2292 lines
51 KiB
Text
2292 lines
51 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Date: 1998-04-27 21:34:19+0300\n"
|
|
"From: Ville Hautamäki <villeh@cs.joensuu.fi>\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=\n"
|
|
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
|
"Files: applets/batmon/batmon.c applets/mailcheck/mailcheck.c applets/netwatch/netwatch.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c\n"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:105
|
|
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:111
|
|
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Tiedostossa /proc/apm on jotain vialla; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:154
|
|
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:160 applets/battery/read-battery.c:84
|
|
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
|
msgstr "ioctl-kutsu laitteelle /dev/apm epäonnistui"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:210
|
|
msgid "There is no battery?!?"
|
|
msgstr "Ei ole paristoa!!??"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:213
|
|
msgid "High and charging."
|
|
msgstr "Täynnä ja lataa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:216
|
|
msgid "High."
|
|
msgstr "Täynnä."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:219
|
|
msgid "Low and charging."
|
|
msgstr "Tyhjä ja lataa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:222
|
|
msgid "Low."
|
|
msgstr "Tyhjä."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:225
|
|
msgid "Critical and charging."
|
|
msgstr "Kriittinen ja lataa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:228
|
|
msgid "Critical!!"
|
|
msgstr "Kriittinen!!"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:231
|
|
msgid "Charging."
|
|
msgstr "Lataa."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:239
|
|
msgid "unknown minutes of battery."
|
|
msgstr "tuntematon patterin kesto."
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:240
|
|
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "tuntematon patterin kesto (%d%%)"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:245
|
|
msgid "%d minutes of battery"
|
|
msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:246
|
|
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
|
msgstr "%d minuuttia virtaa jäljellä (%d%%)"
|
|
|
|
#. would have to be an error
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:250
|
|
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
|
msgstr "Enemmän kuin 100.000.000 minuuttia akun elinikää jäljellä?"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:333
|
|
msgid "APM Stats"
|
|
msgstr "APM-tilastot"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:351
|
|
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
|
msgstr "Linuxin APM-ajurin versio:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:363
|
|
msgid "APM BIOS Version:"
|
|
msgstr "APM-BIOSin versio:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:380
|
|
msgid "Battery Status:"
|
|
msgstr "Akun tilanne:"
|
|
|
|
#: applets/batmon/batmon.c:404 help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:353
|
|
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:293 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:566 applets/gen_util/printer.c:363 applets/netload/netload.c:320
|
|
msgid "Can't create applet!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/battery.c:612
|
|
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:34
|
|
msgid "Battery Monitor Settings"
|
|
msgstr "Akkumittarin asetukset"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:43
|
|
msgid "General Properties"
|
|
msgstr "Yleiset asetukset"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:176 applets/netload/properties.c:129
|
|
msgid "Applet Height"
|
|
msgstr "Ikkunan Korkeus"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:55
|
|
msgid "Applet Width"
|
|
msgstr "Ikkunan Leveys"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:65
|
|
msgid "Applet Mode"
|
|
msgstr "Moodi"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:66
|
|
msgid "Graph"
|
|
msgstr "Käyrä"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:68
|
|
msgid "Readout"
|
|
msgstr "Lukema"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
|
msgid "AC-On Battery Color:"
|
|
msgstr "Verkkovirta päällä -väri"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
|
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
|
msgstr "Verkkovirta poissa -väri"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:123
|
|
msgid "Graph Interval:"
|
|
msgstr "Käyrän väli:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:137
|
|
msgid "Graph Direction:"
|
|
msgstr "Käyrän suunta:"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:140
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "Vasemmalta oikealle"
|
|
|
|
#: applets/battery/properties.c:142
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "Oikealta vasemmalle"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
|
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
|
msgstr "Tiedostoa /proc/apm ei voitu avata! Varmista, että APM-tuki on mukana kernelissäsi.\n"
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
|
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
|
msgstr "Tiedostoa /dev/apm ei voitu avata; tietoja ei saatu."
|
|
|
|
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
|
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
|
msgstr "APM on poissa päältä! Akun tietoja ei voida lukea."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376 applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572 applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305 applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85 applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338 applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:70 gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1410
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Tietoja..."
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:119
|
|
msgid "Refresh Image"
|
|
msgstr "Piirrä uudestaan"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:242
|
|
msgid "The Bus Sign Applet"
|
|
msgstr "Bussimerkki-sovelle"
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:529
|
|
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/bussign/bussign.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
|
"\n"
|
|
"To fill in the sign please see:\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
|
msgid "%d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
|
|
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
|
|
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
|
msgstr "Kello ja postin tulo -sovelle""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
|
|
msgid "(C) 1998"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:58
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "päivämäärä"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/clockmail.c:369 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:583 applets/drivemount/drivemount.c:339 applets/fish/fish.c:318 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93 applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345 applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669 panel/drawer.c:409 panel/launcher.c:295 panel/menu.c:1960
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:111
|
|
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
|
msgstr "Näytä aika 12 tunnin muodossa (AM/PM)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
|
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
|
msgstr "Vilku, kun postia on tullut. (Ei vain silloin, kun se saapuu)"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:128
|
|
msgid "Mail file:"
|
|
msgstr "Postitiedosto:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:145
|
|
msgid "When new mail is received run:"
|
|
msgstr "Kun uutta postia saadaan, aja:"
|
|
|
|
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178 applets/modemlights/properties.c:193 applets/netload/properties.c:252
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleistä"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/diskusage/properties.c:74 applets/netload/properties.c:61
|
|
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:115
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Käyttäjät"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:120
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systeemi"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:182 applets/netload/properties.c:135
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Leveys"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:199 applets/netload/properties.c:150
|
|
msgid "Update Frequency"
|
|
msgstr "Päivitystiheys"
|
|
|
|
#: applets/cpuload/properties.c:197
|
|
msgid "CPULoad Settings"
|
|
msgstr "CPUlastin asetukset""
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
|
msgid "PPP Dialer Applet"
|
|
msgstr "PPP-soittaja sovelle"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
|
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
|
msgstr "Kiva PPP-soittaja, miten kukaan ei keksinyt tätä aikaisemmin!?"
|
|
|
|
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Pois"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:155
|
|
msgid "Used Diskspace"
|
|
msgstr "Käytetty levytila"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:160
|
|
msgid "Free Diskspace"
|
|
msgstr "Vapaa levytila"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:165
|
|
msgid "Textcolor"
|
|
msgstr "Tekstin väri"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:170
|
|
msgid "Backgroundcolor"
|
|
msgstr "Taustaväri"
|
|
|
|
#: applets/diskusage/properties.c:269
|
|
msgid "Diskusage Settings"
|
|
msgstr "Levynkäytön asetukset"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:36
|
|
msgid "Drive Mount Applet"
|
|
msgstr "Mounttaussovelle"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"Mounts and Unmounts drives.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Julkaistu GNUn GPL-lisenssillä.\n"
|
|
"Mounttaa ja Unmounttaa tiedostojärjestelmiä.."
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:67
|
|
msgid " mounted"
|
|
msgstr " mountattu"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:72
|
|
msgid " not mounted"
|
|
msgstr " ei mountattu"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/drivemount.c:352
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Levy ulos"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:115
|
|
msgid "Drive Mount Settings"
|
|
msgstr "Mounttaajan asetukset"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:123
|
|
msgid "Update in seconds:"
|
|
msgstr "Päivitystiheys sekunneissa"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
|
msgid "Icon:"
|
|
msgstr "Ikoni:"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:141
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Levyke"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:145
|
|
msgid "Cdrom"
|
|
msgstr "Romppu"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:149
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr "Zip-asema"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:153
|
|
msgid "Hard Disk"
|
|
msgstr "Kovalevy"
|
|
|
|
#: applets/drivemount/properties.c:166
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Mounttauspiste:"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
|
msgid "You win!"
|
|
msgstr "Voitat!"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
|
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
|
msgstr "Viisitoista liukuvaa palasta"
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
|
msgid "1.0"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
|
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
|
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
|
msgstr "Sam Lloyd:in paras peli, nyt sinun ilonasi Gnomen kojelaudassa. Taattu tuottavuudentuhoaja."
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
|
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
|
msgid "Scramble pieces"
|
|
msgstr "Sotke palat"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:63 applets/fish/fish.c:238 applets/webcontrol/webcontrol.c:52
|
|
msgid "%s the Fish"
|
|
msgstr "%s-kala"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:64
|
|
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
|
msgstr "%s, Gnome-kala sanoo:"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:104
|
|
msgid "GNOME Fish Properties"
|
|
msgstr "GNOME-kalan asetukset"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:109
|
|
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
|
msgstr "Sinun GNOME-kalasi nimi:
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:122
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nimi"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:241
|
|
msgid "(with minor help from George)"
|
|
msgstr "(hiukan apua Georgelta)"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:244
|
|
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
|
msgstr "GNOME-kala sovelle"
|
|
|
|
#: applets/fish/fish.c:247
|
|
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
|
msgstr "Tällä sovelteella ei ole mitään käyttöä. Se vain käyttää levytilaa ja käännösaikaa, ja jos se on kojelaudassa, se voi myös viedä arvokasta kojelautatilaa ja muistia. Jos kukaan käyttää tätä sovelletta, hänet pitäisi "pikaisesti lähettää psykiatriseen arviointiin."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
|
msgid ""
|
|
"%a\n"
|
|
"%b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual day,
|
|
#. when showing a horizontal panel.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
|
msgid "%a %b %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
|
msgid ""
|
|
"%I:%M\n"
|
|
"%p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
|
msgid "%I:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. This format string is used, to display the actual time in
|
|
#. 24 hour format.
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
|
msgid "%H:%M"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
|
msgid "Clock properties"
|
|
msgstr "Kellon asetukset"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
|
msgid "12 hour"
|
|
msgstr "12h näyttö"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
|
msgid "24 hour"
|
|
msgstr "24h näyttö"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/clock.c:363
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Kello"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:229
|
|
msgid "You have new mail."
|
|
msgstr "Sinulla on uutta sähköpostia."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:231
|
|
msgid "You have mail."
|
|
msgstr "Sinulla on sähköpostia."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:233
|
|
msgid "No mail."
|
|
msgstr "Ei sähköpostia."
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:447
|
|
msgid "Notification"
|
|
msgstr "Ilmoitus"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:464
|
|
msgid "Select animation"
|
|
msgstr "Valitse animaatio"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:487
|
|
msgid "Mail check properties"
|
|
msgstr "Postin tarkistuksen asetukset"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:492
|
|
msgid "Mail check"
|
|
msgstr "Postin tarkistus"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:528
|
|
msgid "Mail check Applet"
|
|
msgstr "Postintarkistussovelle"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:531
|
|
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
|
msgstr "Postin tarkistaja kertoo sinulle kun postilaatikossasi on uutta sähköpostia"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:576
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Pelkkä teksti"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:31
|
|
msgid "Start in clock mode"
|
|
msgstr "Aloita kellomoodissa"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:32
|
|
msgid "Start in mailcheck mode"
|
|
msgstr "Aloita postintarkistusmoodissa"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/main.c:33
|
|
msgid "Start in printer mode"
|
|
msgstr "Aloita tulostinmoodissa"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:326
|
|
msgid "Printer properties"
|
|
msgstr "Tulostimen asetukset"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:334
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Tulostimen nimi:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:338
|
|
msgid "Print command:"
|
|
msgstr "Tulostuskomento:"
|
|
|
|
#: applets/gen_util/printer.c:344
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Tulostin"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:56
|
|
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
|
msgstr "Käyttääksesi tätä sovelletta sinulla täytää olla window manager, jossa on XA_-laajennus.\n"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
|
msgid "Desktop Pager Applet"
|
|
msgstr "Pöydänsiirtosovelle"
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
|
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
|
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
|
msgstr "Työpöytää ei voitu hakea"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
|
|
msgid "Modem Lights Applet"
|
|
msgstr "Modeemivaloikkuna"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the GNU general public license.\n"
|
|
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
|
msgstr ""
|
|
"Julkaistu GNU-projektin GPL-lisenssillä"
|
|
"Näyttää modeemin valot ja voi soittaa. Valot ylhäältä tai vasemmalta ovat RX ja TX"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:104
|
|
msgid ""
|
|
"You are currently connected.\n"
|
|
"Do you want to disconnect?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Yhteys on päällä.\n"
|
|
"Haluatko katkaista yhteyden?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
|
|
msgid "Do you want to connect?"
|
|
msgstr "Haluatko ottaa yhteyden?"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/modemlights.c:133
|
|
msgid "not connected"
|
|
msgstr "Ei yhteyttä"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:107
|
|
msgid "Modem Lights Settings"
|
|
msgstr "Modeemivalojen asetukset"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:115
|
|
msgid "Updates per second"
|
|
msgstr "Päivityksiä / sekunti"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:131
|
|
msgid "Modem lock file:"
|
|
msgstr "Modeemin lukkotiedosto:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:148
|
|
msgid "Connect command:"
|
|
msgstr "Yhteydenottokomento:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:165
|
|
msgid "Disconnect command:"
|
|
msgstr "Katkaisukomento:"
|
|
|
|
#: applets/modemlights/properties.c:178
|
|
msgid "Confirm connection?"
|
|
msgstr "Varmista yhteys?"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:260
|
|
msgid "Netload Error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:265
|
|
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:294
|
|
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
|
msgstr "GNOME-projektin verkonkuormitusmittari"
|
|
|
|
#: applets/netload/netload.c:297
|
|
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
|
msgstr "Julkaistu GNU:n GPL-lisenssillä"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:119
|
|
msgid "Network Traffic"
|
|
msgstr "Verkkoliikenne"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:124
|
|
msgid "Traffic bars"
|
|
msgstr "Liikennepylväät"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:193
|
|
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
|
msgstr "Laitteen nimi (esim. ppp0 tai eth0)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:201
|
|
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
|
msgstr "Pylväitten pystyvälit (kilotavuissa)"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:243
|
|
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:249
|
|
msgid "Network Load Settings"
|
|
msgstr "Verkonkuormitusmittarin asetukset"
|
|
|
|
#: applets/netload/properties.c:258
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Laite"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
|
msgid "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
|
msgid "The Web Browser Controller"
|
|
msgstr "Selaimenohjain"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
|
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
|
msgstr "Tämä ikkuna lähettää getURL-komentoja netscapelle. Jatkossa aiomme tukea myös muita selaimia."
|
|
|
|
#. create the widget we are going to put on the applet
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
|
msgid "Url:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
|
|
msgid "Launch new window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
|
|
msgid "WebControl Properties"
|
|
msgstr "Selaimenohjaimen asetukset"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
|
|
msgid "Display URL label"
|
|
msgstr "Näytä URL-etiketti"
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
|
|
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
|
msgstr "Näytä \"Uusi ikkuna\"-optio""
|
|
|
|
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Katso"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
|
msgid "Background Properties"
|
|
msgstr "Tausta-asetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
|
msgid "Bell Properties"
|
|
msgstr "Kellon asetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Näppäimistöasetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Hiiren asetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
|
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
|
msgstr "Gnomen käyttöliittymäasetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/args.c:11 desktop-properties/property-background.c:1057
|
|
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
|
msgstr "Palauta edelliset asetukset ja poistu"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:624
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Väri"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Tasainen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Liukusävy"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:503
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Pysty"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:490
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vaaka"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
|
msgid "Wallpaper Selection"
|
|
msgstr "Taustakuvan valinta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
|
msgid "Wallpaper"
|
|
msgstr "Taustakuva"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
|
msgid " Browse... "
|
|
msgstr " Selaa... "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ei mitään"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Suurennos"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
|
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
|
msgstr "Suurennos (säilytä kuvan suhteet)"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Keskellä"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vierekkäin"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
|
msgid " Background "
|
|
msgstr " Tausta "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "IMAGE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
|
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
|
msgstr "Asettaa taustan annettuun arvoon""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
|
msgid "COLOR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
|
msgid "Specifies the background color"
|
|
msgstr "Antaa taustan värin"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
|
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
|
msgstr "Antaa taustan loppuvärin liukusävylle"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "ORIENT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
|
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
|
msgstr "Gradientin suunta: pysty vai vaaka"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
|
msgid "Use a solid fill for the background"
|
|
msgstr "Tasavärinen tausta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
|
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
|
msgstr "Liukusävyinen tausta"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "MODE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
|
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
|
msgstr "Taustakuva: vierekkäin, suurennettu vai suhteet pitäen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Ääni"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Voimakkuus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Korkeus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Kesto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Kokeile"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Piippaus"
|
|
|
|
#. Auto repeat
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
|
msgid "Auto-repeat"
|
|
msgstr "Näppäimen toisto"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
|
msgid "Enable auto-repeat"
|
|
msgstr "Toista näppäimet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
|
msgid "Repeat rate"
|
|
msgstr "Toistonopeus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
|
msgid "Repeat delay"
|
|
msgstr "Toistoviive"
|
|
|
|
#. Keyboard click
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
|
msgid "Keyboard click"
|
|
msgstr "Näppäinten naksaus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
|
msgid "Click on keypress"
|
|
msgstr "Naksaus näppäimenpainalluksella"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Naksauksen äänenvoimakkuus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Näppäimistö"
|
|
|
|
#. Mouse buttons
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:215
|
|
msgid "Mouse buttons"
|
|
msgstr "Hiiren napit"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:224
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Vasenkätinen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:226
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Oikeakätinen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:243
|
|
msgid "Mouse motion"
|
|
msgstr "Hiiren liike"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Acceleration"
|
|
msgstr "Kiihdytys"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Nopea"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:255
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Hidas"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Rajapiste"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Hiiri"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Odota"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
|
msgid "Requires Password"
|
|
msgstr "Vaatii salasanan"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
|
msgid "Use DPMS"
|
|
msgstr "Käytä DPMS:ää"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Tärkeysjärjestys"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaali"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Alhainen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
|
msgid "Screensavers"
|
|
msgstr "Ruudunsäästäjä"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
|
msgid " Screensaver "
|
|
msgstr " Ruudunsäästäjä "
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
|
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
|
msgstr "Gtk:n oletusasetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
|
msgid "Spread buttons out"
|
|
msgstr "Levitä napit"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
|
msgid "Put buttons on edges"
|
|
msgstr "Laita napit reunoille"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
|
msgid "Left-justify buttons"
|
|
msgstr "Laita napit vasempaan laitaan"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
|
msgid "Right-justify buttons"
|
|
msgstr "Laita napit oikeaan laitaan"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
|
msgid "Let window manager decide"
|
|
msgstr "Anna window managerin päättää"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
|
msgid "Center of the screen"
|
|
msgstr "Näytön keskipiste"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
|
msgid "At the mouse pointer"
|
|
msgstr "Hiiren kohdalla"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
|
msgid "Dialogs are like other windows"
|
|
msgstr "Dialogit ovat kuten muut ikkunat"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
|
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
|
msgstr "Window manager käsittelee dialogeja erikoisesti"
|
|
|
|
#. looking for better descriptions here...
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
|
msgid "Notebook"
|
|
msgstr "Muistikirja"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
|
msgid "Toplevel"
|
|
msgstr "Pääikkuna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
|
msgid "Modal"
|
|
msgstr "Modaalinen ikkuna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458 panel/panel_config.c:287
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Vasen"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459 panel/panel_config.c:298
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Oikea"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:265
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Yläreuna"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:276
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Alin"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
|
msgid "Dialog buttons"
|
|
msgstr "Dialoginapit"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
|
msgid "Dialog position"
|
|
msgstr "Dialogin paikka"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
|
msgid "Dialog hints"
|
|
msgstr "Dialogin vihjeet"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
|
msgstr "Käytä statusbaria dialogin sijaan jos mahdollista"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
|
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
|
msgstr "Laita dialogit sovelluksen päälle jos mahdollista"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Dialogit"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
|
msgid "Menubars are detachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
|
msgid "Default MDI mode"
|
|
msgstr "Oletusarvoinen MDI-moodi"
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
|
msgid "MDI notebook tab position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
|
msgid "MDI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
|
msgid "XLockMore Properties"
|
|
msgstr "XLockMoren asetukset"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
|
msgid " OK "
|
|
msgstr " OK "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
|
msgid " Apply "
|
|
msgstr " Toteuta "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
|
msgid " Cancel "
|
|
msgstr " Peruuta "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
|
msgid " Defaults "
|
|
msgstr " Oletukset "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:80 gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ohje"
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
|
msgid " Mode "
|
|
msgstr " Tila "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
|
msgid " XLockMore "
|
|
msgstr " XLockMore "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
|
msgid " Options "
|
|
msgstr " Valinnat "
|
|
|
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
|
msgid " Preview "
|
|
msgstr " Esikatselu "
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:39
|
|
msgid "File exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:47
|
|
msgid "Failed to create file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:119 gmenu/dialogs.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:125 gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:127
|
|
msgid "Create Folder:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:165
|
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:173
|
|
msgid "Failed to delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:208
|
|
msgid "You must select something first!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:214
|
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"You can't delete that file!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:228
|
|
msgid "Delete file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:237
|
|
msgid "Delete empty folder?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot delete folder.\n"
|
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:244
|
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:370
|
|
msgid "The Name text field can not be blank."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
|
"To edit system entries you must be root."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:388
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:396
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/dialogs.c:402
|
|
msgid "Save file?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:173
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:199
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:216
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/edit.c:233
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:47
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:50
|
|
msgid "Delete..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:53
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:59
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:62
|
|
msgid "Folder Recursive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:76 help-browser/window.c:174
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Tiedosto"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:78
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:87
|
|
msgid "Create a new folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89 gsm/session-properties.c:196
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:89
|
|
msgid "Delete selected menu item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:92
|
|
msgid "Move selected menu up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:94
|
|
msgid "Move selected menu down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:97
|
|
msgid "Edit selected menu item properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:100
|
|
msgid "Sort selected folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:270
|
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:273
|
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:318 gmenu/gmenu.c:357 gmenu/gmenu.c:414 gmenu/tree.c:501
|
|
msgid "GNOME menu editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/gmenu.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
|
"GNOME menu editor."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:70
|
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. g_print(_("removing .order file: %s\n"),row_file);
|
|
#: gmenu/order.c:90
|
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/order.c:151 gmenu/order.c:165
|
|
msgid " Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:511
|
|
msgid "One moment, reading menus..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:536
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:544 panel/menu.c:1205 panel/menu.c:1243 panel/menu.c:1443
|
|
msgid "System Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:554
|
|
msgid "Top of system menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:561
|
|
msgid "Running with System Menu privileges.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. user's menu tree
|
|
#: gmenu/tree.c:570 panel/menu.c:1226 panel/menu.c:1253 panel/menu.c:1454
|
|
msgid "User Menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gmenu/tree.c:580
|
|
msgid "Top of user menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:105
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:108
|
|
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
|
msgid "Linux console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
|
|
msgid "Color Xterm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
|
|
msgid "rxvt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
|
msgid "White on black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
|
msgid "Black on white"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
|
msgid "Green on black"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
|
|
msgid "Black on light yellow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
|
|
msgid "Custom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Font
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Scrollbar position
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
|
|
msgid "Scrollbar position"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
|
msgid "Blinking cursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
|
msgid "Scrollback lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Color palette
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
|
|
msgid "Color palette:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Foreground, background buttons
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. default foreground/backgorund selector
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
|
|
msgid "Colors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
|
|
msgid "Color selector"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
|
msgid "New terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
|
|
msgid "Save preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
|
msgid "Close terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
|
msgid "Hide menubar..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
|
msgid "Color selector..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "FONT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
|
msgid "Specifies font name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
|
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
|
msgid "Start up shells as login shells"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "GEOMETRY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
|
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "COMMAND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
|
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
|
|
msgid "Foreground color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:674
|
|
msgid "Background color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/main.c:55
|
|
msgid "[SESSION]"
|
|
msgstr "[ISTUNTO]"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:35
|
|
msgid "Kill session"
|
|
msgstr "Tuhoa istunto"
|
|
|
|
#: gsm/save-session.c:81
|
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
|
msgid "Geometry of window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:219
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Sivun otsikko"
|
|
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:229
|
|
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
|
msgstr "Gnome-ohjeen kirjanmerkit"
|
|
|
|
#. Buttons
|
|
#: help-browser/bookmarks.c:239
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Poista"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X"
|
|
msgstr "X"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
|
msgid "X position of window"
|
|
msgstr "Ikkunan X-koordinaatti"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:86
|
|
msgid "Y position of window"
|
|
msgstr "Ikkunan Y-koordinaatti"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LEVEYS"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:87
|
|
msgid "Width of window"
|
|
msgstr "Ikkunan leveys"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "KORKEUS"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:88
|
|
msgid "Height of window"
|
|
msgstr "Ikkunan korkeus"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:89
|
|
msgid "Debug level"
|
|
msgstr "Vianmääritystaso"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:97
|
|
msgid "[URL]"
|
|
msgstr "[URL]"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:340
|
|
msgid "Gnome Help Browser"
|
|
msgstr "Gnome ohjeselain"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:343
|
|
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
|
msgstr "GNOMEn Ohjeselain antaa helpon reitin monenlaiseen dokumentaatioon"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
|
msgid "History size"
|
|
msgstr "Historian koko"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:603
|
|
msgid "History file"
|
|
msgstr "Historiatiedosto"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:604
|
|
msgid "Cache size"
|
|
msgstr "Välimuistin koko"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:605
|
|
msgid "Cache file"
|
|
msgstr "Välimuistitiedosto"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:606
|
|
msgid "Bookmark file"
|
|
msgstr "Kirjanmerkkitiedosto"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:612
|
|
msgid "Man Path"
|
|
msgstr "Man-polku"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:613
|
|
msgid "Info Path"
|
|
msgstr "Info-polku"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:614
|
|
msgid "GNOME Help Path"
|
|
msgstr "GNOME ohjeen polku"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
|
msgid "Gnome Help Configure"
|
|
msgstr "Gnome-ohjeen asetukset"
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:692
|
|
msgid "History and cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:693
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/gnome-helpwin.c:214
|
|
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
|
msgstr "<body><h2>Virhe: tiedostoa ei löydy</h2></body>"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Viimeinen"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:256
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Määrä"
|
|
|
|
#: help-browser/history.c:269
|
|
msgid "Gnome Help History"
|
|
msgstr "Gnome ohjeen historia"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
|
msgid "User Commands"
|
|
msgstr "Käyttäjän komennot"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
|
msgid "System Calls"
|
|
msgstr "Järjestelmäkutsut"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
|
msgid "Library Functions"
|
|
msgstr "Kirjastofunktiot"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
|
msgid "Special Files"
|
|
msgstr "Erityistiedostot"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
|
msgid "File Formats"
|
|
msgstr "Tiedostomuodot"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
|
msgid "Games"
|
|
msgstr "Pelit"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:359
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Muut"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Ylläpito"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
|
msgid "man9"
|
|
msgstr "man9"
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
|
msgid "mann"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
|
msgid "manx"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
|
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:118
|
|
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:256
|
|
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:318
|
|
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:460
|
|
msgid ""
|
|
"<HTML>\n"
|
|
"<BODY>\n"
|
|
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:466
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:489
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:513
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<UL>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/toc2.c:535
|
|
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:83
|
|
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: help-browser/visit.c:101
|
|
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
|
msgstr "<BODY>Tuntematon määre*</BODY>"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Uusi ikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:127
|
|
msgid "Open new browser window"
|
|
msgstr "Avaa uusi selainikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:132
|
|
msgid "Add bookmark"
|
|
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:137
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Muuta asetuksia"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:142
|
|
msgid "Close window"
|
|
msgstr "Sulje ikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sulje"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:147
|
|
msgid "Exit all windows"
|
|
msgstr "Sulje kaikki ikkunat"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Tiedot"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:156
|
|
msgid "Info about this program"
|
|
msgstr "Tiedot tästä ohjelmasta"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:166 help-browser/window.c:196
|
|
msgid "Show History Window"
|
|
msgstr "Näytä historiaikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Kirjanmerkit"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:168 help-browser/window.c:198
|
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
|
msgstr "Näytä kirjanmerkki-ikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:175
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ikkuna"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:183
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Takaisin"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:184
|
|
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
|
msgstr "Palaa takaisin historialistalla"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:186
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Eteenpäin"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:187
|
|
msgid "Go to the next location in the history list"
|
|
msgstr "Etene historialistalla"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:190
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Hakemisto"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:193
|
|
msgid "Show Documentation Index"
|
|
msgstr "Näytä dokumentaatiohakemisto"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:198
|
|
msgid "BMarks"
|
|
msgstr "Merkit"
|
|
|
|
#: help-browser/window.c:201
|
|
msgid "Help on Help"
|
|
msgstr "Ohjeen ohje"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:310
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/applet.c:337
|
|
msgid "Remove from panel"
|
|
msgstr "Poista paneelista"
|
|
|
|
#: panel/applet.c:344
|
|
msgid "Move applet"
|
|
msgstr "Siirrä appletti"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:95
|
|
msgid "Tooltip/Name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:99
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikoni"
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:103
|
|
msgid "Applet appearance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/drawer.c:112 panel/menu.c:1173
|
|
msgid "Drawer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:131
|
|
msgid "App"
|
|
msgstr "Sovellus"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:232
|
|
msgid "Launcher properties"
|
|
msgstr "Käynnistysasetukset"
|
|
|
|
#: panel/launcher.c:316
|
|
msgid "Create launcher applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1284 panel/menu.c:1420
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: panel/main.c:46
|
|
msgid "Discard session"
|
|
msgstr "Hylkää istunto"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:79
|
|
msgid "The GNOME Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:82
|
|
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:318
|
|
msgid "Add this launcher to panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:326
|
|
msgid "Add this as drawer to panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:334
|
|
msgid "Add this as menu to panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:343
|
|
msgid "Properties ..."
|
|
msgstr "Asetukset..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:406 panel/menu.c:464
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1121
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1180 panel/panel_config.c:789
|
|
msgid "Edge Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1187 panel/panel_config.c:795
|
|
msgid "Corner Panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1269
|
|
msgid "Remove this panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1308
|
|
msgid "Add applet"
|
|
msgstr "Lisää appletti"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1317
|
|
msgid "Add new panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1325
|
|
msgid "Add main menu"
|
|
msgstr "Lisää päävalikko"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1332
|
|
msgid "Add log out button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1340
|
|
msgid "Add swallowed app"
|
|
msgstr "Nielaise ohjelma"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1346
|
|
msgid "Add new launcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1357
|
|
msgid "This panel properties..."
|
|
msgstr "Tämän paneelin asetukset..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1367
|
|
msgid "Global properties..."
|
|
msgstr "Yleiset asetukset..."
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1394
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Paneeli"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1401
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Lukitse näyttö"
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1816
|
|
msgid "Menu properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1823
|
|
msgid "Menu Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1830 panel/menu.c:1850
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1841 panel/menu.c:1891
|
|
msgid "Normal Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1860
|
|
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1872
|
|
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1883
|
|
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1901
|
|
msgid "Menu path"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1904 panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:647 panel/swallow.c:181
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/menu.c:1915
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:221
|
|
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:237
|
|
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:253
|
|
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:268
|
|
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:286
|
|
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/mico-glue.cc:301
|
|
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Position frame
|
|
#: panel/panel_config.c:252 panel/panel_config.c:405
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Sijainti"
|
|
|
|
#. Auto-hide/stayput frame
|
|
#: panel/panel_config.c:326
|
|
msgid "Minimize Options"
|
|
msgstr "Piilotus"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:337
|
|
msgid "Explicitly Hide"
|
|
msgstr "Piilota käskettäessä"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:350
|
|
msgid "Auto Hide"
|
|
msgstr "Piilota automaattisesti"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:418
|
|
msgid "North East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:429
|
|
msgid "South West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:440
|
|
msgid "North West"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:451
|
|
msgid "South East"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Orientation frame
|
|
#: panel/panel_config.c:479
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Paikka"
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:598 panel/panel_config.c:811
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. standard background
|
|
#: panel/panel_config.c:608
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:616
|
|
msgid "Pixmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. image frame
|
|
#: panel/panel_config.c:630
|
|
msgid "Image file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:660
|
|
msgid "Scale image to fit panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config.c:778
|
|
msgid "Panel properties"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:134
|
|
msgid "Disable animations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. AutoHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:142
|
|
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Autopiilotus: Animaationopeus"
|
|
|
|
#. ExplicitHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:151
|
|
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
|
msgstr "Täysi Piilotus: Animaationopeus"
|
|
|
|
#. DrawerHide Animation step_size scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:160
|
|
msgid "Drawer Animation Speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Minimize Delay scale frame
|
|
#: panel/panel_config_global.c:169
|
|
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
|
msgstr "Autopiilotus: Minimoi viive (ms)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:176
|
|
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
|
msgstr "Autopiilotus: Minimoi koko (pikseleitä)"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:218
|
|
msgid "Tooltips"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Tooltips enable
|
|
#: panel/panel_config_global.c:229
|
|
msgid "Tooltips enabled"
|
|
msgstr "Vinkit aktivoitu"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:239
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Valikot"
|
|
|
|
#. Small Icons
|
|
#: panel/panel_config_global.c:250
|
|
msgid "Show small icons"
|
|
msgstr "Näytä pienet ikonit"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:260
|
|
msgid "Movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Switched
|
|
#: panel/panel_config_global.c:271
|
|
msgid "Switched movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:283
|
|
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:293
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Prompt before log out
|
|
#: panel/panel_config_global.c:304
|
|
msgid "Prompt before logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:314
|
|
msgid "Applet Padding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:346
|
|
msgid "Global Panel Configuration"
|
|
msgstr "Yleiset paneeliasetukset"
|
|
|
|
#: panel/panel_config_global.c:354
|
|
msgid "Animation settings"
|
|
msgstr "Animaation asetukset"
|
|
|
|
#: panel/session.c:568
|
|
msgid "Really log out?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/session.c:582
|
|
msgid "Ask next time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:158
|
|
msgid "Create swallow applet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:168
|
|
msgid "Title of application to swallow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:179
|
|
msgid "Command (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:190
|
|
msgid "Width (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: panel/swallow.c:196
|
|
msgid "Height (optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
# msgid "GNOME Help"
|
|
# msgstr "GNOME Ohje"
|
|
#
|
|
# msgid "Icon Tooltips"
|
|
# msgstr "Vinkit Ikoneille"
|
|
#
|
|
# msgid "Buttons"
|
|
# msgstr "Napit"
|
|
#
|
|
# msgid "Click"
|
|
# msgstr "Naksaus"
|
|
#
|
|
# msgid "Panel Configuration"
|
|
# msgstr "Paneelin muokkaus"
|
|
#
|
|
# msgid "Comment"
|
|
# msgstr "Huomautus"
|
|
#
|
|
# msgid "Main menu"
|
|
# msgstr "Päävalikko"
|
|
#
|
|
# msgid "Add to panel"
|
|
# msgstr "Lisää paneeliin"
|
|
#
|
|
# msgid "Run inside terminal"
|
|
# msgstr "Aja pääteikkunassa"
|
|
#
|
|
# msgid " Keyboard "
|
|
# msgstr " Näppäimistö "
|
|
#
|
|
# msgid "Execute"
|
|
# msgstr "Käynnistä"
|
|
#
|
|
# msgid "Info Pages"
|
|
# msgstr "Info-sivut"
|
|
#
|
|
# msgid "Man Pages"
|
|
# msgstr "Man-sivut"
|
|
#
|
|
# msgid "Add drawer"
|
|
# msgstr "Lisää valikko"
|
|
#
|
|
# msgid "Documentation"
|
|
# msgstr "Dokumentaatio"
|
|
#
|
|
# msgid "Auto repeat"
|
|
# msgstr "Jatkuva toisto"
|
|
#
|
|
# msgid "Motion"
|
|
# msgstr "Liike"
|
|
#
|
|
# msgid "Apply"
|
|
# msgstr "Toteuta"
|
|
#
|
|
# msgid "Speed"
|
|
# msgstr "Nopeus"
|
|
#
|