3509 lines
124 KiB
Text
3509 lines
124 KiB
Text
# translation of mk.po to Macedonian
|
||
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
|
||
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
|
||
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
|
||
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
|
||
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
|
||
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
|
||
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
|
||
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-02-11 22:00+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-02-16 15:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
|
||
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Слика/ознака на граница"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Тип на известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Копчиња за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Покажи повеќе _детали"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Изберете слика"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Без слика"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Слики"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
|
||
"Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да е "
|
||
"расипана"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "За %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "За мене"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Поставете лични информации"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>Е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Дома</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "А_дреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "А_систент"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "Г_рад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "К_омпанија:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Кале_ндар:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Промени лозин_ка..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Промени ло_зинка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Промени лозинка"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "Гр_ад:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "Зе_мја:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Контакт"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "Зем_ја:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Сегашна _лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Цело име"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "Дом_а:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Поштенско _сандаче:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "П_оштенско сандаче:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Лични информации"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Држава/Про_винција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
|
||
"подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
|
||
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
|
||
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Корисничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_Блог:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "Рабо_та:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "Факс на _работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "Поштенски _код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Адреса:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Провери автентичност"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "_Оддел:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Групвајз:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Домашна страна:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Дома:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Џабер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Менаџер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Мобилен:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Нова лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Професија:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Држава/Провинција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Наслов:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Работа:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Јаху:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Поштенски код:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Автентичноста е проверена!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
|
||
"молам повторно пристапете на проверка на автентичност."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Таа лозинка беше неточна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Вашата лозинка е променета."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Системска грешка: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Лозинката е премногу кратка."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Лозинката е премногу едноставна."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Старите и новите лозинки се исти."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Старата и новата лозинка се исти."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Се појави системска грешка"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Прoверувам лозинка..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Нова лозинка</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Двете лозинки не се исти."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Помошни технологии</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Преференции</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "На_јава со пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "Преференци за помошна технологија"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се "
|
||
"до Вашето наредно најавување."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Затвори и _одјави се"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Вклучи помошни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Пристапност на _тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "Помошни технологии"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на GNOME кај најавувањето"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Додај позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Сите датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Фонтот можеби е преголем"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
|
||
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Користи го претходниот фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Користи го избраниот фонт"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "име на датотека"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
|
||
"интерфејс)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "страница"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[ПОЗАДИНА...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Стандардна стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Примени ја позадината"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Примени го фонтот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага позадина."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Тековната тема предлага фонт."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Сопствен"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Бои</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Совети</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Преглед</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Исцртување</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Заматување</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Позадина</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Преференции за изгледот"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Најдобри _облици"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "С_опствено..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Отсечи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Центрирано\n"
|
||
"Пополни го екранот\n"
|
||
"Во размер\n"
|
||
"Зумирано\n"
|
||
"Ситно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Бои"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Контроли"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Прилагоди тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "Д_етали..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "Фонт за р_аботната површина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Фонтови"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "Нијанса на сиво"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Икони"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Интерфејс"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Голема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "Ништ_о"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Нова датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Отвори датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "Р_езолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Зачувај датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "_Зачувај ја темата како..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "_Зачувај како..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Мала"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полна боја\n"
|
||
"Хоризонтална градација\n"
|
||
"Вертикална градација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст под предметите\n"
|
||
"Текст покрај предметите\n"
|
||
"Само икони\n"
|
||
"Само текст"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Граница на прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Додај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "_Апликациски фонт:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Копирај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Опис:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_Фонт за документи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_Уредливи кратенки за менито"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "_Fixed width фонт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Полно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Полиња за внесување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Инсталирај..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Средно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Монохром"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ново"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Ништо"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Отвори"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Залепи"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Печати"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Излез"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_Ресетирај на стандардното"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Зачувај"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Избрани предмети:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Големина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Лесно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Стил:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "_Балончиња со совет:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Прозорци:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "точки на инч"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Изглед"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Инсталер на теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "Пакет со теми за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Без позадина"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Слајд шоу"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s од %d %s\n"
|
||
"Папка: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "пиксел"
|
||
msgstr[1] "пиксели"
|
||
msgstr[2] "пиксели"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Алатката %s не е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за темата "
|
||
"што треба да го компајлирате."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "Темата за GNOME %s е успешно инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Зачувај тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Примени нова"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
|
||
"одбрано како изворна локација"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Одберете тема"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Пакет со теми"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Запиши над неа"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Темата не може да се избрише"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'gnome-settings-"
|
||
"daemon'.\n"
|
||
"Без да работи GNOME менаџерот за поставувања, некои преференци немаат ефект. "
|
||
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-GNOME (пр. KDE) менаџери за "
|
||
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со GNOME менаџерот за "
|
||
"поставувања."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Само примени поставувања и напушти"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Копирам '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Копирам датотеки"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Главен прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Од URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува од"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "До URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI моментално пренесува до"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Фракција комплетна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Вкупно URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Вкупен број на URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Поврзување..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Копче"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Повикај назад"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Промени поставување"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
|
||
"на повик"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
|
||
"претворени од GConf во контролата"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
|
||
"widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI контрола"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
|
||
"сопственост ќе бидат ослободени"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
|
||
"слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
|
||
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Одбери друга слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Ве молам изберете слика."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Изберете"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Бела стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Бела стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Голема стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голема стрелка- тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Голема бела стрелка"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Преферирани апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Визуелно помош"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Мобилност</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Видео пуштач</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Визуелно</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "К_оманда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ко_манда:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "И_зврши означено:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Мултимедија"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Изврши при ст_артување"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Изврши во т_ерминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Систем"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "_Изврши при подигнување"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee пуштачот на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Емулатор на терминал за Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany веб прелистувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution читач за е-пошта"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Зголемувачот на GNOME без читач на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Екранска тастатура на GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Терминал за GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca со зголемувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Стандарден XTerminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Терминатор"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem пуштачот на филмови"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Резолуција на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормално"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Лево"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Обратно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Десно"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Резолуција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Б_рзина на освежување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Р_отација:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Стандарден терминал"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Поставувања на екранот %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Преференции на резолуцијата на екранот"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опции"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунда, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тестирање на новите поставувања. Ако не одговорите за %d секунди, "
|
||
"претходните поставувања ќе бидат вратени."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:704
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Задржи резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:734
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "Користи _претходна резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:735
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "_Задржи резолуција"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X серверот не ги поддржува проширувањата за XRandR. Инстанти промени во "
|
||
"резолуцијата не се возможни."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
|
||
"промени во резолуцијата не се возможни."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Работна површина"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Нов забрзувач..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Копче за забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Менувачи на забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Код за забрзување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Забрзан режим"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Тип на забрзувач."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:483
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Оневозможено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Непозната Акција>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
|
||
"пишува со ова копче.\n"
|
||
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
|
||
" „%s“\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешка при поставување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
|
||
"податоци%s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дејствие"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Кратенка"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Кратенки за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и напишете ново копче "
|
||
"за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Додели кратенки за команди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
|
||
"управува од демон)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr " Преференци за тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Општо</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Бавни копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Лепливи копчиња</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "З_абрзување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Свирни кога некое копче е при_тиснато"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Изберете модел на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Изберете распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Брзина на трепкање на курсорот"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "З_астој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Исклу_чи лепливи копчиња ако две копчиња се притиснати одеднаш"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Општо"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
msgstr "Известувања за пристапност за тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Преференци на тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Модел на тастатура:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "Опции за _распоредите..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Распореди"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
|
||
"употреба на тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Копчиња на глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Преглед:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Б_рзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Пауза при куцање"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
||
msgstr "_Дозволи контрола на стрелката со тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
||
msgstr "_Дозволи вклучување и исклучување на опции за пристапност од тастатурата"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Одложување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Игнорирај дупло притискање копчиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "_Распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Модели:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Notifications..."
|
||
msgstr "_Известувања..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Избрани распореди:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
||
msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Брзина:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Варијанти:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Произведувачи:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Интервалот на работа трае:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознато"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Стандардно"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Распоред"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Производители"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Модели"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Тастатура"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Помести лево"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Помести десно"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Помести горе"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Помести долу"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Исклучено"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>Застој за двоен клик</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Клик со пауза</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Брзина на стрелката</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>Симулиран двоен клик</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете "
|
||
"на сијалицата.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете типот "
|
||
"на кликнување.</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Високо</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Големо</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Мало</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "Д_воен клик:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "К_лик за влечење:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Преференци на глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Секу_ндарен клик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "Пр_аг:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Забрзување:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Левак"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Праг на движење:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Деснак"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Осетливост:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Еден клик:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Застој:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Глушец"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Мрежен прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Напредна конфигурација"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP детали за прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Преференци на мрежен proxy"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Порта:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурација на прокси"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks сервер:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Кори_сничко име:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Детали"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Лозинка:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Користи го истото proxy за сите протоколи"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Непозната контрола на звук %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Не успеав да конструирам тест pipeline за '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Не е поврзано"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Автоматска детекција"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio сервер за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Тестирај звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Тишина"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Преференци за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Аудио конференции</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Музика и филмови</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Системски звуци</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "В_клучи софтско миксање на звук (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Избриши го целиот _екран"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "П_уштање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
|
||
"копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "Пу_штање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Сни_мање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Преференци за звук"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Тест"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Pipeline за тестирање"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Уред:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Вклучи системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Пуштај системски звуци"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "_Пуштање на звук:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Визуелно системско ѕвонче"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
|
||
"прозорци"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Мета"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Копче за движење</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
|
||
"прозорецот:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Преференци за прозорец"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Интервал пред подигање"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Прозорци"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Старт %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Помош"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Надгради"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Деинсталирај"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Отстрани од обележувачите"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Додај во обележувачи"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Друго"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Нова табеларна пресметка"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Нов документ"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Дома"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Датотечен систем"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Мрежни сервери"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пребарувај"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Преименувај..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Испрати до..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Премести во ѓубре"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Избриши"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Отвори со стандардната апликација"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "Денес %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "Вчера %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Неочекуван атрибут '%s' за елементот '%s'"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“, очекувана е етикетата „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Нема валидна датотека за обележувач во директориумите за податоци"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Веќе постои обележувач за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е пронајден обележувач за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефиниран MIME типот за обележувачот во URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Не е дефинирана приватна ознака за обележувачот на URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Нема поставено групи во обележувачот за URI-то „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Нема апликација со името „%s“ која регистрира обележувач за „%s“"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Пребарај сега"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Отстрани од предметите на системот"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Најава"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Одјава"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Бојнг"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Клинк"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Бип"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Без звук"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Звукот не е поставен за овој настан."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
|
||
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот за сет на стандардни "
|
||
"звуци."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Избери звучна датотека"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:270
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Избери звучна датотека..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:372
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Системски звуци"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Максимизирај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Минимизирај"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Собери нагоре"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ништо"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Филтер"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Групи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Чести задачи"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Контролен центар"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
|
||
"деинсталирање"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за подигнување."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за додавање "
|
||
"или отстранување."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
|
||
"надградување или деинсталирање."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
|
||
"одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
|
||
"пуштањето на таа задача."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани апликации;"
|
||
"default-applications.desktop,Додај печатач;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr "ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа задача."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Алатка за конфигурирање на GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Одложи пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Направи пауза!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#. translators: keep the initial "/"
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Преференци"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_За"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Направи пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
|
||
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
|
||
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:505
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
|
||
"следниве грешки: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:612
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:621
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:623
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Овозможи дебагирање на код"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Куцачки монитор"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
|
||
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
|
||
"Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај "
|
||
"на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Постави фонт за апликација:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апликациите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за OpenType фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали "
|
||
"прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за "
|
||
"PCF фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се "
|
||
"користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи "
|
||
"за создавање на мал приказ за Type1 фонтови."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Име:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Стил:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Големина:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Верзија:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Прегледувач на фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Прегледај фонтови"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Текст во сликиче (стандардно: Aa)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Големина на фонт (стандардно: 64)"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Грешка при парсирање на аргументите: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Да го применам новиот фонт?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Не _го применувај фонтот"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на "
|
||
"фонтот."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_Примени фонт"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Тема за контролите"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Тема со икони"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Ако е штиклирано, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
|
||
"за инсталираните теми."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
|
||
"приказ за темите."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "АБВГДЃЕЖ"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FILE]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Примени тема"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Ја враќа стандардната тема"
|
||
|