gnome-control-center/po/sl.po
2010-12-30 21:35:30 +01:00

4190 lines
124 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Slovenian translations for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2004.
# Matjaž Horvat <m@owca.info>, 2005 - 2006.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-30 16:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-30 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Trenutno mrežno mesto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Naslov URL strani z več ozadji"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Naslov URL do več zbranih tem"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
msgstr "Določite vrednost na trenutno ime mesta. Možnost se uporablja za določevanje ustreznih nastavitev posredovalnega omrežja."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ključ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ključ GConf na katerega je pripet urejevalnik te lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Povratni klic"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem ključem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Nabor sprememb"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Pretvorba v povratni klic gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz GConfa v gradnik"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Pretvorba iz povratnega klica gradnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se mora podatke prevesti iz gradnika v GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Nadzor uporabniškega vmesnika"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Predmet, ki nadzira lastnosti (običajno gradnik)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Podatki urejevalnika lastnosti predmetov"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Prikrojeni podatki zahtevani za določen urejevalnik lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Sprostitveni povratni klic urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Povratni klic, ki se izvede, ko se sprosti podatke urejevalnika lastnosti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Ni mogoče najti datoteke '%s'.\n"
"\n"
"Prepričajte se ali obstaja in poskusite znova ali izberite drugo sliko ozadja."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n"
"Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n"
"\n"
"Izberite drugo sliko."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Izberite sliko."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Spremeni ozadje"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "Slika ozadja:Zaslon;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Celo_dnevni dogodek"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Polnilo"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Spremeni velikost"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Razpni"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Razpostavi"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Približaj"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "Enobarvno"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ozadja namizja"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Mapa slik"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
#, fuzzy
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Spremeni prilivanje"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
#, fuzzy
msgid "Current background"
msgstr "Trenutna barva ozadja:"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ni ozadja namizja"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "različne velikosti"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
msgstr "12-urni zapis časa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
msgstr "24-urni zapis časa"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "AM"
msgstr "dop"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "April"
msgstr "april"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "August"
msgstr "avgust"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "december"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
msgstr "februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
msgstr "januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
msgstr "julij"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
msgstr "junij"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "March"
msgstr "marec"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
msgstr "maj"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Network Time"
msgstr "Vstavi _čas"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
msgstr "november"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Region:"
msgstr "Območje:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
msgstr "september"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Manjkajoče mesto vstavka %s"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pult možnosti nastavitev datuma in časa"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Prednostni programi"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Izbor privzetih programov"
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Zagon pomožnih tehnologij predočenja po meri."
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Pomoč s predočenjem"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
#, c-format
msgid "Error setting default browser: %s"
msgstr "Napaka med določanjem privzetega brskalnika: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Napaka med določanjem privzetega odjemalca elektronske pošte: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "U_kaz:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Ukaz:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Zastavica za zagon:"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Hipno sporočanje"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "Splet"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "Bralnik pošte"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilnost"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Run at st_art"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Zaženi v t_erminalu"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalski posnemovalnik"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedil"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "Vidno"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "Spletni brskalnik"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "Zaženi ob _zagonu"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee predvajalnik glasbe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Posnemovalnik terminala Debian"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME zaslonska tipkovnica"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus s povečevalom"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux bralnik zaslona"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Listen"
msgstr "Listen"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine predvajalnik glasbe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Orca"
msgstr "Orka"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orka s povečevalom"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox predvajalnik glasbe"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Običajni terminal X (xterm)"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem predvajalnik filmov"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Opomba: lahko omeji možnosti ločljivosti</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "Zaslon"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_Vrtenje:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Zgoraj navzdol"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Prikaže predočenja"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Ločljivost:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Displays"
msgstr "Prikaže predočenja"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "Zgoraj navzdol"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
#, fuzzy
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Prikaže predočenja"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1485
#, fuzzy
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Z miško je mogoče spremeniti vrstni red"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1543
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1942
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1944
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2229
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ni mogoče shraniti nastavitev zaslona"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2252
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Ni mogoče pridobiti vodila seje med spreminjanjem nastavitev zaslona"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2297
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2504
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "System Info"
msgstr "Dobi podrobnosti o sistemu"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "System Information"
msgstr "Informacijski sistem"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "Namizje"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova bližnjica ..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Črka pospeševalnika"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Spremenilniki pospeševanja"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Koda tipkovne bližnjice"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Način pospeševanja"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Vrsta bližnjice."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Spremeni nastavitve tipkovnice"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tipkovnica"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Čas utripanja kazalca"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Bližnjica po meri"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznano dejanje>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n"
"Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n"
" \"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "_Določitev bližnjice"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem bližnjice v nastavitveni zbirki: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Preveč bližnjic po meri"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
#, fuzzy
msgid "Section"
msgstr "Odsek"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "Bližnjica"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Utripanje kazalca"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Hitrost utripanja kazalca"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Bližnjica po meri"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Dolgo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ponavljajoče tipke"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Hitrost ponovitve tipk"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Hitrost:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Kratko"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tipkovne bližnjice"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "Počasno"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr "Za urejanje bližnjic tipk kliknite ustrezno vrstico in vnesite novo bližnjico ali pa izbrišite staro."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "_Premor:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hitrost:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vprašaj kaj storiti"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ne naredi ničesar"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Dejanje:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Zvočni CD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Upravljanje pogonov in medijev"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD Video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Predvajalnik glasbe:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne zaženi programov ob vstavitvi medija"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Other Media..."
msgstr "Drugi medij"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografije:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programska oprema:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "Vrs_ta:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Možnosti odstranljivih pogonov in medijev"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Removable Media"
msgstr "Odstranljivi nosilci"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model tipkovnice:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "Razporeditve"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Seznam razporeditev tipkovnice izbranih za uporabo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tipke miške"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "Premakni navz_dol"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "Premakni _navzgor"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice nižje na seznamu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice višje na seznamu"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Natisni diagram izbrane razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Region and Language"
msgstr "Prevajalec in jezik"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Odstranitev izbranih razporeditev tipkovnic iz tega seznama"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Povrni na _privzeto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Pospeševanje:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Po _državi"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Po _jeziku"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Izberite razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Predogled:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "Držav_a:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Jezik:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Različice:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Izberite model tipkovnice"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeli:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Prodajalci:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65
#: ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Razporeditev"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "Prodajalci"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "Modeli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Upravljanje in spreminjanje nastavitev omrežne povezave"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Language;Layout;"
msgstr "_Vodoravni razpored"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "_Premor:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "_Dvojni klik:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "Potezni klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Povleci in spusti"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "Zadržani klik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Omogoči _vodoravno drsenje"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "Visoko"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Velike"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Poišči kazalnik"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Nizko"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Usmerjenost miške"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Možnosti miške"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Hitrost kazalnika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "Drsenje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "_Drugotni klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "Pokaži okno _vrste klika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Oponašanje drugotnega klika"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Majhen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Prag:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Sledilna ploščica"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dvo-_prstno drsenje"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "_Onemogočeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Robno drsenje"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Levoročno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Prag premikanja:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Desnoročno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Občutljivost:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_Enojni klik:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Časovna omejitev:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "PS/2 tipkovnica/miška/sledilna ploščica"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Nastavi možnosti miške"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i Gb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i kb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "Omrežni posredniški strežnik"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "Nastavi sistemske posredniške nastavitve"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "Žično"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "Brezžično"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobilni širokopasovni dostop"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
#, fuzzy
msgid "Infrastructure"
msgstr "GNOME Infrastruktura"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
#, fuzzy
msgid "Status unknown"
msgstr "Neznano stanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostopno"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
#, fuzzy
msgid "Preparing connection"
msgstr "Pripravljanje omrežne povezave '%s' ..."
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
#, fuzzy
msgid "Configuring connection"
msgstr "Nastavljanje mobilne širokopasovne povezave '%s' ..."
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "Overjanje"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
#, fuzzy
msgid "Getting network address"
msgstr "Preišči vrata omrežnega naslova"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "Napaka med povezovanjem"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Omrežne nastavitve"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Omrežje;Brezžično;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Način uvoza: "
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "Nastavitveni naslov URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "Privzeta smer:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Posredovalni strežnik FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "Prehod:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "Ime skupine:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "Geslo skupine:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Posredovalni strežnik HTTP: "
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "Strojni naslov:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "Naslov IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "Naslov IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "Naslov IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "Način:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "_Ime omrežja:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "Ponudnik:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "Varni posredovalni strežnik HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "Varnost:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "Gostitelj SOCKS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "Maska podomrežja:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "Odkleni"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Napajanje"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Nastavitve upravljanja napajanja"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "V delovanju;V pripravljenosti;V mirovanju"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "Neznan čas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuta"
msgstr[2] "%i minuti"
msgstr[3] "%i minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ur"
msgstr[1] "%i ura"
msgstr[2] "%i uri"
msgstr[3] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "Polnjenje baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "Praznjenje baterije"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS polnjenje"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS praznjenje"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, fuzzy, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "še %d minut do polnosti (%d%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "Izbriši prazne mape"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "Baterija je napolnjena (%d%%)"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Nastavitev zaklepanja in svetlosti zaslona"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Omogoči razhroščevanje kode"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Različica programa"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME aplet nadzora glasnosti"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "Odvod"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Izhodna glasnost zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "Dovod"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Glasnost mikrofona"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Zadaj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Spredaj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Najmanj"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Največ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Balance:"
msgstr "_Ravnotežje:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
msgid "_Fade:"
msgstr "_Utišaj:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Nizkotonski zvočnik:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Neojačano"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Nemo"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u odvodov"
msgstr[1] "%u odvod"
msgstr[2] "%u odvoda"
msgstr[3] "%u odvodi"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u dovodov"
msgstr[1] "%u dovod"
msgstr[2] "%u dovoda"
msgstr[3] "%u dovodi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemski zvoki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_Spojnik:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Zaznava vrhov"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Preizkus zvočnikov za %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "Preizkus zvočnikov"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Glasnost odvoda:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "Zvočni učinki"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Glasnost opozoril:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Izbor naprave za nastavitev:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Nastavitve izbrane naprave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Glasnost dovoda: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "Raven dovoda:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Izbor naprave za dovod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Izbor naprave za odvod zvoka:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "Programi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ni programa, ki bi trenutno predvajal ali snemal zvočni posnetek."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Preskus"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Nizkotonski zvočnik"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Napaka med zagonom lastnosti zvoka: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_Nemo"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Nastavitve zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "Nemo"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Vgrajeno"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Možnosti zvoka"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "Preizkus zvoka dogodkov"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Iz teme"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Izbor zvoka opozorila:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Pokaži namizni nadzornik zvoka"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Nadzor glasnosti"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Spreminjanje glasnosti zvoka in povezljivost z dogodki"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Lajanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Kapljanje"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Steklo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tipkovnica;Miška;a11y;Dostopnost;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Splošni dostop"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "možnosti splošnega dostopa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visoko/obrnjeno</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Visoko</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nizo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Običajno</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Privzet časovni zamik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Odskočne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Change constrast:"
msgstr "Spremeni opazovanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, fuzzy
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Povezava je zaprta: %s"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številčno tipkovnico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "Pomanjšava velikosti besedila:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Izključi lepljive tipke, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "Pokaži"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
msgstr "Pisava naziva _okna:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Hearing"
msgstr "slušno omejeni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "High/Inverse"
msgstr "Obrnjen visok kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "HighContrast"
msgstr "Visok kontrast-SVG"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
#, fuzzy
msgid "Hover Click"
msgstr "Način s klikom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Povečava velikosti besedila:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Nastavitve tipkovnice ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Večje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#, fuzzy
msgid "LowContrast"
msgstr "Stik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Nastavitve miške ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
#, fuzzy
msgid "Nomon"
msgstr "Brez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "Vključeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Zaslonska tipkovnica"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Kazanje in klikanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Zaslonski bralnik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#, fuzzy
msgid "Seeing"
msgstr "Izrisovanje"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Pokaži stanje splošnega dostopa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Počasne tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Nastavitve zvoka ..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Lepljive tipke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
msgid "Test flash"
msgstr "Flash video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Velikost besedila:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "_Udejanji klik ob zaustavitvi gibanja kazalnika"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Sproži drugotni klik s pritiskom osnovnega gumba"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Turn on or off:"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklop celotnega zaslona"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo načina iskanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Typing"
msgstr "Pisanje sporočila."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Pomočnik tipkanja"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Uporabi vidni način zvočnih opozoril"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Uporabi drugotni način vnosa besedila"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
msgstr "Vnos z miško"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
msgstr "hebrejsko predočeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Približaj:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Oddalji:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "sprejeto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "pritisnjeno"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "zavrnjeno"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedoločeno"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Novo geslo je prekratko"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Novo geslo je preveč enostavno"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Geslo je bilo že uporabljeno. Izberite drugo."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Staro in novo geslo sta enaki."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Geslo je bilo že spremenjeno od začetne overitve!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Novo geslo ne vsebuje dovolj različnih znakov"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi v '%s': %s"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Orodje z enakim imenom že obstaja!"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Uporabniškega imena ni mogoče začeti z vezajem '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Uporabniško ime je lahko sestavljeno iz:\n"
" ➣ majhnih črk angleške abecede,\n"
" ➣ številk,\n"
" ➣ posebnih znakov '.', '-' in '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Običajno"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Skrbnik"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "Nadzorovano"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Naprava je že v uporabi."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Prišlo je do notranje napake."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Izbriši prstne odtise"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način prijave?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Končano!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ni mogoč dostop do naprave '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ni mogoče začeti z branjem prstnih odtisov na napravi '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ni mogoč dostop do bralnikov prstnih odtisov"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Vpisovanje prstnih odtisov uporabnika\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "Drugo ..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "Zakleni"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "Zaklenjeno"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je odklenjeno.\n"
"Kliknite za spreminjanje."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Pogovorno okno je zaklenjeno.\n"
"Kliknite za spreminjanje."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistemska pravila preprečujejo spremembe.\n"
"Stopite v stik s sistemskim skrbnikom."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "Več možnosti ..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "Izberite drugo geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Znova vnesite trenutno geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Gesla ni mogoče spremeniti."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vnesti je treba novo geslo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Geslo je treba potrditi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Vnesti je treba trenutno geslo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Trenutno geslo ni pravo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Prekratko"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Šibko"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Dobro"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Močno"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Gesli se ne skladata."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "Napačno geslo"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Brskanje med več slikami"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Onemogoči sliko"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Zajemi fotografijo ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Brskanje med več slikami ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uporablja ga %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uporabnik z imenom '%s' že obstaja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "Uporabnik ne obstaja."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Napaka med brisanjem uporabnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Ni mogoče izbrisati lastnega računa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s je še vedno prijavljen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "Izbris uporabnika, ki je trenutno prijavljen, lahko vpliva na delovanje sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ali želite obdržati datoteke uporabnika %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr "Mogoče je ohraniti domačo mapo, vrstilno mapo pošte in začasne datoteke tudi med brisanjem uporabniškega računa."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Izbriši datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Ohrani datoteke"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Račun je onemogočen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Nastavljeno bo ob naslednji prijavi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo računov"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Prepričajte se, da je paket AccoutnService nameščen in omogočen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za spreminjanje,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "Ustvari novega uporabnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za ustvarjanje uporabnika,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Izbriši izbranega uporabnika"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Za izbris izbranega uporabnika,\n"
"kliknite na ikono *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "Moj račun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "Drugi računi"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Dodajte ali odstranite uporabnike in skupine"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Uporabniški računi"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "Ustva_ri"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "Ustvari nov račun"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "Vrsta _računa:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "Polno _ime:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Kako izbrati res dobro geslo?</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
msgstr "<small>Namig je izpisan na prijavnem zaslonu. Viden bo vsem uporabnikom sistema, zato <b>ni</b> varno vpisati gesla ali drugih podatkov, ki bi geslo lahko razkrili.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "P_otrdi geslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Spremeni"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "Spremeni geslo za:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Izberite ustvarjeno geslo."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Izbor gesla ob naslednji prijavi."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "Trenutno _geslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Onemogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Omogoči ta račun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Zadovoljivo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Prijava brez gesla"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Nastavi geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_Dejanje:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_Namig:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "_Novo geslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Pokaži geslo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Prebrskaj"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Spremeni sliko za:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Izbor slike, ki bo prikazana na prijavnem zaslonu tega računa."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografija"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Zajemi fotografijo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer without a password. For security, remote logins to this account are not allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"Račun za goste dovoli vsakomur začasno prijavo v sistem brez posebej določenega gesla. Zaradi varnostnih razlogov se s tem računom oddaljeno ni mogoče prijaviti.\n"
"\n"
"<b>Ob odjavi uporabnika gosta se vsi zbrani podatki in vse ustvarjene datoteke samodejno izbrišejo.</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "Podrobnosti računa"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "Vrsta računa:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "Kartica imenika:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "Dovoli gostom prijavo v sistem"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "Samodejna prijava:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "Prijava s prstnim odtisom:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "Možnosti prijave"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "Odpri"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "Omejitve:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "Pokaži dejanja za izklop, ponovni zagon in postavitve v mirovanje."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "Pokaži seznam uporabnikov"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "Pokaži namige gesla"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Levi kazalec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Levi mezinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Levi sredinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Levi prstanec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Levi palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Drug prst:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Desni kazalec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Desni mezinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Desni sredinec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Desni prstanec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Desni palec"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Pokaži pregled"
#: ../shell/control-center.c:48
#, fuzzy
msgid "Panel to display"
msgstr "Besedilo za prikaz"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- sistemske nastavitve"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Zaženite '%s --help' za pregled celotnega seznama možnosti ukazne vrstice.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemske nastavitve"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Nadzorno središče"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "Preizkusni pult"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "Preizkusni pladenj možnosti"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "Lalala;Hop;Sasa;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Vse nastavitve"
#, fuzzy
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oranžna"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Čokoladna"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Kameleon"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Sliva"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Rdeča"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminij"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Siva"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Črna"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barve"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diapredstavitev"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s krat %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "točk"
#~ msgstr[1] "točka"
#~ msgstr[2] "točki"
#~ msgstr[3] "točke"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Mapa: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Mapa: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Manjka slika"
#, fuzzy
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Zaznava zaslonov"
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "Novo mesto ..."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja"
#, fuzzy
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Mesto doseženo\n"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Neposredna povezava v splet</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Ustva_ri"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Ustvari novo mesto"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Prezri seznam gostiteljev"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Prezrti gostitelji"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Vrata:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Gostitelj s_ocks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "Mesto že obstaja."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Uporabniško ime:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Izbriši mesto"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Posredovalni strežnik _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Ime mesta:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Geslo:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uporabi isti posredovalni strežnik za vse protokole"
#, fuzzy
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "Način uvoza: "
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "Dan:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "Mesec:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Samodejno nastavi čas"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "Leto:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Spletni brskalnik Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Bralnik pošte Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape pošta"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "_Hitrost osveževanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "Prehod vrstice (od zgoraj navzdol)"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "_Zrcalna zaslona"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Zaslon: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Poteza levo"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Poteza desno"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Poteza navzgor"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Poteza navzdol"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Onemogočeno"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Čakanje na odziv zvočnega sistema"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Brez zvoka"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "Zvočna _tema:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Omogoči zvoke _oken in gumbov"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Zvok alarma"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Okna in gumbi"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Klik gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Klik preklopnega gumba"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Razpeto okno"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Okno pomanjšano"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Skrčeno okno"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Namizje"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prijava"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Odjava"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Nova pošta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Izprazni smeti"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Opozorilo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Izberi zvočno datoteko"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Zvočne datoteke"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "Po meri ..."
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Zvočna tema:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "Omogoči zvoke oken in gumbov"
#, fuzzy
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Zaganjanje programa z:"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Zasloni"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Predočenja za zvočne učinke"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Zvočni _odziv ..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Sprejmi le dolge klike"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Možnosti tipkovnice"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Obroba slike/nalepke"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Širina obrobe okoli nalepke in slika v opozorilnem oknu"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Vrsta opozorila"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Opozorilni gumbi"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Gumbi prikazani v opozorilnem oknu."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Pokaži več po_drobnosti"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Položite levi palec na %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi palec preko %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi kazalec na %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi kazalec preko %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi sredinec na %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi sredinec preko %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi prstanec na %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi prstanec preko %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Položite levi mezinec na %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite levi mezinec preko %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Položite desni palec na %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni palec preko %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni kazalec na %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni kazalec preko %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni sredinec na %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni sredinec preko %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni prstanec na %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni prstanec preko %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Položite desni mezinec na %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Povlecite desni mezinec preko %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Ponovno položite prst na bralnik"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Znova povlecite prst"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko "
#~ "bralnika."
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Dvignite prst in ga poskusite znova povleči preko bralnika."
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Izberi sliko"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Brez slike"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Slike"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n"
#~ "Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti imenika"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Naslov:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "O meni"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Naslov"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "P_odjetje:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kole_dar:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Sp_remeni geslo ..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Mes_to:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Država:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Elektronska pošta"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Domači telefon:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Domači naslov"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Hipno sporočanje"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zaposlitev"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Poštni predal:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oštni predal:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Izberite vašo sliko"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Država/Provinca:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Splet"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Spletni dnevnik:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Sl_užba:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Služba"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Službeni _faks:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "_Poštna številka:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "O_ddelek:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Domača stran:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Doma:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Upravljalnik:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Poklic:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Država/Provinca:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Naziv:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "S_lužba:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "P_oštna številka:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Povlecite prst preko bralnika"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Položite prst na bralnik"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Izbor prsta"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemska napaka: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do sistemske napake"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Preverjanje gesla ..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Spremeni ge_slo"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Spreminjanje gesla"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje "
#~ "polje in klikniti <b>overi</b>.\n"
#~ "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in "
#~ "kliknite <b>spremeni geslo</b>."
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_Dostopna prijava"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Pomožne tehnologije"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Spremembe pomožnih tehnologij ne bodo učinkovale do naslednje prijave."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Zapri in se _odjavi"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Dostopnost miške"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Prednostni programi"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dodaj tapeto"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Vse datoteke"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Pisava je morda prevelika"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite velikost manjšo od %d."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite velikost, manjšo od %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
#~ msgstr[3] ""
#~ "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. "
#~ "Izberite manjšo velikost pisave."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uporabi prejšnjo pisavo"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uporabi izbrano pisavo"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "ime datoteke"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[TAPETA ...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Namesti"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso "
#~ "nameščena."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Uveljavi ozadje"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Uveljavi pisavo"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Povrni pisavo"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je "
#~ "mogoče povrniti."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
#~ "povrniti."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče "
#~ "povrniti."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Trenutna tema določa ozadje."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Trenutna tema določa pisavo."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Najboljše _oblike"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "Najboljši _kontrast"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Barve:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Pr_ilagodi ..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Tipke"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Prikroji temo"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Podrobnosti ..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Pisava _namizja:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Pridobi več ozadij na spletu"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Pridobi več tem na spletu"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "_Sivine"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Prilagajanje pisave"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Brez"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Odpri okno za izbiro barve"
#~ msgid "Pointer"
#~ msgstr "Kazalnik"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Ločljivost:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Shrani temo kot ..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Shrani _kot ..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Raztegni"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Vrstni red podtočk"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Besedilo"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Besedilo pod predmeti"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Besedilo ob predmetih"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#, fuzzy
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Rob okna"
#, fuzzy
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Opis:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Pisava _dokumentov:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Pisava _določene širine:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_Namesti ..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Srednje"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enobarvno"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Brez"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Povrni na privzeto"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Izbrani predmeti:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Velikost:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Rahlo"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Slog:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Namigi:"
#, fuzzy
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Pisava naziva _okna:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Okna:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "točk na palec"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Videz"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Prilagajanje videza namizja"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Namestitveni program za teme"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Paket teme za GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ni mogoče naložiti teme"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Orodje %s ni nameščeno."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke."
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je "
#~ "treba še izgraditi."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Tema \"%s\" je nameščena."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ali jo želite uporabiti zdaj ali obdržati trenutno temo?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Obdrži trenutno temo"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Uporabi novo temo"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nova tema je uspešno nameščena."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Izbor teme"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Paketi teme"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Tema mora biti na voljo"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_Prepiši"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ni mogoče namestiti teme"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. "
#~ "To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE "
#~ "upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiranje '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiranje datotek"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Nadrejeno okno"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Iz naslova URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na naslov URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Zaključen del"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Skupno naslovov URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Skupno število naslovov URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "Pre_skoči"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Prepiši vse"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Privzet kazalnik - trenutni"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Bel kazalnik"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Bel kazalnik - trenutni"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "Velik kazalnik"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik kazalnik - trenutni"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Velik bel kazalnik"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja "
#~ "'%s' ni nameščena."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena."
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Napaka med shranjevanjem nastavitev: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- Privzeti programi GNOME"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Pregledovalnik slik"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "Večpredstavnostni predvajalnik"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem _zavihku"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Odpri povezavo v novem oknu"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "_Privzeto odpri povezavo z brskalnikom"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Video predvajalnik"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Vključi _pult"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Naredi privzeto"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Možnosti zaslona"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Ikona pulta"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov."
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava "
#~ "ozadnji program)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti tipkovnice za GNOME"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Dovoli _odlašanje premorov"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Trajanje premora med katerim je tipkanje onemogočeno"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Trajanje dela preden se uveljavi premor"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi "
#~ "predolge uporabe tipkovnice."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Trajanje premora:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Trajanje _dela:"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Določitev imena strani za prikaz (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Možnosti GNOME miške"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa nastavitev upravljalnika oken"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Tipka za premikanje"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "Dejanje nazivne vrstice"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Za premik okna, pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Možnosti oken"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Izbira oken"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Premor pred dvigom:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Nastavite lastnosti oken"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Okna"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Razpni navpično"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Razpni vodoravno"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Zavij"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "ključa ni mogoče najti [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Skupine"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Pogosta opravila"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju "
#~ "programov."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", "
#~ "nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene "
#~ "nalogo."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Zamenjaj temo;gtk-theme-selector.desktop,Določi prednostne programe;"
#~ "default-applications.desktop,Dodaj tiskalnik;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne "
#~ "naloge\"."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Nastavitveno orodje GNOME-a."
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Preloži odmor"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Vzemi si odmor"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minut do naslednjega premora"
#~ msgstr[1] "%d minuta do naslednjega premora"
#~ msgstr[2] "%d minuti do naslednjega premora"
#~ msgstr[3] "%d minute do naslednjega premora"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Pašo za oči dodal Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Opomnik na odmor."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
#~ "Matjaž Horvat <m@owca.info>\n"
#~ "Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
#~ "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja"