭粘滞键(_T)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "键被接受(_A)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "键被按下(_P)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "键被拒绝(_R)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "毫秒"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "像素/秒"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "颜色(_O):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "左侧颜色(_L):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "右侧颜色(_R):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "顶部颜色(_T):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "底部颜色(_B):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "墙纸(_W)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "居中(_E)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "缩放(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "拉伸(_H)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "无图片(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "选择图片(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:293
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "取得并保存原有的设置"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "背景首选项"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "预览背景图片。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "背景预览"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "背景风格(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "水平梯度"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "选取颜色"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "图片选项:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "预览"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "主要颜色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "次级颜色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "纯色"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "背景图片的文件名。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "要设置背景图片,请将图像文件拖到这里或单击以浏览选择。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "垂直梯度"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"您可以将图像文件\n"
|
||
"拖入窗口中来设置 \n"
|
||
"背景图片。"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "自定义您的桌面背景"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动设置管理器“gnome-settings-daemon”。\n"
|
||
"如果不运行 GNOME 设置管理器,某些首选项不会生效。这可能表明 Bonobo 出现问题,"
|
||
"或者非 GNOME(如 KDE)设置管理器可能已经处于活动状态,它与 GNOME 设置管理器发"
|
||
"生冲突。"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "应用设置并退出"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "显示帮助时出错:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "正在传输:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "从:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "到:%s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "从 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "当前传输的来源 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "到 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "当前传输的目的 URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "当前 URI 序号"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "当前 URI 序号-从1开始"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI 总数"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "URI 的总数"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在连接..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "正在下载..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "键"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "改动集"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "转换到部件时的回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "从部件转换时的回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "用户界面控件"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制属性的对象(通常为部件)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "属性编辑器对象数据"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到文件“%s”。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
|
||
"可能是未支持的图片类型。\n"
|
||
"\n"
|
||
"请选择其他图片。"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "请选择图片。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "首选应用程序"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "选择默认的应用程序"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "接受 URL(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "添加..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "自定义编辑器(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "自定义帮助浏览器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "自定义终端(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "自定义 Web 浏览器(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "命令(_M):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "自定义编辑器属性"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "默认帮助浏览器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "默认终端"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "默认文本编辑器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "默认 Web 浏览器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "默认窗口管理器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "执行标志(_X):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "编辑..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "帮助浏览器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工"
|
||
"作。"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "在终端中运行(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "终端"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "文本编辑器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "该应用程序可以打开 _URI"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "该应用程序可以打开多个文件"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "该应用程序需要在 _shell 中运行"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "识别 _Netscape 远程控制"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Web 浏览器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名字(_N):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "属性(_P)..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "选择帮助浏览器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "选择终端(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "选择 Web 浏览器(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "选择编辑器(_S):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "辅助功能设置"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "高级设置"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "控制中心菜单"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Sawfish 窗口管理器"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外观"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "选择窗口的主题和字体"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "自定义窗口的快捷键"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "配置怎样设置窗口焦点"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "焦点行为"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "配置具有特殊属性的窗口的匹配方式"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "匹配的窗口"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "配置怎样最大最小化和恢复窗口"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "最大最小化"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "选择 Sawfish 用户级别"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "设置其他窗口选项"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "配置窗口怎样移动和改变大小"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "移动和改变大小"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "配置桌面上窗口的位置"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "定位"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "窗口管理器事件产生音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "配置工作区和视见区"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "工作区"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "已有应用程序"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "已有应用程序设置(grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:194
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:216
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "扩展名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "文件类型和相关程序"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "添加文件类型(_F)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "添加服务(_S)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "添加:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "默认动作"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "编辑文件类型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Filename Extensions"
|
||
msgstr "文件扩展名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "查看内容"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "要运行的程序"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "运行程序"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "在终端中运行(_T)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "使用父类别默认动作(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Viewer Component"
|
||
msgstr "查看器部件"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "类别(_C)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "选择(_C)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "删除(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "描述(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "编辑(_E)..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "_MIME 类型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "名字(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "程序(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to Run"
|
||
msgstr "要运行的程序(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol"
|
||
msgstr "协议名(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate applications with file types"
|
||
msgstr "将应用程序与文件类型相关联"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "编辑文件类型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "MIME 类别信息"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "包含 MIME 类别信息的结构"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "扩展名"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "点击确定后要通知的底层 model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "MIME 类型信息"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "是添加对话框"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "添加文件类型"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "杂项"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"请输入一个有效的 MIME 类型。应符合“类别/文件类型”的格式并且不能包含空格。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "已存在同名的 MIME 类型,要覆盖吗?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "类别"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "选择文件类别"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "图像"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "视频"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "音频"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "仅供类别使用的 Model"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Internet 服务"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "编辑服务信息"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "服务信息"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "包含服务信息的结构"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "是添加"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "添加服务"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "请输入协议名。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "已存在同名的协议。"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "未知服务类型"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "文件传输协议"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "详细文档"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "用户手册页"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "电子邮件传输"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Gnome 文档"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "为桌面选择字体"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "字体首选项"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "设置应用程序的字体"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "设置桌面图标的字体"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "应用程序字体(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "桌面字体(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "快捷键修饰键"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
#: libbackground/applier.c:521
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "禁用"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "键入新的加速键,或按退格键清除"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "键入新的快捷键"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<未知操作>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "窗口管理器"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "在配置数据库中设置新快捷键时出错:%s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr "无法找到任何键盘主题。这意味着您的 GTK+ 未能完全安装。"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "动作"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "单击以显示键盘使用方案列表"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "键盘快捷键"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "桌面快捷键(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "文本编辑快捷键(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "为命令指定快捷键"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:272
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "辅助功能(_A)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:289
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:291
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "鸣笛(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "自定义(_U):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "光标闪烁"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "键盘铃声"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "键盘首选项"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重复键"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "辅助功能(_A)..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "文本域中的光标会闪烁(_B)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延时(_D):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "关闭(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "音量(_V):"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "响亮"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "安静"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "设置键盘首选项"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>未知光标</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>默认光标-当前值</b>\n"
|
||
"X 自带默认光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>默认光标</b>\n"
|
||
"X 自带默认光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>白色光标-当前值</b>\n"
|
||
"默认反转光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>白色光标</b>\n"
|
||
"默认反转光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大号光标-当前值</b>\n"
|
||
"大号的普通光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大号光标</b>\n"
|
||
"大号的普通光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大号白色光标-当前值</b>\n"
|
||
"大号的白色光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>大号白色光标</b>\n"
|
||
"大号的白色光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr "<b>注意:</b>要使该设置生效,必须注销并重新登录。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>大</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "按钮"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "光标主题"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "光标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "双击延时"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "定位指针"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "运动"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "鼠标方向"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "鼠标首选项"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "设置您的指针设备的速度。"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速(_A):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "延时(_D)(秒):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "惯用左手鼠标(_L)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "灵敏度(_S):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "阈值(_T):"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "鼠标"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "设置鼠标首选项"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "网络代理"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "网络代理首选项"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "网络首选项"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "网络代理首选项"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "端口(_O):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "密码(_W):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
msgstr "代理需要用户名和密码(_X)"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "用户名(_N):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "地址(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "使用 HTTP 代理(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "声音首选项"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "启用音效服务器(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "声音首选项"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "事件音效(_E)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "常规(_G)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "事件产生音效(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "在上方选中的主题将在这里测试和预览。"
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "示例按钮"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "示例复选按钮"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "示例文本输入框"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "子菜单"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "项目 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "另一个项目"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "单选按钮 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "单选按钮 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "一"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "二"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "选择桌面的不同部分的主题"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主题"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "已安装的主题"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "可用的 GTK+ 主题列表"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "也可以通过拖动主题文件到本窗口中的方法来安装新主题。"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "主题首选项"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "打开主题文件夹(_G)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Install New Theme..."
|
||
msgstr "安装新主题(_I)..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "安装新主题"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "安装(_I)"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "新主题的位置(_L):"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "菜单和工具栏"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "行为"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "使用这些设置的菜单栏外观预览。"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "使用这些设置的工具栏外观预览。"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "剪切(_U)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "只有图标"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "菜单和工具栏首选项"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新建文件"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "示例菜单栏:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "示例工具栏:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "保存文件"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "选择工具栏风格。"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "在菜单中显示图标(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "文字在图标之下"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "文字在图标之后"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "工具栏"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "按钮标签(_B):"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "复制(_C)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "编辑(_E)..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "文件(_F)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "新建(_N)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "打开(_O)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "粘贴(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "打印(_P)"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "退出(_Q)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "保存(_S)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "窗口首选项"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "立即应用"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "标题栏字体"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "窗口边框外观"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "窗口管理器:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "窗口属性"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "窗口"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "布局"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "用于该 capplet 视图的布局"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Capplet 目录对象"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"He Qiangqiang\n"
|
||
"Sun G11n"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "GNOME 控制中心"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "桌面属性管理器。"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "关于本程序"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "控制中心总览"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "关于(_A)..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "内容(_C)..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "帮助(_H)"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "GNOME 配置工具"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "无法能初始化 Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建目录“%s”。\n"
|
||
"允许改变光标需要此操作。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "键盘关联(%s)的按键定义了多次\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "键盘关联(%s)的关联操作定义了多次\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "键盘关联(%s)不完整\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "键盘关联(%s)无效\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "键盘关联(%s)已被使用\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"试图运行(%s)时出错\n"
|
||
"与按键(%s)相关联"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"启动屏幕保护时出错:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"此对话中将无法使用屏幕保护功能。"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "不再显示此信息(_D)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "无法载入声音文件 %s 作为示例 %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "GConf 键 %s 被设为 %s 类型,但是期望的类型是 %s\n"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "预览宽度"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "宽度(如果 applier 是预览):默认值为 64。"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "预览高度"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "高度(如果 applier 是预览):默认值为 48。"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "无法找到 hbox,使用普通文件选择"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "此事件的声音文件不存在。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"此事件的声音文件不存在。\n"
|
||
"您需要安装 gnome-audio 软件包\n"
|
||
"以获得系统的默认声音。"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "播放的文件"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "播放(_P)"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "选择声音文件"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"正在启动 %s\n"
|
||
"(距离操作超时还有 %d 秒)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n"
|
||
"\t另一个窗口管理器正在运行,不能杀死它\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet:无法初始化窗口管理器。\n"
|
||
"\t'%s' 没有启动\n"
|
||
|
||
# SUN CHANGED MESSAGE
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "上一个窗口管理器还没有中止运行\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动“%s”。\n"
|
||
"回退到前一个窗口管理器“%s”\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法启动先前的窗口管理器。\n"
|
||
"请手动运行一个窗口管理器。可通过\n"
|
||
"选择脚印菜单中的“运行程序”来\n"
|
||
"完成\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确定"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "编辑菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "菜单(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "文档"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "字处理器"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "出版材料"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "电子表格"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "演示文稿"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "图表"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "矢量图形"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "纯文本"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "扩展标记语言 (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "信息"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "理财"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "日历"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "联系人"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "软件包"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "软件开发"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "源码"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "快"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "键盘(_K)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "杂项(_M)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "图片(_P)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "用以下对象设置图片边框(_D):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "电子邮件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "单选按钮 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "单选按钮 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "单选按钮 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "单选按钮 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "单选按钮 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "选择默认运行的应用程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "配置窗口外观"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "配置快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "配置窗口属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "配置窗口管理器属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "配置窗口位置"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "CD 属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "配置CD设备处理"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "音效属性"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "面板"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr "配置启动哪些非会话识别程序"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "程序"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "文件类型和 Internet 服务"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "需要终端"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "添加"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "协议名"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "添加文件类型..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一"
|
||
#~ "个。"
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "已存在同名的 MIME 类型。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "用于应用程序的键盘导航方案(_N):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr "要为操作分配快捷键,可单击快捷键列,然后按下要与之关联的按键组合。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "将键盘快捷键与面板操作关联"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "自定义"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "击键发出声音(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "启用键盘铃声(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "禁用键盘铃声(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "击键音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "长"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "中"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "重复速度(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "设置击键时产生的声音的音量"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "短"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "慢"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的<i>哔哔声</i>。您可以自"
|
||
#~ "定义播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "非常快"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "短"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>提示:</b>通过调出“辅助功能设置”属性对话框,或者按下右侧按"
|
||
#~ "钮,可以配置键盘辅助功能。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "闪烁速度(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "自定义键盘铃声(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay before repeating:"
|
||
#~ msgstr "重复前延时(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "键盘属性"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "选择编辑器(_S):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "删除"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "第一个正则表达式:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "第二个正则表达式:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型操作"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "示例:emacs %f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "选择声音文件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "视频"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "设置 %s 的操作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "必须输入一种 MIME 类型"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "必须添加一个正则表达式或者\n"
|
||
#~ "一个文件扩展名"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "请按如下格式设置您的 MIME 类型:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "例如:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "该 MIME 类型已经存在"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我们无法创建目录\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们将无法保存该状态。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "我们无法访问目录\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们将无法保存该状态。"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法创建文件\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们将无法保存该状态"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无法创建文件\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "我们将无法保存该状态"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "配置关联文件及启动文件的方式"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "添加新的 MIME 类型\n"
|
||
#~ "例如:image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "为此 MIME 类型键入扩展名。\n"
|
||
#~ "例如:.html、.htm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "扩展名"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "正则表达式"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "此处可以设置两个正则表达式,以便按照下列字段识别 MIME 类型。\n"
|
||
#~ "这些字段是可选的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "鼠标属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "配置 GNOME 所用的音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "工具栏和菜单"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "项目 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "项目 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "菜单项 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "菜单项 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "菜单项 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "菜单项 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "菜单项 5"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "工具栏有(_T):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "命令:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "URL 处理程序"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "处理程序:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape(新窗口)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "帮助浏览器(_L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "使用单个窗口浏览"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "设置"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "配置哪些程序用于显示 URL"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "初始化会话设置"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr "(找不到)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "启发"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s(当前)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "运行 %s 的配置工具"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "当前的窗口管理器已经更改。为了保存\n"
|
||
#~ "更改,需要保存当前会话。\n"
|
||
#~ "通过选择下面的“立即保存会话”\n"
|
||
#~ "可以立即保存会话。也可以稍后再保存会话,\n"
|
||
#~ "通过选择主菜单的“设置”下的“保存当前会话”\n"
|
||
#~ "或者在注销时打开“保存当前设置”\n"
|
||
#~ "均可实现此目的。\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "稍后保存会话"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "立即保存会话"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "当前窗口管理器已经更改。为了保存更改,\n"
|
||
#~ "需要保存当前会话。通过选择主菜单的“设置”\n"
|
||
#~ "下的“保存当前会话”或者在注销时打开\n"
|
||
#~ "“保存当前设置”\n"
|
||
#~ "均可实现此目的。\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "取消"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "名字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "命令:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configuration Command:"
|
||
#~ msgstr "配置命令:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器受会话的管理"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "名称不能为空"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "命令不能为空"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "不能删除当前的窗口管理器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "接受行号(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "添加(_A)..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "动作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Shortcut"
|
||
#~ msgstr "快捷键"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "非常长"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>快</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>高</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>大</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>低</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>慢</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>小</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "CD 属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "图标和文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "仅图标"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "仅文字"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "配置此屏幕保护程序"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "在鼠标指针处"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "底部"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "示例按钮"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "对话框"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "处理对话框"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "对话框打开"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "界面"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "左"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "像处理任何其它窗口一样"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "菜单栏可分离"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "菜单栏有边框"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "菜单可分开"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "文档"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "笔记本选项卡"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr "尽可能将对话框放在应用程序窗口上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "进度栏在左侧"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "进度栏在右侧"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "右"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "匹配的窗口"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr "设置将在应用程序重新启动后生效"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Sawfish 窗口管理器"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "电子表格"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "状态栏"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "状态栏尽可能处于交互状态"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "同一窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "工具栏"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "工具栏按钮只是图标"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "工具栏按钮是图标下方的文本"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "工具栏按钮在鼠标滑过时弹出"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "工具栏有(_T):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "工具栏有(_T):"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "二"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "尽可能使用状态栏,而不要使用对话框"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "当打开多个文档时,使用"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "当使用笔记本选项卡时,将选项卡放置在如下对象之上"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "无论窗口管理器将它们放置在何处"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ 主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||
#~ msgstr "要执行的程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "选择要使用的字体"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "使用自定义字体。"
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Gtk+ 主题选择"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AccessX"
|
||
#~ msgstr "接受 URL(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eenie"
|
||
#~ msgstr "Eenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Mynie"
|
||
|
||
#~ msgid "Catcha"
|
||
#~ msgstr "Catcha"
|
||
|
||
#~ msgid "By Its"
|
||
#~ msgstr "By Its"
|
||
|
||
#~ msgid "Meenie"
|
||
#~ msgstr "Meenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Moe"
|
||
#~ msgstr "Moe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Tiger"
|
||
|
||
#~ msgid "Toe"
|
||
#~ msgstr "Toe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pick a Font"
|
||
#~ msgstr "选取颜色"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set to Default"
|
||
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
||
#~ msgstr "键盘属性"
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "屏幕保护程序"
|
||
|
||
#~ msgid "Background colors"
|
||
#~ msgstr "背景颜色"
|
||
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "图像:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
||
#~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "风格:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "平铺"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a picture for the background"
|
||
#~ msgstr "使用图片作为背景"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n"
|
||
#~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "关闭"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse with multiple windows"
|
||
#~ msgstr "使用多个窗口浏览"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as HTML"
|
||
#~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
|
||
#~ msgstr "以图标集方式显示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Display control panels as a tree"
|
||
#~ msgstr "以树形结构显示控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
|
||
#~ msgstr "在新窗口中打开控制面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
|
||
#~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"
|