gnome-control-center/po/ja.po
2022-03-16 12:02:30 +00:00

9839 lines
312 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2001, 2003-2022 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998.
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999.
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2013.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hiyoko Torisaki <torisaki.hiyoko@gmail.com>, 2009.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2009-2012, 2014, 2016.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2010-2017.
# GEN SAKASHITA <Unknown>, 2011.
# Takashi Sakamoto <Unknown>, 2011.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
# Noriko Mizumoto <noriko@fedoraproject.org>, 2012.
# Koichi Akabe <vbkaisetsu@debian.or.jp>, 2012.
# Kentaro KAZUHAMA <kazken3@gmail.com>, 2012, 2018, 2020.
# Ikuya Awashiro <ikuya@fruitsbasket.info>, 2014, 2017.
# Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2015-2018.
# TakashiUshikoshi <adoredirectg59@gmail.com>, 2016.
# Shinichirou Yamada <yamada_strong_yamada_nice_64bit@yahoo.co.jp>, 2017-2018.
# Kenichi Ito <ken.i54k@gmail.com>, 2018.
# sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2020, 2022.
# sujiniku <sujinikusityuu@gmail.com>, 2021.
# 小山田 純 <oyamadajun@outlook.jp>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-10 12:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-16 20:30+0900\n"
"Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
msgid "System Bus"
msgstr "システムバス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:803
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Full access"
msgstr "フルアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:805
msgid "Session Bus"
msgstr "セッションバス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:809
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev へのフルアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:813
msgid "Has network access"
msgstr "ネットワークアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:818
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:820
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Read-only"
msgstr "読み取り専用"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Can change settings"
msgstr "設定の変更"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s には次の変更できない権限が組み込まれています。これらの権限に問題がある場合"
"は、このアプリケーションの削除を検討してください。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1164
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u 種類のファイル/リンクをアプリで開くことができます"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1171
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> は次の種類のファイルとリンクを開くのに使用されます。"
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1223
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "ディスク容量の %s を使用中"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1387
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "アプリケーションがありません"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "インストール…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "詳細を表示"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "システム検索を受け取り、検索結果を送ります。"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "システムの通知を表示します。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in background"
msgstr "バックグラウンドで実行"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "アプリを閉じても実行し続けることを許可します。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "壁紙を変更"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "デスクトップの壁紙を変更します。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
msgid "Sounds"
msgstr "サウンド"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "音を再生します。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "ショートカットを抑制"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "標準のキーボードショートカットをブロックします。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "位置情報サービス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Access device location data."
msgstr "デバイスの位置データにアクセスします。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "組み込みの権限"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "アプリが要求しているシステムアクセス"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "ファイルとリンクの関連付け"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399
msgid "Storage"
msgstr "ストレージ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "結果がありません"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "他のキーワードを試してください"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344
msgid "File & Link Associations"
msgstr "ファイルとリンクの関連付け"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367
msgid "File Types"
msgstr "ファイルの種類"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373
msgid "Link Types"
msgstr "リンクの種類"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"このアプリケーションがデータとキャッシュで占有しているディスク容量です。"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419
msgid "Data"
msgstr "データ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>合計</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Clear Cache…"
msgstr "キャッシュを消去…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "アプリケーションの権限や設定を変更します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;アプリケーション;パーミッション;許可;"
"権限;設定;snap;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:307
msgid "Select a picture"
msgstr "画像を選択"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:310
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:198
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:881
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:139
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:268
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:311
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:524
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "開く(_O)"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景が見つかりません"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:45
msgid "Light"
msgstr "明るい"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:72
msgid "Dark"
msgstr "暗い"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:91
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:97
msgid "Add Picture…"
msgstr "画像を追加…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "外観"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "背景画像や UI の色を変更します"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;背景;壁紙;スクリーン;"
"デスクトップ;スタイル;ライト;明るい;ダーク;暗い;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:21
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth が見つかりませんでした"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:22
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するにはドングルを接続してください。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:28
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth がオフになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"デバイスの接続やファイルの受信を行うには Bluetooth をオンにしてください。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:35
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "機内モードがオンになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "機内モードがオンの場合、Bluetooth は使用できません。"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:53
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "ハードウェアの機内モードがオンになっています"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:54
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetooth を使用するには機内モードスイッチをオフにしてください。"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetooth のオン/オフやデバイスへの接続を行います"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;共有;シェアリング;ブルートゥース;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:21
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "カメラがオフになっています"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "アプリケーションが写真や動画を撮影できません。"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:36
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"アプリケーションがカメラで写真や動画を撮影できます。カメラを無効にすると一部"
"のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。\n"
"\n"
"以下のアプリケーションがカメラを使用することを許可します。"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:52
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "カメラへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "写真を保護します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;最近;テ"
"ンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;Privacy;プライバシー;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "キャリブレーション装置を四角形に合わせて“開始”を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を測定位置に移動して“次へ”を押してください"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "キャリブレーション装置を表面の位置に移動して“次へ”を押してください"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "ノート PC を閉じてください"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "回復不能なエラーが発生しました。"
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "キャリブレーションに必要なツールがインストールされていません。"
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "プロファイルを生成できません。"
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "対象の白色点は取得できません。"
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "完了しました!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "キャリブレーションに失敗しました!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "キャリブレーション装置を取り外せます。"
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "測定中はキャリブレーション装置に触らないでください"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "キャリブレーションの表示"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "開始(_S)"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "再開(_R)"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60
msgid "_Done"
msgstr "完了(_D)"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "ラップトップ画面"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "組み込みのウェブカム"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s モニター"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s スキャナー"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s カメラ"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s プリンター"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s ウェブカム"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s のカラーマネージメントを有効にする"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s のカラープロファイルを表示する"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "未較正"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
# ref. gnome-color-manager
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "色空間: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルを選択"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "画面"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "プロファイルを保存"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"計測器を検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
"してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの形式は現在サポートしていません。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "画面位置調整"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "キャリブレーション品質"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"キャリブレーションは画面の色管理に利用できるプロファイルを作成します。キャリ"
"ブレーションに時間をかけるほど色プロファイルの品質は向上します。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "キャリブレーション処理中はコンピューターを使えなくなります。"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "予測時間"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "キャリブレーション装置"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "キャリブレーションに使用するセンサーデバイスを選択してください。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "ディスプレイの種類"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "接続しているディスプレイの種類を選択してください。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "白色点のプロファイル作成"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"表示対象の白色点を選択してください。ほとんどのディスプレイが D65 光源に対して"
"キャリブレーションを行えばいいはずです。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "ディスプレイの明るさ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"ディスプレイを標準的に使っている輝度に設定してください。色管理はこの輝度で最"
"も正確になります。 "
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"他のプロファイルで使っている輝度をこのデバイス用に利用することもできます。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "プロファイル名"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"異なるコンピューターの色プロファイルを利用したり、異なる照明条件のプロファイ"
"ルを作成することもできます。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "プロファイル名:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "プロファイルが正常に作成されました!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "プロファイルの複製"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "書き込み可能メディアが必要です"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a> や <a href=\"osx\">Apple OS X</a>、<a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a> システムでのプロファイルの利用方法が役立つ"
"かもしません。"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "プロファイルを追加"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"問題が検出されました。プロファイルは正しく動作しない可能性があります。<a "
"href=\"\">詳細を表示する。</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "ファイルを読み込む(_I)…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"カラーマネージメントを行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要に"
"なります。"
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定(_S)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでプロファイルを利用"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "有効にする(_E)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "プロファイルを追加(_A)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "キャリブレート(_C)…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "プロファイルを削除(_R)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "詳細を表示(_V)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "カラーマネジメント対象のデバイスを検出できません"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "プロジェクター"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (白色 LED バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "広色域 LCD (CCFL バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "広色域 LCD (RGB LED バックライト)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "高"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "低"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "ディスプレイ本来の設定"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (印刷および出版)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (写真とグラフィック)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "標準の色空間"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "テスト用プロファイル"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "低品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "中品質"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "高品質"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "ベンダーが提供している工場でのキャリブレーションデータ"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "このプロファイルでは全画面表示での補正はできません"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "このプロファイルはもう正確ではなくなっているかもしれません。"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "色"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "ディスプレイやカメラ、プリンター等のデバイスのキャリブレート"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
"ション;プリンター;ディスプレイ;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "その他…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "言語を選択"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "言語が見つかりません"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "さらに…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "設定を変更する場合はロックを解除してください"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "一部の設定は変更する前にロックを解除しておく必要があります。"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "ロック解除…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "一時間単位で時刻を進める"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "一分単位で時刻を進める"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "一時間単位で時刻を戻す"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "一分単位で時刻を戻す"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "今日"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "昨日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%B%-e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:846
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 秒"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "ホットスポット"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24時制"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "午前/午後"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Y年%B%-e日 %p %I:%M"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%2$s, %1$s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%p %I:%M"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%H:%M"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "日付と時刻"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "年"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "1月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "2月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "3月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "4月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "5月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "6月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "7月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "8月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "9月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "10月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "11月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "12月"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "日"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "タイムゾーン"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "都市を検索する"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "自動日時設定(_D)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "インターネットアクセスが必要です"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:177
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "日付と時刻(_T)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "自動タイムゾーン設定(_Z)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:202
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "位置サービスの有効化とインターネットアクセスが必要です"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:214
msgid "Time Z_one"
msgstr "タイムゾーン(_O)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:239
msgid "Time _Format"
msgstr "日時書式(_F)"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "日付、時刻、タイムゾーンを変更します。"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"Clock;Timezone;Location;時計;日付;時刻;時間;日時;タイムゾーン;場所;Date;Time;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "システムの時刻と日付の設定を変更"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "時刻と日付の設定を変更するには、認証が必要です。"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーションを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"default;application;preferred;media;デフォルト;既定;アプリケーション;メディ"
"ア;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"技術的な問題に遭遇した場合、問題に関するレポートを送信することで %s の改善に"
"役立てることができます。レポートは匿名で送信され、個人データは取り除かれま"
"す。%s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "問題報告"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "問題のレポートを自動で送信する(_A)"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "診断"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "問題を報告します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;画面;スクリーン;ロック;診断;クラッシュ;プライベート;"
"最近;テンポラリー;一時;インデックス;索引;名前;ネットワーク;プライバシー;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:734 panels/power/cc-power-panel.c:741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:728 panels/power/cc-power-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:337
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:479
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:491
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:527
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/display/cc-display-panel.c:945
msgid "Apply Changes?"
msgstr "変更を適用しますか?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:950
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "変更を適用できません"
#: panels/display/cc-display-panel.c:952
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "この原因はハードウェアの制限にある可能性があります。"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "適用(_A)"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:97
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr ""
#: panels/display/cc-display-panel.ui:113
msgid "Display Arrangement"
msgstr "ディスプレイの配置"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:124
msgid "Multiple Displays"
msgstr "マルチディスプレイ"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:133
msgid "Join"
msgstr "拡張"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:140
msgid "Mirror"
msgstr "ミラー"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "トップバーとアクティビティボタンを含みます"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:154
msgid "Primary Display"
msgstr "プライマリディスプレイ"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:175
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "夜間モード"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "縦方向 (右向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "縦方向 (左向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "横方向 (逆向き)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:40
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:47
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:54
msgid "Refresh Rate"
msgstr "リフレッシュレート"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:61
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV 向けに調整"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:75
#: panels/display/cc-display-settings.ui:90
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "明日まで一時的に無効にする"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "フィルターを再始動"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"夜間モードは画面の色を少し暖色にします。これは目の疲れを緩和し、不眠を防ぐの"
"に役立ちます。"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "スケジュール"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "日没から日の出まで"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "手動スケジュール"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "開始"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "時"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "分"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "午前"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "午後"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "終了"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:316
msgid "Color Temperature"
msgstr "色温度"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "接続したモニターやプロジェクターの使用方法を変更します"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;パネル;プロジェクター;画面;解像度;リフレッシュ;"
"モニター;ナイトライト;夜間モード;ブルーライト;色管理;ディスプレイ;ディスプ"
"レー;Displays;日没;日の出;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:411
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:435
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:481
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:511
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s (ビルド ID: %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:458
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 ビット"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:461
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 ビット"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "システムロゴ"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "Device Name"
msgstr "デバイス名"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "ハードウェアモデル"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサー"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ディスク容量"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "計算中…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "OS 名"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106
msgid "OS Type"
msgstr "OS の種類"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME のバージョン"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "Windowing System"
msgstr "ウィンドウシステム"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:131
msgid "Virtualization"
msgstr "仮想化"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:139
msgid "Software Updates"
msgstr "ソフトウェアのアップデート"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:158
msgid "Rename Device"
msgstr "デバイス名を変更"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"デバイス名は、ネットワーク上での表示や Bluetooth デバイスのペアリングにおい"
"て、このデバイスを識別するのに使用されます。"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "_Rename"
msgstr "名前を変更(_R)"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "このシステムについて"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "システム情報を表示します"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デ"
"バイス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーショ"
"ン;設定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメ"
"ディア;媒体;自動起動;オートラン;Details;詳細;ホスト名;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "ミュートを切り替える"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "マイクのミュートを切り替える"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレーヤーを起動"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "次の入力ソースへ切り替える"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "前の入力ソースへ切り替える"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "システム"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "入力ソースが見つかりませんでした"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "入力ソースを追加"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:81
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "インプットメソッドはログイン画面では使用できません"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "入力ソースを選択していません"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:28 panels/search/cc-search-panel-row.ui:49
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:32 panels/search/cc-search-panel-row.ui:53
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:38
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:45
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "キーボードレイアウトを表示"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:51
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "代替文字キー"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"代替文字キーを使用すると追加の文字を入力できます。追加の文字はキーボード上に "
"3 番目のオプションとして印刷されている場合があります。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "左 Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "右 Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "左 Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "右 Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "メニューキー"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "右 Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"入力ソースはキーボードショートカット (%s) で切り替えることができます。\n"
"キーはキーボードショートカットの設定で変更可能です。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "入力ソース"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "キーボードレイアウトとインプットメソッドを含みます。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "入力ソースの切り替え"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "すべてのウィンドウで同じソースを使用する(_S)"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "ウィンドウごとに個別に入力ソースを切り替える(_I)"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58
msgid "Special Character Entry"
msgstr "特殊文字の入力"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "キーボードで記号や文字の異体字を入力する方法です。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "ショートカットの表示とカスタマイズ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d 個変更"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "すべてのショートカットをリセットしますか?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"ショートカットをリセットするとカスタムショートカットが影響を受ける可能性があ"
"ります。この処理を元に戻すことはできません。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "すべてリセット"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "すべてリセット…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "すべてのショートカットをデフォルトのキーバインディングにリセットします"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカットを追加"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"アプリを起動したりスクリプトを実行したりする独自のショートカットを設定しま"
"す。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ショートカットを追加"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "キーボードショートカットがありません"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"すでに %s は %s のために使用されています。もし入れ替えなければ %s が無効化さ"
"れます。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットキーを入力してください"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカットを設定"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "ショートカットを設定"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "%s の新しいショートカットを入力してください。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカットを追加"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "入れ替え"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Esc でキャンセル、Backspace でキーボードショートカットを無効にできます。"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "ショートカットを設定…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "ショートカットをデフォルトの値にリセットします"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"キーボードショートカットや入力設定 (キーボードレイアウトや入力ソース) の変更"
"を行います"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"ショートカット;ワークスペース;ウィンドウ;リサイズ;サイズ変更;ズーム;コントラ"
"スト;入力;インプット;ソース;ロック;ボリューム;音量;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:20
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "位置情報サービスがオフになっています"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:21
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "アプリケーションが位置情報を取得できません。"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:35
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"アプリケーションが位置情報サービスから現在の位置情報を取得できます。Wi-Fi や"
"モバイルブロードバンドを使用している場合、より正確な位置を取得できます。\n"
"\n"
"Mozilla Location Service を使用します: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>プライバシーポリシー</a>\n"
"\n"
"以下のアプリケーションが現在地を特定することを許可します。"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:53
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "位置情報へのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "位置情報を保護します"
#. FIXME
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:62
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "画面オフのとき"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:65
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:68
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:71
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 panels/lock/cc-lock-panel.c:77
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:80
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:83
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:126
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:129
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:132
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:135
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:138
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:141
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:144
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:147
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:150
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/lock/cc-lock-panel.c:153
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"画面の自動ロックは、離席中に他の誰かがコンピューターにアクセスするのを防ぎま"
"す。"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "ブランクスクリーンの遅延"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "指定した時間、何もしないと画面がブランクになります。"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "自動画面ロック(_L)"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "自動画面ロックの遅延(_S)"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "画面がブランクになったあと、指定した条件で自動的に画面をロックします。"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "ロック画面に通知を表示する(_N)"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:80
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "新しい USB デバイスを認識しない(_U)"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:81
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr "画面をロックしているときは、新しい USB デバイスとの通信を行いません。"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "画面ロック"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "画面をロックします"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:20
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "マイクがオフになっています"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:21
msgid "No applications can record sound."
msgstr "アプリケーションが録音できません。"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"アプリケーションがマイクで録音したりすることができます。マイクを無効にすると"
"一部のアプリケーションが正常に機能しなくなるかもしれません。\n"
"\n"
"以下のアプリケーションがマイクを使用することを許可します。"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:51
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "マイクへのアクセスを要求しているアプリケーションはありません"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "会話を保護します"
# Button Label
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "設定を確認(_S)"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "全般"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "主ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "マウス、タッチパッドのボタンの順位を設定します。"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "左"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "右"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "マウスの速度"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:108
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "ナチュラルスクロール"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:109
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "スクロールする方向にコンテンツが移動します。"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:95 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "タッチパッドの速度"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Tap to Click"
msgstr "タップでクリックする"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "2 本指でのスクロール"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "エッジスクロール"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "クリック、ダブルクリック、スクロールを試してください"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "クリック 5 回、GEGL タイム"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "ダブルクリック、主ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "シングルクリック、主ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "ダブルクリック、中央ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "シングルクリック、中央ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "ダブルクリック、副ボタン"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "シングルクリック、副ボタン"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "マウスやタッチパッドの感度の変更、利き手の選択をします"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;トラックパッド;ポイ"
"ンター;クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;スクロール;Mouse;"
"Touchpad;マウス;タッチパッド;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "ホットコーナー(_H)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "画面左上隅にタッチするとアクティビティ画面を開きます。"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "スクリーンエッジを有効にする(_A)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"ウィンドウを画面上部、画面左端、画面右端にドラッグすることでウィンドウサイズ"
"を変更できるようにします。"
# ref. gnome-color-manager
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "ワークスペース"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "動的ワークスペース(_D)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "空のワークスペースを自動的に削除します。"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "ワークスペースの数を指定する(_F)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "常に指定した数のワークスペースが用意されます。"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "ワークスペースの数(_N)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "マルチモニター"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "プライマリーディスプレイにのみワークスペースを表示する(_P)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "すべてのディスプレイにワークスペースを表示する(_I)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "アプリケーションの切り替え"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "すべてのワークスペースのアプリケーションを含む(_W)"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "現在のワークスペースのアプリケーションのみを含む(_C)"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "マルチタスク"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "プロダクティビティとマルチタスクに関する設定を管理します"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;マルチタスク;プロダク"
"ティビティ;カスタマイズ;デスクトップ;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:300
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "問題に遭遇しました。ソフトウェアベンダーに報告してください。"
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります。"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "その他のデバイス"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:53
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:70
msgid "Not set up"
msgstr "未設定"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "安全ではないネットワーク (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "安全なネットワーク (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "安全なネットワーク (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "安全なネットワーク (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network"
msgstr "安全なネットワーク"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:50
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "オプション…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"アクセスポイントをオンにすると %s から切断され、Wi-Fi でのインターネットアク"
"セスができなくなります。"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "8 文字以上にしてください"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "%d 文字以下にしてください"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにしますか?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi アクセスポイントは周囲の人が接続できる Wi-Fi ネットワークを作成し、あな"
"たのインターネット接続を全員で共有できるようにします。これには、Wi-Fi 以外の"
"方法でのインターネット接続が必要です。"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:376
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "ランダムパスワードを生成します"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "パスワードを自動生成できます"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "オン(_T)"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:879
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:882
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:73
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi、Bluetooth、モバイルブロードバンドを無効にします"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi アダプターが見つかりませんでした"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:120
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Wi-Fi アダプターが接続されオンになっているか確認してください"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:152 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:135
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "機内モードオン"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:162
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi を使用する場合はオフにしてください"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:199
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイント有効"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:209
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "モバイルデバイスで QR コードをスキャンすると接続できます。"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:217
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "アクセスポイントをオフにする…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:237
msgid "Visible Networks"
msgstr "ネットワーク一覧"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:294
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager が動作している必要があります"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x セキュリティ(_S)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"ここに入力した MAC アドレスは、現在の接続で利用しているネットワークデバイスの"
"ハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC アドレスのクローニン"
"グ、またはスプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "プロファイル %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i 日前"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "良い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "非常に良い"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "接続情報を破棄"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "接続プロファイルを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPN を削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "自動"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identity"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "アドレスを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "ルートを削除"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "動的 WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 パーソナル"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "信号強度"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "リンクの速度"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェアアドレス"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "サポートする周波数帯"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "前回の使用"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "自動接続する(_A)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "他のユーザーも利用できるようにする(_O)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "従量制接続(_M): データ通信量に上限がある、または通信料がかかります"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"ソフトウェアのアップデートや、その他のサイズが大きいもののダウンロードは、自"
"動的に開始されません。"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "名前(_N)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC アドレス(_M)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "MTU(_T)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "クローンしたアドレス(_C)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv4 メソッド(_4)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "自動 (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "リンクローカルのみ"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "無効"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "他のコンピューターと共有"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:90
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "ネットマスク"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "自動 DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "複数の IP アドレスを指定する場合はそれぞれコンマで区切ってください"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "ルート"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "自動ルート"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "メトリック"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "この接続はネットワーク上のリソースのためだけに使用する(_O)"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv6 メソッド(_6)"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "自動、DHCP のみ"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "プレフィックス"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "接続エディターを起動できません"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "新しいプロファイル"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "ファイルからインポート…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN を追加"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "セキュリティ(_E)"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN 接続をインポートできません"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"ファイル“%s”は読み取れなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "インポートするファイルを選択"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "入れ替え(_R)"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えますか?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポートできません"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"VPN 接続“%s”を %s にエクスポートできませんでした。\n"
"\n"
"エラー: %s"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN 接続をエクスポート"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(エラー: VPN 接続エディターを読み込めません)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "SSID(_S)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "BSSID(_B)"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "ネットワークへの接続方法を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;ネットワーク;イン"
"ターネット;有線;プロキシー;プロキシ;ブロードバンド;モデム;ブルートゥース;VPN;"
"ドメイン名;ドメインネームサーバー;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi ネットワークへの接続方法を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;ネットワーク;無線;ワ"
"イヤレス;ブロードバンド;ホットスポット;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "未接続"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "今日"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "昨日"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "最後の利用"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "新しい接続を追加"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr "パスワードや独自の設定など、選択したネットワークの詳細は失われます。"
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "破棄(_F)"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "システムのポリシーによりホットスポットとしての利用は禁止されています"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "ワイヤレスデバイスがホットスポットモードに対応していません"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
"ます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "デバイスをオフにする"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "次のホストを無視する(_I)"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks プロキシポート"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN 接続をオフにする"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "セキュリティタイプ"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Wi-Fi をオフにする"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "非表示のネットワークに接続(_C)…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Wi-Fi アクセスポイントをオンにする(_T)…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "既知の Wi-Fi ネットワーク(_K)"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つかりません)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP 設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP 設定の期限切れです"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "秘密の情報が必要でしたが入力されませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x サプリカントが切断されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x サプリカントの設定に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x サプリカントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x サプリカントの認証に時間がかかりすぎました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP サービスの接続を切断しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP が失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP クライアントの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP クライアントにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP クライアントが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "共有接続サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "共有接続サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP サービスの起動に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP サービスにエラーが発生しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP サービスが失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "回線が使用中です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "発信音がありません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "キャリアの確立ができませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "発信要求がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "発信の試行に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "モデムの初期化に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "指定された APN の選択に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "ネットワーク検索をしていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "ネットワーク登録が拒否されました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "ネットワーク登録がタイムアウトしました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "要求されたネットワークへの登録に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN チェックに失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "このデバイスのファームウェアがないようです"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "接続が消失しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "既存の接続とみなされました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "モデムが見つかりませんでした"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth 接続に失敗しました"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM カードが挿入されていません"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM の PIN 番号が必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM の PUK が必要です"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM が違います"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "接続が依存するデバイスなどの準備ができません"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア未検出"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル非接続"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X セキュリティ (wpa-eap) で未定義のエラーが発生しました"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "EAP メソッドファイルの検証中に特定できないエラーが発生しました"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, PKCS#12 の秘密鍵 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC ファイルがありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC ファイル (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "匿名"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "認証"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "匿名の識別子(_M)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC ファイル(_F)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC ファイルを選択"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "内部認証(_I)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "自動的な PAC プロビジョニングを許可する(_V)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP ユーザー名がありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP パスワードがありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "パスワードを表示する(_W)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効な EAP-PEAP CA 証明書: 認証書が指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "バージョン 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "バージョン 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "CA 証明書(_A)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "認証局 (CA) 証明書を選択"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA 証明書が要求されましたが存在しません(_R)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP バージョン(_V)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "EAP ユーザー名がありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP パスワードがありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "EAP-TLS Identity がありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効な EAP-TLS CA 証明書: 認証書が指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "無効な EAP-TLS 秘密鍵: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "無効な EAP-TLS ユーザー証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "暗号化されていない秘密鍵は安全ではありません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"選択した秘密鍵はパスワードで保護されていないようです。この状態は信用情報の侵"
"害を許してしまいます。パスワード保護のある秘密鍵を選択してください。\n"
"\n"
"(秘密鍵は openssl を使用してパスワード保護ができます)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "個人用証明書を選択する"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "秘密鍵を選択する"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "Identity(_D)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "ユーザー証明書(_U)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "秘密鍵(_K)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "秘密鍵のパスワード(_P)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "無効な EAP-TTLS CA 証明書: 証明書が指定されていません"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "ドメイン(_D)"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X セキュリティの検証中に不明なエラーが発生しました"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "トンネル化 TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "保護つき EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "認証(_T)"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "LEAP ユーザー名がありません"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "LEAP パスワードがありません"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Wi-Fi パスワードがありません。"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "種類(_T)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "WEP キーがありません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、16 進数字以外は使用できません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"無効な WEP キー: キーの長さが %zu 文字の場合、アスキー文字以外は使用できませ"
"ん"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"無効な WEP キー: キーの長さ %zu は使用できません。WEP キーは長さ 5 文字か 13 "
"文字のアスキー文字、または 10 文字か 26 文字の 16 進数字のどちらかでなければ"
"なりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズには必ず何か入力してください"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "無効な WEP キー: パスフレーズは 64 文字未満でなければなりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (デフォルト)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "オープンシステム"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "共有鍵"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "キー(_K)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "キーを表示する(_W)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP インデックス(_X)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"無効な WPA PSK: キーの長さ %zu は無効です。8 〜 63 文字、または 16 進数表記"
"で 64 文字でなければなりません"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "無効な WPA PSK: キーが 64 文字の場合、16 進数字以外は使用できません"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "通知(_N)"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "サウンドアラート(_A)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr "ポップアップを無効にすると、通知リストに通知が表示され続けます。"
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "ポップアップにメッセージの内容を表示する(_C)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "ロック画面にメッセージの内容を表示する(_O)"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "通知ポップアップを表示しない(_D)"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "ロック画面での通知(_L)"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "表示する通知およびその表示方法について設定します"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;通知;バナー;メッセージ;トレイ;ポップ"
"アップ;"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:277
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s を削除しました"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:406
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウントの削除に失敗しました"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "元に戻す"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:55
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "クラウド上のあなたのデータと接続します"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:66
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"インターネット接続がありません — 新しいオンラインアカウントのセットアップのた"
"めに接続してください"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:93
msgid "Add an account"
msgstr "アカウントの追加"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:426
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s アカウント"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:429
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントを削除"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "オンラインアカウントへの接続や利用方法を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;グーグル;フェイスブック;ツイッター;ヤ"
"フー;ウェブ;オンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先;Flickr;"
"OnlineAccounts;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "残り時間は不明"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "フル充電まで %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "注意: 残り %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "残り %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "フル充電"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "充電していません"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "空"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "放電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "ワイヤレスマウス"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "ワイヤレスキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "無停電電源装置"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "携帯情報端末"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "携帯電話"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレーヤー"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "タブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "コンピューター"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "ゲーム用入力デバイス"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "主"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "予備"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "バッテリー"
#: panels/power/cc-power-panel.c:511
msgid "When _idle"
msgstr "アイドル時(_I)"
#: panels/power/cc-power-panel.c:671
msgid "Suspend"
msgstr "サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.c:672
msgid "Power Off"
msgstr "電源オフ"
#: panels/power/cc-power-panel.c:673
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバネート"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Nothing"
msgstr "なにもしない"
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgid "When on battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: panels/power/cc-power-panel.c:853
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Automatic suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1030
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "動作温度が高いためパフォーマンスモードが一時的に無効になりました。"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1032
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:1034
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "パフォーマンスモードが一時的に無効になりました。"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1076
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"バッテリー低下: 省電力が有効になりました。バッテリーが十分に充電されると以前"
"のモードに戻ります。"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1084
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "“%s”によって省電力モードがアクティブになります。"
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1088
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "“%s”によってパフォーマンスモードがアクティブになります。"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 分"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 時間"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "電源モード"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "システムのパフォーマンスと消費電力に関係します。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "省電力オプション"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "画面の明るさを自動調整する"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "周囲光で画面の明るさを調節します。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
msgid "Dim Screen"
msgstr "画面を暗くする"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "コンピューターが非アクティブなときに画面の明るさを下げます。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:150
msgid "Screen _Blank"
msgstr "画面のブランク(_B)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "何もしない状態が一定時間続いたら画面をオフにします。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:159
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "自動的に消費電力を抑える"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "バッテリーが低下したときに省電力モードを有効にします。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:173
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "自動サスペンド(_A)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "何もしない状態が一定時間続いたらコンピューターを休止します。"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "電源ボタンの挙動(_W)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:207
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "バッテリー残量を表示する(_P)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:243
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "自動サスペンド"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:266
msgid "_Plugged In"
msgstr "電源接続時(_P)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:278
msgid "On _Battery Power"
msgstr "バッテリー動作時(_B)"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:311 panels/power/cc-power-panel.ui:347
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "時間"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "パフォーマンス"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "高いパフォーマンスと消費電力です。"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "バランス"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "標準的なパフォーマンスと消費電力です。"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "省電力"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "パフォーマンスと消費電力を抑えます。"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "バッテリー状態の表示、省電力の設定をします"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;バッテリー;明るさ;ブランクスク"
"リーン;モニター;画面;ディスプレイ;アイドル;待機;電力;エネルギー;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:676
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "プリンター“%s”を削除しました"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "設定の変更やプリンターを追加する場合はロックを解除してください"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "プリンターの追加、プリンタージョブの表示、印刷方法の設定を行います。"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターを追加"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "ロック解除(_U)"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "プリンターが見つかりませんでした"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "ネットワークアドレスを入力するかプリンターを検索してください"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Authentication Required"
msgstr "認証が必要です"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"プリンターサーバーで利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワード"
"を入力してください。"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:365
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s の詳細"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "適切なドライバーが見つかりませんでした"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD ファイルを選択"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Printer Description ファイル(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:65 panels/printers/printer-entry.ui:215
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:115
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:154
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "推奨ドライバーの検索中…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:173
msgid "Search for Drivers"
msgstr "ドライバーを検索する"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:181
msgid "Select from Database…"
msgstr "データベースから選択…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:189
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD ファイルをインストール…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "プリンタードライバーを選択"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "ドライバーのデータベースを読み込み中…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "選択"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect プリンター"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD プリンター"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "片面"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "長辺とじ (標準)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "短辺とじ (フリップ)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "縦方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "横方向"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "横方向 (逆向き)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "縦方向 (逆向き)"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が必要です"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "このジョブをキューの先頭へ移動する"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u 件のジョブで認証が要求されています"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — アクティブなジョブ"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s から印刷するにはユーザー名とパスワードを入力してください。"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "ドメイン"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "認証(_U)"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "すべて消去"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "認証(_A)"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "アクティブなジョブはありません"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "プリンターサーバーのロック解除"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s のロック解除"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"%s で利用可能なプリンターを表示するにはユーザー名とパスワードを入力してくださ"
"い。"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "プリンターの検索"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "シリアルポート"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "パラレルポート"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "場所: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "アドレス: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "サーバーが認証を要求しています"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "両面"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "用紙の種類"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "給紙元"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "出力トレイ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript のプレフィルタリング"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "片面のページ数"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "両面"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "汎用"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "ページ設定"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "インストール可能なオプション"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "画質"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "色"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "表面処理"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "自動選択"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "プリンターのデフォルト"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "内蔵 GhostScript フォントのみ"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS レベル 1 に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS レベル 2 に変換"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "プレフィルタリングなし"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "製造元"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "アクティブなジョブがありません"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u ジョブ"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少なくなっています"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少なくなっています"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "ジョブ受付不可"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "プリンターの詳細"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "デフォルトプリンター"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "ヘッドクリーニング"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターを削除"
#: panels/printers/printer-entry.ui:187
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "型式"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:304
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "問題が解決した場合、再起動してください。"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:310
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "プリンターを追加…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "プリンターが見つかりません"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "プリンターを追加…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
" 現在、利用できないようです。"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "地域を検索…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:113
msgid "Common Formats"
msgstr "一般的な形式"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:140
msgid "All Formats"
msgstr "すべての形式"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:188
msgid "No Search Results"
msgstr "検索結果はありません"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:200
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "国または言語を検索できます。"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:236
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "日付"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "日付と時刻"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "用紙サイズ"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "言語とフォーマットの設定は次回ログイン時に適用されます"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "ログアウト…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats is "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"設定した言語でインターフェースやウェブページのテキストが表示されます。フォー"
"マットは数値、日時、通貨の形式に使用されます。"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "あなたのアカウント"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "フォーマット(_F)"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "ログイン画面"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "地域と言語"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "表示される言語や日付などの形式を選択します"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Layout;Keyboard;Input;言語;レイアウト;キーボード;入力;インプット;"
"Region;地域;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "他のメディア"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオ CD 用のアプリケーションを選択"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオ DVD 用のアプリケーションを選択"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "音楽プレーヤーが接続されたときに起動するアプリケーションを選択"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続されたときに起動するアプリケーションを選択"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャー CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオ CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオ CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Windows ソフトウェア"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレーヤー(_M)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "他のメディア(_O)…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "アクション(_A):"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "リムーバブルメディアを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;デバイス;システム;デフォルト;既定;アプリケーション;設"
"定;オーディオ;音声;音楽;ミュージック;ビデオ;動画;ディスク;リムーバブルメディ"
"ア;媒体;自動起動;オートラン;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "場所を選択"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "OK(_O)"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "検索する場所"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"システムアプリケーション (ファイル、ビデオ、写真など) が検索対象にするフォル"
"ダーです。"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "場所"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:33
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:48
msgid "Others"
msgstr "その他"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:55
msgid "Add Location"
msgstr "場所を追加"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "アプリケーションが見つかりませんでした"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "アプリケーション検索"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "アプリケーション提供の検索結果を含みます。"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "システムアプリケーションが検索対象にするフォルダーです。"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "検索結果"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "検索結果はリストの順に表示されます。"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "アクティビティ画面で検索結果を表示するアプリケーションを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;サーチ;検索;インデックス;索引;非表示;"
"プライバシー;結果;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "共有するネットワークを選択していません"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "ネットワーク"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:367
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "オン"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:369 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:399
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:402
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "アクティブ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:520
msgid "Choose a Folder"
msgstr "フォルダーを選択"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:748
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"ファイル共有を使用して、現在のネットワークの他ユーザーが次の URI に接続し、あ"
"なたの公開フォルダーを共有できるようにします: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:754
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"リモートログインを有効にした場合、リモートユーザーによる Secure Shell コマン"
"ドを使用した接続を許可します:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "コンピューター名(_C)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "ファイル共有(_F)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "リモートデスクトップ(_D)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "メディア共有(_M)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "リモートログイン(_R)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "ファイル共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "パスワードを要求する(_R)"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "リモートログイン"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:250
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267
msgid "Remote Desktop"
msgstr "リモートデスクトップ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"リモートデスクトップは、他のコンピューターからあなたのデスクトップを表示"
"したり操作したりできるようにします。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"このコンピューターへのリモートデスクトップ接続の有効/無効を切り替えます。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:280
msgid "Remote Control"
msgstr "リモートコントロール"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:281
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "リモート接続で画面を操作することを許可します。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:294
msgid "How to Connect"
msgstr "接続方法"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:295
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"このコンピューターに接続するには、デバイス名かリモートデスクトップアドレ"
"スを使用します。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:323
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "リモートデスクトップアドレス"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:350
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr "このコンピューターへの接続にはユーザー名とパスワードが必要です。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
msgid "User Name"
msgstr "ユーザー名"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:401
msgid "Verify Encryption"
msgstr "暗号化を検証"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:430
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:431
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:463
msgid "Media Sharing"
msgstr "メディア共有"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:485
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "音楽や写真、ビデオをネットワーク上で共有できます。"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:498
msgid "Folders"
msgstr "フォルダー"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "他のユーザーと共有するものを設定します"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;共有;シェアリング;セキュアシェル;ホスト;名前;リモート;"
"遠隔;デスクトップ;メディア;コンテンツ;オーディオ;音声;音楽;楽曲;ミュージック;"
"ビデオ;動画;映像;画像;静止画;写真;フォト;ムービー;映画;サーバー;レンダラー;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインの有効化/無効化"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "リモートログインを有効化または無効化するには認証が必要になります"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:150
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s のテスト中"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "スピーカーをクリックしてテストしてください"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "システムの音量"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25
msgid "Volume Levels"
msgstr "音量レベル"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56
msgid "Output Device"
msgstr "出力デバイス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135
msgid "Balance"
msgstr "バランス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161
msgid "Fade"
msgstr "フェード"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312
msgid "Alert Sound"
msgstr "警告音"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "サウンドレベルや入力、出力、警告音を設定します"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;カー"
"ド;マイク;音量;フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;オーディオ;"
"Sound;サウンド;アウトプット;インプット;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "認証エラー"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "認証中"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "接続 & 認証"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "認証日時:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "接続日時:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "登録日時:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "デバイスの認証に失敗しました: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "デバイスの削除に失敗しました: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] ""
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "認証と接続"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "デバイスを削除"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "認証"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt サブシステム (boltd) がインストールされていないか、正しくセット"
"アップされていません。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "ドックや外付け GPU などのデバイスへのダイレクトアクセスを許可します。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "USB デバイスと DisplayPort デバイスのみ接続できます。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt を検出できませんでした。\n"
"システムが Thunderbolt に対応していないか、または BIOS で Thunderbolt が無効"
"になっているか、もしくは BIOS で Thunderbolt のセキュリティレベルが対応してい"
"ない設定になっているかのいずれかです。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt サポートは BIOS で無効化されています。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt のセキュリティレベルを確認できませんでした。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "ダイレクトモードの切り替え中にエラーが発生しました: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt サポートがありません"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Thunderbolt サブシステムに接続できませんでした。"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153
msgid "Direct Access"
msgstr "ダイレクトアクセス"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225
msgid "Pending Devices"
msgstr "保留中のデバイス"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319
msgid "No devices attached"
msgstr "デバイスが接続されていません"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt デバイスを管理します"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;プライバシー;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させます。"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"ズーム機能と組み合わせてカーソルの大きさを設定することでカーソルがより見やす"
"くなります。"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "クリック支援"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替(_S)"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "主ボタンを押したままにすると副ボタンのクリックとみなす"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
# See also ja.po of mousetweak
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "ホバークリック(_H)"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "キーを長押しすると繰り返しキー入力を行います。"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "リピートキーが行われるまでの時間です"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートするときの速さです"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "タイピング支援"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "固定キー(_S)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"修飾キーに続いてキーを押したらそのキーと修飾キーを同時に押したものと扱う"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "スローキー(_L)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "キーが押されたらビープ音を鳴らす(_E)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "キー入力が受け付けられたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー(_B)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "キーボードから有効化できるようにする(_E)"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能のオン/オフをキーボードで切り替える"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "最大"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:373
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d ピクセル"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "常にアクセシビリティメニューを表示する(_A)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "見る"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "ハイコントラスト(_H)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "大きな文字(_L)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "アニメーションを有効にする(_N)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "スクリーンリーダー(_R)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"スクリーンリーダーを有効にすると、フォーカスのある画面のテキストを音声で読み"
"上げます。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "切り替えキー(_S)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Caps Lock と Num Lock の ON/OFF が切り替わるとビープ音を鳴らします。"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "カーソルの大きさ(_U)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "ズーム(_Z)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "聞く"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "視覚警告(_V)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード(_K)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "リピートキー(_E)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "カーソルの点滅(_B)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "タイピング支援 [AccessX](_T)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "マウスキー(_M)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "ポインターの位置確認(_L)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "クリック支援(_C)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔(_D)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "ダブルクリックと認識する間隔"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示します。"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる(_S)"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "ウィンドウ全体をひらめかせる(_W)"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "画面の¼"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "画面の½"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "画面の¾"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "拡大率(_M):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う(_F)"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "拡大部分(_S):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する(_E)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)(_K)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)(_P)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)(_C)"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "拡大鏡"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "照準線(_C):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる(_O)"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "長さ(_L):"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "照準線"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "色の設定:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "反転(_W):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "コントラスト(_C):"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L)"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "白黒"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "カラー"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "暗い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "明るい"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "色の設定"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"見る、聞く、タイピング、クリック操作など、コンピューターを簡単に使えるように"
"します"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;キーボード;マウス;アクセシビリティ;コントラスト;カーソル;サウン"
"ド;ズーム;拡大鏡;スクリーンリーダー;大きい;高;大きさ;テキスト;文字;フォント;"
"サイズ;固定;キー;スロー;バウンス;ダブルクリック;ディレイ;遅延;速度;スピード;"
"ユーザー支援;リピート;点滅;ビジュアル;視覚;ヒアリング;聴覚;音声;タイピング;ユ"
"ニバーサルアクセス;animations;アニメーション;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 日"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 日"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "ゴミ箱からすべてのアイテムを削除しますか?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "ここでアイテムを削除すると元に戻すことはできません。"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "一時ファイルをすべて削除しますか?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "一時ファイルは完全に削除されます。"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "一時ファイルを削除する(_P)"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 日"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 日"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 日"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "無期限"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "ファイル履歴"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"ファイルを使用するとファイル履歴に記録されます。この情報はアプリケーション間"
"で共有されるため、使用したいファイルを見つけやすくなります。"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "ファイル履歴(_I)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "ファイル履歴の期間(_H)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "履歴を消去(_C)…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "ゴミ箱と一時ファイル"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"ゴミ箱へ移動したファイルや一時ファイルを自動的に削除するようにしておくと、そ"
"こに個人情報や機密情報が含まれていたとしても、プライバシーを保つことができま"
"す。"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "ゴミ箱の内容を自動的に削除する(_T)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "一時ファイルを自動的に削除する(_F)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "自動的に削除する期間(_P)"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "一時ファイルを削除する(_D)…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "ファイルの履歴と削除"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "痕跡を残さないようにします"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "ログイン提供者のウェブアドレスと一致させる必要があります。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "アカウントの追加に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:258
msgid "The passwords do not match."
msgstr "パスワードが一致しません。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "アカウントの登録に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "このドメインで認証を行う方法はサポートしていません"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "ドメインの参加に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"ログイン名に問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"パスワードに問題がありました。\n"
"やり直してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ドメインへのログインに失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ドメインを見つけられません。スペルミスがないか確認してください。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーを追加"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。管理者をペアレンタル"
"コントロールで管理することはできません。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "ユーザーの初回ログイン時にパスワードを設定する"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "今すぐパスワードを設定する"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "エンタープライズログイン"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organisation."
msgstr "会社や組織に管理されているユーザーアカウントです。"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385
msgid "You are Offline"
msgstr "現在オフラインです"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"エンタープライズログインでは、中央管理された既存のユーザーアカウントをこのデ"
"バイスで使用できます。このアカウントを使用して、インターネット上の企業内の各"
"種リソースにアクセスすることができます。"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像を参照"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "ファイルを選択…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "指紋認証マネージャー"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "指紋認証"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88
msgid "_No"
msgstr "いいえ(_N)"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96
msgid "_Yes"
msgstr "はい(_Y)"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172
msgid "No fingerprint device"
msgstr "指紋認証デバイスがありません"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "指紋認証デバイスがありません"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "デバイスが正しく接続されていることを確認してください。"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "指紋認証デバイス"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "設定する指紋認証デバイスを選択してください"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"指紋認証ログインは指を使ってコンピューターにログインしたりロックを解除したり"
"できるようにします"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "指紋情報を削除(_D)"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "指紋の登録"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "指紋リーダーとの通信に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "指紋認証デーモンとの通信に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "指紋情報の一覧を表示できませんでした: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "保存された指紋情報の削除に失敗しました: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "不明な指です"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "完了"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "指紋認証デバイスが切断されました"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "指紋認証デバイスの登録数が上限に達しています"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "登録を開始できませんでした: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "新しい指紋の登録に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "登録を停止できませんでした: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr "指紋リーダーに指を何度か押し付けて指紋を登録してください"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "この指を再登録(_R)…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "新しい指紋の採取"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "デバイスの読み取りに問題があります"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "指紋認証デバイスの取得に失敗しました: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "今週"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "先週"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%B%-e日"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%B%-e日"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
# %k:%M よりも %H:%M の方がガタガタしていなくて見やすい (sicklylife)
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "セッション終了"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "セッション開始"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — アカウントのアクティビティ"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133
msgid "Please choose another password."
msgstr "他のパスワードを選択してください。"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードを変更できません"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "パスワードを変更"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51
msgid "Current Password"
msgstr "現在のパスワード"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76
msgid "New Password"
msgstr "新しいパスワード"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121
msgid "Confirm Password"
msgstr "パスワードの確認"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186
msgid "Set a password now"
msgstr "今すぐパスワードを設定する"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "このタイプのドメインは自動で参加できません"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "そのようなドメインやレルムは見つかりませんでした"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s ドメインに %1$s としてログインできません"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "不正なパスワードです、やり直してください"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s ドメインに接続できませんでした: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "リモート管理ユーザーの削除に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
"す。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%s のファイルを残しますか?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "本当にリモート管理の %s のアカウントを削除しますか?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596
msgid "_Delete"
msgstr "削除(_D)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次回ログイン時に設定"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700
msgid "Logged in"
msgstr "ログイン中"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "この設定を変更するにはパネルのロックを解除する必要があります"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "設定の変更やユーザーを追加する場合はロックを解除してください"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります"
# ユーザー設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67
msgid "Restart Now"
msgstr "ログアウト"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231
msgid "Account Activity"
msgstr "アカウントのアクティビティ"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259
msgid "_Administrator"
msgstr "管理者(_A)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr "管理者は他のユーザーの追加、削除、設定の変更ができます。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276
msgid "_Parental Controls"
msgstr "ペアレンタルコントロール(_P)"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "ペアレンタルコントロールアプリケーションを開きます。"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328
msgid "Remove User…"
msgstr "ユーザーを削除…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340
msgid "Other Users"
msgstr "他のユーザー"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353
msgid "Add User…"
msgstr "ユーザーを追加…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381
msgid "No Users Found"
msgstr "ユーザーが見つかりませんでした"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "ユーザーアカウントのロックを解除します。"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "ユーザーの追加と削除、パスワードの変更を行います"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;ログイン;"
"名前;指紋認証;アバター;ロゴ;顔;パスワード;ペアレンタルコントロール;スクリーン"
"タイム;アプリの使用制限;ウェブの閲覧制限;使用量;使用制限;使用上限;子供;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "登録(_E)"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ドメイン管理者のログイン"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"エンタープライズログインを使用するには、このコンピューターを\n"
"ドメインに登録する必要があります。ネットワーク管理者にドメインの\n"
"パスワード入力を行ってもらってください。"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "管理者名(_N)"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "管理者のパスワード"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "ユーザーアカウントの管理"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "ユーザーのデータを変更するには認証が必要になります"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr ""
"新しいパスワードは、現在のパスワードとは異なるものを指定する必要があります。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "いくつかの文字や数字を変更してください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr ""
"新しいパスワードが現在のものと似すぎています。もう少し異なるものを使用してく"
"ださい。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "パスワードからユーザー名を取り除くともっと強くなるでしょう。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "パスワード中にユーザーの氏名を使うのは避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "パスワードにある一部の単語を使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "一般的な単語は避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "既存の単語の文字を並べ替えたものは使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "数字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "大文字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "小文字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "記号など特殊文字をもっと使うようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "アルファベット、数字、記号を混在させるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "同じ文字を連続して使わないようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"同じ種類の文字の繰り返しは避けるようにしてください。アルファベット、数字、記"
"号を混ぜてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 や abcd などの連続した並びは避けるようにしてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"パスワードが短すぎます。アルファベット、数字、記号をもっと追加するようにして"
"ください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "大文字、小文字を混在させ、さらに数字を 1 つか 2 つ含めてください。"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "さらに文字や数字、記号を追加すると、もっと強くなります。"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧 2 つのパスワードが似すぎています"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近使用したものです。"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同一です"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"ユーザー名には小文字の“a”から“z”、数字の“0”から“9”、記号の“-”と“_”のみを使用"
"してください。"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、そのユーザー名は使用できません。他の名前を試してくださ"
"い。"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "ユーザー名が長すぎます。"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38
msgid "Map Buttons"
msgstr "ボタン割り当て"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "ボタンへ機能を割り当て"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットを編集するには、“キー入力の送信”を選択し、キーボードショート"
"カットボタンを押して、新しいキー組み合わせを入力するか、[BS] キーで取り消して"
"ください。"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "閉じる(_C)"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"タブレットの位置調整を行いますので、画面に出現するマーカーをタップしてくださ"
"い。"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "誤クリックを検出しました。再起動します…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "ボタン %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "アプリケーション定義"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "キー入力の送信"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "モニターの切り替え"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "オンスクリーンヘルプの表示"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "外付けのタブレットデバイス"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608
msgid "All Displays"
msgstr "すべてのディスプレイ"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "タブレットモード"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "左手用"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr ""
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "画面にマッピング"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "縦横比を保持"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレート"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください。"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "ボタン 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "ボタン 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "ボタン 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr ""
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"グラフィックスタブレットのボタン割り当てやスタイラスの感度の設定をします。"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
"ス;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "新しいショートカット…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "アクセスポイント"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "モデムの詳細"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "モデムの状態"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "キャリア"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "ネットワークの種類"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "ネットワークの状態"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "デバイスの詳細"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "ファームウェアのバージョン"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G のみ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G のみ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G のみ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (優先)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (優先), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (優先), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (優先)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (優先), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (優先)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (優先), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (優先)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (優先), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "SIM カードのロック解除"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "SIM %d の PIN コードが必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "SIM カードのロックを解除する PIN を入力してください"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "SIM %d の PUK コードが必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "SIM カードのロックを解除する PUK を入力してください"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "違うパスワードを入力しました (残り %1$u 回)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "残り %u 回"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "違うパスワードを入力しました。"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK コードは 8 桁です"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "新しい PIN を入力してください"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN コードは 4-8 桁です"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "ロック解除…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "SIM なし"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "モデムに SIM カードを挿入してください"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM はロックされています"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "モバイルデータ(_M)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "モバイルネットワークでデータにアクセスします"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "データローミング(_D)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "ローミング時にモバイルデータを使用します"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "ネットワークモード(_N)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "ネットワーク(_E)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "高度"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "アクセスポイント名(_A)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "SIM ロック(_S)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "PIN で SIM をロックします"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "モデムの詳細(_O)"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "携帯端末に接続していません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "操作の許可がありません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "操作をサポートしていません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM が挿入されていません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "SIM の PIN が必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "SIM の PUK が必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM がビジーです"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが違います"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "SIM の PIN2 が必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "SIM の PUK2 が必要です"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "見つかりませんでした"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "ネットワークサービスがありません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "ネットワークがタイムアウトしました"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "GPRS サービスの許可がありません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "このエリアでのローミングの許可がありません"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "特定できない GPRS エラー"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr ""
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "ネットワークモード"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:146
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "設定(_S)"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:41
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:69
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "Choose Network"
msgstr "ネットワークを選択"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:99
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "ネットワークプロバイダーを更新"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:417 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:448
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "モバイルネットワークを有効にする"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:94
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "WWAN アダプターが見つかりませんでした"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:104
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "ワイヤレス Wan/Cellular デバイスを確認してください"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:145
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "機内モードがオンの場合ワイヤレス WAN は使用できません"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:153
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "機内モードをオフにする(_T)"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:184
msgid "Data Connection"
msgstr "データ接続"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:185
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM カードをインターネットに使用します"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "SIM ロック"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "次へ(_N)"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:122
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "PIN で SIM をロックする(_L)"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:138
msgid "Change PIN"
msgstr "PIN を変更"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:231
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "SIM ロック設定の変更のために現在の PIN を入力してください"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "モバイルネットワーク"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "モバイルデータ接続やテレフォニー接続を設定します"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;セルラー;ワイヤレスワイドエリアネットワー"
"ク;テレフォニー;モバイル;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ユーティリティ"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "“設定”はシステム設定用のプライマリインターフェースです。"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "GNOME Settings サウンドパネル"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "GNOME Settings マウス &amp; タッチパッドパネル"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "GNOME Settings 背景パネル"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "GNOME Settings キーボードパネル"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "The GNOME Project"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "バージョン番号を表示する"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "キーワードで検索する"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "利用可能なパネル名をリスト表示して終了する"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
#: shell/cc-panel-loader.c:301
msgid "Available panels:"
msgstr "利用可能なパネル:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "プライマリメニュー"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "警告: 開発版です"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"このバージョンの“設定”は、開発目的の場合にのみ使用してください。システムの不"
"正動作、データ消失、その他の予期せぬ不具合が発生する可能性があります。"
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "全般"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "終了する"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "前の画面に戻る"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "検索をキャンセルする"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "最後に開いた設定パネルの識別子"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"最後に開いた設定パネルの識別子です。値を認識できない場合は無視して一覧の最初"
"のパネルを選択します。"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "“設定”の開発版を起動したときに警告を表示する"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "開発版を起動したときに“設定”が警告を表示するかどうかです。"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "ウィンドウの初期状態"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"アプリケーションの初期幅、初期高さ、最大化状態を含むタプルです。"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "ウェブリンク"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git リンク"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s リンク"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "リンク"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "ハイパーテキストファイル"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "テキストファイル"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "画像ファイル"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "フォントファイル"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "アーカイブファイル"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "パッケージファイル"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "オーディオファイル"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "ビデオファイル"
#~ msgid "Other Files"
#~ msgstr "その他のファイル"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "パーミッションとアクセス"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr "このアプリが要求している権限です。"
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "変更できません"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
#~ "\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "アプリケーションごとの権限設定は<a href=\"privacy\">プライバシー</a>設定に"
#~ "もあります。"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "統合"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "デスクトップの背景の設定"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "デフォルトのハンドラ"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "このアプリケーションで開くファイルとリンクの種類です。"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "このアプリケーションが使用中のリソース量です。"
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "“ソフトウェア”で開く"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "アクティビティ"
#~ msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
#~ msgstr "背景画像を壁紙や写真に変更します"
#~ msgid "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr "以下のアプリケーションがカメラを使用することを許可します。"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "ファイルのアップロードに失敗しました: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "プロファイルがアップロードされました:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "この URL をメモしてください。"
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "このコンピューターを再起動して通常のオペレーティングシステムを起動してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "ブラウザーで URL を入力し、プロファイルをダウンロードしてインストールして"
#~ "ください。"
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "プロファイルのアップロード"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "インターネット接続が必要です"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "コピー(_C)"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "すべて選択(_A)"
#~ msgid "Single Display"
#~ msgstr "シングルディスプレイ"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "画面を拡張"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "ディスプレイモード"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "実際の配置に合わせてディスプレイをドラッグしてください。設定を変更するに"
#~ "は、ディスプレイを選択してください。"
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "アクティブディスプレイ"
#~ msgid "Display Configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "濃い暖色"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "薄い暖色"
#~ msgid "Screenshots"
#~ msgstr "スクリーンショット"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "スクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "選択領域のスクリーンショットを$PICTURESフォルダーに保存する"
#~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
#~ msgstr "スクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "ウィンドウのスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "選択領域のスクリーンショットをクリップボードにコピーする"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "スクリーンキャストを撮る"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgctxt "lock_screen"
#~ msgid "5 minutes"
#~ msgstr "5 分"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "サスペンド, 電源ボタン"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "ハードウェアが高温です: パフォーマンスモードは利用できません"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "パフォーマンスモードは利用できません"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "認証"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "数値、日時、通貨の形式を選択してください。変更は次回ログイン時に反映されま"
#~ "す。"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "自分のアカウント"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "ウェブページやウィンドウのテキストで使われる言語です。"
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "変更内容を反映させるにはログインし直す必要があります"
# 言語設定を変更すると表示されるボタンのラベル。クリックするとログアウトダイアログが表示されます。
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "ログアウト…"
#~ msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
#~ msgstr "数値、日時、通貨の形式です。"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr "ログイン画面の設定はすべてのユーザーがログイン時に使用します"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "アクティビティ画面で、どれの検索結果を表示するかを設定します。一覧の項目を"
#~ "入れ替えると、検索結果の表示順が変更されます。"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "スクリーン共有を許可した場合、リモートユーザーは次の URI に接続して画面の"
#~ "表示や操作を行うことができます: %s"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "画面共有(_S)"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr ""
#~ "ネットワークに接続していないため無効になっているサービスがあります。"
#~ msgid "Screen Sharing"
#~ msgstr "画面共有"
#~ msgid "_Allow connections to control the screen"
#~ msgstr "このスクリーンを操作する接続を許可する(_A)"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "パスワード(_P):"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "パスワードを表示する(_S)"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "アクセスオプション"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "新規接続の場合アクセス要求を必要とする(_N)"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "パスワードを要求する(_R)"
# 直訳するなら「サウンドキー」のようになるが、この直訳ではユーザーに意味を誤解されるおそれがある。
# Windows では、これに相当する機能は「Toggle Keys」と呼ばれており[1]、その日本語訳は「切り替えキー」である[2]。
# 「切り替えキー」もわかりやすいとは言いづらいが、Windows側の機能を知っているユーザーには類推できること、またWeb検索などで機能を特定しやすいこと、「サウンドキー」よりかは幾分ましであること、などを考慮し「切り替えキー」を採用する。
# [1] http://windows.microsoft.com/en-us/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
# [2] http://windows.microsoft.com/ja-JP/Windows7/Make-the-keyboard-easier-to-use
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "切り替えキー"
#~ msgid "Screen Reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダー"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダー(_S)"
#~ msgid "_Full Name"
#~ msgstr "フルネーム(_F)"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "アカウントの種類(_T)"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "次回ログイン時にユーザー自身にパスワードを設定させる(_L)"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "今パスワードを設定する(_N)"
#~ msgid "_Confirm"
#~ msgstr "確認(_C)"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr ""
#~ "エンタープライズユーザーを追加するには、システムをオンラインにする必要があ"
#~ "ります。"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "エンタープライズログイン(_E)"
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "写真を撮る…"
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "あなたのアカウント"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "ユーザーアカウントを作成します"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "ユーザーアイコン"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "アカウント設定"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "認証とログイン"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザー名はホームフォルダーの名前に使用されます。これは変更できません。"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "出力:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "縦横比を保持 (レターボックス):"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "単一画面にマッピング"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d / %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "画面のマッピング"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "ペン"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "ボタン"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "タブレット(絶対座標)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "タブレット設定"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "ヘルプ(_H)"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Bluetooth の設定"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "検出モード"
#~ msgid "Left-Handed Orientation"
#~ msgstr "左手用"
# 参考: intuos 5 のマニュアル p.57
#~ msgid "Map to Monitor…"
#~ msgstr "画面にマッピング…"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "ボタン割り当て…"
#~ msgid "Calibrate…"
#~ msgstr "キャリブレート…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "マウス設定の調整"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "ディスプレイの解像度を調整"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "デフォルト"
#~ msgid "Middle Mouse Button Click"
#~ msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#~ msgid "Right Mouse Button Click"
#~ msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "スタイラスペンが見つかりません"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "スタイラスペンをタブレットの近くに移動して設定を行ってください"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "柔らかい"
#~ msgid "Firm"
#~ msgstr "硬い"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "上のサイドスイッチ"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "下のサイドスイッチ"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "一番下のボタン"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "左 Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "右 Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "左 Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "右 Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "右 Ctrl"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "代替文字キー"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "次の入力ソースへ切り替える (修飾キーのみ)"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "メニューキー"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "押下しながらキー入力すると別の文字を入力できます"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "充電中"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "注意"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "少ない"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "充分"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "フル充電"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "空"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "画面の明るさ(_S)"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "キーボードの明るさ(_K)"
#~ msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "操作していないときに画面を暗くする(_D)"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "ブランクスクリーン(_B)"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi-Fi(_W)"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wi-Fi をオフにすると節電できます。"
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "モバイルブロードバンド (LTE、4G、3G など) をオフにすると節電できます。"
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth(_B)"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth をオフにすると節電できます。"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "追加…"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "前のソース"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"
#~ msgid "Next source"
#~ msgstr "次のソース"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "左Alt+右Alt"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバ"
#~ "ター;ロゴ;顔;パスワード;Users;ユーザー;"
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "ユニバーサルアクセス"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続する場合はスイッチをオフにしてください"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid ""
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "指紋認証ログインを有効にする"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "別の指(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "あなたの指紋を登録しました。今後は指紋リーダーを使用してログインできるよう"
#~ "になりました。"
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してくださ"
#~ "い。"
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "完了です!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "“%s”というデバイスにアクセスできませんでした"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "“%s”デバイスで指紋を読み取れませんでした"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "指紋認証ログインを有効にするには、“%s”のデバイスを使用して指紋を登録する必"
#~ "要があります。"
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "指の選択"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "ユーザーアカウントの追加とパスワードの変更"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "音の再生や録音"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) を使用してのネットワークの検出"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Bluetooth ハードウェアへの直接アクセス"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "カメラの使用"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "ドキュメントの印刷"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "接続されたジョイスティックの使用"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Docker サービスへの接続の許可"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "ネットワークファイアウォールの設定"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "このデバイス上でのファームウェアの更新"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "ハードウェア情報へのアクセス"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "ハードウェア乱数ジェネレーターへのエントロピーの提供"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "ハードウェア生成の乱数の使用"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "ホームフォルダー内のファイルへのアクセス"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "libvirt サービスへのアクセス"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "システム言語と地域設定の変更"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "位置設定と位置プロバイダーの変更"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "システムログとアプリケーションログの読み取り"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "Media Hub サービスへのアクセス"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "モデムの設定と使用"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "システムのマウント情報とディスククォータの読み取り"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "音楽プレーヤーと動画プレーヤーの制御"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "ローレベルネットワーク設定の変更"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "ネットワーク設定の読み取りと変更のための NetworkManager サービスへのアクセ"
#~ "ス"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "ネットワーク設定の読み取りアクセス"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "ネットワーク設定の変更"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "モバイル通信用のネットワーク設定の読み取りと変更のための ofono サービスへ"
#~ "のアクセス"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Open vSwitch ハードウェアの制御"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "CD/DVD の読み取り"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "保存されたパスワードの読み取り、追加、変更、削除"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Point-to-Point プロトコル接続の設定のための pppd と PPP デバイスへのアクセ"
#~ "ス"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "システムのプロセスの停止と終了"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "USB ハードウェアへの直接アクセス"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "リムーバブルストレージデバイス上のファイルの読み取り/書き込み"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "画面のスリープ/ロックの防止"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "シリアルポートハードウェアへのアクセス"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "デバイスの電源オフと再起動"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "ソフトウェアのインストール、削除、設定"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "ストレージフレームワークサービスへのアクセス"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "プロセスとシステム情報の読み取り"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "実行中のプログラムの監視と制御"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "日付と時刻の変更"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "時刻サーバーの設定の変更"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "タイムゾーンの変更"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクとリムーバブルメディアの設定のための UDisks2 サービスへのアクセス"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "電力使用データへのアクセス"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーアカウントを作成するには、\n"
#~ "まず * アイコンをクリックしてください"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "背景とロック画面に設定"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "背景に設定"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "ロック画面に設定"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "背景から削除"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "内部認証(_A)"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "バックグラウンドデータの使用を制限する(_B)"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "従量制課金接続のような制限のある接続に適しています。"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ワイヤレスホットスポットをオンにすると <b>%s</b> の接続が切断されます。"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "ホットスポットがアクティブな場合、ワイヤレスによるインターネット接続はでき"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Wi-Fi アクセスポイント機能は、追加のインターネット接続を Wi-Fi 経由で共有"
#~ "するために使用されます。"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "他のユーザーに利用可能にする"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "識別情報"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "自動 (DHCP) アドレスのみ"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "リンクローカルのみ"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "自動的に得られたルートを無視する(_I)"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "クローンした MAC アドレス(_C)"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "この接続の設定をデフォルトにリセットしますが、推奨接続であることは記憶しま"
#~ "す。"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "このネットワークに関する詳細はすべて削除して、自動的に接続しないようにしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "アドホック"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "インフラストラクチャ"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "通知ポップアップ(_P)"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "使用中"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "使用と履歴"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "履歴を記憶しておくと、以前の作業を探し出すのが簡単になります。これらの項目"
#~ "はネットワークを越えて共有されることはありません。"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "記憶する期間(_H)"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "画面をロックして離席中もプライバシーを保護します。"
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "画面オフ後にロックするまでの時間(_A)"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "ロック画面での通知(_N)"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "ゴミ箱や一時ファイルを自動的に削除することで、不要になった機密情報が残った"
#~ "ままにならないようにします。"
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "次の時間経過後に削除する(_A)"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "利用しているソフトウェアについての情報を私たちに送ることで、より適切な提案"
#~ "を私たちができるようになります。また、ソフトウェアの改善にも役立てられま"
#~ "す。\n"
#~ "\n"
#~ "私たちが収集する情報はすべて匿名であり、また収集したデータを第三者と共有す"
#~ "ることはありません。"
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "ソフトウェアの使用統計情報を送信する(_S)"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "位置情報サービス(_L)"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "個人情報の保護と外部からの見え方を設定します"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "最終ログイン"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "ユーザー名の先頭文字に“-”は使えません。"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "並べる"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "サイズ調整"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "引き伸ばす"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "スパン (複数に跨げる)"
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "あなたの調整に合うようにディスプレイをドラッグしてください。"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "最小"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "最大"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "サブウーファー(_S):"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "非増幅"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "ピークの検出"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "入力の音量(_I):"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "音響効果"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "イベント音のテスト中"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "警告音の選択(_H):"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "入力ソースを追加する"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "入力ソースを削除する"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "入力ソースを上に移動する"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "入力ソースを下に移動する"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "コントロールセンターは、デスクトップの各種設定を行う GNOME のメインイン"
#~ "ターフェースです。"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "次のソースへ切り替える (代替)"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "パスワードが一致しません。"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "標準"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s に使用されています"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "全体を表示する"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "蓋が閉じています"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "ミラー済み"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置の調整"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "このディスプレイをつなげて拡張ワークスペースとして使用する"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "既存の画面をすべてのディスプレイに表示する"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "ディスプレイの配置を調整(_A)"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "メソッド(_M)"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)…"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "他のユーザーにも利用可能にする(_U)"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "ゾーンは接続の信頼レベルを定義します"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "パスワードを含め、このネットワークの設定をリセットします。ただし、推奨ネッ"
#~ "トワークであることは記憶"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "このネットワークに関する詳細を削除し、自動的に接続しないようにします"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "ワイヤレス以外のインターネット接続がある場合には、 ワイヤレスホットスポッ"
#~ "トを設定し、他の人とインターネット接続を共有することができます。"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "文字、数字、記号をもっと追加するようにしてください。"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "強度: 弱"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "強度: 良"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わ"
#~ "せを押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
#~ "ん。\n"
#~ "[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "割り当てる(_R)"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "割り当てる(_A)"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond のスレーブ"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "ブリッジのスレーブ"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "チームのスレーブ"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "認証局 (CA) の証明書が選択されていません"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "認証局 (CA) 証明書を使用しなければ接続は安全でなく、危険な W-Fi ネットワー"
#~ "クになってしまいます。認証局証明書を選択しますか?"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA 証明書を選択する"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "トナーの量"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "サプライの量"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "サプライ"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "ジョブ"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "ジョブを表示(_J)"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "左タッチホイール"
# この Ring は Intuos 4 や Cintiq 24HD の Touch Ring のこと。日本版ではタッチホイール。
# libwacom のソースコードも参照のこと。
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "左タッチホイールのモード #%d"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "左トラックパッド"
# Touch Strip はトラックパッド。Cintiq の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "左トラックパッドのモード #%d"
# Touch Ring はタッチホイール。Intuos 4 の日英のマニュアルを参照
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "左タッチホイールのモードスイッチ"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "何もしない"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "マウスの左ボタンクリック"