4116 lines
125 KiB
Text
4116 lines
125 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2003.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 12:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Support</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ce réglage ne "
|
||
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Préférérences de l'aide technique"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Fermer et se _déconnecter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr " Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Activer les aides techniques"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Loupe"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Clavier visuel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Aides techniques"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » "
|
||
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
|
||
"« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
|
||
"de loupe."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
|
||
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de "
|
||
"préférences de la souris : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:332
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
|
||
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _bondissantes</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _lentes</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches de _souris</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer la _répétition des touches</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer le _collage des touches</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de basculement</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche est :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de _basculement"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent "
|
||
"dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences de la souris..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu "
|
||
"enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
|
||
"modificateur de touche en séquence."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lerer jusqu'à la vitesse maximale :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_acceptée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_rejetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "caractères/seconde"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixels/seconde"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "C_ouleur :"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "Couleur de _gauche :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "Couleur de _droite :"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "Couleur du _haut :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "Couleur du _bas :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_Mosaïque"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_Centré"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "_Redimensionné"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "_Étiré"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_Aucune image"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "_Style d'arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "Addresse électronique"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "_Options de l'image :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Couleur primaire"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Couleur secondaire"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez une image :"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez sur "
|
||
"Parcourir."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez glisser des images sur la fenêtre pour définir l'arrière-plan."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "radiobutton1"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "radiobutton2"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "radiobutton3"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "radiobutton4"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "radiobutton5"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Personnalise l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
|
||
"daemon ».\n"
|
||
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
|
||
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
|
||
"ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et "
|
||
"entre en conflit avec GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Appliquer et quitter"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i sur %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transfert : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Vers : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fraction complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Nombre total d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||
"modifiée"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de changements"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant "
|
||
"sur « Appliquer »"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties de GConf vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties vers GConf à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
|
||
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vous assurer que le fichier existe et essayez de nouveau ou alors "
|
||
"choisissez une autre image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier « %s » ne peut pas être ouvert.\n"
|
||
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichiers n'étant pas encore supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez sélectionner une autre image."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Applications préférées"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier Evolution"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal standard"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Éditeur _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Commande :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Indicateur d'e_xec :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirez. Vous devrez "
|
||
"cliquez « Appliquer » pour le mettre en marche."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Répond au contrôle à distance de _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriétés..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un lecteur de courrier :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un terminal :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un éditeur :"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Préférences avancées"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Réglages avancés"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Sélectionnez les thèmes et polices de vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Configurer la manière de donner le focus à une fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportement du focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure les fenêtres correspondantes pour avoir des caractéristiques "
|
||
"particulières"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Maximisation et minimisation"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Sélectionnez votre niveau d'utilisateur Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Sélectionnez les diverses options de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Configurer la manière de déplacer et redimensionner les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Déplacer et redimensionner"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Configure le positionnement des fenêtres sur le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placement"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Associe des sons avec les événements du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Configure vos espaces de travail et zone d'affichage"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:376
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:395
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:416
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Réglages par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Réglages de l'écran %d\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:443
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||
msgstr "Mettre par défaut pour cet _ordinateur (%s) seulement"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:493
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans les %d secondes, "
|
||
"les réglages précédents seront restaurés."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:563
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:588
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Garder la résolution"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:739
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
|
||
"à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:747
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
|
||
"changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Ajouter un type de _fichier..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Ajouter un _service..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "C_hoisir..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Caté_gorie :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Action par _défaut :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "_Action par défaut :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Éditer le type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Extensions de fichier :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Voir le contenu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Programme :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Programme à lancer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Lancer un programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Lancer dans un terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par _défaut de la catégorie parente"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "A_jouter :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_Type MIME :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Programme à lancer :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Composant de _visualisation :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Éditer la catégorie du fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Info. de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Modèle sous-jacent qui signale que le bouton Ok est cliqué"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Information sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Est un dialogue"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir un type MIME valide. Il doit être de la forme class/type et "
|
||
"ne doit pas contenir d'espace."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, l'écraser ?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Choisissez une catégorie de fichiers"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Voir en tant que %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modèle pour catégories"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Services Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur ce service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Info. sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is add"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom de protocole."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace "
|
||
"ni ponctuation."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Types de service inconnu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Pages du manuel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmission par courrier électronique"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Documentation GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Meilleur _rendu"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Meilleur _contraste"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "_Détails..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Détails des rendus des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "_Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Go to font folder"
|
||
msgstr "Va au dossier de polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Hinting :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Résolution (_points par pouce) :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Choix de la police pour les applications"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Modifie la police des icônes du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définie la police à pas fixe pour les terminaux et les applications "
|
||
"similaires"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Lissage :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Ordre souspixel :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "vB_VR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Police des _applications :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Police du _bureau :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Important"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Moyen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochrome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Léger"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Police de _terminal :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_vRVB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Police du titre des _fenêtres :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche d'accélération"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs d'accélération"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mode d'accélération"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Le type de l'accélération."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour "
|
||
"libérer le champ"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Saisissez un nouvel accélérateur"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut de GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||
" « %s »\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
|
||
"de configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre "
|
||
"installation de GTK+ est vraisemblablement incomplète."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Cliquer pour une liste de schémas de navigation de clavier."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis du _bureau :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Affecte des raccourcis claviers aux commandes"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:195
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "A_ccessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:214
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
|
||
"maintenant géré par un daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Verrouiller l'écran pour forcer une pause</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Rapide</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Long</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Court</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l'écran aprés une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||
"causer par une utilisation répétitive du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Pause de saisie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Accessibilité..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Curseur inconnu"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Curseur par défaut - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Curseur par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Curseur blanc - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Le curseur par défaut inversé"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Grand curseur - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Version agrandie du curseur normal"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Grand curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Grand curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Thème du curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Localisation du pointeur</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientation de la souris</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Vitesse</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ces réglages ne "
|
||
"prendront pas effet avant que vous vous reconnectiez.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Haute</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Basse</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lente</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Faible</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Curseurs"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accélération :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grand"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Souris pour _gaucher"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Réactivité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Règle votre proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion _direct à Internet</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Utiliser l'authentication</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Détails du proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Hôte S_ocks :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Flasher l'écran _entier"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Événements sonores"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Cloche système"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "Jouer une sonnerie _audible"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Sons pour les événements"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Retour _visuel :"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Les thèmes sélectionnés au-dessus sont prévisualisés ici."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Bouton simple"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Bouton de Sélection"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Élément 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Un autre élément"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Bouton radio 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Bouton radio 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Un"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Deux"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
|
||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
|
||
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
|
||
"thème »"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
|
||
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas "
|
||
"configuré convenablement."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer un thème</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Installation du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enregistrer le thème sur disque</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Appliquer l'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Appliquer la _police"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans "
|
||
"cette fenêtre."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Enregistrer le thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Description courte :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Détails du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Détails du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_Va au dossier de thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installer un thème..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Enregistrer le thème..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Nom du _thème :"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les "
|
||
"applications"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menus & barres d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Uniquement des icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Texte sous les icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à coté des icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Uniquement du texte"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Barre d'outils _détachables"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
|
||
"gestionnaire de fenêtres</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ou « logo fenêtre »)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour _déplacer une fenêtre, gardez pressé cette touche et cliquer la "
|
||
"fenêtre :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Double-cliquer la barre de titre pour effectuer cette action :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Intervalle avant mise en avant :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée aprés un intervalle"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Règle le comportement des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Répertoire d'objet capplet"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeurs :\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
|
||
"Sébastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Aperçu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire « %s ».\n"
|
||
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est incomplet\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est invalide\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %d »"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n"
|
||
"qui est lié à la clé (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas.\n"
|
||
"Vous devriez installer le paquet gnome-audio afin de\n"
|
||
"disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Fichier son"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Sons :"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_Fichier son :"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Jouer"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
|
||
"configuration\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Replier"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le gestionnaire de type MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
|
||
"synchronisé"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synchroniser les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boite de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||
"XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Lancer XScreenSaver à la connexion"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Démarrer XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anticrénelage"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "Ordre RVBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution utilisée pour convertir des tailles de police en taille de "
|
||
"pixels, en points par pouce"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement "
|
||
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : "
|
||
"« rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » "
|
||
"- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'anticrénelage à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « none » - pas d'anticrénelage. « grayscale » - "
|
||
"anticrénelage standard en niveaux de gris. « rgba » - anticrénelage "
|
||
"souspixel. (seulement pour écrans LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles "
|
||
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - "
|
||
"autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme "
|
||
"des lettres."
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "Reporter la pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Faites une pause !"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Préférences"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/À _propos"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Faites une pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||
msgid "One minute until the next break"
|
||
msgstr "Une minute avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:471
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
|
||
"avec l'erreur suivante : %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:606
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Une alarme de pause informatique."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:805
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Alarme de pause"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Le moniteur de saisie est déjà en cours de fonctionnement."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
|
||
"informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
|
||
"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur "
|
||
"votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord -> "
|
||
"Utilitaires -> Zone de notification »."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâéèêëîïôùûüç."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Éléments du menu contextuel de police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices OpenType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices PCF s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices TrueType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fabrique pour le menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fabrique de menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Éntrées de menu contextuel Nautilus pour les polices"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Définir comme police d'applications"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Ne pas appliquer la police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
|
||
"cette police est affiché au-dessous."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "A_ppliquer la police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Composant d'affichage du contenu des propriétés de thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Vue des propriétés de thèmes Themus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Contrôle thème"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Thème de bordure de fenêtres"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI actuellement affiché"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes installés auront une vignette."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes auront une vignette."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Yelp Gnome Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome Yelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "Accepte les _URLs"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide _personnalisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "_Sélectionnez un navigateur d'aide :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Curseur par défaut - Courant</b>\n"
|
||
#~ "Le curseur par défaut livré avec X Window"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Curseur blanc - Courant</b>\n"
|
||
#~ "Le curseur par défaut inversé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Grand curseur - Courant</b>\n"
|
||
#~ "Version agrandie du curseur par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Thème de curseur</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||
#~ msgstr "Quitter DrWright ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||
#~ msgstr "N'oubliez pas de faire des pauses régulières."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||
#~ msgstr "Ne pas quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Souris</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Papier peint"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "Aperçu de l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "Aperçu de l'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier de l'image d'arrière-plan."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Apparence d'une barre de menu avec ces réglages."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "Apparence d'une barre d'outils avec ces réglages."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "Exemple de barre de menu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un style pour les barres d'outils."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "Les barres d'outils sont _détachables"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "Fichier à jouer"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "Appliquer un thème..."
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "Composant Themus"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
#~ msgstr "Le composant Themus applique des opérations sur les thèmes"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "_Bip"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "_Personnalisé :"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "_Clic au pressage de touche"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Bell"
|
||
#~ msgstr "Clic du clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "Clic au pressage de touche"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches de répétition"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Off"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "_Volume :"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "fort"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "silence"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "Installer un nouveau thème"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "_Emplacement du nouveau thème :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "_Détails..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Remarque :</b> Il faut que vous fermiez la session et que vous vous "
|
||
#~ "reconnectiez pour que ce réglage soit pris en compte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche un bref marqueur autour du curseur lorsque la touche Contrôle "
|
||
#~ "(Ctrl) a été enfoncée puis relâchée."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "Le mode gaucher inverse les boutons droits et gauches de la souris."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Temps maximum permis entre les clics et les double-clics. Utiliser la "
|
||
#~ "boîte située à droite pour tester."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la distance à partir de laquelle le curseur commencer à glisser un "
|
||
#~ "objet."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "Défini la vitesse de votre pointeur."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "_Délai (sec) :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Afficher la position du curseur lorsque la touche contrôle (Ctrl) est "
|
||
#~ "appuyée"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches de _répétition"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bip quand vous activez/désactivez les fonctionnalités d'accessibilité du "
|
||
#~ "_clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "Bip lorsque :"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "Pré_férences de répétition des touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
#~ msgstr "_Commencer à bouger après ce lapse de temps :"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Touches de basculement et de répétition"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "_Importer le fichier CDE AccessX"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Désactiver Sticky Keys lorsque deux\n"
|
||
#~ "touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_Catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
||
#~ msgstr "Applications associées avec les types de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Cette touche d'accélération est déjà utilisée par : %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "Préférences du réseau"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "Le pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_Général"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "Thèmes installés"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "Liste des thèmes GTK+ disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "Police de la barre de titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence des bordures de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire de fenêtres :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Démarrage de %s\n"
|
||
#~ "(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
|
||
#~ "gestionnaire de fenêtres.\n"
|
||
#~ "\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne "
|
||
#~ "peux pas être terminé\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
|
||
#~ "fenêtres.\n"
|
||
#~ "\t« %s » n'a pas démarré\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
|
||
#~ "Retourne au gestionnaire de fenêtres précédent « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
|
||
#~ "Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
|
||
#~ "Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
|
||
#~ "dans le menu GNOME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Valider"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Traitement de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Support de publication"
|
||
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Tableur"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Présentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Diagramme"
|
||
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Graphiques vectoriels"
|
||
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "Langage de marquage étendu (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Finance"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contacts"
|
||
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Archives"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Développement logiciel"
|
||
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Code source"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "plus rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Image"
|
||
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "_Entourer l'image avec :"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Choisisser les applications devant être utilisées par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Configurer le placement des fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Types de fichier et services Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "A besoin d'un _terminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "A_jouter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "Nom du _protocole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Type MIME invalide. Veuillez saisir un type de MIME valide, ou bien "
|
||
#~ "laisser le champs vierge et un type sera généré pour vous."
|
||
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Il existe déjà un type MIME ayant le même nom."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "Change les polices utilisées par le bureau et les applications"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Méthode de navigation du clavier à utiliser dans les applications:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour assigner un raccourci à une action donnée, cliquez dans la colonne "
|
||
#~ "Raccourci et appuyez sur les touches de la combinaison que vous avez "
|
||
#~ "choisi."
|
||
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Associer des raccourcis-clavier avec des actions de panneau"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>bruyant</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>calme</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "L'enfoncement des touches émet un son"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Bip du clavier activé"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "Bip du clavier désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume des cliques"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longue"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de _répétition :"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Défini la vitesse de clignotement du curseur dans les champs de texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Régler le volume des sons émits lorsqu'une touche est enfoncée"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Courte"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La cloche du clavier est le bip entendu lorsque le système veut attirer "
|
||
#~ "votre attention. Vous pouvez choisir un fichier sonore personnalisé au "
|
||
#~ "lieu du bip traditionnel."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Très courte"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "Vitesse de _clignotement :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "Cloche du clavier personnalisée : "
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Modifie l'apparence des boutons, barres de défilement, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modifie la façon dont sont affichés les barres d'outils et les menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Barres d'outils et Menus"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "Élément 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "Élément 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "Élément de menu 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "Les éléments de menus peuvent avoir des _icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "Les _barres d'outils ont : "
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Configurer la gestion des périphériques de disques compactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés globales du tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez une icône..."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Type MIME : "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Enlever"
|
||
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Première expression régulière : "
|
||
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Seconde expression régulière : "
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions sur les types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Exemple : emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un fichier..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Visualiser"
|
||
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Définir les actions pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
|
||
#~ "soit une extension de nom de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
|
||
#~ "CATEGORIE/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Par exemple :\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Ce type MIME existe déjà"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le répertoire\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible d'accéder au répertoire\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de créer le fichier\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "L'état ne pourra pas être sauvegardé."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Types MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un type MIME"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter un nouveau type MIME\n"
|
||
#~ "Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
|
||
#~ "Par exemple : .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Extension :"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressions régulières"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
|
||
#~ "identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Commande"
|
||
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaires d'URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "gestionnaire :"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Définir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Initialiser les réglages de la session"
|
||
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (En cours)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
|
||
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (non trouvé)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
|
||
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||
#~ "Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
|
||
#~ "session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
|
||
#~ "session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
|
||
#~ "« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
|
||
#~ "ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
|
||
#~ "deconnectant.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session plus tard"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer la session maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
|
||
#~ "changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
|
||
#~ "Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
|
||
#~ "sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
|
||
#~ "l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
|
||
#~ "session.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
|
||
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Test</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "Accepte les _numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "A_jouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Action"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>fort</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>silencieux</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Very long"
|
||
#~ msgstr "Trés long"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "_Son"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Élevé</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Grand</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Faible</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lent</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Petit</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Icônes et texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "Icônes seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Texte seulement"
|
||
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Au centre de l'écran"
|
||
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "Au pointeur de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Bas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog Buttons"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Boîtes de dialogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
|
||
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Comme les autres fenêtres"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Les barre de menus sont détachables"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Les menus peuvent être séparés"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Documents multiples"
|
||
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Onglets de carnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Placer les boîtes de dialogue au-dessus de la fenêtre de l'application si "
|
||
#~ "possible"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "La barre de progression va vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Fenêtres séparées"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
|
||
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spread out"
|
||
#~ msgstr "Tableur"
|
||
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Barre d'état"
|
||
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "La même fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Barre d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
|
||
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
|
||
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
|
||
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
|
||
|
||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée"
|
||
|
||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les paramètres de polices ne s'appliquent qu'aux nouveaux programmes."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||
#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée."
|
||
|
||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||
#~ msgstr "Sélecteur de thème GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le thème GTK+ à utiliser"
|