3893 lines
112 KiB
Text
3893 lines
112 KiB
Text
# Romanian translation for gnome-control-center
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002, 2003.
|
|
# Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro> 2003, 2004.
|
|
# Sebastian Ivan <sebastian.ivan@ubuntu.ro>, 2005.
|
|
# Dan Damian <dand@gnome.ro>, 2005-2006.
|
|
# Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu, 2009
|
|
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010.
|
|
# Cătălin Bălan <laserbeam333@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-25 15:34+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 00:08+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2);;\n"
|
|
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Locația de rețea curentă"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe imagini de fundal"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL pentru mai multe teme"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scrieți numele locației curente de rețea. Această valoare este folosită "
|
|
"pentru a determina configurația potrivită pentru proxyul de rețea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe imagini de fundal. Dacă este lăsat "
|
|
"gol, legătura nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul de la care să fie aduse mai multe teme. Dacă este lăsat gol, legătura "
|
|
"nu va apărea."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Cheie"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Cheia GConf căreia îi este atașat acest editor de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retroapel"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Inițiază acest retroapel când valoarea asociată cheii se modifică"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Set schimbări"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Set de schimbări GConf conținând datele de trimis clientului Gconf pentru "
|
|
"aplicare"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie spre widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor din GConf spre widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Retroapel de conversie din widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la conversia datelor spre GConf din widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control UI"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Obiect editor proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Retroapel inițiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăți"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut găsi fișierul „%s”.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vă rugăm să verificați existența lui și încercați din nou, sau alegeți o "
|
|
"altă imagine de fundal."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu se știe cum se deschide fișierul „%s”.\n"
|
|
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alegeți o altă imagine în locul ei."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Alegeți o imagine."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Alege"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Change the background"
|
|
msgstr "Schimbă fundalul"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
|
msgstr "Wallpaper;Screen;Fundal;Ecran;Desktop;Monitor;Imagine;"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrat"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Umple"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scalat"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Extinde"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mozaic"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Crem"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Portocaliu"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Ciocolatiu"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Cameleon"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Albastru"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Mov"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roșu"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "Argintiu"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gri"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negru"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Imagini de fundal"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
|
msgid "Pictures Folder"
|
|
msgstr "Dosarul cu poze"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Culori"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
|
msgid "Flickr"
|
|
msgstr "Flickr"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Fără fundal desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Prezentare"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagine"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "dimensiuni multiple"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s pe %d %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pixel"
|
|
msgstr[1] "pixeli"
|
|
msgstr[2] "de pixeli"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Dosar: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Dosar: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Imaginea lipsește"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|
msgid "12 hour format"
|
|
msgstr "format de 12 ore"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|
msgid "2010"
|
|
msgstr "2010"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|
msgid "24 hour format"
|
|
msgstr "format de 24 ore"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "aprilie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "august"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Oraș:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|
msgid "Day:"
|
|
msgstr "Zi:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "decembrie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "februarie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "ianuarie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "iulie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "iunie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "martie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
msgid "Month:"
|
|
msgstr "Lună:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "noiembrie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octombrie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Regiune:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septembrie"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
msgid "Set time automatically"
|
|
msgstr "Reglează timpul automat"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "An:"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
|
msgstr "Clock;Timezone;Location;Ceas;Fus orar;Locație;"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Data și ora"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panoul de preferințe pentru dată și oră"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicații preferate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Alegeți aplicațiile implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Pornește tehnologia de asistență vizuală preferată"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistență vizuală"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default browser: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea navigatorului de internet implicit: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
|
msgstr "Eroare la definirea clientului de email implicit: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nu s-a putut încărca interfața principală"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asigurați-vă că această miniaplicație este corect instalată."
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilitate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Toate aparițiile %s vor fi înlocuite cu legătura propriu-zisă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omandă:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mandă:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Indicator e_xec:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Client de email"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitate"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Pornește la st_art"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Pornește în t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de text"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Vizual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navigator de Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Po_rnește la start"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator de terminal Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa GNOME fără cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa KDE fără Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Cititor de ecran Linux cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Ascultă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca cu lupă"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Player muzică Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X standard"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Player multimedia Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|
msgstr "<i>Notă: poate limita opțiunile de rezoluție</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Oprit"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Pornit"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otire:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Inversat"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectează monitoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Mirror Screens"
|
|
msgstr "O_glindire ecrane"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rezoluție:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|
msgstr "Schimbă rezoluția și poziția monitoarelor și a proiectoarelor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "Afișaje"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Panou;Proiector;Ecran;"
|
|
"Rezoluție;Reîmprospătare;"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Răsturnat"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Oglindire ecrane"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
|
|
msgid "Drag to change primary display."
|
|
msgstr "Trage pentru a schimba afișajul principal."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți un monitor pentru a-i schimba proprietățile; trageți-l pentru a-l "
|
|
"rearanja."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
|
|
msgid "%a %R"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %l:%M %p"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Nu s-a putut salva configurația monitorului"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut obține magistrala sesiunii în timp ce se aplica configurația "
|
|
"monitoarelor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Nu s-au putut detecta monitoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Scurtătură nouă..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Cheie de accelerare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Acceleratori"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Codul cheii de accelerare"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Mod accelerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Tipul de accelerator."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:102
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:183
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acțiune necunoscută>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:933
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1564
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături personalizate"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1075
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Eroare la salvarea noii combinații de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” nu se poate folosi deoarece nu se va putea scrie folosind "
|
|
"această tastă.\n"
|
|
"Încercați în combinație cu una din tastele Control, Alt sau Shift în același "
|
|
"timp."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Scurtătura „%s” este deja folosită pentru\n"
|
|
"„%s”"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Dacă reasociați scurtătura la „%s”, scurtătura „%s” va fi dezactivată."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1198
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasociază"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare în timpul dezactivării acceleratorului în baza de date a "
|
|
"configurării: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1519
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Prea multe combinații de taste personalizate"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1881
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acțiune"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1903
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change keyboard settings"
|
|
msgstr "Schimbă configurările tastaturii"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
|
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Scurtătură;Repetare;Clipire;Licărire;"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Cursor clipitor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Cursorul clipește într-un câm_p text"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Viteză de clipire a cursorului"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Scurtătură personalizată"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rapid"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Lungă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetare taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Viteză repetare taste"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Vite_ză:"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Scurtă"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Scurtături"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Încet"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a modifica o scurtătură, faceți clic pe rândul corespunzător și "
|
|
"tastați o nouă combinație de taste, sau apăsați „backspace” pentru a șterge "
|
|
"combinația de taste."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Î_ntârziere:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nume:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Viteză:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
|
|
msgid "No applications found"
|
|
msgstr "Nu au fost găsite aplicații"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
|
|
msgid "Ask what to do"
|
|
msgstr "Întreabă-mă ce să fac"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
|
|
msgid "Do Nothing"
|
|
msgstr "Nu fă nimic"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Deschide dosarul"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s"
|
|
msgstr "Deschide %s"
|
|
|
|
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
|
|
msgid "Open with other Application..."
|
|
msgstr "Deschide cu altă aplicație..."
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
|
|
msgid "Could not run application"
|
|
msgstr "Aplicația nu a putut fi rulată"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find '%s'"
|
|
msgstr "Nu s-a găsit „%s”"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
|
|
msgid "Could not find application"
|
|
msgstr "Aplicația nu a fost găsită"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
|
msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată în baza de date: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
|
|
msgid "Could not add application"
|
|
msgstr "Aplicația nu a putut fi adăugată"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set application as the default: %s"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
|
|
msgid "Could not set as default application"
|
|
msgstr "Nu s-a putut defini ca aplicație implicită"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
|
|
msgid "Select an Application"
|
|
msgstr "Alege o aplicație"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
|
|
msgid "Select an application to view its description."
|
|
msgstr "Alegeți o aplicație pentru a-i vedea descrierea."
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
|
|
msgid "_Use a custom command"
|
|
msgstr "Folosește o comandă partic_ularizată"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
|
|
msgid "_Browse..."
|
|
msgstr "_Navighează..."
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Deschide"
|
|
|
|
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other %s document with:"
|
|
msgstr "Deschide %s și alte documente de tip %s cu:"
|
|
|
|
#. the %s here is a file name
|
|
#. %s is a filename
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s with:"
|
|
msgstr "Deschide %s cu:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for %s documents"
|
|
msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru documente %s"
|
|
|
|
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all %s documents with:"
|
|
msgstr "Deschide toate documentele de tip %s cu:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#. First %s is a filename, second is a description
|
|
#. * of the type, eg "plain text document"
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Deschide %s și alte fișiere de tip „%s” cu:"
|
|
|
|
#. %s is a file type description
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
|
msgstr "Ține minte această aplicație pent_ru fișierele de tip „%s”"
|
|
|
|
#. Only in add mode
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
|
msgstr "Deschide toate fișierele de tip „%s” cu:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Adaugă"
|
|
|
|
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
|
|
msgid "Add Application"
|
|
msgstr "Adaugă aplicație"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Acti_on:"
|
|
msgstr "Acți_une:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
|
#| msgid "CD _Audio:"
|
|
msgid "CD _audio:"
|
|
msgstr "CD _audio:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Media and Autorun"
|
|
msgstr "Media și rulare automată"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
|
msgid "Select how media should be handled"
|
|
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu fișiere media"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Select how other media should be handled"
|
|
msgstr "Alegeți cum ar trebui să se opereze cu alte fișiere media"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
|
#| msgid "_DVD Video:"
|
|
msgid "_DVD video:"
|
|
msgstr "_DVD video:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
|
#| msgid "_Music Player:"
|
|
msgid "_Music player:"
|
|
msgstr "Player de _muzică:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
|
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Nu solicita sau porni nicio dată programe la introducerea de medii "
|
|
"detașabile"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
|
#| msgid "Other Media..."
|
|
msgid "_Other Media..."
|
|
msgstr "A_lte tipuri de media..."
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
|
msgid "_Photos:"
|
|
msgstr "_Fotografii:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
|
msgid "_Software:"
|
|
msgstr "_Programe:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
|
msgid "_Type:"
|
|
msgstr "_Tip:"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
|
msgstr "Configurează preferințele pentru medii de stocare și pornire automată"
|
|
|
|
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Removable Media"
|
|
msgstr "Medii detașabile"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model tastatură:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Aranjamente"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Listă de aranjamente de tastatură alese pentru utilizare"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Taste maus"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Mută mai _jos"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Mută mai s_us"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai jos în listă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Multă aranjamentul de tastatură ales mai sus în listă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Fere_strele noi folosesc aranjamentul ferestrei active"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Tipărește o diagramă a aranjamentului de tastatură ales"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Region and Language"
|
|
msgstr "Regiune și limbă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Elimină aranjamentul de tastatură ales din listă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Înlocuiește configurările aranjamentului de tastatură\n"
|
|
"ales cu configurările implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Resetează la _valorile implicite"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament de tastatură de adăugat în listă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Vizualizați și editați opțiunile de aranjament de tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Accelerare:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Adaugă..."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opțiuni..."
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Cursorul _poate fi controlat folosind tastele numerice"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Aranjamente _separate pentru fiecare fereastră"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tastați pentru a testa configurările:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "După ț_ară"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "După _limbă"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Alegeți un aranjament"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previzualizare:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Limbă:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variante:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Alegeți un model de tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vânzători:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opțiuni aranjament tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Aranjament"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Vânzători"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your region and language settings"
|
|
msgstr "Schimbă configurările de regiune și limbă"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Language;Layout;"
|
|
msgstr "Language;Layout;Limbă;Aranjamente;"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic în prealabi_l"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Alegeți tipul de clic cu gesturi de ma_us"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "Întârzi_ere:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "D_ublu clic:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Clic t_ragere:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Dezactivează _touchpadul în timpul tastării"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Timp alocat pentru dublu-clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Trage și mută"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Clic staționar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activează _clicurile cu touchpadul"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activează derularea _orizontală"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Ridicată"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Mare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizează indicatorul"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Scăzută"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientarea maus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe maus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Viteza indicatorului"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Derulare"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Clic secu_ndar:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Afișează p_oziția indicatorului când tasta Control este apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Afișea_ză fereastra pentru tipuri de clic"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Click secundar simulat"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mică"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Pra_g:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a testa configurațiile, încercați să efectuați un dublu-clic pe față."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Derulare cu două dege_te"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți de asemenea să utilizați miniaplicația pentru Clic staționar pentru a "
|
|
"alege tipul clicului."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "D_erulare la margine"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inițiază clic când oprește mișcarea indicatorului"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Stângaci"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Prag de _mișcare:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "D_reptaci"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilitate:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Clic _simplu:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Timp expirare:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Declanșează clicul secundar în _timp ce este menținut butonul primar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "Maus și touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|
msgstr "Definiți preferințele pentru maus și touchpad"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
|
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Cursor;Clic;Dublu;Buton;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Locație nouă..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Locația există deja"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the network proxy control-center panel
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Web;Location;"
|
|
msgstr "Web;Location;Locație;Internet;"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexiune di_rectă la Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _automată pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_reează"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Creează o nouă locație"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalii proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Listă de excepții"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Excepții"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Locație:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Opțiuni proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configurare proxy rețea"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Server s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Locația există deja."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nume utilizator:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "Șterge _locația"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "D_etalii"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy _ftp:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nume _locație:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Parolă:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "Folosește același proxy pentr_u toate protocoalele"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
|
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Luminozitate;Blocare;Spațiu;Neclar;"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
|
msgstr "Configurări de luminozitate și blocare a ecranului"
|
|
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Consum"
|
|
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Power management settings"
|
|
msgstr "Configurări administrare consum"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
|
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Consum;Odihnă;Repaus;Suspendare;Hibernare;"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
|
msgid "Unknown time"
|
|
msgstr "Timp necunoscut"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i minute"
|
|
msgid_plural "%i minutes"
|
|
msgstr[0] "%i minut"
|
|
msgstr[1] "%i minute"
|
|
msgstr[2] "%i de minute"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i hour"
|
|
msgid_plural "%i hours"
|
|
msgstr[0] "%i oră"
|
|
msgstr[1] "%i ore"
|
|
msgstr[2] "%i de ore"
|
|
|
|
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
|
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i %s %i %s"
|
|
msgstr "%i %s %i %s"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
|
msgid "hour"
|
|
msgid_plural "hours"
|
|
msgstr[0] "oră"
|
|
msgstr[1] "ore"
|
|
msgstr[2] "de ore"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
|
msgid "minute"
|
|
msgid_plural "minutes"
|
|
msgstr[0] "minut"
|
|
msgstr[1] "minute"
|
|
msgstr[2] "de minute"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
|
msgid "Battery charging"
|
|
msgstr "Bateria se încarcă"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
|
msgid "Battery discharging"
|
|
msgstr "Bateria se descarcă"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
|
msgid "UPS charging"
|
|
msgstr "UPS-ul se încarcă"
|
|
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
|
msgid "UPS discharging"
|
|
msgstr "UPS-ul se descarcă"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
|
msgstr "%s până când este încărcat (%.0lf%%)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
|
msgstr "%s până când este descărcat (%.0lf%%)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
|
#. * used when we don't have a time value
|
|
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0lf%% charged"
|
|
msgstr "%.0lf%% încărcat"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activează codul pentru depanare"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Versiunea acestei aplicații"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|
msgstr " — Miniaplicație control volum GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Ieșire"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|
msgid "Sound Output Volume"
|
|
msgstr "Volum ieșire"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|
msgid "Microphone Volume"
|
|
msgstr "Volum microfon"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Stânga"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Dreapta"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Spate"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Față"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Minim"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Maxim"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "Echili_bru:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
|
msgid "_Fade:"
|
|
msgstr "Es_tompare:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
|
msgid "_Subwoofer:"
|
|
msgstr "_Subwoofer:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "Unamplified"
|
|
msgstr "Neamplificat"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Profil:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u ieșire"
|
|
msgstr[1] "%u ieșiri"
|
|
msgstr[2] "%u de ieșiri"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u intrare"
|
|
msgstr[1] "%u intrări"
|
|
msgstr[2] "%u de intrări"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sunete sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
|
msgid "Co_nnector:"
|
|
msgstr "Co_nector:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
|
msgid "Peak detect"
|
|
msgstr "Detecție vârf"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nume"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speaker Testing for %s"
|
|
msgstr "Test de difuzor pentru %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
|
msgid "Test Speakers"
|
|
msgstr "Testează difuzoarele"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
|
msgid "_Output volume: "
|
|
msgstr "V_olum de ieșire"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
|
msgid "Sound Effects"
|
|
msgstr "Efecte sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
|
msgid "_Alert volume: "
|
|
msgstr "Volum _alertă:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
|
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru configurare:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
|
msgid "Settings for the selected device:"
|
|
msgstr "Configurări pentru dispozitivul selectat:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
|
msgid "_Input volume: "
|
|
msgstr "Volum _intrare:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
|
msgid "Input level:"
|
|
msgstr "Nivel intrare:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
|
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru intrare sunet:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
|
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|
msgstr "Ale_geți un dispozitiv pentru ieșire sunet:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
|
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|
msgstr "Nicio aplicație nu redă sau înregistrează sunete acest moment."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subwoofer"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|
msgstr "Pornirea Preferințelor sunet a eșuat: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
|
msgid "_Mute"
|
|
msgstr "_Mut"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
|
msgid "_Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe _sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Muțit"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrat"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe sunet"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Se testează sunetul evenimentelor"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Din temă"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
|
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|
msgstr "Ale_geți un sunet de alertă:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Show desktop volume control"
|
|
msgstr "Arată controlul volumului pe desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control volum"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Microfon;Volum;"
|
|
"Estompare;Balans;Căști;"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Change sound volume and sound events"
|
|
msgstr "Schimbă volumul și efectele sonore"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Lătrat"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Drip"
|
|
msgstr "Sursur"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Sticlă"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Sonar"
|
|
msgstr "Sonar"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
|
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Tastatură;Maus;Accesibilitate;"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Acces universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferințe acces universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat/Invers</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridicat</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Scăzut</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Întârziere acceptare:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Sună când tasta Caps sau tasta Num Lock este apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Sună când o tastă este"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Sună când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Sună când o tastă modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Taste fără repetiție"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Modifică contrastul:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "Subtitrări pentru persoane cu dizabilități"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contrast:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|
msgstr "Controlează cursorul folosind tastele numerice"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Controlează cursorul folosind camera video."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Micșorează dimensiunea:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Dezacti_vează dacă două taste au fost apăsate în același timp"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Afișare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|
msgstr "Afișează o descriere textuală a vorbirii și a sunetelor"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Licărește tot ecranul"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Licărește titlul ferestrei"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Auz"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Ridicat/Invers"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "ContrastRidicat"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "ContrastRidicatInversat"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Clic plutitor"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Mărește dimensiunea:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Configurări tastatură..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Mai mare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "ContrastScăzut"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Configurări maus..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Nomon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Tastatură pe ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "OnBoard"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opțiuni..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Indicare și clic cu mausul"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduce o întârziere între momentul în care o tastă este apăsată și cel în "
|
|
"care este acceptată."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Cititor de ecran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Văz"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Afișează starea accesului universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Taste încete"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Configurări sunet..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Taste lipicioase"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Testează licărirea"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Dimensiune text:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|
msgstr "Tratează o secvență de taste modificatoare ca o combinație de taste"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|
msgstr "Declanșează un clic când se oprește mișcarea cursorului"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "Declanșează un clic secundar în timp ce este menținut butonul primar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|
msgstr "Pornește facilitățile pentru accesibilitate de la tastatură"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Activează sau dezactivează:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "_Tastați aici pentru a testa configurările"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Tastare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asistent tastare"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|
msgstr "Utilizează un indicator vizual când apare un sunet de alertă"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Utilizează o formă alternativă de introducere de text"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Maus video"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alerte vizuale"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Apropiere:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Depărtare:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "acceptată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "apăsată"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "respinsă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentificarea a eșuat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too short"
|
|
msgstr "Parola nouă este prea scurtă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too simple"
|
|
msgstr "Parola nouă este prea simplă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "Vechea și noua parolă sunt foarte asemănătoare"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "Noua parolă a mai fost utilizată recent."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|
msgstr "Noua parolă trebuie să conțină caractere numerice sau speciale"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are the same"
|
|
msgstr "Noua și vechea parolă sunt identice"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|
msgstr "Vi s-a modificat parola de când v-ați autentificat!"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|
msgstr "Noua parolă nu conține suficiente caractere diferite"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|
msgid "Failed to create user"
|
|
msgstr "Crearea utilizatorului a eșuat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The username is too long"
|
|
msgstr "Numele utilizatorului este prea lung"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|
msgstr "Numele utilizatorului nu poate începe cu „-”"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The username must consist of:\n"
|
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|
" ➣ digits\n"
|
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele utilizatorului trebuie să fie constituit din:\n"
|
|
" ➣ litere ale alfabetului englez\n"
|
|
" ➣ cifre\n"
|
|
" ➣ oricare dintre caracterele „.”, „-”, și „_”"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Supervised"
|
|
msgstr "Supravegheat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu sunteți autorizat să accesați acest dispozitiv. Contactați "
|
|
"administratorul de sistem."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Acest dispozitivul este deja folosit."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|
msgid "An internal error occurred."
|
|
msgstr "A apărut o eroare internă."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Ștergeți amprentele înregistrate?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "Ș_terge amprentele"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să ștergeți amprentele înregistrate astfel încât autentificarea pe "
|
|
"bază de amprente să fie dezactivată?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Gata!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni înregistrarea degetului pe dispozitivul „%s”"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa niciun cititor de amprente"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contactați administratorul de sistem pentru ajutor."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activează autentificarea pe bază de amprente"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a activa autentificarea pe bază de amprente, trebuie să salvați una "
|
|
"din amprentele dumneavoastră folosind dispozitivul „%s”."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se înscriu amprentele pentru\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Altele..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Blochează"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Deblochează"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Blocat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogul este deblocat.\n"
|
|
"Dați clic pentru a preveni alte schimbări"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogul este blocat.\n"
|
|
"Dați clic pentru a face schimbări"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"Politica sistemului previne schimbările.\n"
|
|
"Contactați administratorul de sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:185
|
|
msgid "More choices..."
|
|
msgstr "Mai multe alegeri..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291
|
|
msgid "Please choose another password."
|
|
msgstr "Alegeți altă parolă."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
|
msgid "Please type your current password again."
|
|
msgstr "Tastează parola curentă încă o dată."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
|
|
msgid "Password could not be changed"
|
|
msgstr "Parola nu a putut fi schimbată"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
|
msgid "You need to enter a new password"
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți o parolă nouă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
|
msgid "You need to confirm the password"
|
|
msgstr "Trebuie să confirmați parola"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|
msgid "The passwords do not match"
|
|
msgstr "Cele două parolele nu sunt identice"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
|
msgid "You need to enter your current password"
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți parola curentă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
|
msgid "The current password is not correct"
|
|
msgstr "Parola curentă este incorectă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Prea scurtă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Slabă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:477
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:691
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Acceptabilă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:479
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Bună"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:481
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Puternică"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:520
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Parolele nu sunt identice"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:546
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Parolă incorectă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Alege"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Browse for more pictures"
|
|
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
|
msgid "Disable image"
|
|
msgstr "Dezactivează imaginea"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "Fă o fotografie..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
|
msgid "Browse for more pictures..."
|
|
msgstr "Răsfoiește pentru mai multe imagini..."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used by %s"
|
|
msgstr "Folosit de %s"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Un utilizator cu numele „%s” există deja."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
|
msgid "This user does not exist."
|
|
msgstr "Acest utilizator nu există."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
|
msgid "Failed to delete user"
|
|
msgstr "Ștergerea utilizatorului a eșuat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
|
msgstr "Nu vă puteți șterge propriul cont."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is still logged in"
|
|
msgstr "%s este încă autentificat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|
"inconsistent state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergerea unui utilizator când acesta este încă autentificat poate aduce "
|
|
"sistemul într-o stare inconsistentă."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|
msgstr "Doriți să păstrați fișierele lui %s?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|
"around when deleting a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil să păstrați dosarul personal, emailurile și fișierele temporare "
|
|
"după ștergerea unui cont."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "Ș_terge fișierele"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|
msgid "_Keep Files"
|
|
msgstr "_Păstrează fișierele"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Renunță"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "Cont dezactivat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "To be set at next login"
|
|
msgstr "Va fi definită la următoarea autentificare"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciuna"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
msgstr "Contactarea serviciului pentru conturi a eșuat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|
msgstr "Asigurați-vă că aplicația AccountService este corect instalată."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a face schimbări,\n"
|
|
"dați clic întâi pe iconița *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Creează un utilizator"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1178
|
|
msgid ""
|
|
"To create a user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a crea un utilizator,\n"
|
|
"dați click întâi pe iconița *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Delete the selected user"
|
|
msgstr "Ștergeți utilizatorul selectat"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1183
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a șterge utilizatorul selectat,\n"
|
|
"dați click întâi pe iconița *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Contul meu"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Alte conturi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Add or remove users"
|
|
msgstr "Adaugă sau șterge utilizatori"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
|
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
|
msgstr ""
|
|
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Autentificare;Nume;Amprentă;"
|
|
"Amprente;Față;Parolă;"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "User Accounts"
|
|
msgstr "Conturi utilizatori"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cr_eate"
|
|
msgstr "Cr_eează"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Creează un cont nou"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Account Type:"
|
|
msgstr "_Tip cont:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nume _complet:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nume _utilizator:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
|
"strong password</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cum să alegeți o "
|
|
"parolă puternică</a>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Acest indiciu poate fi afișat la ecranul de autentificare. Va fi "
|
|
"vizibil tuturor utilizatorilor sistemului. <b>NU</b> includeți parola aici.</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "C_onfirm password:"
|
|
msgstr "C_onfirmați parolă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Ch_ange"
|
|
msgstr "_Schimbă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changing password for:"
|
|
msgstr "Se schimbă parola pentru:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Choose a generated password"
|
|
msgstr "Alegeți o parolă generată"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Choose password at next login"
|
|
msgstr "Alege o parolă la următoarea autentificare"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "_Parola curentă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Dezactivează acest cont"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Activează acest cont"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Acceptabilă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Log in without a password"
|
|
msgstr "Autentificare fără parolă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Set a password now"
|
|
msgstr "Definește o parolă nouă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Action:"
|
|
msgstr "_Acțiune:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Hint:"
|
|
msgstr "I_ndiciu:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Parola _nouă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "_Arată parola:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navighează"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changing photo for:"
|
|
msgstr "Se schimbă fotografia pentru:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alegeți o imagine ce va fi afișată la ecranul de autentificare pentru acest "
|
|
"cont."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Galerie"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografie"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Take a photograph"
|
|
msgstr "Fă o fotografie"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
|
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
|
"allowed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
|
"account will be deleted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un cont de vizitator va da dreptul oricui să se autentifice temporar fără o "
|
|
"parolă. Din motive de securitate, autentificările de la distanță pe acest "
|
|
"cont nu sunt permise.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Când un utilizator vizitator închide sesiunea, toate fișierele și datele "
|
|
"asociate cu acest cont vor fi șterse.</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informații cont"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Tip cont:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Conturi"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Address Book Card:"
|
|
msgstr "Card agendă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
|
msgstr "Permite autentificarea vizitatorilor pe acest calculator"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Automatic Login:"
|
|
msgstr "Autentificare automată:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Adresă de email:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprint Login:"
|
|
msgstr "Autentificare pe bază de amprentă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Limbă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Login Options"
|
|
msgstr "Opțiuni autentificare"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parolă:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Restrictions:"
|
|
msgstr "Restricții:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
|
msgstr "Arată acțiunile de oprire, suspendare și repornire"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Show list of users"
|
|
msgstr "Arată lista utilizatorilor"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Show password hints"
|
|
msgstr "Arată indiciile parolei"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Degetul mic de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Degetul inelar de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Degetul mare de la mâna stângă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Alt deget: "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Degetul arătător de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Degetul mic de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Degetul mijlociu de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Degetul inelar de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Degetul mare de la mâna dreaptă"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amprenta dumneavoastră a fost salvată cu succes. Acum ar trebui să vă puteți "
|
|
"autentifica folosind cititorul de amprente."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configurări sistem"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrul de control"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panou exemplu"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Panou preferințe exemplu"
|
|
|
|
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
|
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
|
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "To_ate configurările"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "Eroare la salvarea configurației: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator de imagini"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Player"
|
|
#~ msgstr "Player multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
|
#~ msgstr "Deschide legăturile web în _taburi noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _window"
|
|
#~ msgstr "Deschide legăturile web în _ferestre noi"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Deschide legăturile web folosind configurările navigatorului web implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Player"
|
|
#~ msgstr "Program de redare video"
|
|
|
|
#~ msgid "Balsa"
|
|
#~ msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Claws Mail"
|
|
#~ msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigatorul web implicit din Debian"
|
|
|
|
#~ msgid "Encompass"
|
|
#~ msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
#~ msgstr "Navigator web Epiphany"
|
|
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
#~ msgstr "Client e-mail Evolution"
|
|
|
|
#~ msgid "Firebird"
|
|
#~ msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#~ msgid "Firefox"
|
|
#~ msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape"
|
|
#~ msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceape Mail"
|
|
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Icedove"
|
|
#~ msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#~ msgid "Iceweasel"
|
|
#~ msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#~ msgid "KMail"
|
|
#~ msgstr "KMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror"
|
|
#~ msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Midori"
|
|
#~ msgstr "Midori"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla"
|
|
#~ msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
|
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
|
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey"
|
|
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#~ msgid "Thunderbird"
|
|
#~ msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#~ msgid "Include _panel"
|
|
#~ msgstr "Include _panou"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Default"
|
|
#~ msgstr "Setează ca implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel icon"
|
|
#~ msgstr "Iconiță panou"
|
|
|
|
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
|
#~ msgstr "_Frecvență de reîmprospătare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
#~ msgstr "Aceeași i_magine pe toate monitoarele"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
|
#~ msgstr "A_rată monitoarele în panou"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors"
|
|
#~ msgstr "Monitoare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
#~ "xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizare: %s FIȘIER_SURSĂ NUME_DESTINAȚIE\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Acest program instalează un profil RANDR pentru configurații cu mai "
|
|
#~ "multe\n"
|
|
#~ "monitoare într-o locație de sistem. Profilul rezultant va fi utilizat "
|
|
#~ "când\n"
|
|
#~ "modulul de extensie RANDR este executat în gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "FIȘIER_SURSĂ - o cale absolută, de obicei /home/numeutiizator/.config/"
|
|
#~ "monitors.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NUME_DESTINAȚIE - nume relativ al fișierului instalat. Acesta va fi pus "
|
|
#~ "în\n"
|
|
#~ " dosarul global al configurărilor RANDR, rezultatul va fi de "
|
|
#~ "obicei %s/NUME_DESTINAȚIE\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
#~ msgstr "Acest program poate fi utilizat doar de utilizatorul root"
|
|
|
|
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
|
#~ msgstr "Numele fișierului sursă trebuie să fie absolut"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
#~ msgstr "%s trebuie să fie un fișier obișnuit\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
#~ msgstr "Acest program trebuie rulat prin pkexec(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
#~ msgstr "PKEXEC_UID trebuie să fie definit la o valoare întreagă"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
#~ msgstr "%s trebuie să fie în posesia dumneavoastră\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
#~ msgstr "%s trebuie să nu aibă nicio componentă de dosar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s trebuie să fie un dosar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut redenumi %s la %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autentificarea este necesară pentru a instala configurări multi-monitor "
|
|
#~ "pentru toți utilizatorii"
|
|
|
|
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
#~ msgstr "Instalează configurări multi-monitor pentru tot sistemul"
|
|
|
|
#~ msgid "%d Hz"
|
|
#~ msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor: %s"
|
|
#~ msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
#~ msgstr "Configurația monitorului a fost salvată"
|
|
|
|
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această configurație va fi utilizată data viitoare când un utilizator se "
|
|
#~ "autentifică."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut defini configurația implicită a monitoarelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Scurtături tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
#~ msgstr "Asociați combinații comenzilor des utilizate"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Sună când o tastă _modificatoare a fost apăsată"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Sună când o _tastă comutațională a fost apăsată"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
#~ msgstr "Sună când o tastă _este apăsată"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
#~ msgstr "Sună _când o tastă a fost respinsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
#~ msgstr "Sună când o tastă a fost _acceptată"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
#~ msgstr "Sună când tastă este _respinsă"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
|
#~ msgstr "Licărește titlul _ferestrei"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
|
#~ msgstr "Licărește tot _ecranul"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
#~ msgstr "Reacție audio pentru accesibilitatea tastaturii"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
#~ msgstr "Afișează reacții _vizuale pentru alertele de sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
|
#~ msgstr "Indicații vizuale pentru sunete"
|
|
|
|
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
|
#~ msgstr "_Reacție audio..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
#~ msgstr "Bifați pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dezacti_vează tastele lipicioase dacă două taste au fost apăsate în "
|
|
#~ "acelși timp"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
#~ msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
#~ msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferințe tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
|
#~ "use injuries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
|
|
#~ "provocate de lucrul prelungit la tastatură"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Break"
|
|
#~ msgstr "Pauze de lucru"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Caracteristicile de accesibilitate pot fi comutate cu scurtături de taste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "Pau_za de lucru durează:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Ignoră apăsările repetate și rapide de taste"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "B_lochează ecranul pentru a forța pauzele de scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
#~ msgstr "Acceptă d_oar apăsările de taste lungi"
|
|
|
|
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Simulează apăsări de taste simultane"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "_Perioada de lucru durează:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
#~ msgstr "Schimbați opțiunile de tastare"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut încărca iconița standard „%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move left"
|
|
#~ msgstr "Mutare stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move right"
|
|
#~ msgstr "Mutare dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move up"
|
|
#~ msgstr "Mutare sus"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Move down"
|
|
#~ msgstr "Mutare jos"
|
|
|
|
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caracteristicile de accesibilitate pot fi activate sau dezactivate cu "
|
|
#~ "scurtături de taste"
|
|
|
|
#~ msgid "I need assistance with:"
|
|
#~ msgstr "Am nevoie de asistență pentru:"
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
#~ msgstr "Unealtă de configurare GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "_Postpone Break"
|
|
#~ msgstr "_Amână pauza"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Break"
|
|
#~ msgstr "_Ia o pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
#~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în %dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
|
|
#~ msgstr[2] "%d de minute până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
#~ msgstr "Ia o pauză acum (următoarea în mai puțin de un minut)"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Mai puțin de un minut până la următoarea pauză"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
#~ "error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-a reușit deschiderea fereastrei pentru configurarea pauzelor de "
|
|
#~ "lucru. Eroarea este: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
#~ msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
#~ msgstr "Îmbunătățiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder."
|
|
#~ msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lucian Adrian Grijincu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Launchpad Contributions:\n"
|
|
#~ " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
|
|
#~ " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n"
|
|
#~ " Dan Damian https://launchpad.net/~dand\n"
|
|
#~ " Doru Horișco https://launchpad.net/~doruhushhush\n"
|
|
#~ " Horia Duțescu https://launchpad.net/~horia.dutescu\n"
|
|
#~ " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n"
|
|
#~ " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n"
|
|
#~ " Mircea MITU https://launchpad.net/~mache\n"
|
|
#~ " Raziel88 https://launchpad.net/~raziel-theripper\n"
|
|
#~ " Stas Sushkov https://launchpad.net/~sushkov\n"
|
|
#~ " Valentin Bora https://launchpad.net/~bvali"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
#~ msgstr "Nu verifica existența zonei de notificare"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitorizare tastare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afișa "
|
|
#~ "informații. Nu aveți o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteți "
|
|
#~ "adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou”, selectând "
|
|
#~ "„Zonă de notificare” și făcând clic pe „Adaugă”."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
|
|
#~ "pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
|
|
#~ "pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
|
|
#~ "pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definiți această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi "
|
|
#~ "pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Stil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Drepturi de autor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Instalarea a eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "utilizare: %s fișier tip font\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nstall Font"
|
|
#~ msgstr "I_nstalează font"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Vizualizator fonturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview fonts"
|
|
#~ msgstr "Previzualizare caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
#~ msgstr "Text în miniatură (implicit: Aa)"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
|
#~ msgstr "Mărime font (implicit: 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "SIZE"
|
|
#~ msgstr "MĂRIME"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
#~ msgstr "FIȘIER-FONT FIȘIER-IEȘIRE"
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Maus"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
#~ msgstr "Închide centrul de control în momentul activării unei activități"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de adăugare sau de ștergere"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
#~ msgstr "Părăseșe consola la execuția unei acțiuni de ajutor"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
#~ msgstr "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de lansare"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Părăsește consola la execuția unei acțiuni de actualizare sau de "
|
|
#~ "dezinstalare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de ajutor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de pornire."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
#~ "performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de adăugare "
|
|
#~ "sau de actualizare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|
#~ "is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indică dacă se va închide consola la execuția unei acțiuni de actualizare "
|
|
#~ "sau de dezinstalare."
|
|
|
|
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
#~ msgstr "Numele sarcinilor și fișierele .desktop asociate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
#~ "that task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele sarcinei ce va fi afișată în centrul de control urmată de "
|
|
#~ "separatorul „;\" apoi numele fișierului de tip .desktop care să fie "
|
|
#~ "pornit odată cu sarcina respectivă."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Schimbă temă;gtk-theme-selector.desktop,Definire aplicații preferate;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Adăugare imprimantă;gnome-cups-manager."
|
|
#~ "desktop]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|
#~ "activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "dacă este „true”, control-center va fi închis la activarea unei „Sarcini "
|
|
#~ "comune”"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Marginea imaginii/textului"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea marginii din jurul textului și a imaginii din dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tip alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "Tipul alertei"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Butoane alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Butoanele afișate în dialogul de alertă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Arată mai multe _detalii"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna stângă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna stângă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Puneți degetul mare de la mâna dreaptă pe %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mare de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul arătător de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mijlociu de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul inelar de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Treceți degetul mic de la mâna dreaptă peste %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Puneți din nou degetul pe cititorul de amprente"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "Trecerea a fost prea scurtă, mai încercați o dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Degetul nu a fost centrat, încercați să treceți din nou degetul"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Retrageți degetul și încercați să îl mai treceți o dată"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Selectează imaginea"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Fără imagine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "S-a produs o eroare la preluarea informațiilor de agendă\n"
|
|
#~ "Serverul de date Evolution nu poate gestiona acest protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Nu se poate deschide agenda"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "A_dresă:"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Despre mine"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Adresă"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "C_ompanie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Cale_ndar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Oraș:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "Ța_ră:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "_Acasă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Mesagerie instant"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "MS_N:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "Căs_uță poștală:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "Căsuță p_oștală:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Informații personale"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Alegeți fotografia dumneavoastră"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "Stat/Pro_vincie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Telefon"
|
|
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "Nume utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "B_log:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "_Serviciu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Serviciu"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "_Fax serviciu:"
|