gnome-control-center/po/ca.po
2024-03-11 06:03:11 +00:00

10811 lines
322 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005.
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2023
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013-2020.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2018.
#
#
# Terminologia utilitzada
#
# Anglès | Català
# -----------------+---------------------------------
# disabled | inhabilitat
# enabled | habilitat
# hotspot | punt d'accés Wi-Fi
# login | inici de sessió
# log out | tanca la sessió
# magnifier | lupa
# peer | parell
# plugged In | endollat (si es refereix al corrent)
# sandbox | espai aïllat
# suspend | suspèn
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-04 15:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 22:17+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:783
msgid "App is not sandboxed"
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "System Bus"
msgstr "Bus del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Full access"
msgstr "Accés complet"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
msgid "Session Bus"
msgstr "Sessió del bus"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Accés complet a /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
msgid "Has network access"
msgstr "Té accés a la xarxa"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
msgid "Can change settings"
msgstr "Es poden canviar els paràmetres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"<b>%s</b> requereix accés als següents recursos del sistema. Per a aturar "
"aquest accés, cal eliminar l'aplicació."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u tipus de fitxer i d'enllaç que obre l'aplicació"
msgstr[1] "%u tipus de fitxers i d'enllaços que obre l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> s'utilitza per a obrir els següents tipus de fitxers i enllaços."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
#, c-format
msgid "%s of disk space used"
msgstr "%s d'espai de disc utilitzat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
msgid "Search apps"
msgstr "Cerca aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "_Default Apps"
msgstr "Aplicacions per _defecte"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87
msgid "No Apps Found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "_Find in Software"
msgstr "_Cerca al programari"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
msgid "Default Apps"
msgstr "Aplicacions per defecte"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
msgid "Removable Media"
msgstr "Suports extraïbles"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
msgid "Automat_ically Launch Apps"
msgstr "_Inicia les aplicacions automàticament"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
msgstr ""
"Inicieu aplicacions Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti "
"una càmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "App Settings"
msgstr "Paràmetres de les aplicacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
msgid ""
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
"These apps may use permissions which are not shown."
msgstr ""
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
msgid "App _Details"
msgstr "_Detalls de l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
msgid "_Search"
msgstr "_Cerca"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Rebre cerques del sistema i enviar resultats"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
msgid "Show system notifications"
msgstr "Mostra les notificacions del sistema"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301
msgid "_Run in Background"
msgstr "_Executa en segon pla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Permet l'activitat quan es tanqui l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309
msgid "Scr_eenshots"
msgstr "Captur_es de pantalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Fes fotos de la pantalla en qualsevol moment"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
msgid "Change _Wallpaper"
msgstr "Canvia el _fons de pantalla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
msgid "Change the desktop wallpaper"
msgstr "Canvia el fons de pantalla de l'escriptori"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
msgid "So_unds"
msgstr "_Sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Reprodueix sons"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
msgid "_Inhibit Shortcuts"
msgstr "_Inhabilita les dreceres"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres de teclat estàndard"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Fes fotos amb la càmera"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
msgid "_Microphone"
msgstr "_Micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Enregistra àudio amb el micròfon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
msgid "_Location Services"
msgstr "_Serveis d'ubicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Access device location data"
msgstr "Accedeix a les dades d'ubicació del dispositiu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397
msgid "Re_quired Access"
msgstr "Accés re_querit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Accés al sistema que requereix l'aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
#: panels/power/cc-power-panel.ui:171
msgid "General"
msgstr "General"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "_File &amp; Link Associations"
msgstr "Associacions de fitxers i enllaços"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "S_torage"
msgstr "Emmaga_tzematge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
msgid "Required Access"
msgstr "Accés requerit"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Fitxer i associacions d'enllaç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518
msgid "File Types"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524
msgid "Link Types"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
msgid "_Reset"
msgstr "_Reinicia"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585
msgid "App"
msgstr "Aplicació"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591
msgid "Data"
msgstr "Dades"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Total</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613
msgid "_Clear Cache"
msgstr "_Neteja la memòria cau"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
msgid "_Mail"
msgstr "_Correu"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
msgid "_Calendar"
msgstr "Ca_lendari"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
msgid "M_usic"
msgstr "_Música"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
msgid "_Video"
msgstr "_Vídeo"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
msgid "Ca_lls"
msgstr "_Trucades"
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
msgid "Ask what to do"
msgstr "Pregunta què fer"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
msgid "Open folder"
msgstr "Obre la carpeta"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386
msgid "Select an app for audio CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387
msgid "Select an app for video DVDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de "
"música"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
msgid "Select an app for software CDs"
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD d'àudio"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disc Blu-ray en blanc"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
msgid "blank CD disc"
msgstr "disc CD en blanc"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disc DVD en blanc"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disc HD DVD en blanc"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de llibres digitals"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de fotos"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411
msgid "Super Video CD"
msgstr "Supervídeo CD"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413
msgid "Windows software"
msgstr "Programari del Windows"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
msgid "CD _Audio"
msgstr "_CD d'àudio"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
msgid "_DVD Video"
msgstr "_DVD de vídeo"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
msgid "Music Pla_yer"
msgstr "Reproductor de _música"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
msgid "P_hotos"
msgstr "_Fotos"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
msgid "Sof_tware"
msgstr "_Programari"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
msgid "_Other Media"
msgstr "_Altres suports"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
msgid "Other Media"
msgstr "Altres suports"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123
msgid "_Type"
msgstr "_Tipus"
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143
msgid "_Action"
msgstr "_Acció"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Afegiu comptes d'usuari i canvieu contrasenyes"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
msgid "Play and record sound"
msgstr "Reprodueix i enregistra so"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
msgid "Play audio"
msgstr "Reprodueix àudio"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
msgid "Record audio"
msgstr "Enregistra so"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "Detecta dispositius de xarxa usant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Accedeix directament al maquinari Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Usa dispositius Bluetooth"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
msgid "Use your camera"
msgstr "Usa la càmera"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
msgid "Print documents"
msgstr "Imprimeix documents"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Usa qualsevol joystick connectat"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Permet connectar-se al servei Docker"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Configura el tallafocs de xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Prepara i usa sistemes de fitxers FUSE privilegiats"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Actualitza el microprogramari d'aquest dispositiu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
msgid "Access hardware information"
msgstr "Accedeix a la informació del maquinari"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Proporciona entropia al generador via maquinari de nombres aleatoris"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Usa nombres aleatoris generats pel maquinari"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Accedeix als fitxers de la carpeta d'usuari"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
msgid "Access libvirt service"
msgstr "Accedeix al servei libvirt"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de la llengua i la regió del sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'ubicació i proveïdors"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
msgid "Access your location"
msgstr "Accedeix a la ubicació"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Llegeix els registres del sistema i de les aplicacions"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
msgid "Access LXD service"
msgstr "Accedeix al servei LXC"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Usa i configura els módems"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Llegeix la informació del sistema de muntatge i les quotes de disc"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
msgid "Control music and video players"
msgstr "Controla els reproductors de música i vídeo"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de baix nivell de la xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr ""
"Accedeix al servei NetworkManager per llegir o modificar els paràmetres de "
"xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Accés de lectura als paràmetres de xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
msgid "Change network settings"
msgstr "Canvia els paràmetres de xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
msgid "Read network settings"
msgstr "Llegeix els paràmetres de xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Accedeix al servei ofono per llegir i modificar els paràmetres de xarxa de "
"la telefonia mòbil"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Controla el maquinari Open vSwitch"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "Llegeix del CD/DVD"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Llegeix, afegeix, modifica o esborra les contrasenyes desades"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Accedeix als dispositius ppp i pppd per configurar les connexions amb "
"protocol Point-to-Point"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Pausa o finalitza qualsevol procés del sistema"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "Accedeix directament al maquinari USB"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Llegeix/modifica fitxers en dispositius d'emmagatzemament extraïble"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Evita que la pantalla es bloquegi o entri en baix consum"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Accedeix al maquinari del port sèrie"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Reinicia o atura el dispositiu"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Instal·la, elimina i configura programari"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
#, fuzzy
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Sense servei de xarxa"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
msgid "Read process and system information"
msgstr "Llegeix informació del sistema i dels processos"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Monitoritza i controla qualsevol programa en execució"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
msgid "Change the date and time"
msgstr "Canvia la data i l'hora"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
msgid "Change time server settings"
msgstr "Canvia els paràmetres del servidor de temps"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
msgid "Change the time zone"
msgstr "Canvia el fus horari"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Accedeix al servei UDisks2 per configurar els discos i els medis extraïbles"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Accedeix a les dades d'ús de l'energia"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Accés de lectura/escriptura als dispositius U2F exposats"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid ""
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
msgstr ""
"aplicació;flatpak;permisos;paràmetre;predeterminat;preferit;mitjans;execució "
"automàtica;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;dispositiu;sistema;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
msgid "Remove Background"
msgstr "Elimina el fons"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
msgid "Select a picture"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: panels/background/cc-background-item.c:173
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:180
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:295
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
msgid "Current background"
msgstr "Imatge de fons actual"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "_Default"
msgstr "Per _defecte"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
msgid "Da_rk"
msgstr "_Fosc"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
msgid "_Add Picture…"
msgstr "_Afegeix una imatge…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Canvieu la imatge de fons o els colors de la interfície"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr "Fons;Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;Estil;Clar;Fosc;Aparença;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth desactivat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr ""
"Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
"«Continua»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "S'ha completat!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Ha fallat el calibratge!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Inicia"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Continua"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Fet"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Pantalla del portàtil"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Càmera web integrada"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Monitor %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Escàner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Càmera %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Impressora %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Càmera web %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Sense calibrar"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Per defecte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espai de color: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Perfil de comprovació: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfils ICC compatibles"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Desa el perfil"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i "
"connectat correctament."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Més informació"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, c-format
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder "
"gestionar el color. %s"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Calibratge de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualitat del calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
"qualitat del perfil de color."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Temps aproximat"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Dispositiu de calibratge"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Tipus de pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Punt blanc del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
"del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
"perfils d'aquest dispositiu."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom del perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom del perfil:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Copia el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. <a href="
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importa un fitxer…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Enable"
msgstr "_Habilita"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Add profile"
msgstr "_Afegeix un perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Calibra…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibra el dispositiu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Suprimeix el perfil"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "_View details"
msgstr "_Mostra els detalls"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
msgid "Projector"
msgstr "Projector"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "Native to display"
msgstr "Nadiu de la pantalla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Espai estàndard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Perfil de comprovació"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Qualitat baixa"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualitat mitjana"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Qualitat alta"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB per defecte"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK per defecte"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris per defecte"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
"Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
"completa"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Altres…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Seleccioneu un idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
msgid "Language or country"
msgstr "Idioma o país"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
msgid "More…"
msgstr "Més…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
msgid "More Information"
msgstr "Més informació"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Error: alguns paràmetres no es poden desbloquejar"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
msgid "_Unlock…"
msgstr "_Desbloqueja…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Incrementa una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Incrementa un minut"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Hores"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Redueix una hora"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Redueix un minut"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
msgid "Today"
msgstr "Avui"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:139
#, no-c-format
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:144
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:163
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:183
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d hores"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuts"
#: panels/common/cc-util.c:185
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:202
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:210
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:215
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:226
msgid "0 seconds"
msgstr "0 segons"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686
msgid "On"
msgstr "Activat"
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
#: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "No s'han aplicat els canvis"
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "S'ha inhabilitat la configuració de la pantalla"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Múltiples pantalles"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "_Join"
msgstr "_Unir-se"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
msgid "_Mirror"
msgstr "_Mirall"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Conté la barra superior i les Activitats"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
msgid "_Primary Display"
msgstr "_Pantalla principal"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "_Night Light"
msgstr "Llum _nocturna"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
msgid "Night Light"
msgstr "Llum nocturna"
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsada"
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Vertical dreta"
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Vertical esquerra"
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. Translators:
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48144.97 Hz)"
#.
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
#, c-format
msgid "Variable (%d%.2lf Hz)"
msgstr ""
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
#, c-format
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
msgstr ""
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgctxt "display setting"
msgid "_Orientation"
msgstr "_Orientació"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
msgctxt "display setting"
msgid "_Resolution"
msgstr "_Resolució"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "R_efresh Rate"
msgstr "Freqüència de r_efresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
msgid "_Variable Refresh Rate"
msgstr "Freqüència _variable de refresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
msgid "Re_fresh Rate"
msgstr "_Freqüència de refresc"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
msgid "Adjust for _TV"
msgstr "Ajusta per a televisió"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
msgctxt "display setting"
msgid "_Scale"
msgstr "_Escala"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "La llum nocturna no es pot utilitzar des d'una màquina virtual."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Llum nocturna no disponible"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Això podria ser degut al fet que un controlador gràfic s'està usant, o que "
"l'escriptoris'utilitza remotament"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot "
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
msgid "_Schedule"
msgstr "_Planificació"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Posta de sol a la sortida del sol"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Planificació manual"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
msgid "_Times"
msgstr "_Hores"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
msgid "Minute"
msgstr "Minut"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
msgid "To"
msgstr "A"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
msgid "_Color Temperature"
msgstr "Temperatura del _color"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Utilitza la Llum nocturna i tria com utilitzar monitors i projectors "
"connectats"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;"
"color;posta de sol;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "So i multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Abaixa el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Apuja el volum"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Silencia o no el micròfon"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Atura la reproducció"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Salta a la peça anterior"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Salta a la peça següent"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Expulsa"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Escriptura"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Inicia la calculadora"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Inicia el client de correu"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Inicia el navegador web"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
#. Translators: this is a verb.
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
#. Translators: this is a verb.
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliació"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Reducció"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenta la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Redueix la mida del text"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
msgid "No input sources found"
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add Input Source"
msgstr "Afegeix una font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'inici de sessió"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
msgid "No input source selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
msgid "_Add Input Source…"
msgstr "_Afegeix una font d'entrada…"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
msgid "View More"
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Visualitza la disposició del teclat"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters "
"addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el "
"teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Súper esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Súper dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Tecla de menú"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl dreta"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
msgid "Compose Key"
msgstr "Tecla de composició"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per "
"a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per "
"exemple, la tecla de composició seguida de <b>C</b> i <b>o</b> introduirà "
"<b>©</b>, i <b>a</b> seguida de <b>'</b> introduirà <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl esquerra"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Bloq Maj"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Impr Pant"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Insert"
msgstr ""
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n"
"Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Commutació de fonts d'entrada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Estrada de caràcters especials"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
msgstr ""
"Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "A_lternate Characters Key"
msgstr "Tecla de caràcters a_lternatius"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
msgid "_Compose Key"
msgstr "Tecla de _composició"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
msgid "_View and Customize Shortcuts"
msgstr "_Visualitza i personalitza les dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
msgstr "Tots els canvis a les dreceres de teclat es perdran."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "_Reset All"
msgstr "_Restableix-ho tot"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Cerca dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Cerca les dreceres"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
msgid "_Reset All…"
msgstr "_Restableix-ho tot…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
msgid "Try a different search"
msgstr "Proveu amb una cerca diferent"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Afegeix dreceres personalitzades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
msgstr ""
"Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar "
"scripts i més."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "_Afegeix una drecera…"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr "<b>%s</b> ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Introduïu la drecera nova"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Estableix la drecera"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar <b>%s</b>"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Afegeix drecera personalitzada"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimeix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
msgid "Re_place"
msgstr "R_eemplaça"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Estableix"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Ordre"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "_Set Shortcut…"
msgstr "E_stableix una drecera…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d modificada"
msgstr[1] "%d modificades"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Afegeix una drecera"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Canvieu les dreceres de teclat i establiu les vostres preferències "
"d'escriptura, disposicions de teclat i fonts d'entrada"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;"
"Font;Bloqueig;Volum;Tecla d'accés;Composa;Caràcter;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "_Mouse"
msgstr "_Ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Primary Button"
msgstr "Botó primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
msgstr "Ordre dels botons físics en ratolins i ratolins tàctils"
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
msgid "_Left"
msgstr "_Esquerre"
# N.T.: Es refereix al botó
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
msgid "_Right"
msgstr "D_ret"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
msgid "Po_inter Speed"
msgstr "Veloc_itat del punter"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
msgid "Fast"
msgstr "Ràpida"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
msgid "Mouse _Acceleration"
msgstr "_Acceleració del ratolí"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Recomanat per a la majoria d'usuaris i aplicacions"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Desactivar l'acceleració del ratolí pot permetre moviments més ràpids i "
"precisos, però també pot fer que el ratolí sigui més difícil d'utilitzar."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Direcció del desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
msgid "Tra_ditional"
msgstr "Tra_dicional"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "El desplaçament mou la vista"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
msgid "_Natural"
msgstr "_Natural"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "El desplaçament mou el contingut"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "_Comprova els paràmetres"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Prova la configuració del ratolí i del ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad"
msgid "_Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
#, fuzzy
#| msgid "Touchpad"
msgid "T_ouchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
msgstr "_Desactiva el touchpad mentre s'està teclejant"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
msgid "Pointer speed"
msgstr "Velocitat del punter"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
msgid "Clicking"
msgstr "Fent clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
msgid "Secondary Click"
msgstr "Clic secundari"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
#, fuzzy
#| msgid "Two Finger"
msgid "Two Finger Push"
msgstr "Dos dits"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
msgstr "Piqueu a qualsevol lloc amb dos dits"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
msgid "Corner Push"
msgstr "Picar al racó"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
msgid "Push with a single finger in the corner"
msgstr "Picar amb un sol dit al racó"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
#, fuzzy
#| msgid "Tap to Click"
msgid "T_ap to Click"
msgstr "Fes un toc per a fer un clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Toqueu ràpidament el ratolí tàctil per a fer clic"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
msgid "Scroll Method"
msgstr "Mètode de desplaçament"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
msgid "T_wo Finger"
msgstr "_Dos dits"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Arrossegueu dos dits al ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
msgid "_Edge"
msgstr "_Vora"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Arrossega un dit a la vora"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
msgid "T_raditional"
msgstr "T_radicional"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Prova el ratolí i el ratolí tàctil"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
msgid "Click Here"
msgstr "Clica aquí"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
msgid "Primary Click"
msgstr "Clic primari"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
"per dretans o esquerrans"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Cantonada activa"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
msgstr ""
"Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general "
"d'Activitats"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Activa les vores de la pantalla"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
msgstr ""
"Arrossegueu les finestres a les vores superior, esquerra i dreta de la "
"pantalla per a redimensionar-les"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic Workspaces"
msgstr "Espais de treball _dinàmics"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces"
msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
msgstr "Nombre _fix d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Nombre d'espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Múltiples monitors"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "_Només espais de treball en la pantalla primària"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Commutació d'aplicacions"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Multitasca"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;Cantonada activa;Espais de "
"treball;"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
msgid "Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "De_sa"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
msgid "_Network Proxy"
msgstr "Servidor i_ntermediari de xarxa"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
msgid "C_onfiguration"
msgstr "C_onfiguració"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
msgid "Con_figuration URL"
msgstr "URL de con_figuració"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"El descobriment automàtic del servidor intermediari web s'utilitza quan no "
"es proporciona un URL de configuració. Això no es recomana per a xarxes "
"públiques no fiables."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
msgid "FTP Proxy"
msgstr "Servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Amfitrió SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Port de l'amfitrió SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignora els amfitrions"
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Xarxa inaccessible"
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"S'ha produït un error i no es pot utilitzar la xarxa.\n"
"Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Afegeix VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
msgid "Not set up"
msgstr "No s'ha configurat"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "Proxy"
msgid "_Proxy"
msgstr "Servidor intermediari"
#.
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
#, c-format
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
msgstr "<b>Nom de la xarxa</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
#, c-format
msgid "<b>Password</b>: %s"
msgstr "<b>Contrasenya</b>: %s"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
msgid "Share Network"
msgstr "Comparteix xarxes"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
msgid "QR Code"
msgstr "Codi QR"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Escanegeu-lo per a connectar-vos"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Xarxa insegura (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Xarxa segura (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Xarxa segura (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Xarxa segura (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Xarxa segura"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, c-format
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Força del senyal %d% %"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
msgid "Network Options"
msgstr "Opcions de xarxa"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
msgid "Forget Network"
msgstr "Oblida la xarxa"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible "
"accedir a Internet a través de Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "El nom de la xarxa no pot estar en blanc"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "El nom de la xarxa és massa llarg"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Ha de tenir com a màxim %d caràcter"
msgstr[1] "Ha de tenir com a màxim %d caràcters"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb "
"altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu "
"de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Genera una contrasenya automàticament"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Activa"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Desactivar-la desconnectarà qualsevol dispositiu que estigui utilitzant el "
"punt d'accés Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Voleu desactivar el punt d'accés Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Desactiva"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode d'avió"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Mode d'avió activat"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Visible Networks"
msgstr "Xarxes visibles"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi no disponible"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"S'ha produït un error i no es pot utilitzar la Wi-Fi.\n"
"Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Seguretat 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Conserva"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Permanent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "A l'atzar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Estable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la "
"connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es "
"coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Perfil %d"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
"Els detalls desats de «%s» no es podran recuperar. Això inclou les "
"contrasenyes i qualsevol canvi de xarxa."
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Oblida la connexió?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
msgid "Forget"
msgstr "Oblida"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Obertura millorada"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Enterprise"
msgstr "Corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "fa %i dia"
msgstr[1] "fa %i dies"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Acceptable"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excel·lent"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adreça IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adreça IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
msgid "Forget Connection…"
msgstr "Oblida la connexió…"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
#, fuzzy
#| msgid "Remove Connection Profile"
msgid "Remove Connection Profile…"
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
#, fuzzy
#| msgid "Remove Connection Profile"
msgid "Remove Connection…"
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Remove VPN"
msgid "Remove VPN…"
msgstr "Suprimeix VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
msgstr "El DNS automàtic està activat. Voleu desactivar-lo?"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
msgid "Delete Address"
msgstr "Suprimeix l'adreça"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
msgid "Delete Route"
msgstr "Suprimeix la ruta"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA i WPA2 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Parell sense desar"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Força del senyal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
msgid "Link speed"
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adreça física"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Freqüències compatibles"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta per defecte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
msgid "Last Used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connecta _automàticament"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran "
"automàticament."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adreça _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adreça _clonada"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_Mètode IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automàtic (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Només enllaç local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
msgid "Disable"
msgstr "Inhabilita"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Compartit a altres ordinadors"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
msgid "Addresses"
msgstr "Adreces"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
msgid "Netmask"
msgstr "Màscara de xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Gateway"
msgstr "Passarel·la"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automàtic"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Adreça(es) del servidor DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Routes"
msgstr "Rutes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Rutes automàtiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Mètrica"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_Mètode IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automàtic, només DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
#, c-format
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nou"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Configuració no vàlida %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Configuració no vàlida %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
#, c-format
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "El fitxer de configuració de la VPN no és vàlid"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Solució VPN lliure i de codi obert dissenyada per a facilitar l'ús, "
"rendiment d'alta velocitat i una baixa superfície d'atac."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Import from file…"
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_eguretat"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una "
"connexió VPN\n"
"\n"
"Error: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
msgid "_Connection Name"
msgstr "_Nom de la connexió"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Nom de la interfície"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "El nom de la interfície wireguard a crear."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
msgid "_Private Key"
msgstr "_Clau privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "La clau privada de 256 bits en codificació base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Mostra o oculta la clau privada"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
msgid "_Listen Port"
msgstr "_Port a escoltar"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Un port per a escoltar. Si s'estableix a «automàtic», el port es triarà "
"aleatòriament quan aparegui la interfície."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"Un fwmark de 32 bits per als paquets de sortida. Deixeu-ho a «off» per a "
"desactivar «fwmark»."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Afegeix rutes de parells"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
msgid "_Peers"
msgstr "_Parells"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard"
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
msgid "No peers set up"
msgstr "No s'ha configurat cap parell"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Opcions…"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
msgid "_Endpoint"
msgstr "_Extrem"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr "Una IP o nom de màquina, seguit per «:» i després un número de port."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
msgid "_Public key"
msgstr "Clau _pública"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
"Una clau pública en base64 calculada amb «wg pubkey» a partir d'una clau "
"privada."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Clau _prèviament compartida"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
"Una clau precompartida en base64 per «wg genpsk». És opcional i es pot "
"ometre. Per a una resistència post-quàntica, afegeix una capa addicional de "
"criptografia de clau simètrica que s'incorpora a la criptografia de clau "
"pública ja existent."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "Adreces _IP permeses"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
"Llista separada per comes d'adreces IP (v4 o v6) amb màscara CIDR des de les "
"quals el trànsit entrant d'aquest parell està permès i al qual serà adreçat "
"el trànsit de sortida per a aquest parell."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
"Amb quina freqüència s'envia un paquet buit autenticat a l'altre costat amb "
"el propòsit de mantenir vàlida la correspondència en un NAT o un tallafocs "
"d'estat. Això és opcional i no es recomana fora de casos específics."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Controleu com us connecteu a Internet"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;"
"punt d'accés Wi-Fi;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "mai"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "avui"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "ahir"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Utilitzada per últim cop"
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
#. * thousands separator, so do not change to %d
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d Mb/s"
msgid "%'d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Per cable"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Afegeix una connexió nova"
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
#, fuzzy
#| msgid "Network Mode"
msgid "Network deleted"
msgstr "Mode de xarxa"
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read network settings"
msgid "%d network deleted"
msgid_plural "%d networks deleted"
msgstr[0] "Llegeix els paràmetres de xarxa"
msgstr[1] "Llegeix els paràmetres de xarxa"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Add Ethernet connection"
msgid "Add Ethernet Connection"
msgstr "Afegeix una connexió Ethernet"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Proveïdor"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Sense connexió"
#: panels/network/network-mobile.ui:310
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Nom de la xarxa"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Tipus de seguretat"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Xarxes desades"
#: panels/network/network-wifi.ui:85
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Mostre les xarxes desades"
#: panels/network/network-wifi.ui:93
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgid "Connect to hidden network"
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:114
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Xarxes sense fil desades"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Estat desconegut"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "No gestionat"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "S'està desconnectant"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estat desconegut (manca)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Ha fallat el PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Línia ocupada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "No hi ha to de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM incorrecta"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Falta el microprogramari"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconnectat"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notificacions"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Notifications will continue to appear in the notification list when "
#| "popups are disabled."
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled"
msgstr ""
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_No molesteu"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Notificacions d'aplicacions"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#. IMAP and SMTP
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
msgid "Calendar, Contacts and Files"
msgstr "Calendari, contactes i fitxers"
#. WebDAV
#. Nextcloud
#. Google
#. Microsoft 365
#. Microsoft Exchange
#. Microsoft Personal
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Enterprise Login"
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Inici de sessió corporatiu"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr "Desconnectat — no es poden connectar els comptes"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
msgstr ""
"Permet que les aplicacions accedeixin als serveis en línia connectant els "
"vostres comptes al núvol."
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
msgid "Your Accounts"
msgstr "Els comptes"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
msgid "Connect an Account"
msgstr "Connecta a un compte"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Comptes en línia"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Temps desconegut"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minut"
msgstr[1] "%i minuts"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i hores"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "hores"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuts"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s fins que es carregui del tot"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Atenció: queden %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Queden %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Totalment carregada"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "No s'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Buida"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "S'està carregant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "S'està descarregant"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Ratolí sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Teclat sense fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Auxiliar digital personal"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Reproductor multimèdia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta gràfica"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Dispositiu d'entrada de joc"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Addicional"
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
#, c-format
msgid "%d %%"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.c:201
msgid "Battery Levels"
msgstr "Nivells de la bateria"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
msgid "UPS"
msgstr "UPS"
#: panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "Battery Level"
msgstr "Nivell de la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:463
#, fuzzy
#| msgid "When _idle"
msgid "When _Idle"
msgstr "Quan estigui _inactiu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:616
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
msgid "Power Off"
msgstr "Apaga"
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "When on battery power"
msgstr "Quan s'utilitzi la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "When plugged in"
msgstr "Quan estigui endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/power/cc-power-panel.c:975
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta "
"temperatura d'operació."
#: panels/power/cc-power-panel.c:977
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible "
"temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-"
"lo."
#: panels/power/cc-power-panel.c:979
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1021
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es "
"restaurarà quan la bateria estigui prou carregada."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1029
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minuts"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 hores"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
msgid "Connected Devices"
msgstr "Dispositius connectats"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:98
msgid "Power Mode"
msgstr "Mode d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Power Saving"
msgstr "Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Screen Brightness"
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla automàtica"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
msgstr "La brillantor de la pantalla s'ajusta a la llum de l'ambient."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:137
#, fuzzy
#| msgid "Dim Screen"
msgid "_Dim Screen"
msgstr "Atenua la pantalla"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
#, fuzzy
#| msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
msgstr "Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:144
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Pantalla en blanc"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
msgstr "Desactiva la pantalla després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:153
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Power Saver"
msgid "Automatic Power _Saver"
msgstr "Estalvi d'energia automàtic"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Suspèn automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "_Comportament del botó d'engegada"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Mostra el nivell de càrrega exacte a la barra superior"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Suspèn automàticament"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233
#, fuzzy
#| msgid "Delay"
msgid "_Delay"
msgstr "Retard"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:251
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Endollat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Delay"
msgid "D_elay"
msgstr "Retard"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
msgctxt "Power profile"
msgid "P_erformance"
msgstr "R_endiment"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
#, fuzzy
#| msgid "High performance and power usage."
msgid "High performance and power usage"
msgstr "Rendiment i ús d'energia alts."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Ba_lanced"
msgstr "Equi_librat"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
#, fuzzy
#| msgid "Standard performance and power usage."
msgid "Standard performance and power usage"
msgstr "Rendiment i ús d'energia estàndards."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "P_ower Saver"
msgstr "_Estalvi d'energia"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
#, fuzzy
#| msgid "Reduced performance and power usage."
msgid "Reduced performance and power usage"
msgstr "Rendiment i ús d'energia reduïts."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Energia"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
"d'energia"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Energia;Baix consum;suspèn;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En blanc;"
"Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Totes les impressores connectades i de xarxa"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
msgid "_Add Printer…"
msgstr "_Afegeix una impressora…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
msgid "Search printers"
msgstr "Cerca impressores"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
msgid "No Printers"
msgstr "Sense impressores"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
msgid "No Print Service"
msgstr "Sense servei d'impressió"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
#, fuzzy
#| msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgid "The system printing service doesnt seem to be available"
msgstr "Sembla que el servei d'impressió del sistema no està disponible."
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Impressores"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
"imprimir"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Afegeix una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "Desbloq_ueja"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
msgid "No Printers Found"
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cal autenticació"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
#, fuzzy
#| msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
"al servidor d'impressió."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Detalls %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Els noms de les impressores no poden contenir espai, tabulador, #, o /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Cerca controladors"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Instal·la un fitxer PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Impressora JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Impressora LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Una cara"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Apaïsat del revés"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Vertical del revés"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Reprèn"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Cal autenticació"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancel·lada"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrompuda"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completada"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Mou aquest treball a la part superior de la cua"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació"
msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tasques actives"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter credentials to print from %s."
msgid "Enter credentials to print from %s"
msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Domini"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "A_utentica"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentica"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Desbloqueja %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores "
"a %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "S'estan cercant les impressores"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "Serial Port"
msgstr "Port en sèrie"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port paral·lel"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ubicació: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adreça: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
msgid "Server requires authentication"
msgstr "El servidor requereix autenticació"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Doble cara"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Tipus de paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Font del paper"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Safata de sortida"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Pàgines per cara"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Doble cara"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "General"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Configuració de la pàgina"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Opcions instal·lables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tasca"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualitat de la imatge"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Acabats"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
msgid "Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Test Page"
msgid "_Test Page"
msgstr "Pàgina de prova"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Selecció automàtica"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Per defecte de la impressora"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Sense filtrat previ"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "No hi ha tasques actives"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tasca"
msgstr[1] "%u tasques"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Tòner baix"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Sense tòner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Revelador baix"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Sense revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador baix"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sense marcador"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Tapa oberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Porta oberta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Té poc paper"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Sense paper"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Aturada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "El receptacle de residus està ple"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "A punt"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "No accepta tasques"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "S'està processant"
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivell de tinta"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt"
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
msgid "Restart"
msgstr "Torna a iniciar"
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
msgid "Printer Details"
msgstr "Detalls de la impressora"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
msgid "Remove Printer"
msgstr "Suprimeix la impressora"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconnectat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "S'està connectant"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Connectat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "S'ha produït un error d'autorització"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "S'està autoritzant"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Funcionalitat reduïda"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Connectat i autoritzat"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Autoritzat a les"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Connectat a les"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Inscrits a les"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu"
msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Identificador del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca horària"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Depèn d'altres dispositius"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Autoritza i connecta"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Oblida el dispositiu"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Autoritzat"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat "
"correctament."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n"
"O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o "
"està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Tanca la notificació"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
#, fuzzy
#| msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
msgstr "No s'ha pogut connectar al subsistema Thunderbolt."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Accés directe"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Dispositius pendents"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Càmeres"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "_Accés a la càmera"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin càmeres"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Aplicacions permeses"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar "
"càmeres. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden utilitzar "
"càmeres sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Cap aplicació en espais aïllats ha demanat accés a la càmera"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
"s'envien anònimament i sense dades personals. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Diagnòstics"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Informa de problemes"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "L'arrencada segura està activa"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està activat i funciona correctament."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "L'arrencada segura té problemes"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està activada, però no funcionarà ja que "
"té una clau no vàlida."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Els problemes amb l'arrencada segura sovint es poden resoldre des de la "
"configuració del microprogramari UEFI (BIOS) de l'ordinador i el fabricant "
"del maquinari pot proporcionar informació sobre com fer-ho."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Per a obtenir ajuda, contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el "
"suport tècnic."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "L'arrencada segura està desactivada"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu. Actualment està desactivada."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"L'arrencada segura sovint es pot activar des de la configuració del "
"microprogramari UEFI del vostre ordinador (BIOS). Per a obtenir ajuda, "
"contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el suport tècnic."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan "
"s'iniciï el dispositiu.\n"
"\n"
"Per a més informació, contacteu amb el fabricant de maquinari o el suport "
"tècnic."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Checks Failed"
msgstr "Han fallat les comprovacions"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"El maquinari no passa les comprovacions. Això vol dir que no esteu protegit "
"contra problemes comuns de seguretat del maquinari.\n"
"\n"
"És possible resoldre problemes de seguretat del maquinari actualitzant el "
"microprogramari o canviant les opcions de configuració del dispositiu. No "
"obstant això, els errors poden provenir del propi maquinari físic, i poden "
"no ser reversibles."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Checks Passed"
msgstr "Les comprovacions són correctes"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Aquest dispositiu compleix els requisits bàsics de seguretat. El seu "
"maquinari té protecció contra algunes de les amenaces de seguretat més "
"comunes."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Aquest dispositiu passa les proves de seguretat actuals. El seu maquinari "
"està protegit contra la majoria de les amenaces de seguretat."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Comprovacions no disponibles"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Les comprovacions de seguretat del dispositiu no estan disponibles per a "
"aquest dispositiu. No és possible dir si compleix els requisits de seguretat."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Informe copiat al porta-retalls"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr "_Copia l'informe tècnic"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12
msgid "About Device Security"
msgstr "Quant a la Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"La seguretat del dispositiu proporciona informació sobre com està protegit "
"el dispositiu contra problemes de seguretat que afecten el propi maquinari.\n"
"\n"
"Els aspectes del maquinari que afecten la seguretat inclouen:\n"
"\n"
"• funcions de seguretat que estan integrades en el propi maquinari;\n"
"• com es configura el maquinari per a protegir-se contra problemes de "
"seguretat;\n"
"• la seguretat del programari s'executa directament al maquinari.\n"
"\n"
"Les amenaces de seguretat que afecten el maquinari inclouen el programari "
"maliciós i els virus que ataquen al programari que s'executa directament al "
"maquinari. També inclou la manipulació física, com la connexió física al el "
"maquinari per a llegir dades i implantar programari maliciós.\n"
"\n"
"La seguretat del dispositiu és només un aspecte de la seguretat, i no "
"reflecteix l'estat general de seguretat del sistema i les aplicacions."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Protegit contra programari maliciós quan s'inicia el dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "L'arrencada segura té problemes"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Algunes proteccions quan s'inicia el dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "L'arrencada segura està desactivada"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "No hi ha cap protecció quan s'inicia el dispositiu."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració "
"del microprogramari UEFI, un canvi en la configuració del sistema operatiu, "
"o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració "
"del microprogramari UEFI, o a causa del programari maliciós en aquest "
"sistema."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Aquest problema podria haver estat causat per un canvi de configuració del "
"sistema operatiu, o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234
msgid "Pass"
msgstr "Correcte"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237
msgid "! Fail"
msgstr "Ha fallat"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "El maquinari no passa les comprovacions."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "El maquinari compleix els requisits de seguretat bàsics."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "El maquinari té un bon nivell de protecció."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Els nivells de seguretat no estan disponibles per a aquest dispositiu."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "S'està iniciant la Seguretat del dispositiu…"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Seguretat del dispositiu no disponible"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"La seguretat del dispositiu només està disponible en maquinari físic. No "
"s'ha detectat cap maquinari físic."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
msgid "Security Events"
msgstr "Esdeveniments de seguretat"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
msgid "No Events"
msgstr "Sense esdeveniments"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "No vàlid"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Sense habilitar"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Bloquejat"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Xifrada"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Sense xifrar"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Contaminat"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Sense contaminar"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Trobat"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "No s'ha trobat"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Compatible"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "No compatible"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Screen _Lock"
msgid "_Automatic Device Location"
msgstr "_Bloqueja la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine "
#| "the approximate location of this device. <a href='https://location."
#| "services.mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how "
#| "it is used.</a>"
msgid ""
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
"Mozilla Location Services as part of this feature."
msgstr ""
"Els serveis d'ubicació utilitzen connexions GPS, wifi i mòbils per a "
"determinar la ubicació aproximada d'aquest dispositiu. <a href='https://"
"location.services.mozilla.com/privacy'>Apreneu sobre quines dades es "
"recullen i com s'utilitzen.</a>"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:56
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar "
"les dades d'ubicació. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden "
"utilitzar les dades d'ubicació sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:70
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés a la ubicació"
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-location-page.c:414
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Micròfons"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
msgid "_Microphone Access"
msgstr "_Accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin micròfons"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"S'ha donat permís a les següents aplicacions en espais aïllats per a "
"utilitzar micròfons. Les aplicacions que no estan en un espai aïllat poden "
"utilitzar micròfons sense demanar permís."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Device Security"
msgid "Privacy & Security"
msgstr "Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
msgid "_Screen Lock"
msgstr "_Bloqueja la pantalla"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Bloqueja la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Location"
msgid "_Location"
msgstr "Ubicació"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "Control access to your location"
msgstr "Controla l'accés a la vostra ubicació"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "_Historial dels fitxers i paperera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
msgid "Remove saved data and files"
msgstr "Elimina les dades i els fitxers desats"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
msgid "_Diagnostics"
msgstr "_Diagnòstics"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "Informa de problemes automàticament"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
msgid "_Cameras"
msgstr "_Càmeres"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
msgid "Control camera access"
msgstr "Controla l'accés a la càmera"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
msgid "_Microphones"
msgstr "_Micròfons"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
msgid "Control microphone access"
msgstr "Controla l'accés al micròfon"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "_Thunderbolt"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
msgid "Manage device access"
msgstr "Administra l'accés a dispositiu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
msgid "Device _Security"
msgstr "_Seguretat del dispositiu"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
msgid "Hardware security status and information"
msgstr "Estat de seguretat i informació del maquinari"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:66
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "S'apaga la pantalla"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:69
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segons"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:72
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:75
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:78
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:81
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:84
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuts"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:87
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:130
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:133
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:136
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:139
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:142
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:145
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:148
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:151
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:154
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minuts"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:157
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Bloqueja la pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Automatically locking the screen prevents others from accessing the "
#| "computer while you're away."
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away"
msgstr ""
"Bloquejar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a "
"l'ordinador mentre no hi sou."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Blank Screen Delay"
msgid "_Blank Screen Delay"
msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Bloqueja la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Bloqueja la pantalla després quan es posi en blanc"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "_Retard per a bloquejar la pantalla automàticament"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Temps des de la pantalla en blanc fins al bloqueig de pantalla"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "_Lock Screen Notifications"
msgid "Lock Screen _Notifications"
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76
msgid "Forbid New _USB Devices"
msgstr "Prohibeix nous dispositius _USB"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen "
#| "is locked."
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked"
msgstr ""
"Evita que els dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan "
"la pantalla estigui bloquejada."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Privacitat de la pantalla"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93
#, fuzzy
#| msgid "Restrict Viewing Angle"
msgid "Restrict Viewing _Angle"
msgstr "Restringeix l'angle de visualització"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 dies"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Buida la paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 dies"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 dies"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Per sempre"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
msgid "Clear File History?"
msgstr "Voleu netejar l'historial de fitxers?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr ""
"Després de netejar-lo, les llistes dels fitxers utilitzats recentment "
"apareixeran buides."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
#, fuzzy
#| msgid "_Clear History"
msgid "Clear _History"
msgstr "_Neteja l'historial"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Historial dels fitxers i paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. "
"Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar "
"els fitxers que voleu usar."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "_Historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Neteja l'historial…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Paperera i fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació "
"personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la "
"privadesa."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Període per a la supressió automàtica"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Buida la paperera…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "Control access to hardware, services, and data"
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
msgstr "Control de l'accés al maquinari, serveis i dades"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;"
#| "Trash;Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;"
#| "Webcam;Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
"Privadesa;Pantalla;Bloqueig;Privat;Ús;Recent;Història;Fitxers;Temporal;Tmp;"
"Brossa;Purga;Mantenir;Diagnòstics;Trencaments;Ubicació;GPS;Càmera;Fotos;"
"Vídeo;Càmera web;Micròfon;Enregistrament;Seguretat;Microprogramari;"
"Thunderbolt;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
#, fuzzy
#| msgid "Modem not found"
msgid "Location not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
msgstr "Per a aquesta ubicació, les subcarpetes s'han d'afegir manualment"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
#, fuzzy
#| msgid "_Remove profile"
msgid "Remove Folder"
msgstr "_Suprimeix el perfil"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
msgid "Search Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and "
#| "Videos."
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
msgstr ""
"Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos "
"i Vídeos."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Select Location"
msgid "Default Locations"
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Search Locations"
msgid "Bookmarked Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Custom Shortcuts"
msgid "Custom Locations"
msgstr "Dreceres personalitzades"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
#, fuzzy
#| msgid "Add Location…"
msgid "_Add Location…"
msgstr "Afegeix una ubicació…"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Search Locations"
msgid "No custom search locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-panel.c:173
msgid "No apps found"
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "App Search"
msgid "_App Search"
msgstr "Cerca d'aplicacions"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Include app-provided search results."
msgid "Include app-provided search results"
msgstr "Inclou els resultats de la cerca proporcionats per l'aplicació."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Search Locations"
msgid "Search _Locations"
msgstr "Ubicacions de cerca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Folders which are searched by system apps."
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
msgstr "Carpetes on cerquen les aplicacions del sistema."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Resultats de cerca"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Results are displayed according to the list order."
msgid "Results are displayed according to the list order"
msgstr "Els resultats es mostren segons l'ordre de la llista."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general "
"d'activitats"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Trieu una carpeta"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Folders"
msgid "Add Folder"
msgstr "Carpetes"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres "
"a la xarxa actual utilitzant: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Device Name"
msgid "_Device Name"
msgstr "Nom del dispositiu"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Compartiu fitxers amb altres dispositius en aquesta xarxa"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr ""
"Retransmeteu música, fotografies i vídeos a altres dispositius en aquesta "
"xarxa"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Compartició de mitjans"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
msgid "_Require Password"
msgstr "_Demana contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasenya"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
msgid "Networks"
msgstr "Xarxes"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
msgid "Media Sharing"
msgstr "Compartició de mitjans"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
#, fuzzy
#| msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgid "Share music, photos and videos over the network"
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;"
"vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Hum"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
msgid "Alert Sound"
msgstr "So d'alerta"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
msgid "Balance"
msgstr "Balanç"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Selecciona un altaveu"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Prova dels altaveus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Output Device"
msgid "_Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Test"
msgid "_Test…"
msgstr "Prova"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "_Configuration"
msgstr "Configuració"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
msgid "Master volume"
msgstr "Volum general"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
#, fuzzy
#| msgid "Output Volume"
msgid "O_utput Volume"
msgstr "Volum de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
#, fuzzy
#| msgid "Balance"
msgid "_Balance"
msgstr "Balanç"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
msgid "Fad_e"
msgstr ""
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Subwoofer"
msgid "_Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositiu de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
msgid "No Output Devices"
msgstr "Sense dispositius de sortida"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Input Device"
msgid "_Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
#, fuzzy
#| msgid "Configuration"
msgid "Con_figuration"
msgstr "Configuració"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
#, fuzzy
#| msgid "Input Volume"
msgid "I_nput Volume"
msgstr "Volum d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "No Input Devices"
msgstr "Sense dispositius d'entrada"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
#, fuzzy
#| msgid "Volume Levels"
msgid "Vo_lume Levels"
msgstr "Nivells de volum"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
#, fuzzy
#| msgid "Alert Sound"
msgid "_Alert Sound"
msgstr "So d'alerta"
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Test Speakers"
msgid "%s Speaker"
msgstr "Prova dels altaveus"
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Altaveu de greus"
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Nivells de volum"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
msgid "Unmute"
msgstr ""
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
msgid "Mute"
msgstr "Silencia"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;"
"Entrada;"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
msgid "System Logo"
msgstr "Logo del sistema"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:57
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operatiu"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:66
msgid "Hardware Model"
msgstr "Model de maquinari"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:75
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
msgid "Processor"
msgstr "Processador"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:83
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Capacitat del disc"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:92
msgid "Calculating…"
msgstr "S'està calculant…"
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "System Details"
msgid "_System Details"
msgstr "Detalls del sistema"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
msgid "Graphics"
msgstr "Targeta gràfica"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Gràfica %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Informe de detalls del sistema\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Detalls de l'informe\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Data de generació:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
msgid "## Hardware Information:\n"
msgstr "## Informació del maquinari:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Model de maquinari:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Memòria:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Processador:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Targeta gràfica:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Targeta gràfica %d:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Capacitat del disc:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
msgid "## Software Information:\n"
msgstr "## Informació del programari:\n"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Versió del microprogramari:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Nom del S.O.:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**Muntatge del S.O.:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Tipus de S.O.:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Versió del GNOME:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Sistema de finestres:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Versió del nucli:**"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Detalls copiats al porta-retalls"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Detalls del sistema"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
msgid "Hardware Information"
msgstr "Informació del maquinari"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123
msgid "Software Information"
msgstr "Informació del programari"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Versió del microprogramari"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142
msgid "OS Name"
msgstr "Nom del SO"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150
msgid "OS Build"
msgstr "Muntatge del S.O."
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158
msgid "OS Type"
msgstr "Tipus del SO"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165
msgid "GNOME Version"
msgstr "Versió del GNOME"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172
msgid "Windowing System"
msgstr "Sistema de finestres"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualització"
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186
msgid "Kernel Version"
msgstr "Versió del nucli"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Region & Language"
msgid "_Region &amp; Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Change system language and region settings"
msgid "System language and localization"
msgstr "Canvia els paràmetres de la llengua i la regió del sistema"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Date &amp; _Time"
msgid "_Date &amp; Time"
msgstr "Data i _hora"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgid "Time zone and clock settings"
msgstr "Prova la configuració del ratolí i del ratolí tàctil"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Users"
msgid "_Users"
msgstr "Usuaris"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Add user accounts and change passwords"
msgid "Add and remove accounts, change password"
msgstr "Afegiu comptes d'usuari i canvieu contrasenyes"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Remote Desktop"
msgid "R_emote Desktop"
msgstr "Escriptori remot"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:59
msgid "Allow this device to be used remotely"
msgstr "Permet que aquest dispositiu pugui ser usat remotament"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:69
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51
msgid "Secu_re Shell"
msgstr "Secu_re Shell"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:70
#, fuzzy
#| msgid "Has network access"
msgid "SSH network access"
msgstr "Té accés a la xarxa"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:79
#, fuzzy
#| msgid "About"
msgid "_About"
msgstr "Quant a"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:80
msgid "Hardware details and software versions"
msgstr "Detalls del maquinari i versions de programari"
#: panels/system/cc-system-panel.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Software Updates"
msgid "Software _Updates"
msgstr "Actualitzacions de programari"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B de %Y a les %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60
#, fuzzy
#| msgid "Year"
msgid "_Year"
msgstr "Any"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Month"
msgid "_Month"
msgstr "Mes"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98
msgid "_Day"
msgstr "_Dia"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Data i hora automàtiques"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138
msgid "Requires internet access"
msgstr "Requereix accés a Internet"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Data i _hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fus horari automàtic"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fus h_orari"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format d'hora"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190
#, fuzzy
#| msgid "24-hour"
msgid "_24-hour"
msgstr "24 hores"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
#, fuzzy
#| msgid "AM / PM"
msgid "AM / _PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Rellotge i calendari"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Control de com es mostra l'hora i la data a la barra superior"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215
#, fuzzy
#| msgid "Week Day"
msgid "_Week Day"
msgstr "Dia de la setmana"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
msgid "D_ate"
msgstr "D_ata"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227
#, fuzzy
#| msgid "Seconds"
msgid "_Seconds"
msgstr "Segons"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233
#, fuzzy
#| msgid "Week Numbers"
msgid "Week _Numbers"
msgstr "Números de setmana"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234
msgid "Shown in the dropdown calendar"
msgstr "Mostrat al calendari desplegable"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273
msgid "March"
msgstr "Març"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275
msgid "May"
msgstr "Maig"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Selecciona fus horari"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
msgid "Search cities"
msgstr "Cerca ciutats"
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
msgid "No Results"
msgstr "Sense resultats"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar."
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "Read process and system information"
msgid "Language and time settings, system information"
msgstr "Llegeix informació del sistema i dels processos"
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
#| "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgid ""
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
msgstr ""
"dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per "
"defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;"
"execució automàtica;"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales"
msgstr "Cerca configuracions locals"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
msgid "Common Formats"
msgstr "Formats comuns"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
msgid "All Formats"
msgstr "Tots els formats"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "No Search Results"
msgstr "La cerca no ha retornat resultats"
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
#, fuzzy
#| msgid "Searches can be for countries or languages."
msgid "Searches can be for countries or languages"
msgstr "Es pot cerca per països o idiomes."
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
msgid "Preview"
msgstr "Visualització prèvia"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Imperial"
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mètric"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Hores"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates i hores"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Mesura"
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Paper"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
msgid "Region & Language"
msgstr "Regió i idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "L'idioma i el format es canviaran després del proper inici de sessió"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Log Out…"
msgid "Log _Out…"
msgstr "Surt…"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"La configuració d'idioma s'utilitza per al text de la interfície i les "
"pàgines web. Els formats s'utilitzen per a nombres, dates i monedes."
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
msgid "Your Account"
msgstr "El teu compte"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
msgid "Login Screen"
msgstr "Pantalla d'inici de sessió"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "_Language"
msgid "L_anguage"
msgstr "_Idioma"
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Formats"
msgid "Fo_rmats"
msgstr "Formats"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98
msgid "Device address copied"
msgstr "S'ha copiat l'adreça del dispositiu"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107
#, fuzzy
#| msgid "Username copied"
msgid "Port number copied"
msgstr "S'ha copiat el nom d'usuari"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118
msgid "Username copied"
msgstr "S'ha copiat el nom d'usuari"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129
msgid "Password copied"
msgstr "S'ha copiat la contrasenya"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13
msgid ""
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
"the existing screen resolution"
msgstr ""
"Comparteix l'escriptori amb altres dispositius. La connexió remota usa "
"l'actual resolució de pantalla"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28
#, fuzzy
#| msgid "_File Sharing"
msgid "_Desktop Sharing"
msgstr "_Compartició de fitxers"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Remote Control"
msgid "Remote _Control"
msgstr "Control remot"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36
#, fuzzy
#| msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
msgstr "Permet a les connexions remotes controlar la pantalla."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41
msgid "How to Connect"
msgstr "Com connectar-vos"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42
msgid ""
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
"information about the devices network location may also be required."
msgstr ""
"Usa una aplicació d'escriptori remot per a la connexió usant el protocol "
"RDP. Es pot requerir informació addicional sobre la ubicació de la xarxa del "
"dispositiu."
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "_Hostname"
msgstr "Nom d'usuari"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66
#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgid "_Port"
msgstr "Port"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89
#, fuzzy
#| msgid "Printer Details"
msgid "Login Details"
msgstr "Detalls de la impressora"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Generate Random Password"
msgid "_Generate New Password"
msgstr "Genera una contrasenya aleatòria"
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141
#, fuzzy
#| msgid "Verify Encryption"
msgid "_Verify Encryption"
msgstr "Verifica el xifrat"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escriptori remot"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "File Sharing"
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33
msgid "Remote Login"
msgstr "Inici de sessió remot"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
#, fuzzy
#| msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgid "Some settings are locked"
msgstr "Error: alguns paràmetres no es poden desbloquejar"
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18
msgid ""
"Remotely connect to your user account when it isnt being used. The display "
"resolution can be set from the remote."
msgstr ""
"Connecta remotament al compte d'usuari quan no està sent usat. La resolució "
"de la pantalla es pot establir remotament."
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Empremta digital de xifratge"
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should "
#| "be identical."
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical"
msgstr ""
"L'empremta digital de xifratge es pot veure quan es connecten els clients i "
"hauria de ser idèntica."
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
#, fuzzy
#| msgid "Enable or disable remote login"
msgid "Enable or disable remote sessions"
msgstr "Habilita o inhabilita l'inici de sessió remot"
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
#, fuzzy
#| msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'inici de sessió remot"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
#, fuzzy
#| msgid "Command"
msgid "Command copied"
msgstr "Ordre"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Secure network"
msgid "Secure Shell"
msgstr "Xarxa segura"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
msgstr "Accedeix a aquest dispositiu usant Secure Shell (SSH)"
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58
msgid "SSH Login Command"
msgstr ""
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Habilita o inhabilita l'inici de sessió remot"
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'inici de sessió remot"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
msgid "Failed to add account"
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix un usuari"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Username"
msgid "_Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Administrator"
msgid "Ad_ministrator"
msgstr "Administrador"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Els administradors tenen capacitats addicionals, podent afegir i eliminar "
"usuaris, canviar la configuració d'entrada i desinstal·lar programari. Els "
"controls parentals no es poden aplicar als administradors."
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154
#, fuzzy
#| msgid "User sets password on first login"
msgid "User sets password on _first login"
msgstr "L'usuari estableix la contrasenya al primer inici de sessió"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167
#, fuzzy
#| msgid "Set password now"
msgid "Set password n_ow"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Pass_word"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231
#, fuzzy
#| msgid "Confirm"
msgid "_Confirm"
msgstr "Confirma"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
msgid "Failed to register account"
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
msgid "Failed to join domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login name didnt work"
msgstr ""
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That login password didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That login password didnt work"
msgstr ""
"La contrasenya no és vàlida.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That login name didnt work.\n"
#| "Please try again."
msgid "That hostname didnt work"
msgstr ""
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
"Torneu-ho a provar."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
#| "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
#| "type their domain password here."
msgid ""
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with <b>"
"%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
"password."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
#, fuzzy
#| msgid "Failed to join domain"
msgid "Valid domain"
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
#, fuzzy
#| msgid "Modem not found"
msgid "Domain not found"
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
msgid "Checking domain…"
msgstr "S'està comprovant el domini…"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
#, fuzzy
#| msgid "Failed to authorize device: "
msgid "Failed to contact realmd service"
msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: "
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
#, fuzzy
#| msgid "Enterprise Login"
msgid "Add Enterprise Login"
msgstr "Inici de sessió corporatiu"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
#, fuzzy
#| msgctxt "printer state"
#| msgid "Offline"
msgid "Offline"
msgstr "Apagada"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
msgstr ""
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
#| "used on this device. You can also use this account to access company "
#| "resources on the internet."
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
"this device."
msgstr ""
"L'inici de sessió corporatiu permet utilitzar comptes d'usuari corporatius "
"centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per a "
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Domini"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
#, fuzzy
#| msgid "Should match the web address of your login provider."
msgid "Should match the web domain of the account provider"
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "Input Device"
msgid "Enroll Device"
msgstr "Dispositiu d'entrada"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Afegeix-lo"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de l'administrador"
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
#, fuzzy
#| msgid "Administrator Password"
msgid "Administrator _Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Navega per més imatges"
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
msgid "Select a File…"
msgstr "Selecciona un fitxer…"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "no teniu permís per a executar l'acció"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "no s'ha registrat cap empremta"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dit índex _esquerre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Dit índex d_ret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Dit desconegut"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Completat"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "L'empremta està duplicada"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Torna a afegir aquest dit…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Gestor de l'empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Sí"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
"s'inhabiliti l'inici de sessió amb empremta dactilar?"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
#, fuzzy
#| msgid "Ensure the device is properly connected."
msgid "Ensure the device is properly connected"
msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat."
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Dispositiu d'empremtes"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Inici de sessió amb empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió "
"a l'ordinador amb el dit"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Afegeix empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
msgid "Please choose another password."
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
msgid "Password could not be changed"
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Canvi de la contrasenya"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_anvia"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
msgid "Current Password"
msgstr "Contrasenya actual"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
msgid "New Password"
msgstr "Contrasenya nova"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirma la contrasenya"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "The passwords do not match."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
msgid "Set a password now"
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte inhabilitat"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
#, c-format
msgid "Remove %s?"
msgstr "Suprimeix %s?"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
#, fuzzy
#| msgid "Unlock to Change Settings"
msgid "Unlock to Change This Setting"
msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Change Wallpaper"
msgid "Change Avatar"
msgstr "Canvia el fons de pantalla"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Remove Printer"
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Suprimeix la impressora"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgid "Pa_ssword"
msgstr "Contrasenya"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inici de sessió amb _empremta dactilar"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Inici de sessió a_utomàtic"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
msgid "_Administrator"
msgstr "_Administrador"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Controls parentals"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
#, fuzzy
#| msgid "Open the Parental Controls app."
msgid "Open the Parental Controls app"
msgstr "Obre l'aplicació de controls parentals."
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
#, fuzzy
#| msgid "_Remove User…"
msgid "_Remove User"
msgstr "_Suprimeix l'usuari…"
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user will not be able to use this device once their account has been "
#| "removed."
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed"
msgstr ""
"L'usuari no podrà utilitzar aquest dispositiu una vegada s'hagi eliminat el "
"seu compte."
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Delete Files and Settings"
msgid "_Delete Files and Settings"
msgstr "Suprimeix els fitxers i la configuració"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
msgid "Other Users"
msgstr "Altres usuaris"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
msgid "_Add User…"
msgstr "_Afegeix usuari…"
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Enterprise"
msgid "Add Enterprise User"
msgstr "Corporativa"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Inici de sessió de l'administrador del domini"
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n"
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
"introdueixi aquí la seva contrasenya."
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari"
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Utilitzeu més nombres."
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
"signes de puntuació."
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
"lletres, nombres i signes de puntuació."
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
"més segura."
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials"
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat!"
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/system/users/user-utils.c:147
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la "
"«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»"
#: panels/system/users/user-utils.c:151
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
#: panels/system/users/user-utils.c:193
msgid "The username is too long."
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
msgid "Cursor Size"
msgstr "Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor."
msgid ""
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgctxt "Sound panel name"
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
msgstr ""
"El volum del sistema es pot ajustar als paràmetres de <a href='#'>So</a>."
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Sobreamplificació"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
msgstr ""
"Permet que el volum superi el 100%. Això provocarà una pèrdua de qualitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuals"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr "_Àrea del flaix"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
msgid "Entire Screen"
msgstr "Pantalla sencera"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Finestra sencera"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "_Test Flash"
msgstr "_Prova el flaix"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Tecles del _ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Utilitzeu el teclat numèric per a moure el punter del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Localitza el punter"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr "Mostra la ubicació del punter prement Ctrl esquerra"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Retard del doble clic"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
msgid "Short"
msgstr "Curt"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
msgid "Long"
msgstr "Llarg"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistència en fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundari _simulat"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Retard d'acceptació"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Clic en passar per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Llindar de moviment"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "_Accessibility Menu"
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Menú d'accessibilitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
msgstr "Mostra el menú dels paràmetres d'accessibilitat a la barra superior"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
msgid "_Seeing"
msgstr "_Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Hearing"
msgstr "_Audició"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
msgid "_Typing"
msgstr "_Escriptura"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Apuntar i fer clic"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "El més gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d píxel"
msgstr[1] "%d píxels"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Visió"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Contrast alt"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Augmenta el contrast de color dels elements de la interfície de primer pla i "
"de fons"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
msgid "_On/Off Shapes"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "_Reduce Animation"
msgid "Reduce _Animation"
msgstr "_Redueix l'animació"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
"Redueix les animacions a la interfície d'usuari per a reduir el moviment"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
msgid "_Large Text"
msgstr "Text _gran"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Augmenta la mida de tot el text a la interfície d'usuari"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
msgid "_Cursor Size"
msgstr "_Mida del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_So de les tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr ""
"Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les "
"majúscules"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "_Overlay Scrollbars"
msgid "Always Show Scroll_bars"
msgstr "_Superposa les barres de desplaçament"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
msgid "Make scrollbars always visible"
msgstr "Fes que les barres de desplaçament sempre siguin visibles"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Lector de _pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr ""
"El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Screen Keyboard"
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Teclat en pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Utilitzeu el teclat en pantalla per a escriure als camps d'entrada"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Habilita per teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
msgid "Text Cursor"
msgstr "Cursor de text"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "_Parpelleig del cursor"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Canvia si el cursor parpelleja en els camps de text"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Velocitat de parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
msgid "Blink Speed"
msgstr "Velocitat de parpelleig"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Test Entry"
msgid "_Test Entry"
msgstr "Entrada de prova"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistent d'escriptura"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Tecles _enganxoses"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr ""
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
msgid "S_low Keys"
msgstr "Tecles _lentes"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Fes un avís sonor quan s'accepti una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Fes un avís sonor quan es rebutgi una tecla"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
#, fuzzy
#| msgid "_Bounce Keys"
msgid "B_ounce Keys"
msgstr "_Repetició de tecles"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "_Zoom de l'escriptori"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Amplia tota la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Magnification Factor"
msgid "_Magnification Factor"
msgstr "Factor d'ampliació"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "_Magnifier View"
msgid "M_agnifier View"
msgstr "_Vista amb lupa"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Segueix el cursor del ratolí"
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
msgid "Screen Area"
msgstr "Àrea de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Estén les vores exteriors de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
#, fuzzy
#| msgid "Screen Area"
msgid "_Screen Area"
msgstr "Àrea de la pantalla"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Top Half"
msgstr "Meitat superior"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
msgid "Bottom Half"
msgstr "Meitat inferior"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Left Half"
msgstr "Meitat esquerra"
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Right Half"
msgstr "Meitat dreta"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "Follow Behavior"
msgid "_Follow Behavior"
msgstr "Comportament del seguiment"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Mou el cursor amb el contingut"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Empeny els continguts del seu lloc"
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
msgid "Remains Centered"
msgstr "Continua centrat"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
msgid "Crosshairs"
msgstr "Creus"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
#, fuzzy
#| msgid "Crosshairs"
msgid "_Crosshair Lines"
msgstr "Creus"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
#, fuzzy
#| msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
#, fuzzy
#| msgid "Thickness"
msgid "_Thickness"
msgstr "Gruix"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
msgid "Thin"
msgstr "Prim"
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
msgid "Thick"
msgstr "Gruixut"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "Len_gth"
msgstr "Llar_gada"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 de la pantalla"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 de la pantalla"
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 de la pantalla"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "Color"
msgid "Colo_r"
msgstr "Color"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
msgid "Color Filters"
msgstr "Filtres de color"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
msgid "_Inverted"
msgstr "_Invertit"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
#, fuzzy
#| msgid "Brightness"
msgid "_Brightness"
msgstr "Brillantor"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
#, fuzzy
#| msgid "Contrast"
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Contrast"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
msgid "Full"
msgstr "Tot"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Teclat;ratolí;a11y;accessibilitat;accés universal;contrast;cursor;so;zoom;"
"pantalla;lector;gran;alt;ample;text;tipus de lletra;mida;AccessX;adhesiu;-"
"tecles;lent;rebot;ratolí;doble;clic;retard;velocitat;assistència;repetició;"
"parpelleig;punter;cercar;ubicar;visual-;audició;àudio;escriptura;animacions;"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
msgid "Map Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the "
#| "keyboard shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to "
#| "clear."
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
"premeu la tecla de retrocés per a netejar-la."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
#| "tablet."
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet"
msgstr ""
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per "
"a calibrar la tauleta gràfica."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Botó %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Aplicació definida"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Commuta el monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Tauleta muntada en portàtil"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Tauleta muntada en pantalla externa"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
msgid "External tablet device"
msgstr "Tauleta externa"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
msgid "All Displays"
msgstr "Totes les pantalles"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Tablet Mode"
msgid "_Tablet Mode"
msgstr "Mode tauleta"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Utilitza el posicionament absolut per al llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Left Hand Orientation"
msgid "_Left Hand Orientation"
msgstr "Orientació d'esquerrans"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "La tauleta i les Express Keys™ es giren per a l'ús de la mà esquerra"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Map Buttons"
msgid "Map _Buttons"
msgstr "Mapa els botons"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
msgctxt "display setting"
msgid "Map to _Monitor"
msgstr "Assigna al _monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Keep Aspect Ratio"
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Utilitzeu només una part de la superfície de la tauleta per a mantenir la "
"relació d'aspecte del monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Calibrate"
msgid "_Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
#, fuzzy
#| msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Connecteu o activeu la tauleta Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
#, c-format
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
msgstr ""
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Button %d"
msgid "Button %d Mapping"
msgstr "Botó %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "_Left Mousebutton Click"
msgstr "Clic del botó dret del ratolí"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
#, fuzzy
#| msgid "Middle Mouse Button Click"
msgid "_Middle Mousebutton Click"
msgstr "Clic del botó del mig del ratolí"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "_Right Mousebutton Click"
msgstr "Clic del botó dret del ratolí"
#. Translators: this is the "go back" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
#, fuzzy
#| msgid "Back"
msgid "_Back"
msgstr "Enrere"
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
#, fuzzy
#| msgid "Forward"
msgid "_Forward"
msgstr "Endavant"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Tip Pressure Feel"
msgid "Tip _Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Pressió del llapis"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Firm"
msgstr "Ferma"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
#, fuzzy
#| msgctxt "display setting"
#| msgid "Button 1"
msgid "Button _1"
msgstr "Botó 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
#, fuzzy
#| msgctxt "display setting"
#| msgid "Button 2"
msgid "Button _2"
msgstr "Botó 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
#, fuzzy
#| msgctxt "display setting"
#| msgid "Button 3"
msgid "Button _3"
msgstr "Botó 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
#, fuzzy
#| msgid "Eraser Pressure Feel"
msgid "_Eraser Pressure Feel"
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Pressió de l'esborrador"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i control lliscant integrat"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i rotació"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
#, fuzzy
#| msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgid "Stylus with pressure and tilt"
msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió i inclinació"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Stylus tip pressure"
msgid "Stylus with pressure"
msgstr "Pressió del llapis"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tauleta Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
"a tauletes gràfiques"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Drecera nova…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Operació cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Error:</b> accés denegat en canviar els paràmetres"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Error:</b> error de l'equipament mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Sense registrar"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "S'està cercant"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Estat del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Operador"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Tipus de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Estat de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Número propi"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Detalls del dispositiu"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Només 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Només 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Només 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Només 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (preferit), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (preferit), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (preferit), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (preferit)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (preferit), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Desbloqueja la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent"
msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Us queden %u intent"
msgstr[1] "Us queden %u intents"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Introduïu un PIN nou"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "S'està desbloquejant…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Sense SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM bloquejada"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Dades mòbils"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Itinerància de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
msgid "N_etwork"
msgstr "_Xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Noms dels punts d'accés"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
msgid "M_odem Details"
msgstr "_Detalls del mòdem"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Error del telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "No hi ha connexió al telèfon"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Operació no permesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operació no admesa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "No s'ha inserit la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Error de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM ocupada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Contrasenya incorrecta"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Cal el PIN2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Cal el PUK2 de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Sense servei de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Temps d'espera de la xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "No es permeten els serveis GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Cap error"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Acció cancel·lada"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Accés denegat"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Mode de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Tria una xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Habilita la xarxa mòbil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "El Wan sense fil està inhabilitat quan el mode d'avió està activat"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Desactiva el mode d'avió"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Data Connection"
msgstr "Connexió de dades"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Canvia el PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
msgid "New PIN"
msgstr "PIN nou"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr ""
"Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Xarxa mòbil"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema."
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "El projecte GNOME"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Display version number"
msgstr "Mostra el número de versió"
#: shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Habilita el mode detallat"
#: shell/cc-application.c:70
msgid "Search for the string"
msgstr "Cerca la cadena"
#: shell/cc-application.c:71
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "Panel to display"
msgstr "Quadre a mostrar"
#: shell/cc-application.c:72
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
#: shell/cc-application.c:117
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: shell/cc-application.c:118
#, c-format
msgid "© 1998 %s"
msgstr "© 1998 %s"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Categories de configuració"
#: shell/cc-panel-list.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "No results found"
msgid "No Results Found"
msgstr "No s'ha trobat cap resultat"
#: shell/cc-panel-loader.c:308
msgid "Available panels:"
msgstr "Quadres disponibles:"
#: shell/cc-window.ui:36
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: shell/cc-window.ui:47
msgid "Search settings"
msgstr "Cerca paràmetres"
#: shell/cc-window.ui:82
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Avís: versió de desenvolupament"
#: shell/cc-window.ui:83
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de "
"desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, "
"pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. "
#: shell/cc-window.ui:87
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
#: shell/cc-window.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: shell/cc-window.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Help"
msgid "_Help"
msgstr "Ajuda"
#: shell/cc-window.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "App Settings"
msgid "_About Settings"
msgstr "Paràmetres de les aplicacions"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Quadres"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Torna al quadre anterior"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Cancel·la la cerca"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferències;Configuració;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els "
"valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la "
"llista."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de "
"desenvolupament."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Estat inicial de la finestra"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Una tupla que conté l'amplada inicial, l'alçada i l'estat maximitzat de la "
"finestra de l'aplicació."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortida"
msgstr[1] "%u sortides"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entrades"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons del sistema"
#~ msgid "Automatic suspend"
#~ msgstr "Suspèn automàticament"
#~ msgid "Device name copied"
#~ msgstr "S'ha copiat el nom del dispositiu"
#, fuzzy
#~| msgid "Turn off to use Wi-Fi"
#~ msgid "learn how to use it"
#~ msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi"
#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~| "computer."
#~ msgid ""
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#~ "computer %s."
#~ msgstr ""
#~ "L'escriptori remot permet veure i controlar l'escriptori des d'un altre "
#~ "ordinador."
#~ msgid "Remote _Desktop"
#~ msgstr "_Escriptori remot"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita o inhabilita les connexions d'escriptori remot en aquest "
#~ "ordinador."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
#~ msgid ""
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
#~ msgstr ""
#~ "Connecta a aquest ordinador amb el nom del dispositiu o l'adreça "
#~ "d'escriptori remota."
#, fuzzy
#~| msgid "Device Name"
#~ msgid "D_evice Name"
#~ msgstr "Nom del dispositiu"
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Desktop Address"
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
#~ msgstr "Adreça remota de l'escriptori"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Autenticació"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The user name and password are required to connect to this computer."
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
#~ msgstr ""
#~ "Es requereix el nom d'usuari i la contrasenya per a connectar-se a aquest "
#~ "ordinador."
#, fuzzy
#~| msgid "User Name"
#~ msgid "_User Name"
#~ msgstr "Nom d'usuari"
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
#~ msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
#, fuzzy
#~| msgid "Enterprise Login"
#~ msgid "_Enterprise Login"
#~ msgstr "Inici de sessió corporatiu"
#, fuzzy
#~| msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
#~ msgstr "Comptes d'usuari gestionats per una empresa o organització."
#~ msgid "You are Offline"
#~ msgstr "Esteu fora de línia"
#~ msgid "Reproduce sounds."
#~ msgstr "Reprodueix sons."
#~ msgid "Links &amp; Files"
#~ msgstr "Enllaços i fitxers"
#~ msgid "Apps which are used to open common links and files"
#~ msgstr "Aplicacions que s'utilitzen per a obrir enllaços i fitxers comuns"
#~ msgid "Apps which are launched when media or drives are connected"
#~ msgstr "Aplicacions que s'iniciaran quan es connectin dispositius"
#~ msgid "D_isable Autostart"
#~ msgstr "D_esactiva l'engegada automàtica"
#~ msgid "Never prompt or start apps on media insertion"
#~ msgstr "No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports"
#~ msgid "Try a different search."
#~ msgstr "Proveu amb una cerca diferent."
#, c-format
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
#~ msgstr "Escanegeu el codi QR per a connectar-vos a la xarxa <b>%s</b>."
#, c-format
#~ msgid "Network “%s” has been deleted"
#~ msgstr "S'ha suprimit la xarxa «%s»"
#, c-format
#~ msgid "%s removed"
#~ msgstr "s'ha suprimit %s"
#~ msgid "Error removing account"
#~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
#~ msgid "Close the notification"
#~ msgstr "Tanca la notificació"
#, c-format
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Compte de %s"
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Suprimeix el compte"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Llocs"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Altres"
#~ msgctxt "service is enabled"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Activat"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
#~ "Shell command:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Quan l'inici de sessió remot està habilitat, els usuaris remots poden "
#~ "connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Enable SSH access for this device"
#~ msgstr "Activa l'accés SSH en aquest dispositiu"
#~ msgid "_Remote Login"
#~ msgstr "_Inici de sessió remot"
#~ msgid "Edit avatar"
#~ msgstr "Edita l'avatar"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "_Install Some…"
#~ msgstr "_Instal·la algunes…"
#~ msgid "Microphone"
#~ msgstr "Micròfon"
#~ msgid "Location Services"
#~ msgstr "Serveis d'ubicació"
#~ msgid "_Calls"
#~ msgstr "_Trucades"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Fosc"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dates"
#~ msgid "Change the date and time, including time zone"
#~ msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari"
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
#~ msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;"
#~ msgid "Not Available"
#~ msgstr "No disponible"
#~ msgid "View information about your system"
#~ msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"
#~ msgid ""
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
#~ "undone."
#~ msgstr ""
#~ "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
#~ "Aquesta acció no es pot desfer."
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
#~ msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
#~ msgid "Single Click"
#~ msgstr "Clic simple"
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Afegeix una connexió"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Show QR Code"
#~ msgstr "Mostra el codi QR"
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
#~ msgstr ""
#~ "Deixa que les aplicacions permeses accedeixin a les dades d'ubicació"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privacitat"
#~ msgid "Select your display language and formats"
#~ msgstr "Seleccioneu l'idioma a mostrar i els formats"
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
#~ msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
#~ msgid "More options…"
#~ msgstr "Més opcions…"
#~ msgid "Enable media sharing"
#~ msgstr "Habilita la compartició de mitjans"
#~ msgid "Enable personal media sharing"
#~ msgstr "Habilita la compartició de mitjans personals"
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
#~ msgstr "Veieu i controleu l'escriptori des d'un altre ordinador"
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitza barres de desplaçament que superposen el contingut i oculta-les "
#~ "automàticament"
#~ msgid "Type to test"
#~ msgstr "Teclegeu per a provar"
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"
#, c-format
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
#~ msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament: %s"
#, c-format
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
#~ msgstr ""
#~ "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
#~ msgid "Delete the selected user account"
#~ msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
#~ "primer feu clic a la icona *"
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
#~ msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres"
#~ msgid ""
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
#~ "times, such as when unlocking the screen."
#~ msgstr ""
#~ "L'inici de sessió automàtic obre un compte d'usuari quan el dispositiu "
#~ "s'inicia, i sense requerir autenticació. L'autenticació és, però, "
#~ "requerida en altres moments, com ara a l'hora de desbloquejar la pantalla."
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
#~ msgstr "Els usuaris no es poden suprimir mentre tenen una sessió iniciada"
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut mostrar els paràmetres de l'usuari"
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el component del sistema «AccountsService»"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Suprimeix"
#~ msgid "Add or remove users and change your password"
#~ msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
#~ msgid ""
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
#~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
#~ msgstr ""
#~ "Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
#~ "Control parental; Temps de pantalla; Restriccions d'aplicacions;"
#~ "Restriccions web;Ús;Límit d'ús;Nen;Nena;Infant;"
#~ msgid "External pad device"
#~ msgstr "Tauleta externa"
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
#~ msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió"
#~ msgid "No Apps"
#~ msgstr "Sense aplicacions"
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
#~ msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;"
#~ msgid "Configure Default Apps"
#~ msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
#~ msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
#~ msgid ""
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
#~ "custom configuration will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi "
#~ "les contrasenyes i la configuració personalitzada."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Oblida"
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
#~ msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia."
#~ msgid "Power Saving Options"
#~ msgstr "Opcions d'estalvi d'energia"
#~ msgid "Select how media should be handled"
#~ msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
#~ msgid "_Other Media…"
#~ msgstr "_Altres suports…"
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
#~ msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest quadre s'ha de desbloquejar per a canviar aquesta configuració"