gnome-control-center/po/uk.po
2023-03-02 20:17:00 +00:00

10973 lines
379 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009.
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/iss"
"ues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-02 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-02 22:16+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Системна шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Повний доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеансів"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Повний доступ до /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/network/cc-network-panel.c:763
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
msgid "Has network access"
msgstr "Має доступ до мережі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Може змінювати налаштування"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s requires access to the following system resources. To stop this access, "
"the app must be removed."
msgstr ""
"%s надіслано запит щодо доступу до вказаних нижче ресурсів системи. Щоб "
"припинити цей доступ, програму слід вилучити."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма"
msgstr[1] "%u типи файлів і посилань, які може відкривати програма"
msgstr[2] "%u типів файлів і посилань, які може відкривати програма"
msgstr[3] "%u тип файлів і посилань, які може відкривати програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr ""
"<b>%s</b> використовується для відкриття файлів і посилань таких типів."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "Використано %s місця на диску."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No apps"
msgstr "Немає програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Встановіть щось…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "App Details"
msgstr "Подробиці щодо програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Отримання сигналів системи про пошук і надсилання результатів"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:821
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:951
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications"
msgstr "Показ сповіщень системи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in Background"
msgstr "Запустити у фоновому режимі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Дозвіл на виконання дій, якщо вікно програми закрито"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Створення знімків екрана у будь-який момент"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Змінити зображення тла"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Зміна фонового зображення стільниці."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Відтворення звукових даних."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Відтворення звукових даних"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Заборона використання скорочень"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блокування стандартних клавіатурних скорочень"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Створення знімків за допомогою камери"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Запис звукових даних за допомогою мікрофона"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Служби розташування"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data"
msgstr "Доступ до даних пристрою щодо місця перебування"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Required Access"
msgstr "Бажаний доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Рівень доступу до системи, який потрібен програмі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
msgid "Storage"
msgstr "Сховище даних"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
msgid "No results found"
msgstr "Не знайдено жодного результату"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311 shell/cc-panel-list.ui:117
msgid "Try a different search"
msgstr "Спробуйте пошукати по-інакшому"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Прив'язка файлів та посилань до програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "File Types"
msgstr "Типи файлів"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
msgid "Link Types"
msgstr "Типи посилань"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:396
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Обсяг дискового простору, що займає ця програма разом зі своїми даними і "
"кешем."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "App"
msgstr "Програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
msgid "Data"
msgstr "Дані"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:444
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Загалом</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:454
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очистити кеш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Керування різними дозволами й налаштуваннями програм"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "програма;flatpak;дозвіл;налаштування;application;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
msgid "Select a picture"
msgstr "Виберіть зображення"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:745
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:479 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:480
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Темна"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Додати зображення…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Змінити зображення тла або кольори інтерфейсу користувача"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Тло;Фон;"
"Шпалери;Екран;Стільниця;Стиль;Світлий;Світла;Темний;Темна;Вигляд;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:124
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Немає знайдено жодного Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Приєднайте пристрій для Bluetooth."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Увімкніть, щоб під'єднати пристрої та одержати файли"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Режим польоту ввімкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Bluetooth вимкнено, коли режим польоту ввімкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Вимкнути режим польоту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Апаратний режим польоту ввімкнено"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Вимкніть режим польоту, щоб увімкнути Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "оприлюднення;поділитись;блютуз;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11
msgid "_Camera Access"
msgstr "Доступ до _камери"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати камери"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Дозволені програми"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання камер. "
"Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати камери без "
"запитів щодо доступу."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Немає програм пісочниці, які надсилають запит щодо доступу до камери"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3
msgid "Cameras"
msgstr "Камери"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict camera access"
msgstr "Обмеження доступу до відеокамери"
#. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фотоапарат;фото;"
"фотографії;відео;вебкамера;блокування;конфіденційність;приватність;приватний;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть "
"«Запустити»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрити кришку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не встановлено засоби для калібрування."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профіль неможливо породити."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Помилка калібрування!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Запустити"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Відновити"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Завершити"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вбудована камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показати профілі кольорів для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:291
msgid "Not calibrated"
msgstr "Нескалібровано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Типовий:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простір кольорів: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовий профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якість калібрування"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на "
"вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю "
"кольорів."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизна тривалість"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібрувальний пристрій"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Тип екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль відмітки білого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до "
"освітлювача D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яскравість екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде "
"найточніше саме для цього рівня яскравості."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для "
"цього пристрою."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть "
"створити профілі для різних умов освітлення."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль успішно створено!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Скопіювати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ці інструкції про використання профілів на системах <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Додати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. <a "
"href=\"\">Показати подробиці.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпортувати файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Вказати для всіх користувачів"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Увімкнути"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Додати профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калібрувати…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Вилучити профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Переглянути подробиці"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "Рідкокристалічний"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "Індикатор LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "Електронна трубка"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Проєктор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Рідний для показу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друкування й публікування)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фотографії і графіки)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартний простір"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовий профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Середня якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Цей профіль може бути неточним"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Виберіть мову"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Не знайдено мов"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
msgid "More…"
msgstr "Більше…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Розблокуйте, щоб змінити налаштування"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Перед внесенням змін слід розблокувати деякі налаштування."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Розблокувати…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Збільшити на годину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Збільшити на хвилину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Зменшити на годину"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Зменшити на хвилину"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:169
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%d годин"
msgstr[3] "%d година"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилин"
msgstr[3] "%d хвилина"
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунд"
msgstr[3] "%d секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:165
msgid "24-hour"
msgstr "24-ох годинний"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:167
msgid "AM / PM"
msgstr "До / після полудня "
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:238
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:243
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:394
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата й час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88
msgid "Day"
msgstr "День"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Автоматичні _дата та час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Requires internet access"
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:138
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата й _час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:162
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:163
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr ""
"Вимагає увімкнених служб даних місця перебування і доступу до інтернету"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:170
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:40 panels/screen/cc-screen-panel.ui:76
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:96 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:819
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:948
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:178
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовий пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:203
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:253
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:256
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:258
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Вибрати часовий пояс"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:40
msgid "No Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Відеозаписи"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103
msgid "Ca_lls"
msgstr "Ви_клики"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Типові програми"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Налаштовування типових програм"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "типове;програма;бажане;носій;default;application;preferred;media;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Надсилання звітів про технічні проблеми допомагає нам покращити %s. Звіти "
"надсилаються анонімно і не містять особистих даних. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Звітування про проблему"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматичне звітування про проблеми"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Діагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4
msgid "Settings for automatically problem reporting"
msgstr "Параметри автоматичного звітування про проблеми"
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "diagnostics;crash;діагностика;аварія;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:493
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:495 panels/network/cc-net-proxy-page.c:166
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Застосувати зміни?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:936
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Не вдалося застосувати зміни"
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Причиною можуть бути апаратні обмеження."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:209
#: panels/display/cc-display-panel.ui:248 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Параметри дисплея вимкнено"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Декілька дисплеїв"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
msgid "Mirror"
msgstr "Відзеркалля"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Містить верхню панель та меню «Діяльність»"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Основний дисплей"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
#: panels/display/cc-display-panel.ui:216
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
msgid "Night Light"
msgstr "Нічне світло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретна праворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретна ліворуч"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомна перевернута"
#: panels/display/cc-display-settings.c:180
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Підкоригувати для телебачення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:269
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Нічний режим не може бути використано з віртуальної машини."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "«Нічне світло» недоступне"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Це може бути результатом використаного драйвера до графічної картки або "
"використання стільниці у віддаленому режимі"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:60
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Тимчасово вимкнено до завтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:74
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустити фільтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:97
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Нічне світло робить колір екрана теплішим. Це дозволяє запобігти "
"примружуванню очей і сонливості."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:134
msgid "Schedule"
msgstr "Розклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:142
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Від заходу до світанку"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:143
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Власний розклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:156
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:169
msgid "From"
msgstr "З"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:281
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:304
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:227
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:239
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:326
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:256
msgid "To"
msgstr "По"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:362
msgid "Color Temperature"
msgstr "Кольорова температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеї"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr ""
"Використати нічний режим і змінити використання під'єднаних моніторів та "
"проєкторів"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проєктори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;Монітор;Нічне;Світло;"
"Синій;redshift;колір;захід;світанок;"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Secure Boot є активним"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під "
"час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, і він працює належним "
"чином."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під "
"час запуску пристрою. Зараз цей захист увімкнено, але він не працює через "
"некоректний ключ."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Проблеми із Secure boot часто можна розв'язати за допомогою параметрів "
"мікропрограми UEFI вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані щодо цього може "
"бути надано виробником обладнання."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"Довідкові дані можна отримати у виробника обладнання або надавача послуг з "
"комп'ютерної підтримки."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Secure Boot вимкнено"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під "
"час запуску пристрою. Зараз цей захист вимкнено."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Secure boot часто можна увімкнути за допомогою параметрів мікропрограми UEFI "
"вашого комп'ютера (BIOS). Довідкові дані можна отримати у виробника "
"обладнання або надавача послуг з комп'ютерної підтримки."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Secure boot запобігає завантаженню програмного забезпечення зловмисників під "
"час запуску пристрою.\n"
"\n"
"Докладніший його опис можна отримати від виробника обладнання або служби "
"комп'ютерної підтримки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544
msgid "Checks Failed"
msgstr "Перевірки не пройдено"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
"Обладнання не пройшло перевірок. Це означає, що вас не захищено від типових "
"апаратних проблем захисту.\n"
"\n"
"Можливо, проблеми з апаратним захистом можна розв'язати оновленням "
"мікропрограми або зміною параметрів налаштування пристрою. Втім, проблеми "
"можуть бути суто фізичними, такими, які просто не можна розв'язати."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551
msgid "Checks Passed"
msgstr "Перевірки пройдено"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Цей пристрій відповідає базовим вимогам до захисту. У його апаратній частині "
"передбачено захист від більшості типових загроз безпеці."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560
msgid "Protected"
msgstr "Захищено"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Цим пристроєм пройдено поточні перевірки щодо захисту. Його апаратну частину "
"захищено від більшості загроз безпеці."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Перевірки недоступні"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
"Для цього пристрою немає доступних перевірок захисту. Не можна визначити, чи "
"відповідає він вимогам безпеки."
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:294
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:314
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:355
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:385
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270
msgid "Device Security Report"
msgstr "Звіт щодо безпеки пристрою"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273
msgid "Report details"
msgstr "Подробиці звіту"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277
msgid "Date generated:"
msgstr "Дата створення:"
#. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285
msgid "fwupd version:"
msgstr "Версія fwupd:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294
msgid "Hardware model:"
msgstr "Модель обладнання:"
#. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"
#. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#. TRANSLATOR: This is the title for device security level.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313
msgid "Security level:"
msgstr "Рівень захисту:"
#. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343
msgid "Tests"
msgstr "Перевірки"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348
msgid "Runtime Tests"
msgstr "Перевірки середовища"
#. Passed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231
msgid "Pass"
msgstr "Передати"
#. Failed
#. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown.
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234
msgid "! Fail"
msgstr "! Не пройдено"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386
msgid "Host security events"
msgstr "Події захисту основної системи"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390
msgid ""
"For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/"
"hsi.html"
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про вміст цього звіту, ознайомтеся із вмістом сторінки "
"https://fwupd.github.io/hsi.html"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Звіт скопійовано до буфера"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
msgid "Device Security Status"
msgstr "Стан безпеки пристрою"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6
msgid "About Device Security"
msgstr "Про «Безпеку пристрою»"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself."
msgstr ""
"«Безпека пристрою» надає відомості щодо того, наскільки ваш пристрій "
"захищено від проблем, які стосуються самого обладнання."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51
msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
msgstr "Серед аспектів обладнання, які впливають на безпеку, такі:"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69
msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
msgstr "• можливості захисту, які вбудовано у саме обладнання;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79
msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
msgstr "• налаштування обладнання на захист від проблем;"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89
msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
msgstr "• захист програм, які запускаються безпосередньо на обладнанні."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107
msgid ""
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware."
msgstr ""
"Серед загроз безпеці, які стосуються обладнання, шкідливі програми та "
"віруси, які спрямовано на програмне забезпечення, яке працює безпосередньо з "
"обладнанням. Також загрозою є фізичне втручання, зокрема встановлення "
"фізичного з'єднання з обладнанням для читання даних та вбудовування "
"шкідливих програм."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125
msgid ""
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
"Захист пристрою є лише одним з аспектів захисту. Він не є загальним станом "
"захисту системи та програм."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr ""
"Захист від програмного забезпечення зловмисників під час запуску пристрою."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Маємо проблеми із Secure Boot"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Деякий захист, коли пристрій розпочав роботу."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Secure Boot вимкнено"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Без захисту, коли пристрій розпочав роботу."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI, "
"налаштуваннях операційної системи або помилками у роботі програмного "
"забезпечення у цій системі."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Цю проблему могло бути спричинено змінами у параметрах мікропрограми UEFI "
"або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Цю проблему могло бути спричинено змінами у налаштуваннях операційної "
"системи або помилками у роботі програмного забезпечення у цій системі."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr "%1$s"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr "(%1$s → %2$s)"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr "Обладнання не пройшло перевірок."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr "Обладнання задовольняє базові вимоги захисту."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr "Обладнання має добрий рівень захисту."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Для цього пристрою рівні безпеки є недоступними."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Запускаємо «Безпеку пристрою»…"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "«Безпека пристрою» недоступна"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
"«Безпекою пристрою» можна скористатися лише на фізичному обладнанні. Не "
"виявлено фізичного обладнання."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216
msgid "Security Events"
msgstr "Події захисту"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226
msgid "No Events"
msgstr "Немає подій"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Чинний"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Нечинний"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Не увімкнено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Заблоковано"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Не заблоковано"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифровано"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Не зашифровано"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Зіпсовано"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Не зіпсовано"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Знайдено"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Не знайдено"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Є підтримка"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Немає підтримки"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Безпека пристрою"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4
msgid "Protection against hardware security threats"
msgstr "Захист від загроз безпеці з боку обладнання"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
"назва;мережа;засвідчення;конфіденційність;"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:332
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бітова"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітова"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:623
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:627
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:629
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:707
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступний"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18
msgid "System Logo"
msgstr "Логотип системи"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:21 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:278
msgid "Device Name"
msgstr "Назва пристрою"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модель обладнання"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія мікропрограми"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Місткість диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90
msgid "Calculating…"
msgstr "Обчислення…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105
msgid "OS Name"
msgstr "Назва ОС"
#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114
msgid "OS Build ID"
msgstr "Ідентифікатор збірки ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132
msgid "Loading…"
msgstr "Завантаження…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140
msgid "Windowing System"
msgstr "Керування вікнами"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізація"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версія ядра"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166
msgid "Software Updates"
msgstr "Оновлення програм"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Про систему"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;назва;вузол;пам'ять;процесор;версія;типово;"
"програма;альтернативний;переважний;cd;dvd;usb;аудіо;звук;відео;диск;знімний;"
"знімний;носій;автозапуск;device;system;information;hostname;memory;processor;"
"version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Вимикання/вмикання звуку"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Вимикання/вмикання мікрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122
msgid "Typing"
msgstr "Набирання"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
msgid "No input sources found"
msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:993
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Переглянути розкладку клавіатури"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:603
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтернативних символів"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавіша альтернативних символів може використовуватися для уведення "
"додаткових символів. Вони інколи зображені на кнопках клавіатури як третій "
"варіант."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ліва Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Права Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ліва Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Права Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Клавіша меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Права Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Compose Key"
msgstr "Скомпонувати клавіші"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавіша компонування дозволяє вводити велику кількість символів Щоб "
"скористатися нею, натисніть клавішу складання, а потім послідовність "
"символів. Наприклад, якщо за клавішею складання йтиме <b>C</b> і <b>o</b> "
"буде виведено <b>©</b>, натиснувши <b>a</b>, за яким слідує <b>'</b>, "
"отримаємо <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Джерела введення можна перемикати за допомогою клавіатурного скорочення %s.\n"
"Змінити скорочення можна у параметрах клавіатурних скорочень."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Джерела введення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включно із розкладками клавіатури та способами введення."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Перемикання джерел введення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Перемикати джерела введення _окремо для кожного з вікон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Введення спеціальних символів"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Способи введення символів та варіантів літер за допомогою клавіатури."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:7 shell/cc-window.ui:161
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Перегляд і налаштовування скорочень"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скинути всі скорочення?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:384
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Скидання скорочень може вплинути і на ваші власні скорочення. Це неможливо "
"вернути."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:388
#: panels/network/cc-network-panel.ui:26
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389
msgid "Reset All"
msgstr "Скинути все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
msgid "Reset All…"
msgstr "Скинути все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Скинути всі скорочення до їхніх типових значень"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:49
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Скорочення пошуку"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:88
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Не знайдено клавіатурного скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
msgid "Try a different search."
msgstr "Спробуйте інші критерії пошуку."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:138
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Додати нетипові скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:139
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Налаштувати нетипові клавіатурні скорочення для запуску програм, скриптів "
"тощо."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додати скорочення"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"<b>%s</b> вже використовується для %s. Якщо застосувати, сполучення для %s "
"буде вимкнено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Уведіть нове скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Встановити своє скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Встановити скорочення"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Уведіть нове сполучення для зміни <b>%s</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Додати своє скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
msgid "_Remove"
msgstr "Ви_лучити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "Заінити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Встановити"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Натисніть Esc, щоб скасувати, або Backspace, щоб вимкнути комбінації клавіш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Вказати скорочення…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d змінене"
msgstr[1] "%d змінених"
msgstr[2] "%d змінених"
msgstr[3] "%d змінене"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Додати скорочення"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Повернути скороченню типове значення"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення, розкладки "
"клавіатури та джерела введення даних"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;"
msgstr ""
"Комбінація;Робоча область;Вікно;Зміна розміру;Масштаб;Контраст;Введення;"
"Джерело;Блокування;Том;скорочення;Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;"
"Contrast;Input;Source;Lock;Volume;Hotkey;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
"У службах визначення місця перебування використовують дані GPS, Wi-Fi та "
"стільникового з'єднання для визначення приблизного місця перебування цього "
"пристрою. <a href='https://location.services.mozilla.com/privacy'>Дізнайтеся "
"більше про те, які дані буде зібрано, і як їх буде використано.</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:12
msgid "_Location Services"
msgstr "Служби _розташування"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:13
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr "Дозволити дозволеним програмам доступ до даних щодо місця перебування"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на отримання доступу "
"до даних щодо місця перебування. Програми, які не перебувають у пісочниці, "
"можуть отримувати доступ до даних щодо місця перебування без запитів щодо "
"доступу."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr ""
"Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до даних щодо "
"місця перебування"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to your location"
msgstr "Керування доступом до даних щодо вашого перебування"
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr ""
"location;gps;private;privacy;місце;перебування;конфіденційність;приватність;"
"приватний"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Доступ до _мікрофона"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Дозволити дозволеним програмам використовувати мікрофони"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
"Вказаним нижче програмам пісочниці було надано дозвіл на використання "
"мікрофонів. Програми, які не перебувають у пісочниці, можуть використовувати "
"мікрофони без запитів щодо доступу."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr ""
"Немає програм пісочниці, які б надсилали запит щодо доступу до мікрофона"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3
msgid "Microphones"
msgstr "Мікрофони"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4
msgid "Restrict microphone access"
msgstr "Обмеження доступу до мікрофона"
#. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr ""
"microphone;recording;application;privacy;мікрофон;запис;записування;програма;"
"конфіденційність;приватність;приватний;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30
msgid "Test _Settings"
msgstr "Випробувати _параметри"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54
msgid "Primary Button"
msgstr "Основна кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Порядок фізичних кнопок на мишці чи сенсорних пристроях."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
msgid "Left"
msgstr "Ліва"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76
msgid "Right"
msgstr "Права"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Покажчик швидкості"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Прискорення миші"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Рекомендовано для більшості користувачів та програм"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140
#| msgid ""
#| "Turning pointer assistance off can allow faster and more precise "
#| "movements, but can also make the mouse more difficult to use.\n"
#| "\n"
#| "Pointer assistance is also known as pointer acceleration."
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Вимикання прискорення миші може зробити рухи швидшими та точнішими, але "
"також може ускладнити користування мишею."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
msgid "Pointer Assistance"
msgstr "Помічник вказівника"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:264
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Напрямок гортання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
msgid "Traditional"
msgstr "Традиційний"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:162 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Гортання переміщує перегляд."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:163 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
msgid "Natural"
msgstr "Природний"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Гортання переміщує вміст"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:186
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205
msgid "Pointer speed"
msgstr "Швидкість руху вказівника"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228
msgid "Clicking"
msgstr "Клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:233
msgid "Tap to Click"
msgstr "Натиск для клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:234
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Швидке торкання сенсорної панелі для клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:240
msgid "Tap to click"
msgstr "Натиск для клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
msgid "Scrolling"
msgstr "Гортання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
msgid "Scroll Method"
msgstr "Спосіб гортання"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
msgid "Two Finger"
msgstr "Двома пальцями"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Перетягування двома пальцями на сенсорній панелі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
msgid "Edge"
msgstr "Край"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Перетягування одним пальцем на край"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96
msgid "Single Click"
msgstr "Просте клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110
msgid "Double Click"
msgstr "Подвійне клацання"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Перевірка миші та сенсорного пристрою"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Гарячий кут"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Торкніться верхнього лівого кута, щоб відкрити огляд «Діяльності»."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Активні краї екрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Перетягніть вікна до верхнього, лівого або правого країв екрана, щоб змінити "
"їхній розмір."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48
msgid "Workspaces"
msgstr "Робочі простори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамічні робочі простори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Автоматично вилучає порожні робочі простори."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фіксована кількість робочих просторів"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Вкажіть кількість сталих робочих просторів."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Кількість робочих просторів"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Декілька моніторів"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Робочі простори _лише на основному дисплеї"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Робочі простори на усіх д_исплеях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "App Switching"
msgstr "Перемикання програм"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Включити програми з усіх _робочих просторів"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Включити лише програми з пото_чного робочого простору"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Багатозадачність"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Керування параметрами продуктивності та багатозадачності"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
"багатозадачність;задача;завдання;продуктивність;налаштовування;налаштування;"
"стільниця;активний кут;робочі простори;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:672
msgid "Cant Connect to Network"
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання з мережею"
#: panels/network/cc-network-panel.c:674
msgid ""
"NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
"system administrator or the software vendor."
msgstr ""
"Для перегляду або створення з'єднань має бути запущено NetworkManager. "
"Зв'яжіться щодо цього питання з адміністратором системи або виробником "
"програмного забезпечення."
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140
#: panels/network/cc-network-panel.ui:149
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:34
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75 panels/network/cc-network-panel.ui:80
msgid "Other Devices"
msgstr "Інші пристрої"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
msgid "Add connection"
msgstr "Додати з'єднання"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:116
msgid "Not set up"
msgstr "Не налаштовано"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:168
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:170
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Configuration"
msgstr "Конфігурація"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53
msgid "Configuration URL"
msgstr "Конфігурація URL"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Якщо адресу налаштувань не буде надано, буде використано автоматичне "
"виявлення проксі. Не рекомендуємо робити цього у ненадійних "
"загальнодоступних мережах."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP-проксі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "HTTPS-проксі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTPS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170
msgid "FTP Proxy"
msgstr "FTP-проксі"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт проксі FTP"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
msgid "SOCKS Host"
msgstr "Вузол SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245
msgid "SOCKS host port"
msgstr "Порт вузла SOCKS"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ігноровані вузли"
#.
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
#, c-format
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
msgstr "Скануйте QR-код, щоб встановити з'єднання з мережею <b>%s</b>."
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
msgid "Share Network"
msgstr "Поділитися мережею"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
msgid "QR Code"
msgstr "QR-код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Скануйте, щоб з'єднатися"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незахищена мережа (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Захищена мережа (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Захищена мережа (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Захищена мережа (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294
msgid "Secure network"
msgstr "Захищена мережа"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
msgid "Show QR-Code"
msgstr "Показати QR-код"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Параметри…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Увімкнення хот-споту, призведе до від'єднання від %s і неможливості доступу "
"до інтернету за допомогою Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Має містити не менше 8 символів"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Має складатися з не більше за %d символу"
msgstr[1] "Має складатися з не більше за %d символів"
msgstr[2] "Має складатися з не більше за %d символів"
msgstr[3] "Має складатися з не більше за %d символу"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Увімкнути точку доступу Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступу Wi-Fi надає змогу іншим користувачам використовувати ваше "
"інтернет-з'єднання, створюючи мережу Wi-Fi, до якої вони можуть "
"під'єднуватися. Для цього у вас має бути під'єднання до інтернету за "
"допомогою джерела, відмінного від Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:359
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Створити випадковий пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматично створити пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "_Увімкнути"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:407
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:741
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr ""
"Вимикання призведе до вимикання усіх пристроїв, які використовують хот-спот."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:743
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:746
msgid "_Turn Off"
msgstr "_Вимкнути"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим польоту"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Вимикає Wi-Fi, Bluetooth та мобільну широкосмугову мережу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Жодного адаптера Wi-Fi не знайдено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Впевніться, що адаптер Wi-Fi приєднано та увімкнено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Режим польоту увімкнено"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Вимкніть для використання Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Активна точка доступу Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr ""
"На мобільних пристроях можна сканувати штрих-код для встановлення з'єднання."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Вимкнути точку доступу Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимі мережі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Wi-Fi недоступний"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
"Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Сталася помилка, і Wi-Fi не можна скористатися.\n"
"Подробиці щодо помилки: NetworkManager не запущено."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безпека 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Зберегти"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постійна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Випадкова"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабільна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введена тут МАС-адреса буде використовуватися як апаратна адреса для "
"пристрою мережі, на якому активовано це з'єднання. Ця функція відома як "
"клонування або підробка MAC-адреси. Приклад: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:230
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:124
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:135
#: panels/network/net-device-wifi.c:220
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день тому"
msgstr[1] "%i дні тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
msgstr[3] "%i день тому"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Непогане"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінне"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:414
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забути з'єднання"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Вилучити профіль з'єднання"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:480
msgid "Remove VPN"
msgstr "Вилучити VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:498
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Засвідчення"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245
msgid "Delete Address"
msgstr "Вилучити адресу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392
msgid "Delete Route"
msgstr "Вилучити маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-ох бітний пароль для WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічний WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Особистий WPA і WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Комерційний WPA & WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Особистий WPA3"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864
msgid "WireGuard"
msgstr "WireGuard"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr "Незбережений вузол"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Потужність сигналу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Швидкість сполучення"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Підтримувані частоти"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Востаннє використано"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "З'єднуватись _автоматично"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"З'єднання із обіком: мають обмеження на об'єм даних або обліковуються за "
"тарифним планом"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Оновлення програмного забезпечення та отримання інших великих обсягів даних "
"не виконуватиметься автоматично."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "Адреса _MAC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонована адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Лише місцевий"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Вимкнути"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Спільне разом з іншими комп'ютерами"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматичний DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адреси серверів DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP-адреси слід відокремлювати комами"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматичні маршрути"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично, лише DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405
msgid "New Profile"
msgstr "Створити профіль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Некоректний параметр %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Некоректний параметр %s"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
"Вільні рішення VPN з відкритим кодом створено для спрощення користування, "
"швидкодії та зниження ймовірності атак."
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпортувати з файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
msgid "Add VPN"
msgstr "Додати VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Захист"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про "
"з'єднання з VPN\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Експортувати з'єднання з VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "Наз_ва з'єднання"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "_Назва інтерфейсу"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr "Назва інтерфейсу wireguard, який слід створити."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "Закритий _ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr "256-бітовий закритий ключ у кодуванні base64"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Показати/Приховати закритий ключ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr "Порт оікування"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
"Порт, на якому слід очікувати на дані. Якщо встановлено значення "
"«automatic», порт буде вибрано випадковим чином під час створення інтерфейсу."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr "0"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr "_fwmark"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
"32-бітова fwmark для вихідних пакетів. Лишіть значення «off», щоб вимкнути "
"fwmark."
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Додати маршрути вузлів"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr "_Вузли"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
msgid "No peers set up"
msgstr "Вузлів не налаштовано"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Мережа;IP;LAN;Проксі;WAN;Broadband;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Керування способами з'єднання із мережами Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Додати нове з'єднання"
#: panels/network/net-device-wifi.c:864
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде "
"втрачено."
#: panels/network/net-device-wifi.c:868
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Збережені мережі Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1244
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1247
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Вимкнути пристрій"
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип захисту"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Вимкнути Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Додаткові параметри…"
#: panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…"
#: panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Увімкнути точку доступу Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Saved Networks"
msgstr "З_бережені мережі"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налаштування IP застаріли"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Помилка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Час очікування набирання збіг"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося запустити модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Немає пошуку мереж"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "З'єднання зникло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Не знайдено модему"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлено картки SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потрібно SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потрібно SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Неправильний SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Сповіщення"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Звукові _сигнали"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Поява сповіщення"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Сповіщення будуть накопичуватись у переліку сповіщень і після їхньої появи."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Показувати в_міст повідомлень"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Показувати в_міст повідомлення в заблокованому екрані"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбувати"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Сповіщення на за_блокованому екрані"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s вилучений"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
msgid "Error removing account"
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:47
msgid "Undo"
msgstr "Повернути"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Закрити сповіщення"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "З'єднати ваші дані з хмарою"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Немає інтернету — з'єднайтеся з мережею, щоб створювати облікові записи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
msgid "Add an account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Облікові записи в інтернеті"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними "
"робити "
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
"ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
msgstr[3] "%i хвилина"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
msgstr[3] "%i година"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
msgstr[3] "година"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
msgstr[3] "хвилина"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до повного зарядження"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Обережно: залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Залишилось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряджається"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Розряджається"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бездротова миша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бездротова клавіатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Особистий цифровий помічник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Ігровий пристрій введення"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основна"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додаткова"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "Коли _бездіяльний"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинити"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "Nothing"
msgstr "Нічого"
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "Коли живлення від батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "Коли під'єднано"
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти роботу"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1036
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено через високу операційну "
"температуру."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1038
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії "
"тимчасово недоступний. Перенесіть пристрій на стабільну поверхню, щоб "
"відновити доступ."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1040
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Режим підвищеної швидкодії тимчасово вимкнено."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1082
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Низький рівень заряду акумулятора: увімкнено заощадження енергії. Попередній "
"режим буде відновлено за достатнього рівня заряду акумулятора."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1090
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Режим заощадження енергії активовано «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1094
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Режим високої швидкодії активовано «%s»."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 хвилин"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 години"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим живлення"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Впливає на швидкодію системи та споживання енергії."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Параметри заощадження енергії"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматична яскравість екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яскравість екрана коригується за зовнішнім освітленням."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Притлумлення екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Зменшує яскравість екрана, якщо комп'ютер є бездіяльним."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "В_имикання екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr ""
"Вимикає екран, якщо комп'ютер є неактивним протягом певного періоду часу."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматичне заощадження енергії"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr ""
"Вмикає режим заощадження енергії при низькому рівні заряду акумулятора."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматично призупиняти"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr ""
"Призупиняє роботу комп'ютера, якщо той є неактивним протягом певного періоду "
"часу."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Поведінка _кнопки живлення"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показувати _відсоток заряду акумулятора"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:209
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr "Показувати точний рівень заряду на верхній панелі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:245
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Під'єднано"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:280
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Живлення від _батареї"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Швидкодія"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Висока швидкодія та споживання енергії."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартна швидкодія та споживання енергії."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Заощадження"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Знижена швидкодія та споживання енергії."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;"
"DPMS;Бездіяльність;живлення;енергія;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» було успішно вилучено"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:939
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1246
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1314
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Розблокуйте, щоб додати принтери і змінити налаштування"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Розблокувати"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181
msgid "No Printers Found"
msgstr "Не знайдено жодного принтера"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Уведіть адресу мережі або знайдіть принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на сервері."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:338
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробиці про %s "
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Виберіть файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Назви принтерів не можуть містити пробілів, табуляцій, # або /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Шукати драйвери"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Вибрати з бази даних…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Встановити файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонній"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Впродовж короткої сторони"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Зворотна альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Зворотна книжкова"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Слід пройти розпізнавання"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Пересунути це завдання на вершину черги"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання"
msgstr[1] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
msgstr[2] "Для %u завдань слід пройти розпізнавання"
msgstr[3] "Для %u завдання слід пройти розпізнавання"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — запущені завдання"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Для друку з %s введіть реєстраційні дані."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:295
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "За_свідчення"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Автентифікація"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Немає робочих завдань для принтерів"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Розблокувати сервер друкування"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Розблокувати %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Шукати принтери"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Послідовний порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельний порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Розміщення: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер потребує засвідчення"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двосторонній"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:513
msgid "Pages per side"
msgstr "Сторінок на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:525
msgid "Two-sided"
msgstr "Двобічний"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:537
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:634
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:637
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:640
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Змінні параметри"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:643
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:646
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:649
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:840
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:853
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичне вибрати"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Типове для принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього відсіювання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Немає запущених завдань"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u завдання"
msgstr[1] "%u завдання"
msgstr[2] "%u завдань"
msgstr[3] "%u завдання"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очищення головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Завдання не прийнято"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметри друкування"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Подробиці про принтер"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Використовувати як типовий принтер"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистити друкарські голівки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Вилучити принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Перезапустіть, коли проблему буде виправлено."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустити"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:148
msgid "Add Printer…"
msgstr "Додати принтер…"
#: panels/printers/printers.ui:145
msgid "No Printers"
msgstr "Немає принтерів"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No Print Service"
msgstr "Немає служби друку"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:169
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "Загальносистемна служба друкування, здається, недоступна."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Пошук локалей…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Загальні формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Всі формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук може бути виконано за країнами або мовами."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата та час"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Мову і формат буде змінено під час наступного входу до системи"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Вихід…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Параметр мови використовується для тексту інтерфейсу та сторінок інтернету. "
"Формати буде використано для чисел, дат і валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш обліковий запис"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:83
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:278
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:66 panels/region/cc-region-panel.ui:93
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Login Screen"
msgstr "Вікно входу"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Вибрати мову і формати показу даних"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати, що робити"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Інший носій"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Програми Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудіо CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музичний програвач"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Інший носій…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Дія:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Налаштування параметрів портативних носіїв даних"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;типове;програма;бажане;cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;знімний;"
"носій;автозапуск;"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран вимикається"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилина"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 хвилини"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматичне блокування екрана запобігає доступу інших користувачів до "
"комп'ютера, поки вас немає."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Затримка вимкнення екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Період бездіяльності, після якого екран буде очищено"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _блокувати екран"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "Блокує екран після його очищення"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затримка _автоматичного блокування екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr "Час від очищення екрана до блокування екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Заборонити _нові пристрої USB"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Заборонити новим пристроям USB взаємодіяти із системою, коли екран "
"заблоковано."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Конфіденційність екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Обмеження кута видимості"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокування екрана"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4
msgid "Automatically lock the screen"
msgstr "Автоматичне блокування екрана"
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;private;privacy;екран;блокування;конфіденційність;приватність;"
"приватний;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Вибрати регіон"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Місця пошуку"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програмами, наприклад, "
"«Файли», «Фото» і «Відео»."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Додати місце"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No apps found"
msgstr "Не знайдено жодної програми"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "App Search"
msgstr "Пошук програм"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Включити надані програмами результати пошуку."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Теки, у яких виконуватимуть пошук загальносистемні програми."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid "Search Results"
msgstr "Результати пошуку"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Результати показано відповідно до порядку у списку."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Немає жодної вибраної мережі для оприлюднення"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Мережі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:323
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:325 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:358
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:476
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:629 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Увімкнути оприлюднення матеріалів"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:715
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Спільний доступ до файлів надає вам змогу спільного використовувати вашу "
"теку із іншими користувачами вашої поточної мережі за допомогою: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:721
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Якщо дистанційний доступ увімкнено, віддалені користувачі можуть "
"під'єднуватися за допомогою команди SSH:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:795
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Увімкнути оприлюднення особистих матеріалів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1159
msgid "Device name copied"
msgstr "Скопійовано назву пристрою"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1170
msgid "Device address copied"
msgstr "Скопійовано адресу пристрою"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1181
msgid "Username copied"
msgstr "Ім'я користувача скопійовано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1192
msgid "Password copied"
msgstr "Пароль скопійовано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Оприлюднення"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Оприлюднення файлів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:40
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Віддалена сільниця"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:48
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Оприлюднення _матеріалів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:56
msgid "_Remote Login"
msgstr "Віддалений в_хід"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:66
msgid "File Sharing"
msgstr "Оприлюднення файлів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:112
msgid "_Require Password"
msgstr "Вимагати па_роль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:169
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:205
msgid "Remote Login"
msgstr "Віддалений вхід"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:225
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:244
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Віддалена стільниця"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:240
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"За допомогою інструментів віддаленої стільниці можна переглядати і керувати "
"вашою стільницею з іншого комп'ютера."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:245
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Увімкнути або вимкнути віддалені з'єднання зі стільницею на цьому комп'ютері."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:258
msgid "Remote Control"
msgstr "Дистанційне керування"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:259
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Уможливлює керування екраном за допомогою віддалених з'єднань."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:273
msgid "How to Connect"
msgstr "Як з'єднатися"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:274
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"З'єднатися з цим комп'ютером на основі назви пристрою та адреси віддаленої "
"стільниці."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:293
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:320
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:347
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:306
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Адреса віддаленої стільниці"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:336
msgid "Authentication"
msgstr "Розпізнавання"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:337
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr ""
"Для встановлення з'єднання із цим комп'ютером потрібне ім'я користувача і "
"пароль."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:341
msgid "User Name"
msgstr "Користувач"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:380
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Перевірити шифрування"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:409
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Відбиток шифрування"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:410
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"Відбиток шифрування можна переглянути у клієнтах з'єднання — він має бути "
"таким самим."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:442
msgid "Media Sharing"
msgstr "Оприлюднення матеріалів"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:464
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами через мережу."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;носій;аудіо;відео;"
"малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Гудіння"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Струна"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Свінг"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук попередження"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Виберіть динамік"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Перевірити динаміки"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100
msgid "Master volume"
msgstr "Головна гучність"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Output Volume"
msgstr "Вихідна гучність"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "No Output Devices"
msgstr "Немає пристроїв відтворення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій введення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318
msgid "Input Volume"
msgstr "Вхідна гучність"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "No Input Devices"
msgstr "Немає пристроїв введення"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Рівні гучності"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Вимкнути звук"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Змінити рівень звуку"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Аудіо;Вивід;Ввід;"
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Помилка авторизації"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизація"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Обмежена функціональність"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "З'єднано та авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизовано як:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "З'єднано на:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зареєстровано на:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не вдалося авторизувати пристрій: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не вдалося забути пристрій: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Залежить від %u іншого пристрою"
msgstr[1] "Залежить від %u інших пристроїв"
msgstr[2] "Залежить від %u інших пристроїв"
msgstr[3] "Залежить від %u іншого пристрою"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Закрити сповіщення"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Авторизація та з'єднання"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Забути про пристрій"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Підсистема Thunderbolt (boltd) не встановлена і не налаштована належним "
"чином."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Дозволити безпосередній доступ до таких пристроїв, як зарядні станції та "
"зовнішні графічні процесори."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Можна приєднати лише пристрої USB та Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не вдалося виявити Thunderbolt. \n"
"Або у системі немає підтримки Thunderbolt, або вона була вимкнена в BIOS чи "
"заданий непідтримуваний рівень захисту в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Підтримку Thunderbolt було вимкнено у BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити рівень безпеки Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Помилка перемикання безпосереднього режиму: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Немає підтримки Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із підсистемою thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Безпосередній доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Пристрої в очікуванні"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Немає приєднаних пристроїв"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4
msgid "Manage Thunderbolt device access"
msgstr "Керування доступом до пристроїв Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;тандерболт;конфіденційність;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Розмір курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9
msgid "_Overamplification"
msgstr "Над_підсилення"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr "Дозволити перевищення гучністю 100%. Призведе до втрати якості"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "В_ізуальні попередження"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46
msgid "_Flash Area"
msgstr "Область сп_алаху"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "Entire Screen"
msgstr "Увесь екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53
msgid "Entire Window"
msgstr "Усе вікно"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63
msgid "_Test Flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Кнопки ми_ші"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr "Використовувати цифровий блок для пересування вказівника миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Знаходити вказівник миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr ""
"Показувати розташування вказівника у відповідь на натискання лівого Ctrl"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Затримка п_одвійного клацання"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58
msgid "Click Assist"
msgstr "Асистент з натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Вторинне клацання при утриманні натисненою основної кнопки миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "Затримка прийняття"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клацання під час н_аведення"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126
msgid "Motion Threshold"
msgstr "Поріг руху"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131
msgid "Small"
msgstr "Малий"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118
msgid "Seeing"
msgstr "Бачення"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Вказування та натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "Меню д_оступності"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr "Показувати меню для параметрів доступності на верхній панелі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64
msgid "_Seeing"
msgstr "_Бачення"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74
msgid "_Hearing"
msgstr "Сухання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "_Typing"
msgstr "_Набирання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "_Вказування та натискання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Середній"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Більший"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Найбільший"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселів"
msgstr[3] "%d піксель"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Висока контрастність"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11
msgid ""
"Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
"Збільшити контрастність між елементами інтерфейсу на передньому плані і у тлі"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "Обежити анімацію"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr "Зменшити обсяг анімацій в інтерфейсі користувача, щоб зменшити рух"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28
msgid "_Large Text"
msgstr "Ве_ликий текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr "Збільшити розмір усіх текстових елементів в інтерфейсі користувача"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Р_озмір курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr "Можна збільшити розмір вказівника, щоб він став помітнішим"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Зв_укові клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr "Подавати гудок, коли перемикається Num Lock або Caps Lock"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr "_Накладати смужки гортання"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr ""
"Використовувати смужки гортання, які накладаються на вміст і автоматично "
"ховаються"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "З_читувач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокуса"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "Екранна _клавіатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Скористатися екранною клавіатурою для введення тексту у поля"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Увімкнути клавіатурою"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Вмикати або вимикати можливості доступності через клавіатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28
msgid "Text Cursor"
msgstr "Текстовий курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Б_лимання курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Змініть параметри блимання курсора у текстових полях"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41
msgid "_Blink Speed"
msgstr "_Швидкість блимання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47
msgid "Blink Speed"
msgstr "Швидкість блимання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77
msgid "Test Entry"
msgstr "Тестовий запис"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "Type to test"
msgstr "Введіть щось для тестування"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93
msgid "Typing Assist"
msgstr "Асистент з набирання"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Пов_торення клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Клавіша натискається повторно, якщо утримувати її"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
msgid "Speed"
msgstr "Швидкість"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Липкі клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Послідовності клавіш-модифікаторів працюють як їхня комбінація"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Вимкнути, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли натиснуто клавішу-модифікатор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Повільні клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затримка між натисканням і прийняттям клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу натиснуто"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Гудок, коли клавішу прийнято"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Гудок, коли клавішу відпущено"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "П_ружні клавіші"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Сільничне масштабування"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Збільшити увесь екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23
msgid "Magnification Factor"
msgstr "Коефіцієнт збільшення"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44
msgid "_Magnifier View"
msgstr "Перегляд з _лупою"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Слідкувати за курсором миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70
msgid "Screen Area"
msgstr "Область екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "_Розширити за межі країв екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75
msgid "Top Half"
msgstr "Верхня половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижня половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
msgid "Left Half"
msgstr "Ліва половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
msgid "Right Half"
msgstr "Права половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Поведінка при слідуванні"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Пересуватися зі вмістом"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Відштовхувати вміст довкола"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95
msgid "Remains Centered"
msgstr "Триматися центру"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "П_ерекриває вказівник миші"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125
msgid "Thickness"
msgstr "Товщина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129
msgid "Thin"
msgstr "Тонкий"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
msgid "Thick"
msgstr "Товстий"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161
msgid "Length"
msgstr "Довжина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169
msgid "1/4 screen"
msgstr "1/4 екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170
msgid "1/2 Screen"
msgstr "1/2 екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
msgid "3/4 Screen"
msgstr "3/4 екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207
msgid "Color Filters"
msgstr "Фільтри кольорів"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211
msgid "_Inverted"
msgstr "_Інвертовані"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Інвертувати кольори в області лупи"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272
msgid "Full"
msgstr "Повна"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;Доступність;Універсальний доступ;Контраст;Курсор;Звук;"
"Масштаб;Екран;Читач;розмір;висота;великий;текст;шрифт;Доступ;Липкі;Клавіші;"
"Повільно;Клацання;Подвійний;клік;Затримка;Швидкість;Допомога;Повторити;Blink;"
"візуальний;слух;аудіо;введення;анімації;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
"Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;big;high;large;"
"text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;"
"Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;animations;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дні"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 днів"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 днів"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 днів"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "П_очистити тимчасові файли"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:347
msgid "Delete all the recent files?"
msgstr "Вилучити усі записи нещодавніх файлів?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:348
msgid "All the recent files will be permanently deleted."
msgstr "Усі записи нещодавніх файлів буде безповоротно вилучено."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:349
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чистити журнал"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Журнал файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"У журналі роботи з файлами обліковуються файли, якими ви користувалися. Ця "
"відомості є спільними для усіх програм. Вони полегшують пошук файлів, які "
"можуть вам знадобитися."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "Журнал _файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "Тривалість _журналу файлів"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистити журнал…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Смітник та тимчасові файли"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Смітник та тимчасові файли можуть інколи містити особисту або конфіденційну "
"інформацію. Автоматичне вилучення цих файлів може допомогти захистити "
"конфіденційність."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматично очищувати _смітник"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматично вилучати тимчасові _файли"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Інтервал _автоматичного вилучення"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "С_порожнити смітник…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Вилучити тимчасові файли…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Журнал файлів та смітник"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4
msgid "Control data and files that are kept on your device"
msgstr "Керування даними та файлами, які зберігаються на вашому пристрої"
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
"користування;нещодавні;недавні;журнал;файли;тимчасовий;приватний;"
"конфіденційність;приватність;смітник;кошик;витерти;витирання;збереження;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей користувач не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей пароль не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не вдалося знайти домен. Можливо, ви неправильно це написали?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також "
"змінювати параметри для усіх користувачів. Батьківський контроль не може "
"бути застосовано до адміністраторів."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Користувач встановлює пароль при першому вході"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:223
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:277
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Комерційний вхід"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr ""
"Облікові записи користувачів, які керуються компанією або організацією."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:383
msgid "You are Offline"
msgstr "Ви поза мережею"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:384
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано "
"використовуватись на цьому пристрою. Можете також використовувати цей "
"обліковий запис для доступу ресурсів компанії через інтернет."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Вибрати файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Керування відбитками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Ні"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Немає пристроїв для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Переконайтеся, що пристрій з'єднано належним чином."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Виберіть пристрій для читання відбитків, який ви хочете налаштувати"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вхід за відбитком пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вхід за допомогою відбитка пальця надасть вам змогу розблоковувати систему і "
"входити до вашого облікового запису за допомогою вашого пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Реєстрація відбитка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "для виконання цієї дії пристрій має бути зарезервовано"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "пристрій вже зарезервовано іншим процесом"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас немає прав доступу для виконання цієї дії"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "ролі не було надано жодному відбитку"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не вдалося виконати обмін даними з пристроєм під час надання ролей"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із засобом читання відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не вдалося виконати обмін даних із фоновою службою відбитків"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося побудувати список відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не вдалося вилучити збережені відбитки пальців: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невідомий палець"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Пристрій для зчитування відбитків від'єднано"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Сховище даних пристрою зчитування відбитків переповнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Відбиток є повтором"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося розпочати реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не вдалося зареєструвати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не вдалося зупинити реєстрацію: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Знімайте і притискайте ваш палець до пристрою зчитування, щоб зареєструвати "
"відбиток пальця"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "П_еревизначити цей палець…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Сканувати новий відбиток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося звільнити пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема з читанням з пристрою"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не вдалося зайняти пристрій зчитування відбитків %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не вдалося отримати список пристроїв для зчитування відбитків: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:744
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:748
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс завершено"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Сеанс розпочато"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Діяльність облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Змінити пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Поточний пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Новий пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Підтвердити пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дозволяє користувачу змінювати пароль під час наступного входу"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Нема такого домену чи області"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:259
msgid "Add User…"
msgstr "Додати користувача…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:373
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:430
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:485
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:531
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не вдалось відкликати віддаленого користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:580
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:602
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:606
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:624
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Відкликати віддалено запущеного користувача на обліковому записі %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:628
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:678
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:686
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:689
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:732
msgid "Logged in"
msgstr "Увійшов"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1246
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1248
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1270
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Цю панель має бути розблоковано для зміни цього параметра"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1337
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1341
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1482
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1528
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Розблокуйте, щоб додати користувачів і змінити налаштування"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Редагувати аватар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
msgid "Full name"
msgstr "Повне ім'я"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:224
msgid "Account Activity"
msgstr "Активність облікового запису"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:239
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Адміністратори можуть додавати або вилучати інших користувачів, а також "
"змінювати параметри для усіх користувачів."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:255
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Батьківський контроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Відкрийте вікно програми «Батьківський контроль»."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
msgid "Remove User…"
msgstr "Вилучити користувача…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:305
msgid "Other Users"
msgstr "Інші користувачі"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:337
msgid "No Users Found"
msgstr "Не знайдено жодного користувача"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:346
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Розблокуйте, щоб додати обліковий запис користувача."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;вхід;"
"логін;лоґін;назва;ім'я;відбиток;аватар;логотип;обличчя;пароль;батьківський "
"контроль;час за екраном;обмеження програм;обмеження інтернету;використання;"
"користування;обмеження користування;діти;дитина;дитячий;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "З_ареєструвати"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вхід адміністратора домену"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Організувати обліковий запис"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати "
"букви з числами і розділові знаки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль має бути довшим. Спробуйте додати більше літер, цифр та символів "
"пунктуації."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Змішуйте великі букви з малими і намагайтесь використовувати числа."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Додавання літер, цифр і розділових знаків зробить пароль надійнішим!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Ім'я користувача зазвичай має містити лише літери нижнього регістру a-z, "
"цифри і такі символи: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Вибачте, цей користувач недоступний. Спробуйте інакшого."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
msgid "The username is too long."
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прив'язування кнопок"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прив'язування кнопок до функцій"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», "
"натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть "
"Backspace, щоб очистити."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
"планшет."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Програму визначено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Надіслати натискання клавіші"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Планшет, який змонтовано на панелі ноутбука"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Планшет, який змонтовано на зовнішньому дисплеї"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Зовнішній пристрій планшета"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Зовнішній пристрій панелі"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "All Displays"
msgstr "Усі дисплеї"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим планшета"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Абсолютне позиціювання пера"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Орієнтація для шульги"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Планшет і Express Keys™ обернено для користування лівою рукою"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Прив'язка до монітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Зберігати пропорції"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Використовувати лише частину поверхні планшета для збереження пропорцій "
"монітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрування"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Випробувати ваші _параметри"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не виявлено планшета"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чутливість дотику"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "М'яка"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Натиск кінчика стила"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Тверда"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чутливість гумки"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Натиск гумки"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr ""
"Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу та інтегрованим повзунком"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Стило-пульверизатор із вимірюванням тиску, нахилу і обертання"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску і нахилу"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Стандартне стило із вимірюванням тиску"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Вкажіть прив'язування кнопок і скоригуйте чутливість стила для графічних "
"планшетів"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;стило;Гумка;Миша;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Створити скорочення…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Точки доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Дію скасовано"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Помилка:</b> відмовлено у доступі до зміни параметрів"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Помилка:</b> помилка мобільного обладнання"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зареєстровано"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Зареєстровано"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роумінг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Відмовлено"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Параметри модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Стан модему"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Носій сигналу"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Тип мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Стан мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Власний номер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Дані щодо пристрою"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Лише 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Лише 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Лише 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Лише 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G? 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (бажаний), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (бажаний), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (бажаний), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (бажаний), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (бажаний), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (бажаний), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (бажаний), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (бажаний), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (бажаний)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (бажаний), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Розблокувати SIM-картку"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Розблокувати"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Будь ласка, вкажіть пінкод для SIM-картки %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Введіть пінкод для розблокування вашої SIM-картки"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Будь ласка, вкажіть PUK-код для SIM-картки %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Введіть PUK-код для розблокування вашої SIM-картки"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба"
msgstr[1] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроби"
msgstr[2] "Введено помилковий пароль. У вас лишилося %1$u спроб"
msgstr[3] "Введено помилковий пароль. У вас лишилася %1$u спроба"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "У вас лишилася %u спроба"
msgstr[1] "У вас лишилося %u спроби"
msgstr[2] "У вас лишилося %u спроб"
msgstr[3] "У вас лишилася одна спроба"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Введено помилковий пароль."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код має бути 8-цифровим числом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Введіть новий пінкод"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Пінкод має бути числом, у якому має бути від 4 до 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Розблокування…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Немає SIM-картки"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Вставте SIM-картку, щоб скористатися цим модемом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-картку заблоковано"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобільні дані"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Доступ до даних за допомогою мобільної мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Роумінг _даних"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Використовувати мобільний доступ до даних при роумінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "Режим _мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "М_ережа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Назви _точок доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Б_локування SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заблокувати SIM-картку за допомогою пінкоду"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "Параметри м_одему"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Помилка телефону"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Немає з'єднання з телефоном"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Дію заборонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Підтримки дії не передбачено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM не вставлено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Потрібен пінкод SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Потрібен PUK-код SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Помилка SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM зайнято"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Помилковий пароль"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Потрібен PIN2-код SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Потрібен PUK2-код SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не знайдено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Немає мережевої служби"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Час очікування на мережу"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Служби GPRS заборонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роумінґ у цій місцевості заборонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Невказана помилка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Без помилок"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Дію скасовано"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ заборонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невідома помилка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Виберіть мережу"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Освіжити список надавачів послуг мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-картка %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Увімкнути мобільну мережу"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Не знайдено жодного адаптера WWAN"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Переконайтеся, що у вас є пристрій бездротової WAN або стільникової мережі"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Бездротову WAN вимкнено, коли увімкнено режим польоту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Ви_мкнути режим польоту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "З'єднання із передаванням даних"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-картка для інтернету"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блокування SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "За_блокувати SIM-картку за допомогою пінкоду"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Змінити пінкод"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Введіть поточний пінкод, щоб змінити параметри блокування SIM-картки"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобільна мережа"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Налаштовування телефонії та мобільних з'єднань для передавання даних"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;стільниковий;телефонія;телефон;сім;картка;"
"мобільний;вван;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Програма для налаштовування середовища GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "«Параметри» є основним інтерфейсом для налаштовування вашої системи."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проєкт GNOME"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Показати номер версії"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Шукати рядок"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Категорії параметрів"
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: shell/cc-panel-loader.c:307
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступні панелі:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Усі параметри"
#: shell/cc-window.ui:53 shell/cc-window.ui:55
msgid "Main Menu"
msgstr "Головне меню"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Попередження: розробницька версія"
#: shell/cc-window.ui:154
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Цю версію «Налаштувань» слід використовувати лише для розробки. Ви можете "
"спостерігати неправильну роботу системи, втрату даних та інші "
"непередбачувані проблеми. "
#: shell/cc-window.ui:165
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Показати довідку"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Повернутися на попередню панель"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасувати пошук"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ідентифікатор останньої панелі «Параметри», яку буде відкрито. Нерозпізнані "
"значення будуть проігноровані і вибрана перша панель у списку."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Показати застереження при запуску розробницької збірки «Параметри»"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Чи «Параметри» показуватимуть попередження при запуску розробницької збірки."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Початковий стан вікна"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Кортеж, що містить початкову ширину, висоту і стан максимізації вікна "
"програми."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
msgstr[3] "%u вивід"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
msgstr[3] "%u вхід"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системні звуки"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Основне меню"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, гортання"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
#~ msgid "Mouse speed"
#~ msgstr "Швидкість миші"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Природне гортання"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Швидкість сенсору"
#~ msgid "Touchpad speed"
#~ msgstr "Швидкість сенсору"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Гортання двома пальцями"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "Має бути запущено NetworkManager"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr ""
#~ "Отакої, щось не так. Зв'яжіться з вашим постачальником програмних засобів."
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камеру вимкнено"
#~ msgid "No sandboxed apps can capture photos or video."
#~ msgstr "Немає програм пісочниці, які здатні знімати фотографії та відео."
#~ msgid ""
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
#~ "common hardware security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Обладнання відповідає вимогам безпеки. Цей пристрій захищено від типових "
#~ "загроз безпеці."
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Служби даних місця перебування вимкнено"
#~ msgid "No sandboxed apps can obtain location information."
#~ msgstr ""
#~ "Немає програм пісочниці, які здатні отримувати дані щодо місця "
#~ "перебування."
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Мікрофон вимкнено"
#~ msgid "No sandboxed apps can record sound."
#~ msgstr "Немає програм пісочниці, які можуть записувати звук."
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Захистіть ваші зображення"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Повідомити про помилки"
#~ msgid "Host firmware security status"
#~ msgstr "Стан захисту мікропрограми основної системи"
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Захистіть ваші дані щодо місця перебування"
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Захистіть ваш обмін повідомленнями"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Параметри екрана"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не залишати слідів"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "%s має вказані нижче вбудовані дозволи. Це неможливо змінити. Якщо вас "
#~ "турбують ці дозволи, розгляньте можливість вилучення цієї програми."
#~ msgid "View Details"
#~ msgstr "Переглянути подробиці"
#~ msgid "Built-in Permissions"
#~ msgstr "Вбудовані дозволи"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програма"
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "UTC%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Пошук за містом"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Типові програми"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Пристрій є сумісним із рівнем HSI %d"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Рівень безпеки 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пристрій не захищено від апаратних проблем із безпекою. Причиною "
#~ "можуть бути проблеми із налаштуваннями апаратної частини або "
#~ "мікропрограми. Рекомендуємо повідомити про цю проблему службі надання "
#~ "гарантійної комп'ютерної підтримки."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Рівень безпеки 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пристрій має мінімальний захист від апаратних проблем із безпекою. Це "
#~ "найнижчий рівень захисту пристрою, який усуває лише прості загрози "
#~ "безпеці."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Рівень безпеки 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Рівень безпеки 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пристрій має розширений захист від апаратних проблем із безпекою. Це "
#~ "рівень захисту пристрою, який усуває деякі додаткові загрози безпеці."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Зверніться до виробника вашого обладнання за допомогою у розв'язанні "
#~ "проблем захисту."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми "
#~ "UEFI або працівника служби підтримки."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою параметрів мікропрограми "
#~ "UEFI."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Можливо, проблему можна розв'язати за допомогою працівника служби "
#~ "підтримки."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Рівень 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Рівень 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Рівень 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Відкритий щодо суттєвих загроз захисту."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Обмежений захист від простих загроз."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Захищено від поширених загроз."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Всебічний захист"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Захист від запису мікропрограми"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Блокування захисту мікропрограми від запису"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Регіон мікропрограми BIOS"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Дескриптор мікропрограми BIOS"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Захист DMA до завантаження"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Перевірене завантаження Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Захист ACM Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Правила щодо помилок Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Синтез Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Увімкнено Intel CET"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET є активним"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Шифрування RAM"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "Захист IOMMU"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Блокування ядра Linux"
#~ msgid "Linux Kernel Verification"
#~ msgstr "Перевірка ядра Linux"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Linux swap"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Сон із переведенням до бездіяльності"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Ключ платформи UEFI"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "Secure Boot UEFI"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Налаштування платформи TPM"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "Реконструкція TPM"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "TPM v2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Режим виробника Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Перевизначення Intel Management Engine"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Версія Intel Management Engine"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Оновлення мікропрограми"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Засвідчення мікропрограми"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Перевірка засобу оновлення мікропрограми"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Діагностика платформи"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Перевірки захисту процесора"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "Захист від повернення AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Захист від відтворення мікропрограми AMD"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Захист від запису мікропрограми AMD"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Синтезована платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Перейменувати пристрій"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Назва пристрою використовується для ідентифікації цього пристрою при "
#~ "перегляді у мережі або при прив'язуванні пристроїв Bluetooth."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Назва пристрою"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "Перей_менувати"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Розділ"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "Потрібно запустити NetworkManager."
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Відомі мережі Wi-Fi"
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "невідома помилка у захисті 802.1X (wpa-eap)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "не вибрано жодного файла"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "Невизначена помилка завірення файла з методом eap"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "Закриті ключі DER, PEM, PKCS#12 або PGP"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "Сертифікати DER або PEM"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "Бракує файла EAP-FAST PAC"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "Файли PAC (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "GTC"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "MSCHAPv2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонімно"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Розпізнано"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Обидва"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "_Анонімне засвідчення"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "_Файл PAC"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Виберіть файл PAC"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Дозволити автоматичне за_готовлення PAC"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "бракує користувача EAP-LEAP"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "бракує паролю EAP-LEAP"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Користувач"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "П_оказати пароль"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦС EAP-PEAP: не вказано сертифікату"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Версія 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Версія 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "Сертифікат _ЦС"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Виберіть сертифікат видавця"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Не _вимагається сертифікату ЦС"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "Ве_рсія PEAP"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "бракує користувача EAP"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "бракує паролю EAP"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "бракує ототожнення EAP-TLS"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TLS: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "Неправильний сертифікат ЦА EAP-TLS: не вказано сертифікату"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "неправильний закритий ключ EAP-TLS: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "неправильний сертифікат користувача EAP-TLS: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Схоже, що обраний закритий ключ не захищено паролем. Це може призвести до "
#~ "компрометації ваших облікових даних. Будь ласка, виберіть закритий ключ, "
#~ "захищений паролем.\n"
#~ "\n"
#~ "(Ви можете захистити закритий ключ за допомогою openssl)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "За_свідчення"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Сертифікат _користувача"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "Пароль _закритого ключа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "неправильний сертифікат ЦС EAP-TTLS: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr "неправильний сертифікат ЦА EAP-TTLS: не вказано сертифікату"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "PAP"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "MSCHAP"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "CHAP"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Невідома помилка перевірки безпеки 802.1x"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "PWD"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "FAST"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "Тунельований TLS"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "За_свідчення"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "бракує користувача LEAP"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "бракує паролю LEAP"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Бракує пароля Wi-Fi."
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Тип"
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "бракує ключа WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки "
#~ "шістнадцяткові значення"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "неправильний ключ WEP: ключ з довжиною %zu мусить містити тільки символи "
#~ "ascii"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "неправильний ключ WEP: хибний довжина ключа %zu. Ключ має бути: або "
#~ "довжина 5/13 (ascii), або 10/26 (шістнадцятковий)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може бути порожній"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "неправильний ключ WEP: пароль не може перевищувати 64 символи"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (типово)"
#~ msgid "Open System"
#~ msgstr "Відкрити систему"
#~ msgid "Shared Key"
#~ msgstr "Спільний ключ"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Ключ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "П_оказати ключ"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "_Індекс WEP"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "неправильний ключ PSK: неправильна довжина ключа %zu. Має бути [8,63] "
#~ "біти або 64 шістнадцяткових значення"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "неправильний WPA-PSK: неможливо означити ключ з 64 шістнадцятковими бітами"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Затримка автоматичного блокування після вимикання екрана."
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Показувати с_повіщення на екрані блокування"
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Пошук за допомогою програм"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Задній"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Передній"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Тестування %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Натисніть на гучномовці для перевірки"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Гучність системи"
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Використання камери надає програмам змогу створювати знімки і записувати "
#~ "відео. Вимкнення камери може спричинити неправильну роботу програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Дозволити вказаним нижче програмами використовувати камеру."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше місце "
#~ "перебування. Точність даних буде вищою, якщо ввімкнути WiFi і мобільний "
#~ "зв'язок.\n"
#~ "\n"
#~ "Використано службу розташування Mozilla: <a href='https://location."
#~ "services.mozilla.com/privacy'>правила конфіденційності</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Дозволити вказаним нижче програмам визначає ваше місце перебування."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Використання мікрофона надає програмам змогу записувати та отримувати "
#~ "звукові дані. Вимикання мікрофона може призвести до неправильної роботи "
#~ "деяких програм.\n"
#~ "\n"
#~ "Програмам із наведеного нижче списку буде дозволено використовувати "
#~ "мікрофон."
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#~ msgid "Network Proxy"
#~ msgstr "Проксі-сервер мережі"
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "_Вузол Socks:"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Порт проксі SOCKS"
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Швидкість блимання курсору"
#~ msgid "Secondary click delay"
#~ msgstr "Затримка другого натискання"
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "Заримка:"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Коротка"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довга"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Затримка повторення клавіш"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Коротка"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довга"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Коротко"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довго"
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Завжди показувати меню доступності"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Увімкнути _анімацію"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Розмір к_урсора"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "Пов_торення клавіш"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Блимання курсора"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Асистент з на_тискання"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Блимати усім _вікном"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Короткий"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "¼ екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "½ екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "¾ екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довгий"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметри масштабу"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Позиція лупи:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "Частина _екрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Лупа _розтягує за межі екрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "_Утримувати курсор лупи в центрі"
#~ msgid "_Crosshairs:"
#~ msgstr "_Перехрестя:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "_Колір:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Ефекти кольорів:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Білий по чорному:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "_Колір"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низький"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Високий"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низька"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висока"
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити рівень HSI."
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Помилка: не вдалося визначити помилковий рівень HSI."
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Додати принтер…"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капля"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Скло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~| msgid "Take a screenshot of a window"
#~ msgid "Take screenshots of application windows and the desktop."
#~ msgstr "Робити знімки вікон програм та стільниці."
#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Мінімальний захист"
#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Базовий захист"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Розширений захист"
#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Мінімальний захист"
#~ msgid "Basic Security Protections"
#~ msgstr "Базовий захист"
#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Розширений захист"
#~ msgid "SPI write"
#~ msgstr "Запис SPI"
#~ msgid "SPI lock"
#~ msgstr "Блокування SPI"
#~ msgid "SPI BIOS region"
#~ msgstr "Регіон BIOS SPI"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is"
#~ msgstr "Захист DMA до завантаження"
#~ msgid "Kernel tainted"
#~ msgstr "Ядро забруднено"
#~ msgid "Suspend-to-ram"
#~ msgstr "Сон зі збереженням до RAM"
#~ msgid "All TPM PCRs are"
#~ msgstr "Усі PCR TPM"
#~ msgid "MEI manufacturing mode"
#~ msgstr "Режим виробника MEI"
#~ msgid "MEI override"
#~ msgstr "Перевизначення MEI"
#~ msgid "fwupd plugins"
#~ msgstr "Додатки fwupd"
#~ msgid "Intel DCI debugger"
#~ msgstr "Діагностика DCI Intel"
#~ msgid "IOMMU device protection enabled"
#~ msgstr "Захист пристрою IOMMU увімкнено"
#~ msgid "IOMMU device protection disabled"
#~ msgstr "Захист пристрою IOMMU вимкнено"
#~ msgid "Kernel is no longer tainted"
#~ msgstr "Ядро більше не забруднено сторонніми модулями"
#~ msgid "Kernel is tainted"
#~ msgstr "Ядро забруднено сторонніми модулями"
#~ msgid "Kernel lockdown disabled"
#~ msgstr "Блокування ядра вимкнено"
#~ msgid "Kernel lockdown enabled"
#~ msgstr "Блокування ядра увімкнено"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is disabled"
#~ msgstr "Захист DMA до завантаження вимкнено"
#~ msgid "Pre-boot DMA protection is enabled"
#~ msgstr "Захист DMA до завантаження увімкнено"
#~ msgid "Secure Boot disabled"
#~ msgstr "Secure Boot вимкнено"
#~ msgid "Secure Boot enabled"
#~ msgstr "Secure Boot увімкнено"
#~ msgid "All TPM PCRs are valid"
#~ msgstr "Усі PCR TPM є коректними"
#~ msgid "All TPM PCRs are now valid"
#~ msgstr "Усі PCR TPM тепер є коректними"
#~ msgid "A TPM PCR is now an invalid value"
#~ msgstr "PCR TPM тепер є некоректним значенням"
#~ msgid "TPM PCR0 reconstruction is invalid"
#~ msgstr "Реконструкція PCR0 TPM є некоректною"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заблокувати екран"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Розташування дисплеїв"
#~ msgid "Secure Boot is Inactive"
#~ msgstr "Secure Boot є неактивним"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Світла"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Встановити"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
#~ "назва;мережа;засвідчення;"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Гав"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Панель «Звук» «Параметрів GNOME»"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Панель «Параметрів GNOME» «Миша та сенсорний пристрій»"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Панель «Тло» «Параметрів GNOME»"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Панель «Клавіатура» «Параметрів GNOME»"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Тепліше"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Холодніше"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Пересунути вище"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Пересунути нижче"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s VPN"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Засвідчення"
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Спільний доступ до екрана надає змогу віддаленим користувачам переглядати "
#~ "або керувати вашим екраном, під'єднавшись до %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Оприлюднення _екрана"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Показати пароль"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Параметри доступу"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Нові з'єднання мають вимагати доступ"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "Вимагати _пароль"
#~ msgid "Show the screenshot UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс знімків екрана"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Show the screen recording UI"
#~ msgstr "Показати інтерфейс запису з екрана"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандартно"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Тип облікового запису"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr ""
#~ "Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він в_ходитиме наступного разу"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Вкажіть пароль _зараз"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Увійдіть у мережу, щоб додавати комерційних користувачів."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Зробити фотографію…"
#~ msgid "Your account"
#~ msgstr "Ваш обліковий запис"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Щоб унести зміни,\n"
#~ "натисніть спочатку на піктограму *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Створити обліковий запис користувача"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Піктограма користувача"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Параметри облікового запису"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Автентифікація та вхід"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде "
#~ "неможливо."
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть формат чисел, дат і валют. Зміни буде застосовано при наступному "
#~ "вході до системи."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Обліковий запис"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Мова"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Мова, яку буде використано у тексті вікон та вебсторінок."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Перезапустити сеанс, щоб зміни вступили набули чинності"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Перезапустити…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
#~ "систему"
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Вивід:"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Відбити на одному моніторі"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d з %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Відбиття екрана"
#~ msgid "Stylus"
#~ msgstr "Стило"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Планшет (абсолютно)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Параметри планшета"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Довідка"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Параметри Bluetooth"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим стеження"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Кнопки відбиття…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Скоригувати параметри миші"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Коригувати роздільність екрана"
#~ msgid "Decouple Display"
#~ msgstr "Роз'єднати дисплей"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Не знайдено стила"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr ""
#~ "Будь ласка, перемістіть ваше стило ближче до планшету, що його налаштувати"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Верхня кнопка"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Нижня кнопка"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Найнижча кнопка"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Записати короткий відеозапис"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Керуйте тим, які результати пошуку буде показано в огляді діяльності. "
#~ "Порядок результатів пошуку також можна змінити пересуванням рядків у "
#~ "списку."
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Вебпосилання"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Git-посилання"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s-посилання"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Зняти"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Посилання"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Гіпертекстові файли"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Текстові файли"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Файли зображень"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Файли шрифтів"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Файли архівів"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Файли пакунків"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Аудіофайли"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Відеофайли"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Дозволи і доступ"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Дані й служби, до яких ця програма запитала доступ та дозволи, яких вона "
#~ "вимагає."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Неможливо змінити"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Індивідуальні дозволи для програм можна переглянути в розділі <a "
#~ "href=\"privacy\">Конфіденційність</a> налаштувань."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Інтеграція"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Зробити тлом стільниці"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Типові обробники"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Типи файлів та посилань, які відкриває ця програма."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Використання"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Обсяг ресурсів, які використовує ця програма."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Відкрити у «Програмах»"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Режим показу"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "З'єднання дисплеїв"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Перетягніть дисплеї, щоб зіставити налаштування вашого фізичного дисплея. "
#~ "Виберіть дисплей, щоб змінити його налаштування."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Активний дисплей"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Служба розташування дозволяє програмам дізнаватись ваше розміщення. "
#~ "Точність підвищується, якщо ввімкнути WiFi і мобільний зв'язок."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Використовує Mozilla Location Service: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>Умови конфіденційності</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Дозволити вказаним нижче програмам доступ до даних щодо вашого місця "
#~ "перебування."
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено розташування на нетривкій поверхні: режим високої швидкодії "
#~ "недоступний"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Висока температура обладнання: режим найвищої швидкодії недоступний"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Режим високої швидкодії недоступний"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Звукові клавіші"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "З_читувач екрана"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профіль вивантажено на:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Запишіть собі це посилання."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Вивантажити профіль"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копіювати"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Позна_чити все"
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Затримка подвійного клацання"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Кнопка призупинення і вимикання"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Розблоковування…"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#~| msgid "Password"
#~ msgid "Passsword"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Phone-adaptor link reserved"
#~ msgstr "Зв'язок телефон-адаптер зарезервовано"
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Потрібен пінкод PH-SIM"
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Потрібен пінкод PH-FSIM"
#~| msgid "SIM Pin required"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Потрібен PUK-код PH-FSIM"
#~| msgid "Memory"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Пам'ять переповнено"
#~| msgid "Memory"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Помилка пам'яті"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "З'єднання з мережею заборонено — лише термінові виклики"
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network personalization PIN required"
#~ msgstr "Потрібен мережевий пінкод персоналізації"
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network personalization PUK required"
#~ msgstr "Потрібен мережевий PUK-код персоналізації"
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network subset personalization PIN required"
#~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації підмережі"
#~| msgid "Network registration denied"
#~ msgid "Network subset personalization PUK required"
#~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації підмережі"
#~ msgid "Service provider personalization PIN required"
#~ msgstr "Потрібен пінкод персоналізації надавача послуг"
#~ msgid "Service provider personalization PUK required"
#~ msgstr "Потрібен PUK-код персоналізації надавача послуг"
#~ msgid "Corporate personalization PIN required"
#~ msgstr "Потрібен корпоративний пінкод персоналізації"
#~ msgid "Corporate personalization PUK required"
#~ msgstr "Потрібен корпоративний PUK-код персоналізації"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Заборонений MS"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Заборонений ME"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN заборонено"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Обслуговування у цій місцевості заборонено"
#~| msgid "The device type is not currently supported."
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Підтримки варіанта служби не передбачено"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Немає передплати на запитану службу"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Варіант служби тимчасово не працює"
#~| msgid "Authentication failed"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Помилка розпізнавання у PDP"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Некоректний клас мобільного"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Збалансоване споживання"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "_Яскравість екрана"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "_Яскравість клавіатури"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Притлумлювати яскравість екрана, якщо немає дій"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "По_гасити екран"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "Wi_-Fi"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Wi-Fi може бути вимкнений для заощадження енергії."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Мобільна мережа (LTE, 4G, 3G тощо) може бути вимкнена для заощадження "
#~ "енергії."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Bluetooth"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Bluetooth може бути вимкнений для заощадження енергії."
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Додати…"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Клавіатурне скорочення"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Це можна змінити у налаштуваннях клавіатурних скорочень"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Затисніть кнопку і друкуйте для уведення різноманітних символів"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Попереднє джерело"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Super+Shift+Space"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Super+Space"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Лівий та правий Alt"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Альтернативна клавіша символів"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Ліва Alt"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Права Alt"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Ліва Super"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Права Super"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Права Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Кнопка меню"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Заряджання"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Застереження"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низько"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Працездатно"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Повністю заряджено"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Вичерпано"