gnome-control-center/po/fa.po
2020-09-08 19:37:07 +00:00

13485 lines
436 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010-2017.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ububtu.com>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-31 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-08 19:34+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
msgid "System Bus"
msgstr "گذرگاه سامانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:815
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
msgid "Full access"
msgstr "دسترسی کامل"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:817
msgid "Session Bus"
msgstr "گذرگاه نشست"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 panels/power/cc-power-panel.c:2325
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "دستگاه‌ها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
msgid "Full access to /dev"
msgstr "دسترسی کامل به /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Has network access"
msgstr "دسترسی شبکه دارد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "خانه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
msgid "Read-only"
msgstr "فقط‌خواندنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:835
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
msgid "File System"
msgstr "سامانه پرونده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 shell/cc-window.c:933
#: shell/cc-window.ui:121 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "تنظیمات"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
msgid "Can change settings"
msgstr "می‌تواند تنظیمات را تغییر دهد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you are "
"concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s این اجازه‌ها را به صورت توکار دارد و نمی‌توان تغییرش داد. در صورتی که نگران این "
"اجازه‌هایید، حذف این برنامه را در نظر بگیرید."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016
msgid "Web Links"
msgstr "پیوندهای وب"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026
msgid "Git Links"
msgstr "پیوندهای گیت"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "پیوندهای %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076
msgid "Unset"
msgstr "ناتنظیم"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131
msgid "Links"
msgstr "پیوندها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Hypertext Files"
msgstr "پرونده‌های ابرمتنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153
msgid "Text Files"
msgstr "پرونده‌های متنی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167
msgid "Image Files"
msgstr "پرونده‌های تصویری"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183
msgid "Font Files"
msgstr "پرونده‌های قلم"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244
msgid "Archive Files"
msgstr "پرونده‌های بایگانی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264
msgid "Package Files"
msgstr "پرونده‌های بسته"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287
msgid "Audio Files"
msgstr "پرونده‌های صوتی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304
msgid "Video Files"
msgstr "پرونده‌های ویدیویی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Other Files"
msgstr "دیگر پرونده‌ها"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌های کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "بدون برنامه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "نصب…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "اجازه‌ها و دسترسی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that it "
"requires."
msgstr ""
"داده‌ها و خدماتی که این کاره برای دسترسی به آن‌ها درخواست کرده و اجازه‌هایی که نیاز "
"دارد."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "دوربین"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "میکرفون"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "خدمات مکان‌یابی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "اجازه‌های توکار"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "قابل تغییر نیست"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href=\"privacy"
"\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"اجازه‌های تکّی برای برنامه‌ها می‌توانند در تنظیمات <a href=\"privacy\">محرمانگی</a> "
"بازبینی شوند."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "یکپارچگی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "ویژگی‌های سامانه‌ای استفاده شده در این برنامه."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "آگاهی‌ها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "اجرا در پس‌زمینه"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "تنظیم پس‌زمینهٔ میزکار"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "صداها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "جلوگیری از میان‌برهای صفحه‌کلید سامانه‌ای"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "گرداننده‌های پیش‌گزیده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "گونه‌های پرونده‌ها و پیوندهایی که این برنامه می گشاید."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "بازنشانی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "استفاده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "مقدار منابع مورد استفادهٔ این برنامه."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535
msgid "Storage"
msgstr "ذخیره‌سازی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
msgid "Open in Software"
msgstr "_گشودن در نرم‌افزارها"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "جست‌وجویی دیگر را بیازمایید"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552
msgid "How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "مقدار فضای دیسکی که این برنامه با داده‌های کاره و انباره‌ها اشغال می‌کند."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561
msgid "Application"
msgstr "برنامهٔ کاربردی"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567
msgid "Data"
msgstr "داده"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573
msgid "Cache"
msgstr "انباره"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>مجموع</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596
msgid "Clear Cache…"
msgstr "پاک‌سازی انباره…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "واپایشاجازه‌ها و تنظیمات برنامه‌های مختلف"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"کاره;برنامه;فلت‌پک;اجازه;مجوز;دسترسی;تنظیمات;application;flatpak;permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:346
msgid "Select a picture"
msgstr "گزینش یک عکس"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:349
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 panels/display/cc-display-panel.c:942
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 panels/network/cc-wifi-panel.c:865
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854 panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_گشودن"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازه‌های چندگانه"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه"
#: panels/background/cc-background-panel.c:112
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "افزودن عکس…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "فعّالیت‌ها"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "تصویر پس‌زمینهٔ خود را به یک کاغذ دیواری یا عکس تغییر دهید"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "هیچ بلوتوثی پیدا نشد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "برای استفاده بلوتوث یک دانگل متصل کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "بلوتوث خاموش شد"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "برای وصل شدن به افزاره‌ها و دریافت پرونده‌ها، روشن کنید."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "بلوتوث در زمانی که حالت هواپیما روشن است، از کار می‌افتد."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "خاموش کردن حالت هواپیما"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "حالت هواپیما بصورت سخت‌افزاری روشن است"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "برای به کار انداختن بلوتوث حالت هواپیما را خاموش کنید."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "بلوتوث را خاموش و روشن کنید و به دستگاه‌های خود متصل شوید"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;اشتراک;هم‌رسانی;بلوتوث;هم‌رسانی;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "دوربین خاموش شده است"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند عکس یا فیلم بگیرد."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling the "
"camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استفاده از دوربین به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که عکس و ویدیو ضبط کنند. ممکن است از کار "
"انداختن دوربین باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از دوربینتان."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به دوربین درخواست نکرده است"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "محافظت از عکس‌هایتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را روی مربع قرار داده و «شروع» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت واسنجی منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "افزارهٔ واسنجیتان را به موقعیت سطح منتقل کرده و «ادامه» را بزنید"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "در لب‌تاپ را ببندید"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد و امکان بازسازی وجود ندارد."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "ابزارهای مورد نیاز برای واسنجی نصب نشده‌اند."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "نمایه نتوانست ایجاد شود."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "نقطهٔ سفید هدف قابل دسترسی نبود."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "تمام!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "واسنجی شکست خورد!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "می‌توانید افزارهٔ واسنجی را بردارید."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "مزاحم افزارهٔ واسنجی در هنگام کار نشوید"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "واسنجی نمایشگر"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_شروع"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "از _سر گیری"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_انجام شد"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش لپ‌تاپ"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "وب‌کم توکار"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "پویشگر %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "دوربین %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "چاپ‌گر %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "وب‌کم %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "به کار انداختن مدیریت رنگ برای %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "نمایش نمایه‌های رنگی برای %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "واسنجی نشده"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "پیش‌گزیده: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "آزمایش نمایه: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ نمایهٔ ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "_درونریزی"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "نمایه‌های ICC پشتیبانی شده"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "همهٔ پرونده‌ها"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "بارگذاری پروهده شکست خورد: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "نمایه بارگذاری شد روی:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "این آدرس را یادداشت کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "شروع دوبارهٔ این رایانه و راه‌اندازی سیستم‌عامل عادیتان."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "برای بارگیری و نصب نمایه، نشانی را در مرورگرتان بنویسید."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "ذخیرهٔ نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_ذخیره"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "ایجاد یک نمایهٔ رنگی برای افزارهٔ گزیده"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "واسنجی صفحه‌نمایش"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your screen. "
"The longer you spend on calibration, the better the quality of the color profile."
msgstr ""
"واسنجی، نمایه‌ای ایجاد خواهد کرد که می‌توانید از آن برای مدیریت رنگ صفحه‌تان استفاده "
"کنید. هر چه زمان بیش‌تری برای واسنجی بگذارید، کیفت نمایهٔ رنگیتان بیش‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid "You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "تا پایان واسنجی نمی‌توانید از رایانه‌تان استفاده کنید."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "کیفیت"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "زمان تقریبی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "کیفیت واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "حسگری را که می‌خواهید برای واسنجی استفاده کنید، برگزینید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "افزارهٔ واسنجی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "نوع نمایشگری که متصل شده است را انتخاب کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "گونهٔ نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a D65 "
"illuminant."
msgstr ""
"نقطهٔ سفید هدفی در نمایشگر برگزینید. بیش‌تر نمایشگرها باید با یک منبع نور D65 واسنجی "
"شوند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "نقطه‌سفید نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color management "
"will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"لطفا روشنایی صفحه‌نمایش به میزان که برای شما مناسب است تنظیم کنید. مدیریت رنگ در "
"این سطح روشنایی دقیق‌تر خواهد بود."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"هم‌چنین، می‌توانید از سطح روشنایی یکی دیگر از نمایه‌های این افزاره استفاده کنید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "روشنایی نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles for "
"different lighting conditions."
msgstr ""
"می‌توانید از یک نمایهٔ رنگی روی رایانه‌های مختلف استفاده کرده یا حتا برای حالت‌های "
"روشنایی متفاوت، نمایه بسازید."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "نام نمایه:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "نام نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "نمایه با موفقیت ساخته شد!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "رونوشت از نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "نیاز به یک رسانهٔ قابل نوشتن دارد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "بارگذاری نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "به اتصال اینترنت احتیاج دارد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"ممکن است این راهنماهای ساخت نمایه روی سامانه‌های <a href=\"linux\">گنو/لینوکس</a>، "
"<a href=\"osx\">اواس ده اپل</a> و <a href=\"windows\">ویندوز مایکروسافت</a> مفید "
"باشند."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "درون‌ریزی _پرونده…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "ا_فزودن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show details.</"
"a>"
msgstr ""
"مشکلاتی شناسایی شدند. ممکن است نمایه درست کار نکند. <a href=\"\">نمایش جزییات.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "هر افزاره برای مدیریت رنگ، نیاز به یک نمایهٔ رنگی دارد."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810 panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_تنظیم برای تمام کاربران"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "تنظیم این نمایه برای تمام کاربران روی این رایانه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_به کار انداختن"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "افزودن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_واسنجی…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "واسنجی افزاره"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_برداشتن نمایه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "نمایش _جزییات"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "هیچگونه دستگاهی که بتواند مدیریت رنگ شود پیدا نشد"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "سی‌آرتی"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "پروژکتور"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "پلاسما"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (white LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "بالا"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "۴۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "محلی برای نمایشگر"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (چاپ و انتشار)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (عکسبرداری و گرافیک)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "فضای استاندارد"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "آزمایش نمایه"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "کیفیت پایین"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "کیفیت متوسّط"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "کیفیت بالا"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "پیش‌گزیده RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "پیش‌گزیده CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "پیش‌گزیده Gray"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "داده‌های واسنجی کارخانه‌ای فراهم شده به دست سازنده"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "اصلاح نمایش تمام‌صفحه با این نمایه ممکن نیست"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "ممکن است این نمایه دیگر دقیق نباشد"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "رنگ افزاره‌هایتان نظیر نمایشگرها، دوربین‌ها یا چاپگرها را واسنجی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;رنگ;نمایه;واسنجی;چاپگر;نمایشگر;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "دیگر…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "بیش‌تر…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "هیچ زبانی پیدا نشد"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "گزینش زبان"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "قفل‌گشایی…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "قفل‌گشایی برای تغییر تنظیمات"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "برخی تنظیمات باید پیش از تغییر، قفل‌گشایی شوند."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "ساعت افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "دقیقهٔ افزایش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "ساعت کاهش"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "دقیقهٔ کاهش"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_رونوشت"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "گزینش _همه"
#: panels/common/cc-util.c:127 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158
msgid "Today"
msgstr "امروز"
#: panels/common/cc-util.c:131 panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%Oe %B"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Oe %B %OY"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%Id ساعت"
msgstr[1] "%Ii ساعت"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%Id دقیقه"
msgstr[1] "%Ii دقیقه"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%Id ثانیه"
msgstr[1] "%Id ثانیه"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s و %s و %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s و %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "۰ ثانیه"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "نقطهٔ داغ"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "روز"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "ماه"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "سال"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%Oe %B %OY, %Ol:%OM %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%Oe %B %OY, %OH:%OM"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%Ol:%OM %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
msgid "%R"
msgstr "%OH:%OM"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "می"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "Time Zone"
msgstr "منطقه زمانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123
msgid "Search for a city"
msgstr "جست‌وجو برای یک شهر"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_تاریخ و زمان خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195
msgid "Requires internet access"
msgstr "احتیاج به دسترسی به اینترنت دارد"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215
msgid "Date & _Time"
msgstr "تاریخ و _زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_منطقه زمانی خودکار"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "نیاز به خدمت موقعیتِ به کار افتاده و دسترسی به اینترنت"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270
msgid "Time Z_one"
msgstr "منطقه ز_مانی"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310
msgid "Time _Format"
msgstr "_قالب زمان"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
msgid "24-hour"
msgstr "۲۴ ساعته"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "تغییر ساعت و تاریخ، شامل منطقه زمانی"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقهٔ زمانی;مکان;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "تغییر تنظیمات تاریخ و زمان سامانه"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_وب"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_رایانامه"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_تقویم"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_آهنگ"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_ویدیو"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_عکسها"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "برنامه‌های پیش‌گزیده"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "پیکربندی برنامه‌های پیش‌گزیده"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "default;application;preferred;media;پیش‌گزیده;پیش‌گزیده;ترجیح;رسانه;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود %s کمک می‌کند. گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال "
"شده و عاری از اطلاعات شخصیند. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "گزارش اشکال"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_گزارش خودکار اشکالات"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "عیب‌یابی"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "گزارش مشکلاتتان"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;"
msgstr ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;صفحه;قفل;کرش;خصوصی;اخیر;موقت;نمایه;نام;شبکه;هویت;محرمانگی\"حریم "
"شخصی;حریم خصوصی;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:953
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_اِعمال"
#: panels/display/cc-display-panel.c:974
msgid "Apply Changes?"
msgstr "اعمال تغییرات؟"
#: panels/display/cc-display-panel.c:979
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "نمی‌توان تغییرات را اعمال کرد"
#: panels/display/cc-display-panel.c:980
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "می‌تواند به دلیلی محدودیت‌های سخت‌افزار باشد."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "نمایشگر تکی"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108 panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "پیوند نمایشگرها"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "آینه"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "نوع نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "شامل نوار بالا و فعّالیت‌ها"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "نمایشگر اصلی"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to change its "
"settings."
msgstr ""
"نمایشگرها را برای تطبیق با وضعیت واقعی بکشید. برای تغییر تنظیمات یک نمایشگر، "
"برگزینیدش."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "آرایش نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "نمایشگر فعّال"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "پیکربندی نمایشگر"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451 panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "نور شب"
#: panels/display/cc-display-settings.c:103
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#: panels/display/cc-display-settings.c:106
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "عمودی راست"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "عمودی چپ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "افقی (معکوس)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:186
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf هرتز"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "آهنگ نوسازی"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "تنظیم برای تلویزیون"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "گرم‌تر"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "سردتر"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "انجام دوباره صافی"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "تا فردا از کار بیفتد"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye strain and "
"sleeplessness."
msgstr ""
"نور شب رنگ صفحه را گرم‌تر می‌کند. این کار به پیش‌گیری از آسیب چشمی و بی‌خوابی کمک می "
"کند."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "زمان‌بندی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "غروب تا طلوع"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "زمان‌بندی دستی"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 panels/region/cc-format-chooser.ui:344
msgid "Times"
msgstr "زمان‌ها"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "از"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "ساعت"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "دقیقه"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "صبح"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "عصر"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "تا"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "دمای رنگ"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "نحوهٔ استفاده از نمایشگرها و پروژکتورهای متصل را انتخاب کنید"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;redshift;"
"color;sunset;sunrise;تابلو;پروژکتور;صفحه;مانیتور;نمایشگر;تفکیک;شب;نور;آبی;رنگ;غروب;"
"طلوع;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; شناسهٔ ساخت: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "۶۴بیتی"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "۳۲بیتی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "نام دستگاه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "حافظه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Processor"
msgstr "پردازنده"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Disk Capacity"
msgstr "ظرفیت دیسک"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102
msgid "Calculating…"
msgstr "درحال محاسبه…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124
msgid "OS Name"
msgstr "نام سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Type"
msgstr "گونهٔ سیستم‌عامل"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "GNOME Version"
msgstr "نگارش گنوم"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152
msgid "Windowing System"
msgstr "سامانهٔ پنجره"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160
msgid "Virtualization"
msgstr "مجازی‌سازی"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Software Updates"
msgstr "به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid "Rename Device"
msgstr "تغییر نام دستگاه"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"نام دستگاه برای تشخیص این دستگاه هنگام دیده شدن روی شبکه یا جفت شدن افزاره‌های "
"بلوتوثی استفاده می‌شود."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225
msgid "_Rename"
msgstr "_تغییرنام"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "درباره"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "دیدن اطّلاعات دربارهٔ سامانه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;دستگاه;سیستم;سامانه;"
"اطلاعات;نام دامنه;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;"
"یواس‌بی;صوت;ویدیو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرای خودکار;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "صدا و رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "سکوت/ناسکوت صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "کاهش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "افزایش حجم صدا"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "سکوت/ناسکوت میکروفون"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "اجرای پخش‌کنندهٔ رسانه"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "توقف پخش"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "قطعهٔ پیشین"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "قطعهٔ بعدی"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563
msgid "Typing"
msgstr "نوشتن"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی بعدی"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "تعویض به منبع ورودی پیشین"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "راه‌اندازها"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "راه‌اندازی کارخواه رایانامه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "پوشه‌ٔ خانه"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "نماگرفت‌ها"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ یک نماگرفت در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک پنجره در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "ذخیرهٔ نماگرفت از یک محدوده در $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "رونوشت یک نماگرفت در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک پنجره در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "رونوشت نماگرفتی از یک محدوده در حافظه"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "ضبط فیلم از نمایشگر"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "سامانه"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "خروج"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "صفحهٔ قفل"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "دسترسی‌پذیری"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "کوچک‌نمایی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "افزایش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "کاهش اندازهٔ متن"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه‌روشن بالا"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. These are "
"sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"کلید نویسهٔ جایگزین می‌تواند برای ورود نویسه‌های اضافی استفاده شود. گاهی به عنوان "
"گزینهٔ سوم روی صفحه‌کلیدتان چاپ شده‌اند."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "دگرساز چپ"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "دگرساز راست"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "کلید فهرست"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سفارشی"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "کلید نویسه‌های جایگزین"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "کلید ایجاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "کلید Modifiers-only تعویض به منبع بعدی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "مهار راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "کلید فهرست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "سوپر چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "سوپر راست"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "دگرساز چپ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "دگرساز راست"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "بازنشانی تمام میان‌برها؟"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be undone."
msgstr ""
"ممکن است بازنشانی میان‌برها روی میان‌برهای شخصیتان اثر بگذارد. این کار قابل بازگشت "
"نیست."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "بازنشانی همه"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "بازنشانی میان‌بر به مقدار پیش‌گزیدهش"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "برای ورود نویسه‌های مختلف، نگه داشته و تایپ کنید"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset All…"
msgstr "بازشانی همه…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "بازنشانی همهٔ میان‌برها به ترکیب کلید پیش‌گزیده"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "هیچ میان‌بر صفحه‌کلیدی پیدا نشد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"کلید %s از پیش برای %s استفاده می‌شد. اگر جایگزینش کنید، %s از کار خواهد افتاد"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "میان‌بر جدید را وارد کنید"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر سفارشی"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564
msgid "Set Shortcut"
msgstr "تنظیم میان‌بر"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "برای تغییر %s میان‌بر جدید را وارد کنید."
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "افزودن میان‌بر سفارشی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "فشردن گریز برای لغو یا پس‌بر برای از کار انداختن میان‌بر صفحه‌کلید."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "فرمان"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "تنظیم میان‌بر…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
msgid "Add"
msgstr "افزودن"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "جایگزینی"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324
msgid "Set"
msgstr "تنظیم"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "نمایش و تغییر میان‌برهای صفحه‌کلید و تنظیم ترجیحات تایپتان"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;میانبر;"
"میان‌بر;فضای کاری;پنجره;اندازه;بزرگ‌نمایی;تضاد;ورودی;منبع;قفل;صدا;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "خدمات مکان‌یابی خاموش شد"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند اطّلاعات موقعیت را به دست آورد."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and mobile "
"broadband increases accuracy."
msgstr ""
"خدمت‌های موقعیت‌یابی می‌گذارند برنامه‌ها موقعیتتان را بدانند. استفاده از Wi-Fi یا "
"پهن‌باند همراه، دقّت را افزایش می‌دهد."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla.com/"
"privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"از خدمات مکانی موزیلا استفاده می‌کند: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>سیاست محرمانگی</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:93
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای تشخیص موقعیتتان."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:113
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به موقعیت درخواست نکرده است"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "محافظت از اطّلاعات موقعیتتان"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer while "
"you're away."
msgstr "قفل خودکار صفحه از دسترسی دیگران به رایانه هنگام نبودنتان جلوگیری می‌کند."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "تأخیر صفحهٔ خالی"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "دورهٔ غیرفعّال بودنی که پس از آن صفحه سیاه خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_صفحهقفل خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "تأخیر _قفل صفحهٔ خودکار"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "دورهٔ پس از سیاه شدن صفحه که پس از آن صفحه به صورت خودکار قفل خواهد شد."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "نمایش _اعلانها روی صفحهٔ قفل"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "ممنوعیت افزاره‌های _یواسبی جدید"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is locked."
msgstr "جلوگیری از افزاره‌های یواس‌بی جدید برای تعامل با سامانه هنگام قفل بودن صفحه."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "خاموش شدن صفحه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "۳۰ ثانیه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "۴ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "۸ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "۱۲ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "قفل صفحه"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "قفل صفحه‌تان"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "میکروفون خاموش شده است"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "هیچ برنامه‌ای نمی‌تواند صدا ضبط کند."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. Disabling "
"the microphone may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"استفاده از میکروفون به برنامه‌ها اجازه می‌دهد که صدا را ضبط و به آن گوش کنند. از کار "
"انداختن میکروفون ممکن است باعث کارکرد نادرست برخی برنامه‌ها شود."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "اجازه به برنامه‌های زیر برای استفاده از میکروفونتان."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای دسترسی به میکروفون درخواست نکرده است"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "محافظت از گفت‌وگوهایتان"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "ترتیب کلیدهای فیزیکی روی موشی‌ها و صفحات لمسی را تنظیم می‌کند."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "سرعت موشی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "پایان زمان دوبار کلیک"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "لغرش طبیعی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "لغزش، محتوا را جابه‌جا می‌کند، نه نما را."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "سرعت صفحه ‌لمسی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "ضربه برای کلیک"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "لغزش دو انگشتی"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "لغزش در گوشه‌ها"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:425
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "آزمودن _تنظیماتان"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "کلیک، دوبار کلیک و لغزش را بیازمایید"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ اصلی"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "دوبار کلیک، دکمهٔ وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "تک کلیک، دکمه وسط"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "دوباره کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "تک کلیک، دکمهٔ دوم"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "تغییر میزان حساسیت موشی یا صفحه‌لمسی و انتخاب راست‌دست یا چپ‌دست بودن"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;"
"ضربه;دوبار;دکمه;صفحه ردیاب;لغزش;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "آخ، مشکلی پیش آمد. لطفاً با تولید کننده نرم‌افزار خود تماس بگیرید."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "باید NetworkManager در حال اجرا باشد."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "دیگر دستگاه‌ها"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
msgid "VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "برپا نشده"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "شبکهٔ ناامن (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "شبکهٔ امن (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network"
msgstr "شبکهٔ امن"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:316 panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:75
msgid "Options…"
msgstr "گزینه‌ها…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible to "
"access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"روشن کردن نقطهٔ داغ، موجب قطع شدن از %s شده و قادر به دسترسی به اینترنت از طریق "
"وای‌فای نیستید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "باید کمینهٔ ۸ نویسه را داشته باشد"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم؟"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a Wi-Fi "
"network that they can connect to. To do this, you must have an internet connection "
"through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"نقطهٔ داغ وای‌فای با ایجاد یک شبکهٔ وای‌فای، به دیگران اجازهٔ هم‌رسانی اتّصال اینترنتتان "
"را می‌دهد. برای این کار باید اتّصال اینترنتی از منبعی غیر از وای‌فای داشته باشید."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "تولید یک گذرواژهٔ تصادفی"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "گذرواژهٔ ایجاد شده به صورت خودکار"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_روشن کردن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:863
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "توقع نقطهٔ داغ و قطع ارتباط همهٔ کاربران؟"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_توقف نقطهٔ داغ"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیما"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "وای‌فای، بلوتوث و پهن‌باند همراه را از کار می‌اندازد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "هیچ رابط وای‌فایی پیدا نشد"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "مطمئن شوید یک رابط وای‌فای متّصل و روشن دارید"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "حالت هواپیما روشن"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "خاموش کردن برای استفاده از وای‌فای"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "نقطهٔ داغ وای‌فای فعّال"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "افزاره‌های همراه می‌توانند برای اتّصال، رمز QR را بپویند."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "خاموش کردن نقطهٔ داغ…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279
msgid "Visible Networks"
msgstr "شبکه‌های آشکار"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "لازم است NetworkManager در حال اجرا باشد"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_امنیت 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "امنیت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "حفظ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "همیشگی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "پایدار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the network "
"device this connection is activated on. This feature is known as MAC cloning or "
"spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"نشانی مک وارد شده در این‌جا به عنوان نشانی سخت‌افزاری برای افزارهٔ شبکه‌ای که این "
"اتّصال رویش فعّال است استفاده خواهد شد. این ویژگی به نام MAC cloning یا spoofing "
"شناخته می‌شود. مثال: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "نمایهٔ %Id"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "Enhanced Open"
msgstr "گشودن بهبودیافته"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121
msgid "Enterprise"
msgstr "تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%Ii روز پیش"
msgstr[1] "%Ii روز پیش"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%Id م‌ب/ث (%I1.1f گ‌ه)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289
#: panels/network/net-device-ethernet.c:201
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%Id م‌ب/ث"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "۲.۴ گ‌ه / ۵ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz"
msgstr "۲.۴ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "5 GHz"
msgstr "۵ گ‌ه"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "کافی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:142 panels/network/net-device-mobile.c:430
msgid "IPv4 Address"
msgstr "نشانی IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143 panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "نشانی IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401
#: panels/network/net-device-ethernet.c:145 panels/network/net-device-mobile.c:434
#: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "نشانی IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434
msgid "Forget Connection"
msgstr "فراموشی اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "برداشتن نمایهٔ اتّصال"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438
msgid "Remove VPN"
msgstr "برداشتن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456
msgid "Details"
msgstr "جزییات"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "هویت"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227
msgid "Delete Address"
msgstr "حذف آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375
msgid "Delete Route"
msgstr "حذف مسیر"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "کلید WEP ۴۰/۱۲۸بیتی(Hex یا ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "عبارت‌عبور ۱۲۸بیتی WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP پویا (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA و WPA2 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA و WPA2 تجاری"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 شخصی"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "قدرت سیگنال"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "سرعت پیوند"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:150
msgid "Hardware Address"
msgstr "نشانی سخت‌افزاری"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "بسامدهای پشتیبانی شده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "مسیر پیش‌گزیده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:156 panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "دی‌ان‌اس"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "آخرین استفاده"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "اتصال _خودکار"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "در دسترس قراردادن برای _دیگر کاربران"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "اتّصال _اندازهگیریشده: دارای محدویت داده یا هزینه"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid "Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"به‌روز رسانی‌های نرم‌افزاری و دیگر بارگیری‌های بزرگ به صورت خودکار شروع نخواهند شد."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_نام"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "نشانی _مک"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "آدرس _کلون شده"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "بایت"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "_روش IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "خودکار (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "فقط Link-Local"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 panels/network/net-proxy.c:72
#: panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "از کار انداختن"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "هم‌رسانی شده با دیگر رایانه‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "نشانی‌ها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "آدرس"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "ماسک شبکه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "دروازه"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 panels/network/net-proxy.c:74
#: panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "دی‌ان‌اس خودکار"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "نشانی‌های IP را با , جدا کنید"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "مسیرها"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "مسیرهای خودکار"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "استفاده از این اتّصال _تنها برای منابع روی شبکه‌اش"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "_روش IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "خودکار، فقط DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "پیشوند"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "نمی‌توان ویرایشگر اتّصال را باز کرد"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304
msgid "New Profile"
msgstr "نمایهٔ جدید"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737
msgid "Import from file…"
msgstr "درون ریزی از پرونده…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769
msgid "Add VPN"
msgstr "افزودن وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "_امنیت"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را وارد کرد"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN connection "
"information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"پروندهٔ «%s» نمی‌تواند خوانده شود یا حاوی اطلاعات اتّصال شناخته‌شدهٔ وی‌پی‌ان نیست\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "گزینش پرونده برای درون‌ریزی"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "پرونده‌ای با نام «%s» از پیش وجود دارد."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_جایگزینی"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "می‌خواهید %s را با اتّصال وی‌پی‌انی که درحال ذخیره‌اش هستید جایگزین کنید؟"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "نمی‌توان اتصال وی‌پی‌ان را صادر کرد"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"اتّصال وی‌پی‌ان «%s» را نمی‌توان به %s صادر کرد.\n"
"\n"
"خطا: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "برون‌ریزی اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(خطا: نمی‌توان ویرایشگر اتّصال وی‌پی‌ان را بار کرد)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به اینترنت"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;شبکه;آی پی;لن;پیشکار;"
"پروکسی;ون;پهن‌باند;مودم;بلوتوث;وی پی ان;دی ان اس;ساناد;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "واپایش شیوهٔ اتّصال به شبکه‌های وای‌فای"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;شبکه;بی سیم;وای فای;آی پی;"
"لن;پروکسی;پهن‌باند;دی ان اس;ساناد;هات اسپات;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:95
msgid "never"
msgstr "هرگز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "today"
msgstr "امروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
msgid "yesterday"
msgstr "دیروز"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
msgid "Last used"
msgstr "آخرین استفاده"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:250 panels/network/network-bluetooth.ui:38
#: panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "سیمی"
#: panels/network/net-device-mobile.c:207
msgid "Add new connection"
msgstr "افزودن اتّصال جدید"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any custom "
"configuration will be lost."
msgstr ""
"جزییات شبکه‌های گزیده، شامل گذرواژه‌ها و هر پیکربندی سفارشی‌ای از دست خواهند رفت."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های وای‌فای آشنا"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1053
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_فراموشی"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1193
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "سیاست سامانه استفاده از نقطهٔ داغ را منع کرده است"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1196
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "افزارهٔ بی‌سیم از حالت نقطهٔ داغ پشتیبانی نمی‌کند"
#: panels/network/net-proxy.c:70 panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "کشف خودکار پیشکار وب زمانی که URL فراهم نشده باشد استفاده می‌شود."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "برای شبکه‌های عمومی نامطمين توصیه نمی‌شود."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "وی‌پی‌ان %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "خاموش کردن دستگاه"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "فراهم‌کننده"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "پیشکار _HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "پیشکار H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "پیشکار _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "_میزبان Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "میزبان‌های _نادیده گرفته شده"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "درگاه پیشکار Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_پیکربندی URL"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "خاموش کردن اتّصال وی‌پی‌ان"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "نام شبکه"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "گونهٔ امنیت"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "خاموش کردن وای‌فای"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "وصل شدن به شبکهٔ مخفی…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "شبکه‌های آشنا"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "وضعیت ناشناس"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "مدیریت نشده"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950
msgid "Unavailable"
msgstr "موجود نیست"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "تصدیق هویت شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "درحال قطع ارتباط"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "پیکربندی شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "پیکربندی IP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "پیکربندی IP منقضی شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "شروع کارساز PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "سرویس PPP قطع شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "شکست در شروع کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطا کارخواه DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "کارخواه DHCP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "شکست در شروع خدمت اتصالِ هم‌رسانده"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "سرویس اتصال هم‌رسانی شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "خطا سرویس AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "خطِ مشغول"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "ثبت شبکه رد شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "بررسی پین شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "ممکن است میان‌افزار مربوط به دستگاه موجود نباشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اتصال محو شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "اتصال فعلی استفاده شد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "مودم پیدا نشد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "کارت SIM وارد نشده است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "کد پین SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "کد پاک SIM لازم است"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM نادرست"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "میان‌افزار موجود نیست"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "کابل قطع شد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "خطای تعریف نشده در امنیت 802.1x (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "هیچ پرونده‌ای انتخاب نشد"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "خطای نامشخّص در تایید اعتبار پروندهٔ eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "کلیدهای خصوصی DER، PEM یا PKCS#12 شامل (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "گواهینامه‌های DER یا PEM شامل (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "پرونده EAP-FAST PAC فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "یک پرونده PAC انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "پرونده‌های PAC شامل (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "تایید هویت شده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "هردو"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "هویت _ناشناس"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "_پرونده PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "تایید هویت _داخلی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "اجازه دادن برای آ_مادهسازی خودکار PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "گذرواژه EAP-LEAP فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "نام _کاربری"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436
msgid "_Password"
msgstr "_گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_نمایش گذرواژه"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-PEAP CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای مشخص نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "یک گواهینامهٔ مرجع گواهینامه (CA) انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "نسخه ۰"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "نسخه ۱"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "گواهینامه C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "به گواهینامه CA _نیازی نیست"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_نسخه PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "نام‌کاربری EAP فراهم نشده"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "گذرواژه EAP وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "شناسه EAP-TLS فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامه EAP-TLS CA نامعتبر است: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "کلید خصوصی EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "گواهینامه کاربر EAP-TLS نامعتبر است: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "کلیدهای خصوصی رمزنگاری نشده ناامن هستند"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This could "
"allow your security credentials to be compromised. Please select a password-"
"protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"به‌نظر نمی‌رسد کلید خصوصی انتخاب شده با گذرواژه محافظت شده باشد. این امر ممکن است "
"موجب به خطر افتادن اطلاعات حساس شما شود. لطفا یک کلید خصوصی محافظت شده با گذرواژه "
"انتخاب کنید.\n"
"\n"
"(می‌توانید با openssl روی کلیدتان گذرواژه بگذارید)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "گواهینامهٔ شخصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "کلید خصوصی خود را انتخاب کنید"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "_هویت"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "گواهینامهٔ _کاربر"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_کلید خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "گذرواژهٔ کلید _خصوصی"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "گواهینامهٔ EAP-TTLS CA نامعتبر: هیچ گواهینامه‌ای فراهم نشده"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_دامنه"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "خطای ناشناخته در تایید اعتبار امنیت 802.1x"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS تونل شده"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP محافظت شده (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "تایید_هویت"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "گزینه leap-username فراهم نشده است"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "گذرواژه leap وارد نشده"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "گزینه wep-key فراهم نشده است"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر است: کلیدی با طول %zu تنها باید شامل hex-digit باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr "گزینه hex-digits نامعتبر است: کلیدی با طول %zu باید شامل نویسه‌های ascii باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 (ascii) "
"or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"گزینه wep-key نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu. یک کلید یا باید طول 5/13 (ascii) یا "
"10/26 (hex) داشته باشد."
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز نباید خالی باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "گزینه wep-key نامعتبر: عبارت‌رمز باید کمتر از ۶۴ نویسه باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "۱ (پیش‌گزیده)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "سامانهٔ باز"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "کلید مشترک"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "_نمایش کلید"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_فهرست WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex digits"
msgstr ""
"گزینه wpa-psk نامعتبر: طول کلید نامعتبر %zu.باید یا [8,63] باید یا ۶۴ رقم hex باشد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "گزینه wpa-psk نامعتبر است: نمی‌توان کلید ۶۴ بایتی را به عنوان hex تفسیر کرد"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_نوع"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "ا_علانها"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "هشدارهای _صوتی"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "واشوهای ا_علان"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups are "
"disabled."
msgstr ""
"هنگام از کار افتادن واشوها، آگاهی‌ها به ظاهر شدن در فهرست آگاهی‌ها ادامه می‌دهند."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "نمایش _محتوای پیام در واشو"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "نمایش م_حتوای پیام در صفحهٔ قفل"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268
#: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_مزاحم نشوید"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "واپایش آگاهی‌های نمایش داده شده و آن‌چه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;آگاهیها;بنر;پیام;سینی;واشو;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "حساب %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918
msgid "Error removing account"
msgstr "خطای برداشتن حساب"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s حذف شد"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "حساب‌های برخط"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "به حساب‌های برخطتان وصل شده و تصمیم بگیرید از آن‌ها برای چه استفاده‌ کنید"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;ownCloud;Kerberos;IMAP;"
"SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "برگردان"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "وصل شدن به داده‌هایتان در ابرواره"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "بدون اتّصال اینترنتی — برای برپایی حساب‌های برخط جدید وصل شوید"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "افزودن یک حساب"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238
msgid "Remove Account"
msgstr "برداشتن حساب"
#: panels/power/cc-power-panel.c:331
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
msgstr[1] "%Ii دقیقه"
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%Ii ساعت"
msgstr[1] "%Ii ساعت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:358
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
msgstr[1] "ساعت"
#: panels/power/cc-power-panel.c:359
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
msgstr[1] "دقیقه"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:377
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s تا شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:384
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "هشدار: %s مانده"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s مانده"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Fully charged"
msgstr "شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Not charging"
msgstr "درحال شارژ نیست"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:415
msgid "Charging"
msgstr "درحال شارژ"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Discharging"
msgstr "درحال تخلیه"
#: panels/power/cc-power-panel.c:566
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:568
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "اضافی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:643
msgid "Wireless mouse"
msgstr "موشی بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:646
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:649
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "منبع تغذیهٔ غیرقابل وقفه‌اندازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:652
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "دستیار دیجیتال شخصی"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:655
msgid "Cellphone"
msgstr "تلفن‌همراه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:658
msgid "Media player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ رسانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:794
msgid "Tablet"
msgstr "رایانک"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:664
msgid "Computer"
msgstr "رایانه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:667
msgid "Gaming input device"
msgstr "دستگاه ورودی بازی"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962
#: panels/power/cc-power-panel.c:2278
msgid "Battery"
msgstr "باتری"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:731
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "درحال شارژ"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:738
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "هشدار"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:743
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:748
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:753
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "شارژ کامل"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:757
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "خالی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:960
msgid "Batteries"
msgstr "باتری‌ها"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1182
msgid "When _idle"
msgstr "هنگام _بیکاری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1676
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1677
msgid "Power Off"
msgstr "خاموش کردن"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1678
msgid "Hibernate"
msgstr "خواب زمستانی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1679
msgid "Nothing"
msgstr "هیچکدام"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1730
msgid "When on battery power"
msgstr "هنگام استفاده از باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1732
msgid "When plugged in"
msgstr "هنگام اتّصال به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1836
msgid "Power Saving"
msgstr "ذخیرهٔ انرژی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1872
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "روشنایی _صفحه"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1895
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "روشنایی خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1908
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "روشنایی _صفحهکلید"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1921
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "_کمنور کردن صفحه هنگام بیکاری"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1939
msgid "_Blank Screen"
msgstr "صفحه _خالی"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1985
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1986
msgid "Automatic suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2038
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_وایفای"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان وای‌فای را خاموش کرد."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2055
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "پهن‌باند _همراه"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2056
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان پهن‌باند همراه (3G، 4G، LTE و...) را خاموش کرد."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2106
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_بلوتوث"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2107
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "برای ذخیرهٔ نیرو می‌توان بلوتوث را خاموش کرد."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2144
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "نمایش _درصد باتری"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2170
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "دکمهٔ تعلیق و روشن"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "عمل دکمهٔ _خاموش"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "۱۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "۲۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "۴۵ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "۸۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "۹۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "۱۰۰ دقیقه"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "۲ ساعت"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "تعلیق خودکار"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:170
msgid "_Plugged In"
msgstr "_متصّل به برق"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:186
msgid "On _Battery Power"
msgstr "در حال استفاده از باتری"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525
msgid "Delay"
msgstr "تاخیر"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "وضعیت باتری خود را دیده و تنظیمات ذخیرهٔ انرژی را تغییر دهید"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;نیرو;انرژی;خواب;تعلیق;باتری;روشنایی;تاریکی;نمایشگر;مانیتور;مونیتور;صفحه;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "تصدیق هویت"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "تصدیق هویت لازم است"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:707
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "چاپگر «%s» حذف شد"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:970
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "شکست در افزودن چاپگر جدید."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در گشودن واسط کاربری: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "چاپگرها"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "افزودن چاپگر، دیدن کارهای چاپگر و تصمیم برای چگونگی چاپ"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405
msgid "Add Printer"
msgstr "افزودن چاپگر"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_قفلگشایی"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "یک نشانی شبکه وارد کرده یا برای چاپگر جست‌وجو کنید"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr "برای دیدن چاپگرهای روی کارساز چاپ، نام‌کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 panels/printers/pp-details-dialog.c:367
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "جزییات %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:121
msgid "No suitable driver found"
msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:248
msgid "Select PPD File"
msgstr "انتخاب پروندهٔ PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:257
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
msgstr "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "موقعیت"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248
msgid "Driver"
msgstr "راه‌انداز"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای ترجیحی…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازها"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "انتخاب از پایگاه داده…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "نصب پروندهء PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "درحال بار کردن پایگاه دادهٔ راه‌اندازها…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "چاپگر JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "چاپگر LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "یک طرفه"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "گوشه بلند (استاندارد)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "عمودی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "افقی"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "افقی برعکس"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "عمودی برعکس"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "مکث شده"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "نیاز به تصدیق هویت"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بی‌نتیجه‌مانده"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "کامل شده"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارد"
msgstr[1] "%Iu کار نیاز به تصدیق هویت دارند"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — کار فعّال"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "برای چاپ از %s مشخّصات را وارد کنید."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "دامنه"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_تایید هویت"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "پاک‌سازی همه"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_تصدیق هویت"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "هیچ کار فعّالی برای چاپگر موجود نیست"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "قفل‌گشایی کارساز چاپ"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "قفل‌گشایی %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "برای مشاهدهٔ چاپگرهای روی %s نام کاربری و گذرواژه را وارد کنید."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794
msgid "Searching for Printers"
msgstr "درحال جست‌وجو برای چاپگرها"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616
msgid "Serial Port"
msgstr "درگاه سریال"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623
msgid "Parallel Port"
msgstr "درگاه موازی"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "موقعیت: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "نشانی: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "Server requires authentication"
msgstr "کارساز نیاز به تصدیق هویت دارد"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "دو طرفه"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "منبع کاغذ"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "سینی خروجی"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "تفکیک‌پذیری"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "پیش‌پالایش GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "صفحه‌ها در هر طرف"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "دو طرفه"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "جهت"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "تنطیمات صفحه"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "گزینه‌های قابل نصب"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "کارها"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "کیفیت تصویر"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "رنگ"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "درحال پایان بردن"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:876
msgid "Test page"
msgstr "صفحهٔ آزمایشی"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "انتخاب خودکار"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "پیش‌گزیده چاپگر"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "بدون پیش‌پالایش"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231
msgid "Manufacturer"
msgstr "تولیدکننده"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "بدون کار فعّال"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:593
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%Iu کار"
msgstr[1] "%Iu کار"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:711
msgid "Clean print heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "Low on toner"
msgstr "تونر کم است"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:764
msgid "Out of toner"
msgstr "عدم وجود تونر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgid "Low on developer"
msgstr "کمبود در سازنده"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:770
msgid "Out of developer"
msgstr "عدم وجود سازنده"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:772
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Open cover"
msgstr "گشودن پوشش"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Low on paper"
msgstr "کمبود کاغذ"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Out of paper"
msgstr "عدم وجود کاغذ"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 panels/printers/pp-printer-entry.c:929
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توقف کرده"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "محفظه مواد زائد پُر است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:915
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "کاری قبول نمی‌کند"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:925
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "گزینه‌های چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "جزییات چاپگر"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "استفاده از چاپگر به صورت پیش‌گزیده"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "پاک‌سازی سرهای چاپ"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "برداشتن چاپگر"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "لطفا پس از رفع مشکل، دوباره آغاز کنید."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "آغاز دوباره"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add…"
msgstr "افزودن…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "هیچ چاپگری نیست"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "افزودن یک چاپگر…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"متأسّفانه به نظر می‌رسد خدمت چاپ\n"
"سامانه در دسترس نیست."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:149
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "امپریال"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:151
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "متریک"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on next "
"login."
msgstr "قالب عددها، تاریخ‌ها و ارزها را برگزینید. تغییرات در ورود بعدی اعمال می‌شوند."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "جست‌وجوی موقعیت‌ها…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "قالب‌های معمول"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "تمام قالب‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "بدون نتایج جست‌وجو"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "جست‌وجوها می‌توانند برای کشورها یا زبان‌ها باشند."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:307
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:322
msgid "Dates"
msgstr "تاریخ‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:366
msgid "Dates & Times"
msgstr "تاریخ‌ها و زمان‌ها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:388
msgid "Numbers"
msgstr "عددها"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:410
msgid "Measurement"
msgstr "اندازه‌گیری"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:432
msgid "Paper"
msgstr "کاغذ"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "هیچ منبع ورودی پیدا نشد"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "افزودن یک منبع ورودی"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "روش‌های ورودی نمی‌توانند در صفحهٔ ورود استفاده شوند"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "_صفحهٔ ورود"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:62 panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364
msgid "_Language"
msgstr "_زبان"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:97
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "برای اعمال تغییرات، نشست را دوباره آغاز کنید"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:112
msgid "Restart…"
msgstr "آغاز دوباره…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:145
msgid "_Formats"
msgstr "_قالبها"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:193
msgid "Input Sources"
msgstr "منابع ورودی"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:207
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "گزینش چینش‌های صفحه‌کلید با روش‌های ورودی."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:264
msgid "No input source selected"
msgstr "هیچ منبع ورودی‌ای انتخاب نشد"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:298
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "تنظیمات ورود، به دست تمام کاربران هنگام ورود به سامانه استفاده می‌شود"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:335
msgid "Input Source Options"
msgstr "تنظیمات منبع ورودی"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:350
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "از _یک منبع در همه پنجره‌ها استفاده کن"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:368
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "منابع _مختلف را برای هر پنجره بپذیر"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:410
msgid "Previous source"
msgstr "منبع پیشین"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:428
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "سوپر+تبدیل+فاصله"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:443
msgid "Next source"
msgstr "منبع بعدی"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:461
msgid "Super+Space"
msgstr "سوپر+فاصله"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:476
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "چپ+دگرساز راست"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:492
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "این میانبرها می‌توانند در تنظیمات صفحه‌کلید عوض شوند"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "زبان نمایش، قالب‌ها، چیدمان صفحه‌کلید و منابع ورودی خود را انتخاب کنید"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "زبان;چیدمان;صفحه‌کلید؛ورودی;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "بپرس چه باید کرد"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "گشودن پوشه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "رسانه‌های دیگر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "دی‌وی‌دی صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "دیسک بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "دیسک سی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی بلو-ری خالی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "کتاب الکترونیکی خوان"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "دیسک ویدیویی دی‌وی‌دی اچ‌دی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی تصویر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "نرم‌افزار ویندوزی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "انتخاب نحوهٔ رفتار با رسانه‌ها"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "سی‌دی _صوتی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_دیویدی ویدیویی"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "پخش‌کنندهٔ _آهنگ"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_نرمافزار"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "دیگر _رسانهها…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_عدم پرسش یا شروع برنامه‌ها هنگام ورود رسانه"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "انتخاب شیوهٔ رفتار با دیگر رسانه‌ها"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "رسانه‌های جداشدنی"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات رسانه‌های جداشدنی"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;دستگاه;سامانه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌گزیده;برنامه;یدکی;"
"ترجیح‌شده;سی‌دی;دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "گزینش مکان"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_تأیید"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 panels/search/cc-search-panel.ui:59
msgid "Search Locations"
msgstr "جست‌وجوی مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"شاخه‌هایی که توسّط برنامه‌های سامانه‌ای مانند پرونده‌ها، عکس‌ها و ویدیوها جست‌وجو می‌شوند."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "مکان‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "نشانک‌ها"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "موارد دیگر"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "هیچ برنامه‌ای پیدا نشد"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "جابه‌جایی به بالا"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "جابه‌جایی به پایین"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order of "
"search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"واپایش نتایج جست‌وجویی که در نمای کلی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان داده می‌شوند. ترتیب نتایج "
"جست‌وجو نیز می‌تواند با جابه‌جایی ردیف‌ها در فهرست تغییر کند."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "واپایش برنامه‌های کاربردی‌ای که در نمای کلی فعّالیت‌ها، نتیجه نشان می‌دهند"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;جست‌وجو;پیدا;فهرست;مخفی; حریم خصوصی;محرمانگی;"
"نتایج;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "هیچ شبکه‌ای برای هم‌رسانی انتخاب نشده"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "شبکه‌ها"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "فعَال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "فعّال"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "گزینش یک شاخه"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your current "
"network using: %s"
msgstr ""
"هم‌رسانی پرونده، می‌گذارد شاخهٔ عمومیتان را با استفاده از این پیوند روی شبکهٔ جاریتان "
"با دیگران هم‌رسانی کنید: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure Shell "
"command:\n"
"%s"
msgstr ""
"هنگام به کار افتادن ورود دوردست، کاربران دوردست می‌توانند با استفاده از این فرمان "
"پوستهٔ امن متصل شوند:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by connecting to "
"%s"
msgstr ""
"هم‌رسانی صفحه به کاربران دوردست اجازه می‌دهد تا صفحه‌نمایشتان را با وصل شدن به این "
"پیوند واپایش کنند: %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "رونوشت"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "هم‌رسانی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "نام _رایانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی _رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "ورود _دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "تعدادی از خدمت‌ها به‌دلیل در دسترس نبودن شبکه، از کار افتاده‌اند."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "هم‌رسانی پرونده"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "ورود دوردست"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "هم‌رسانی صفحه‌نمایش"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_اجازه به اتصال‌ها برای واپایش صفحه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "_گذرواژه:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "نمایش _گذرواژه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "گزینه‌های دسترسی"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "اتصال‌های _جدید باید برای دسترسی اجازه بگیرند"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "گذرواژه _لازم است"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "هم‌رسانی رسانه"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "هم‌رسانی آهنگ‌ها، عکس‌ها و ویدیوها روی شبکه."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "پوشه‌ها"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "واپایش چیزهایی که می‌خواهید با دیگران هم‌رسانی کنید"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;هم‌رسانی;اشتراک;میزبان;نام;دور;میزکار;ریانه;صدا;آهنگ;ویدیو;"
"فیلم;عکس;تصویر;کارساز;سرور;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "به یا از کار انداختن ورود دوردست"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "برای به یا از کار انداختن ورود دوردست، تأیید هویت لازم است"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "پارس"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "چکّه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "شیشه"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "عقب"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "جلو"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "آزمودن %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "برای آزمون، روی بلندگویی کلیک کنید"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "حجم صدای سامانه"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "سطوح حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92
msgid "Output Device"
msgstr "افزارهٔ خروجی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179
msgid "Balance"
msgstr "تعادل"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206
msgid "Fade"
msgstr "محوی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233
msgid "Subwoofer"
msgstr "ساب ووفر"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282
msgid "Input Device"
msgstr "دستگاه ورودی"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
msgid "Alert Sound"
msgstr "صدای هشدار"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "تغییر بلندی صدا، ورودی‌ها، خروجی‌ها و رویدادهای صوتی"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;کارت;"
"میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;صدا;ورودی;خروجی;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "قطع شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "درحال اتّصال"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "وصل‌شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "شکست در تصدیق هویت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "در حال تأیید"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "عملکرد کاسته‌شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "وصل و تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "تأیید شده در:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "وصل شده در:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "ثبت شده در:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "شکست در تصدیق دستگاه: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "شکست در فراموشی دستگاه "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "وابسته به %Iu دستگاه دیگر"
msgstr[1] "وابسته به %Iu دستگاه دیگر"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "شناسهٔ یکتا:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "تصدیق و اتّصال"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "فراموشی دستگاه"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "خطا"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "تصدیق هویت شده"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr "زیرسامانهٔ تاندربولت (boltd) نصب یا به درستی پیکربندی نشده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the BIOS or "
"is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"تاندربولت تشخیص داده نشد.\n"
"یا سامانه فاقد پشتیبانی تاندربولت است، یا در بایوس از کار افتاده یا روی سطح امنیتی "
"پشتیبانی نشده‌ای تنظیم شده."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "پشتیبانی تاندربولت در بایوس از کار افتاده است."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "نمی‌توان سطح امنیتی تاندربولت را تعیین کرد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "خطا در تعویض حالت مستقیم: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "بدون پشتیبانی تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "دسترسی مستقیم"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"به دستگاه‌هایی نظیر داک‌ها و شتاب‌دهنده‌های گرافیکی خارجی، اجازهٔ دسترسی مستقیم می‌دهد."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "دستگاه‌های یواس‌بی و دیسپلی‌پورت می‌توانند وصل شوند."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "دستگاه‌های معوّق"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "هیچ دستگاهی وصل نشده"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "تاندربولت"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "مدیریت دستگاه‌های تاندربولت"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;Privacy;تاندربولت;محرمانگی;حریم شخصی;حریم خصوصی;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "متوسّط"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "بزرگ‌ترین"
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%Id نقطه"
msgstr[1] "%Id نقطه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "نمایش _همیشگی فهرست دسترسی‌پذیری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118
msgid "Seeing"
msgstr "بینایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164
msgid "_High Contrast"
msgstr "تصاد روشن _بالا"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211
msgid "_Large Text"
msgstr "متن _بزرگ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256
msgid "C_ursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_بزرگنمایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_صفحهخوان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261
msgid "_Sound Keys"
msgstr "کلیدهای _صوتی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "خطاهای _دیداری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_صفحهکلید مجازی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن _نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "همکار _تایپ (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های _موشی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "مشخص‌کردن مکان _اشارهگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930
msgid "_Click Assist"
msgstr "_همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "د_وبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "تاخیر دوبار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066
msgid "Cursor Size"
msgstr "اندازهٔ نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093
msgid "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr "اندازهٔ نشانگر می‌تواند با بزرگنمایی ترکیب شده تا دیدن نشانگر را راحت‌تر کند."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌خوان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "صفحه‌نمایش خوان همینطور که شما تمرکز را تغییر می‌دهید، متن‌ها را می‌خواند."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_صفحهخوان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218
msgid "Sound Keys"
msgstr "کلید‌های صدا"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "هنگامی که قفل اعداد و قفل تبدیل روشن است، بوق بزن."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310
msgid "_Test flash"
msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "نمایش یک نشانهٔ تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _پنجره"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "درخشش لحظه‌ای تمام _صفحه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "تکرار کلید وقتی کلید فشرده نگه داشته شود."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746
msgid "Speed"
msgstr "سرعت"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی چشمک می‌زند."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "سرعت چشمک زدن مکان‌نما"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819
msgid "Typing Assist"
msgstr "همکار تایپ"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای _چسبان"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "برخورد با رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن یک کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965
msgid "S_low Keys"
msgstr "کلیدهای آ_هسته"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "وقفه _پذیرش:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید، بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "کلید‌های _پرشی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_به کار اندازی با صفحه‌کلید"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478
msgid "Click Assist"
msgstr "همکار کلیک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین _شبیهسازی شده"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605
msgid "Secondary click delay"
msgstr "وقفه کلیک دوم"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677
msgid "_Hover Click"
msgstr "کلیک _شناور"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "آ_ستانهٔ حرکت:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "ساده‌تر کردن دیدن، شنیدن، نوشتن، نشانه‌روی و کلیک"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;"
"Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
"Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;صفحه‌کلید;"
"موشی;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;نشانگر;صدا;بزرگ‌نمایی;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;"
"کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی;چشمک;سرعت;بینایی;شنوایی;صدا;"
"تایپ;نوشتن;"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/universal-access/zoom-options.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ صفحه‌نمایش"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "تمام صفحه"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "نیمهٔ بالایی"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "نیمهٔ پایینی"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "نیمهٔ چپ"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "نیمهٔ راست"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "گزینه‌های بزرگ‌نمایی"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "_درشتنمایی:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_تعقیب نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "بخش _صفحه:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش _گسترش می‌یابد"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز _نگهدار"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف _هل می‌دهد"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با _محتویات حرکت می‌کند"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "مکان ذره‌بین:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "ذره‌بین"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_ضخامت:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "کوتاه"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "ضخیم"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "_طول:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "ر_نگ:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_ضربدرها:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_همپوشانی بر روی نشانگر موشی"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "ضربدرها"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_سفید روی سیاه:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_روشنایی:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "سایه _روشن:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "ر_نگ"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "پُر"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "جلوه‌های رنگی:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "جلوه‌های رنگی"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "حذف تمام موارد از زباله‌دان؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "تمام موارد موجود در زباله‌دان برای همیشه پاک می‌شوند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "حذف تمام پرونده‌های موقت؟"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "تمام پرونده‌های موقت برای همیشه حذف خواهند شد."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_پاکسازی پرونده‌های موقت"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"تاریخچهٔ پرونده، گزارشی از پرونده‌هایی که استفاده کرده‌اید نگه می‌دارد. این اطّلاعات "
"بین برنامه‌ها هم‌رسانی شده و یافتن پرونده‌هایی که ممکن است بخواهید استفاده کنید را "
"آسان‌تر می‌کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "_تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "مدّت تاریخچهٔ پرونده"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_پاکسازی تاریخچه…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "پرونده‌های موقت و زباله‌دان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive information. "
"Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"پرونده‌های موقّت و زباله‌دان گاهی می‌توانند شامل داده‌های حسّاس یا شخصی باشند. حذف "
"خودکارشان می‌تواند به حفاظت از محرمانگی کمک کند."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "حذف خودکار محتویات _زبالهدان"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "حذف خودکار _پروندههای موقت"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_دورهٔ حذف خودکار"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_خالی کردن زباله‌دان…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_حذف پرونده‌های موقت…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "۲ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "۳ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "۴ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "۵ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "۶ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "۱۴ روز"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "۷ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "۳۰ روز"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "برای همیشه"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "تاریخچهٔ پرونده و زباله‌دان"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "برجا نگذاشتن اثر"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "باید با آدرس اینترنتی فراهم‌کننده‌ٔ حساب شما یکسان باشد."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "افزودن حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963
msgid "Failed to register account"
msgstr "ثبت حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157
msgid "Failed to join domain"
msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"نام ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"گذواژهٔ ورود کار نکرد.\n"
"لطفاً دوباره تلاش کنید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "ورود به دامنه شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "ناتوان در یافتن دامنه. شاید اشتباه نوشته‌اید؟"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "افزودن کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_نام کامل"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_گونهٔ حساب"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "می‌گذارد کاربر هنگام _ورود بعدی، گذرواژه‌ای برگزینند"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_هماکنون گذرواژه‌ای تنظیم کنید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_تأیید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be used on "
"this device. You can also use this account to access company resources on the "
"internet."
msgstr ""
"ورود تجاری می‌گذارد حساب کاربری مدیریت شدهٔ متمرکزی در این دستگاه استفاده شود. "
"همچنین از این حساب می‌توان برای دسترسی به منابع شرکت در اینترنت استفاده کرد."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "شما برون‌خط هستید"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "برای ایجاد کاربران سازمانی، باید برخط باشید."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ورود _تجاری"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "عکس گرفتن…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "گزینش پرونده…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_خیر"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_بله"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"مایلید تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا ورود با اثرانگشت از کار بیفتد؟"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "مطمين شوید افزاره به درستی وصل شده."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی نیست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشتی را که می‌خواهید پیکربندی کنید برگزینید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your finger"
msgstr ""
"ورود با اثر انگشت می‌گذارد با اثر انگشتتان، رایانه را قفل‌گشایی کرده و به آن وارد "
"شوید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "ثبت اثر انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "ثبت _دوبارهٔ این انگشت…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "شکست در فهرست اثر انگشت‌ها: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "شکست در حذف اثر انگشت‌های ذخیره‌شده: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569
msgid "_Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره _چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579
msgid "_Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره _راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
msgid "Unknown Finger"
msgstr "اثر انگشت نامشخّص"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "تمام"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "افزارهٔ اثر انگشت قطع شد"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "فضای ذخیرهٔ افزارهٔ اثر انگشتتان پر است"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "شکست در آغاز ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "شکست در ثبت اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "شکست در توقّف ثبت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your fingerprint"
msgstr "برایثبت انگشتتان، چند بار بلندش کرده و روی حسگر بگذارید"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "پویش اثر انگشت جدید"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در آزاد کردن افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "مشکل در خواندن از افزاره"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "شکست در درخواست افزارهٔ اثر انگشت %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "شکست در گرفتن افزارهٔ اثر انگشت: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "این هفته"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "هفتهٔ پیش"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %Oe"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %Oe %OY"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%OH:%OM"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "نشست پایان یافت"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "نشست آغاز شد"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ دیگری انتخاب کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "لطفاً گذرواژهٔ فعلی خود را دوباره وارد کنید."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "تغییر گذرواژه"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_تایید گذرواژهٔ جدید"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "گذرواژهٔ _جدید"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "گذرواژهٔ _فعلی"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "اجازه می‌دهد تا کاربران در زمان ورود بعدی گذرواژه خود را تغییر دهند"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "نمی‌توان به‌طور خودکار به این نوع از دامنه پیوست"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "نمی توان به عنوان %s وارد دامنهٔ %s شد"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "گذرواژهٔ نادرست، لطفا دوباره تلاش کنید"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "نمی‌توان به دامنهٔ %s وصل شد: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220
msgid "Your account"
msgstr "حساب شمانام‌کاربری گزیده در دسترس نیست"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401
msgid "Failed to delete user"
msgstr "شکست در حذف کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "شکست در لغو دسترسی کاربرِ مدیریت شده از راه دور"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هم‌چنان وارد است"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
"حذف یک کاربر در حالی که وارد بودن ممکن است سامانه را در حالتی متناقض قرار دهد."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگه دارید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
"هنگام حذف یک حساب کاربری، نگهداری از شاخه خانه، رایانامه و پرونده‌های موقتش "
"امکان‌پذیر است."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگهداری پرونده‌ها"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید دسترسی حساب مدیریت از راه دور %s را لغو کنید؟"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgid "_Delete"
msgstr "_حذف"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب از کار افتاد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
msgid "Logged in"
msgstr "وارد شده"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954
msgid "Enabled"
msgstr "به‌کارافتاده"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفاً مطمئن شوید که AccountService نصب و به کار افتاده است."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "ا_فزودن کاربر…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8
msgid "Create a user account"
msgstr "ساخت یک حساب کاربری"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "لازم است نشست شما مجددا راه‌اندازی شود تا تغییرات اعمال شوند"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71
msgid "Restart Now"
msgstr "اکنون راه‌اندازی مجدد کن"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168
msgid "User Icon"
msgstr "شمایل کاربر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244
msgid "Account Settings"
msgstr "تنظیمات حساب"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271
msgid "_Administrator"
msgstr "_مدیر"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for all "
"users."
msgstr ""
"مدیران می‌توانند دیگر کاربران را افزوده، برداشته و تنظیمات همهٔ کاربران را تغییر "
"دهند."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
msgid "_Parental Controls"
msgstr "واپایش‌های _والدین"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410
msgid "Authentication & Login"
msgstr "تایید هویت و ورود"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "ورود با اثر _انگشت"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "ورود _خودکار"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551
msgid "Account Activity"
msgstr "فعّالیت حساب"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592
msgid "Remove User…"
msgstr "حذف کاربر…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631
msgid "No Users Found"
msgstr "هیچ کاربری پیدا نشد"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "برای افزودن حساب کاربری، قفل‌گشایی کنید."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "کاربرها"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "افزودن یا برداشتنن کاربرها و تعویض گذرواژه‌تان"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;"
"تصویرصورت;گذرواژه;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_ثبت"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ورود مدیر دامنه"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"بری استفاده از ورود سازمانی، لازم است این رایانه\n"
"در دامنه ثبت‌شده باشد. لطفاً از مدیر شبکه‌تان بخواهید\n"
"گذرواژه‌اش را اینجا بنویسد."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_نام مدیر"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "گذرواژه مدیر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "لازم گذرواژهٔ جدید با گذرواژهٔ قبلی تفاوت داشته باشد."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری از اعداد و حروف را عوض کنید."
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "سعی کنید گذرواژه را کمی بیشتر تغییر دهید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "یک گذرواژه بدون استفاده از نام کاربری قوی‌تر خواهد بود."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "سعی کنید از استفاده از نام خود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "سعی کنید از تعدادی از کلمه‌های موجود در گذرواژه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "سعی کنید از انتخاب کلمه‌های عمومی خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "سعی کنید از تغییر چینش کلمه‌های موجود خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری عدد استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف بزرگ استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "سعی کنید تعداد بیشتری حروف کوچک استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری نویسه خاص، مثل نقطه‌گذاری‌ها استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "سعی کنید از تلفیق تعدادی حرف، عدد و نقطه‌گذاری استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "سعی کنید از تکرار یک نویسه خودداری کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
"سعی کنید از تکرار یک نوع نویسه خودداری کنید: شما باید تلفیقی از حروف، اعداد و "
"نقطه‌گذاری‌ها را بکار ببرید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "سعی کنید از رشته‌های متوالی مثل ۱۲۳۴ یا abcd استفاده نکنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and punctuation."
msgstr "گذرواژه‌ها باید بلندتر باشند. تلاش کنید حروف، اعداد و علائم بیش‌تری بیفزایید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "حروف بزرگ و کوچک را ادغام کنید و از یک یا چند عدد هم استفاده کنید."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "افزودن حروف، اعداد و علائم بیش‌تر، گذرواژه را قوی‌تر می‌کند."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژهٔ جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژهٔ جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:435
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, digits "
"and the following characters: - _"
msgstr ""
"نام کاربری تنها باید شامل حرف کوچک در بازهٔ a-z، رقم‌ها و نویسه‌های مقابل باشد: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "متاسفیم، نام‌کاربری انتخاب شده در دسترس نیست. لطفا نامی دیگر را امتحان کنید."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:484
msgid "The username is too long."
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:546
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "این نام برای نام‌گذاری پوشه خانگی شما استفاده می‌شود و قابل تغییر نیست."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "نگاشت کلیدها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:512
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_بستن"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "نگاشت دکمه‌ها به عملکردها"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"برای ویرایش یک میان‌بر، کنش «ارسال ضربهٔ کلید» را انتخاب کنید، دکمهٔ کلید میان‌بر را "
"فشار دهید و کلیدهای جدید را بگیرید یا اینکه کلید پس‌بر را برای پاک‌سازی فشار دهید."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr "به محض ظاهر شدن نشانه‌ها روی نمایشگر، رویشان زده تا رایانک واسنجی شود."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "کلیک اشتباهی شناسایی شد، شروع دوباره…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "دکمهٔ %Id"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "تعریف شده با برنامه"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "ارسال ضربه کلید"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "تعویض نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "نمایش راهنمای روی-صفحه"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "خروجی:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "نگاشت به تک‌نمایشگره"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%Id از %Id"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:509
msgid "Display Mapping"
msgstr "نگاشت نمایشگر"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:791 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "استایلوس"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "تبلت Wa­com"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "تنظیم هدایت کلیدها و تنظیم حساسیت قلم برای تبلت‌های گرافیکی"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;تبلت;Wa­com;استایلوس;پاک‌کن;موشی;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "تبلت (مطلق)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "ترجیحات تبلت"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "لطفا تبلت Wa­com را روشن یا به رایانه متصل کنید"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "تنظیمات بلوتوث"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "حالت ردیابی"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "جهت چپ دست"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "نگاشت به نمایشگر…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "نگاشت کلیدها…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "واسنجی…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "تنظیم تنظیمات موشی"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "ناجفت کردن _نمایشگرها"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "میان‌بر جدید…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "پیش‌گزیده"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه وسط موشی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "کلیک دکمه راست موشی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "جلو"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "هیچ استایلوسی پیدا نشد"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "لطفاً برای پیکربندی، استایلوستان را به مجاورت تبلت ببرید"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "نرم"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "سفت"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "دکمه بالایی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "دکمه پایینی"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "پایین‌ترین دکمه"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "حساسیت فشار ضربه"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "تنظیمات گنوم"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "ابزاری برای پیکربندی میزکار گنوم"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "تنظیمات، واسط اصلی برای پیکربندی سامانه‌تان است."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "نمایش شمارهٔ نسخه"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "به کار انداختن حالت پرگو"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "جست‌وجو برای رشته"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "نام تابلوهای ممکن را فهرست کن و خارج شو"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "تابلو برای نمایش"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "محرمانگی"
#: shell/cc-panel-loader.c:288
msgid "Available panels:"
msgstr "تابلوهای موجود:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "تمام تنظیمات"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "فهرست اصلی"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "هشدار: نگارش در حال توسعه"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You may "
"experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected issues. "
msgstr ""
"این نگارش از تنظیمات باید فقط برای مقاصد توسعه استفاده شود. ممکن است با رفتار "
"نادرست سامانه، از دست رفتن داده یا دیگر مشکلات غیرمنتظره برخورد کنید. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;ترجیحات;تنظیمات;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "جست‌وجو"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "تابلوها"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "برگشت به تابلوی پیشین"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "لغو جست‌وجو"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values will "
"be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"شناسهٔ آخرین تابلوی تنظیمات برای گشودن. مقادیر ناشناخته درنظر گرفته نشده و نخستین "
"تابلو در فهرست گزیده خواهد شد."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "نمایش هشدار هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه از تنظیمات"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid "Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "تنظیمات آب‌وهوا باید هنگام اجرای یک ساخت در حال توسعه، هشداری نشان دهد."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
msgstr[1] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
msgstr[1] "%Iu ورودی"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سامانه"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "Universal Access"
#~ msgstr "دسترسی همگانی"
#~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
#~ msgstr "برای وصل شدن به یک شبکهٔ وای‌فای، خاموش کنید"
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "برای ساختن یک حساب کاربر،\n"
#~ "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "به کار انداختن امکان ورود با اثرانگشت"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "انگشت _دیگر:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using "
#~ "your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "اثرانگشتتان با موفقیت ذخیره شد. اکنون باید بتوانید با انگشت‌نگارتان وارد شوید."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
#~ msgstr "اجازهٔ دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سامانه‌تان تماس بگیرید."
#~ msgid "The device is already in use."
#~ msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "یک خطای داخلی رخ داد."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "انجام شد!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری روی دستگاه «%s» کرد"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "لطفاً برای دریافت کمک به مدیر سامانه‌تان مراجعه کنید."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using "
#~ "the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "برای به‌کارانداختن ورود با اثرانگشت، باید یکی از اثرانگشت‌های خود را با استفاده "
#~ "از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "در حال انتخاب انگشت"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "افزودن حساب‌های کاربری و تعویض گذرواژه‌ها"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "پخش و ضبط صدا"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr "تشخیص افزاره‌های شبکه با استفاده از mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "دسترسی مستقیم به سخت‌افزار بلوتوث"
#~ msgid "Use bluetooth devices"
#~ msgstr "استفاده از افزاره‌های بلوتوثی"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "استفاده از دوربینتان"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "چاپ اسناد"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "استفاده از هر دستهٔ وصل‌شده"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "اجازهٔ وصل شدن به خدمت داکر"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "پیکربندی دیوار آتشین شبکه"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "برپایی و استفاده از سامانه‌پرونده‌های FUSE مجاز"
#~ msgid "Update firmware on this device"
#~ msgstr "به‌روز رسانی میان‌افزار روی این افزاره"
#~ msgid "Access hardware information"
#~ msgstr "دسترسی به اطّلاعات سخت‌افزاری"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "فراهم کردن آشفتگی برای ایجادگر عدد کاتوره‌ای سخت‌افزاری"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "استفاده از عددهای کاتوره‌ای ایجادشده با سخت‌افزار"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "دسترسی به پرونده‌ها در شاخهٔ خانگیتان"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت libvirt"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات زبان و ناحیهٔ سامانه"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات و فراهم‌کنندگان موقعیت"
#~ msgid "Access your location"
#~ msgstr "دسترسی به موقعیتتان"
#~ msgid "Read system and application logs"
#~ msgstr "خواندن گزارش‌های برنامه‌ها و سامانه"
#~ msgid "Access LXD service"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت LXD"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت media-hub"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "استفاده و پیکربندی مودم‌ها"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "خواندن اطّلاعات سوار شدن سامانه و سهمیهٔ دیسک‌ها"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "واپایش پخش‌کننده‌های آهنگ و ویدیو"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات سطح پایین شبکه"
#~ msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت NetworkManager برای خواندن و تغییر تنظیمات شبکه"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "دسترسی خواندن به تنظیمات شبکه"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات شبکه"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "خواندن تنظیمات شبکه"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت ofono برای خواندن و تغییر تنظیمات شبکه برای تلفن‌های همراه"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "واپایش سخت‌افزار Open vSwitch"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "خواندن از سی‌دی/دی‌وی‌دی"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "خواندن، افزودن× تغییر یا برداشتن گذرواژه‌های ذخیره‌شده"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol connections"
#~ msgstr ""
#~ "دسترسی به افزاره‌های pppd و ppp برای پیکربندی اتّصالات با قرارداد نظیر به نظیر"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "مکث یا پایان هر فرایندی روی سامانه"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "دسترسی مستقیم به سخت‌افزار USB"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "خواندن و نوشتن پرونده‌ها روی افزاره‌های ذخیرهٔ جداشدنی"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "جلوگیری از خوابیدن یا قفل صفحه"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "سترسی به سخت‌افزار درگاه سریال"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "شروع دوباره یا خاموش کردن افزاره"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "نصب، برداشت و پیکربندی نرم‌افزار"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت چارچوب ذخیره"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "خواندن اطلاعات فرایندها و سامانه"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "پایش و واپایش هر برنامهٔ در حال اجرا"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "تغییر تاریخ و زمان"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات کارساز زمان"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "تغییر ناحیهٔ زمانی"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr "دسترسی به خدمت UDisks2 برای پیکربندی دیک‌ها و رسانه‌های جداشدنی"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "خواندن و تغییر رویدادهای تقویم هم‌رسانده در یونیتی ۸ اوبونتو"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "خواندن و تغییر آشنایان هم‌رسانده در یونیتی ۸ اوبونتو"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "دسترسی به داده‌های استفاده از انرژی"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "دسترسی خواندن و نوشتن به افزاره‌های U2F"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه و صفحهٔ قفل"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "تنظیم پس‌زمینه"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "تنظیم صفحهٔ قفل"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "برداشتن پس‌زمینه"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr "گزارش‌ها به صورت ناشناس ارسال شده و عاری از اطلاعات شخصی هستند."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating system."
#~ msgstr "ارسال گزارش‌های مشکلات فنی، به بهبود سیستم‌عامل کمک می‌کند."
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "پیشکار شبکه"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "_تاییدهویت داخلی"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "محدودیت استفاده از داده در _پسزمینه"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "مناسب برای اتّصال‌هایی که محدودیت یا هزینهٔ داده دارند."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "واشوهای ا_علان"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "در حال استفاده"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "روشن"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "استفاده و تاریخچه"
#~ msgid "Software Usage"
#~ msgstr "طریقه استفاده نرم‌افزار"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "سیاست محرمانگی"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
#~ "never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "به‌خاطر سپردن تاریخچه، یافتن چیزها در آینده را راحت‌تر می‌کند. این موارد هرگز در "
#~ "شبکه هم‌رسانی نمی‌شوند."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_بهتازگی استفاده شده"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "نگه‌داشتن _تاریخچه"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "قفل صفحه از محرمانگیتان هنگام دوری محافظت می‌کند."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش _پس از خالی بودن برای"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "آگاهی‌های صفحهٔ _قفل"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
#~ "free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "به‌طور خودکار زباله‌دان و پرونده‌های موقت پاک‌سازی شوند تا رایانه خود را از اطلاعات "
#~ "حساس غیرضروری پاک نگاه دارید."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "پاکسازی _بعدی"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you with "
#~ "more accurate recommendations. It also helps us to improve our software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share your "
#~ "data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "ارسال اطلاعات در مورد برنامه‌هایی که استفاده می‌کنید به ما امکان می‌دهد تا "
#~ "پیشنهادات دقیق‌تری به شما بدهیم. همچنین اینکار به ما کمک می‌کند تا برنامه را "
#~ "بهبود بدهیم.\n"
#~ "\n"
#~ "تمامی اطلاعاتی که جمع می‌کنیم ناشناس خواهند بود و هرگز آن‌ها را با اشخاص ثالث به "
#~ "اشتراک نمی‌گذاریم."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_ارسال آمار استفاده از برنامه"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "دوربین"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_میکروفون"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "خدمات _مکان"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "از اطلاعات شخصی خود محافظت کنید و چیزهایی که دیگران ممکن است ببیند را واپایش "
#~ "کنید"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "هیچ منطقه‌ای پیدا نشد"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "چشمک زدن عنوان _پنجره"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "آخرین ورود"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "نسخه %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "نام سیستم‌عامل"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "نوع سیستم‌عامل"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "دیسک"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "بررسی برای به‌روز رسانی‌ها"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "جفت‌سیم تابیده (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "واسط واحد پیوست (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "واسط مستقل از رسانه (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "۱۰ مب/ث"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "۱۰۰ مب/ث"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "۱ گب/ث"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "۱۰ گب/ث"
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "اتصال _خودکار"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "نمایش گ_ذرواژه"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "در دسترس قرار گرفتن برای دیگر کاربران"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "نشانی‌ها"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "فقط نشانی‌های خودکار (DHCP)"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "فقط Link-local"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_نادیده گرفتن مسیرهای به‌دست آمده به صورت خودکار"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "نشانی مک _کلون شده"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "بازنشانی"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
#~ "preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "بازنشانی تنظیمات این اتّصال به پیش‌گزیده و باقی گذاشتن به عنوان اتّصال ترجیحی."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
#~ "connect to it."
#~ msgstr "حذف تمام جزئیات مربوط به این شبکه و وصل نشدن خودکار به آن."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "بازنشانی"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های وصل شده"
#~ msgid "<big><b>Turn On Wi-Fi Hotspot?</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>روشن کردن نقطهٔ داغ وای‌فای؟</b></big>"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "صفحه ۱"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "صفحه ۲"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "هویت"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "زیرساخت"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "متصل نشده"
#~ msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "روشن کردن نقطهٔ داغ بی‌سیم شما را از <b>%s</b> قطع خواهد کرد."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr "مادامی که نقطهٔ داغ فعّال است، نمی‌توان به صورت بی‌سیم به اینترنت وصل شد."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection over "
#~ "Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "نقطهٔ داغ‌های وای‌فای معمولاً‌برای هم‌رسانی یک اتّصال اینترنتی اضافی از طریق وای‌فای "
#~ "استفاده می‌شود."
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "نام کاربری نمیتواند با «-» شروع شود."
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "در طول روز تغییر می‌کند"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "کاشی"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "مرکز"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "مقیاس کردن"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "پرکردن"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "پوشش"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "کاغذدیواری‌ها"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "هیچ تصویری پیدا نشد"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr "شما می‌توانید تصاویر را به پوشه %s خود اضافه کنید آنها اینجا ظاهر می‌شوند"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "بلوتوث"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "رنگ"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_نور شب"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "بخش"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "نمای کلی"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "درباره"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "رسانه‌های جداشدنی"
#~ msgid "Key­board"
#~ msgstr "صفحه‌کلید"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "شبکهٔ خانگی من"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "گذرواژه EAP-TLS نامعتبر است: فراهم نشده"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "اعلان‌ها"
#~ msgid "_Mobile broadband"
#~ msgstr "پهن‌باند _همراه"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_تعلیق خودکار"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_زمانی که کلید خاموش/روشن فشرده شد"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "انرژی"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "حریم‌خصوصی"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "تعویض به منبع قبلی"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "تعویض به منبع بعدی"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "کلید جایگزین جهت رفتن به منبع بعدی"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "انگلیسی (انگلستان)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "انگلستان"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_گزینهها"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "افزودن منبع ورودی"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "برداشتن منبع ورودی"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "بالا بردن منبع ورودی"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "پایین بردن منبع ورودی"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید منبع ورودی"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "اشتراک‌گذاری"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "چپ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "راست"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "کمینه"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "بیشینه"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_ساب ووفر:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "تقویت نشده"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_نمایه:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "آزمایش _بلندگوها"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "اوج‌یابی"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "دستگاه"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "آزمایش بلندگو برای %s"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "بلتدی صدای _ورودی:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "جلوه‌های صوتی"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "توکار"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صدا"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "از زمینه"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقّف"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "دسترسی فراگیر"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "تایید گذرواژه‌ی _جدید"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند."
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "استاندارد"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "مدیر"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "غیرفعال کردن عکس"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیش‌تر…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "استفاده شده توسط %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "تبلت Wa­com"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "صفحهٔ ۳"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "سخت‌افزار"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "سیستم"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "مرکز کنترل گنوم"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr "مرکز کنترل، واسط اصلی گنوم برای پیکربندی جنبه‌های مختلف میزکارتان است."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "نمایش مرور کلی"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "در بسته شد"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "آیینه‌ای"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "ثانویه"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "چینش نمایشگرهای تلفیق شده"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "نمایشگرها را بکشید تا چینش آنها را تغییر دهید"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%Id Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%Id هرتز"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "چرخش پادساعتگرد °۹۰"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "چرخش °۱۸۰"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "چرخش ساعتگرد °۹۰"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "نسبت طول به عرض"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "نمایش نوار بالایی و نمای‌کلی فعالیت‌ها در این نمایشگر"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "ادغام این نمایشگر با دیگری جهت ساخت "
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "ارائه"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "فقط نمایش اسلایدها و رسانه"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "نمایش نمای موجود در هر دو نمایشگر"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "از این نمایشگر استفاده نکن"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_چینش نمایشگرهای تلفیق شده"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (شناسه ساخت: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %Id بیت"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "سیستم پایه"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "برای لغو ESC را فشار دهید."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "کارگزار"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "حذف کارگزار دی‌ان‌اس"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "برای دیگر _کاربران در دسترس باشد"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_منطقه دیوارآتشین"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "منطقه سطح اعتماد به اتصال را تعیین می‌کند"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as a "
#~ "preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیم مجدد تنظیمات برای این شبکه، ازجمله گذرواژه‌ها، اما آن را به عنوان یک شبکه‌ی "
#~ "ترجیح‌داده شده باقی بماند"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
#~ "connect"
#~ msgstr ""
#~ "حذف تمام جزئیات مرتبط به این شبکه و سعی نکن که به‌طور خودکار به آن متصل شوی"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up a "
#~ "wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بی‌سیم دارید، می‌توانید یک hotspot بی‌سیم "
#~ "راه‌اندازی کنید و آن را با دیگران به اشتراک بگذارید."
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "پیشکار"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌تنظیمات..."
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "دستی"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "خودکار"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "نوع وی‌پی‌ان"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "نام گروه"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی گروه"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_استفاده از یک منبع اصلی(Hotspot)..."
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_تاریخچه"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "۲"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "۳"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "۴"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "نوارهای اعلان"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_نوارهای اعلان"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "اضافه کردن حساب"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "تقویم"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "آشناها"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "گپ"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "خطا در ایجاد حساب"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب را حذف کنید؟"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "اضافه کردن یک حساب برخط"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
#~ "contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "اضافه کردن یک حساب به برنامه‌های شما اجازه می‌دهد تا از آنها برای سندها، "
#~ "پست‌الکترونیکی، آشناها، تقویم، گپ و... استفاده کنند."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "درحال پیکربندی"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "سطح تونر"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "سطح ذخیره"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "درحال نصب"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%Iu کار فعال"
#~ msgstr[1] "%Iu کار فعال"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "اضافه‌کردن یک چاپگر جدید"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "بارگیری گزینه‌ها..."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "فراهم‌آوری‌ها"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "کارها"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "نمایش _کارها"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "برچسب"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "درحال ثبت راه‌انداز جدید..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "سعی کنید از تعداد بیشتری حروف، اعداد و سمبل استفاده کنید."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "قدرت: ضعیف "
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "قدرت: پایین"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "قدرت: متوسط"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "قدرت: خوب"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "قدرت: بالا"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های دیگر"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "بالا"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "پایین"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "حلقه‌ی راست"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "حالت انگشت حلقه‌ی راست #%Id"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "حالت انگشت حلقه راست #%Id"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "نوارلمسی چپ"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "حالت نوارلمسی چپ #%Id"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "نوارلمسی راست"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "حالت نوارلمسی راست #%Id"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "کلید حالت Touchring چپ"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "کلید حالت Touchring راست"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "کلید حالت Touchring چپ"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "کلید حالت Touchring راست"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "معاوضه حالت #%Id"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "دکمه پایین #%Id"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "دکمه راست #%Id"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "دکمه بالا #%Id"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "دکمه پایین #%Id"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "بدون کنش"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "کلیک دکمه چپ موشی"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "لغزش به بالا"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "لغزش به پایین"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "لغزش به چپ"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "لغزش به راست"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "حذف میان‌بر"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace "
#~ "to clear."
#~ msgstr ""
#~ "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ "
#~ "کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<کنش ناشناخته>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
#~ "using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از میانبر «%s» به این دلیل که امکان تایپ به وسیله‌ی این کلید را غیرممکن "
#~ "می کند، امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
#~ " «%s»"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
#~ msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_جایگذاری مجدد"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "میان‌بر «%s» یک میان‌بر مرتبط «%s» دارد. آیا مایلید به طور خودکار به «%s» تنظیم "
#~ "شود؟"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled if "
#~ "you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "درحال حاضر «%s» به «%s» وابسته است، اگر پیشروی کنید این میان‌بر غیرفعال خواهد شد."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_جایگذاری"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bond"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "گروه"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Bridge"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "نمی‌توان افزونه‌های وی‌پی‌ان را بار کرد"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "اضافه کردن اتصال شبکه"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Bond slaves"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(هیچ)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Bridge slaves"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "برده‌های گروه"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "هیچ گواهینامه‌ای برای مرجع گواهینامه انتخاب نشد"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections to "
#~ "insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
#~ "Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "استفاده نکردن از گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه (CA) می‌تواند باعث اتصال به یک شبکه‌ی "
#~ "وای‌فای خطرناک و ناامن شود. آیا مایلید یک گواهینامه‌ی مرجع گواهینامه انتخاب کنید؟"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "نادیده گرفتن"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "انتخاب گواهینامه CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "این گذرواژه را هربار _بپرس"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "دوباره به من _هشدار نده"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "بله"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "وارد شوید تا این حساب فعال شود."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "موارد دیگر"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پرونده شخصی"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "اجازه دادن برای _کنترل دوردست"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_تایید"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "تاریخچه ورود به سیستم"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "یک کاربر با نام «%s» از پیش وجود دارد."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "انجام شد"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "_منطقه زمانی"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_وفقه:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_سرعت:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "کوتاه"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "سر_عت:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برها"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "آزمایش تنظیمات شما"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_چپ"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_راست"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "سرعت _اشارهگر"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "بستن"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "از سرگیری چاپ"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "مکث چاپ"
#~ msgid "Cancel Print Job"
#~ msgstr "لغو چاپ فعلی"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "نگه‌داشته شده"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "عنوان کار"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "وضعیت کار"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "برای تشخیص مکان جغرافیایی شما استفاده می‌شود"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "گذرواژه:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگ"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "بلوتوث غیرفعال است"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "ایالات متحده"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "آلمان"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "فرانسه"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "اسپانیا"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "چین"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "غیرفعال کردن در هنگام _تایپ"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "سرویس‌های شبکه‌ی سیستم با این نسخه سازگار نیستند."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "نمایش بنرهای واشو"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "نمایش در صفحه قفل"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "نمایش بنرهای واشو"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "دستگاه‌های بی‌سیم را خاموش می‌کند"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "زمانی که انرژی _بحرانی است"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "آدرس یک چاپگر را یا متنی وارد کنید تا نتایج صافی شوند"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "شرمنده"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled devices"
#~ msgstr ""
#~ "اشتراک‌گذاری بلوتوث به شما اجازه می‌دهد تا پرونده‌های خود را با دستگاه‌های بلوتوثی "
#~ "دیگر به‌اشتراک بگذارید"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "تنها از دستگاه‌های قابل اطمینان دریافت کن"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "ذخیره پرونده‌های دریافت شده در پوشه‌ی بارگیری‌ها"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- تنظیمات"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "فلیکر"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "تنظیم دستگاه جدید"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "همگام شد"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "تنظیمات موشی و صفحه‌لمسی"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "ارسال پرونده‌ها..."
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "وضعیت نمایش"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "وضعیت نمایش بودن «%s»"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "حذف «%s» از فهرست دستگاه‌ها؟"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
#~ msgstr ""
#~ "اگر دستگاه را حذف کنید، برای استفاده مجدد باید ابتدا آن را دوباره تنظیم کنید."
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "نصب کردن بروزرسانی‌ها"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "سیستم به روز"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "جست‌وجو برای چاپگرهای شبکه و یا صافی کردن نتیجه"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_پیشفرض"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "فورا"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پوشه عمومی"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "تنها با دستگاه‌های قابل اطمینان به‌اشتراک بگذار"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "به‌اشتراک‌گذاری رسانه در این شبکه"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "پوشه‌های به‌اشتراک گذاشته شده"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "ستون"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "حذف پوشه"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "به‌اشتراک‌گذاری پوشه عمومی در این شبکه"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "نمایش دوردست"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "موافقت با تمام اتصال‌ها"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "صادر کردن"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "نوع دستگاه:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "تولید کننده:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "مدل:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل "
#~ "خودکار گردند."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "تبدیل چپ"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "تبدیل راست"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "دگرساز+تبدیل چپ"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "دگرساز+تبدیل راست"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "مهار+تبدیل چپ"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "مهار+تبدیل راست"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "چپ+تبدیل راست"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "چپ+مهار راست"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "دگرساز+تبدیل"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "مهار+تبدیل"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "دگرساز+مهار"
#~ msgid "Caps"
#~ msgstr "قفل‌تبدیل"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "تبدیل+قفل‌تبدیل"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "دگرساز+قفل‌تبدیل"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "مهار+قفل‌تبدیل"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_منطقه:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_شهر:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_زمان شبکه"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت جلو."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "تنظیم زمان یک دقیقه به جلو."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "تعویض بین AM و PM."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ق‌ظ/ب‌ظ"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "جهت چرخش عقربه‌های ساعت"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "۱۸۰ درجه"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
#~ msgstr ""
#~ "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را "
#~ "تغییر دهید."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %OH:OM"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %Ol:%OM %p"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_تفکیکپذیری"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_چرخش"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "نمایشگرهای آ_ینهای"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات موشی"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "آهسته"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "سریع"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "_محتویات به انگشتان می‌چسبند"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_گزینهها..."
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "واسطی را برای استفاده در سرویس جدید انتخاب کنید"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_ایجاد..."
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_واسط"
#~ msgid "blablabla"
#~ msgstr "چیزچیزچیز"
#~ msgid ""
#~ "Address\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "جای\n"
#~ "قسمت\n"
#~ "آدرس\n"
#~ "اینجاست"
#~ msgid ""
#~ "DNS\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "جای\n"
#~ "قسمت\n"
#~ "دی‌ان‌اس\n"
#~ "اینجاست"
#~ msgid ""
#~ "Routes\n"
#~ "section\n"
#~ "goes\n"
#~ "here"
#~ msgstr ""
#~ "جای\n"
#~ "قسمت\n"
#~ "مسیرها\n"
#~ "اینجاست"
#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "گنجایش تقریبی باتری: %s"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "مخفی"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "نمایان"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "نام و وضعیت نمایش"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "نحوه‌ی نمایش خود را در شبکه و نمایشگر کنترل کنید."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "نمایش _نام کامل، در نوار بالا"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "نمایش نام کامل در صفحه‌ی _قفل"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "حالت _مخفی"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "هیچ میان‌بری تنظیم نشده"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "بلند/معکوس"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "۷۵٪"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "۱۰۰٪"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "۱۲۵٪"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "۱۵۰٪"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "هنگام استفاده از قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "خاموش یا روشن کردن:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "کوچک‌نمایی:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "عنوان‌بندی‌های بسته شده"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "کوتاه"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "فشار داده شد"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "پذیرفته شد"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "رد شد"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "تاخیر پ_ذیرش:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق صفحه‌ی شماره‌ها"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "موشی تصویری"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق دوربین ویدئویی."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "کوتاه"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "بلند"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "حساب _محلی"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "نام _ورود به سیستم"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "نکته: نام دامنه یا محدوده تجاری"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_ادامه"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "هفته قبل"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "هفته بعد"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "هفته بعد"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "غیرفعال کردن این حساب"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "فعال کردن این حساب"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_کنش"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_نمایش گذرواژه"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "چگونه یک گذرواژه‌ی قوی انتخاب کنیم"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "درحال تغییر عکس برای:"
#~ msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده شود."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "گالری"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "یک عکس بگیرید"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "مرور"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "عکس‌برداری"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "خیلی کوتاه"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "به اندازه کافی خوب نیست"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "ضعیف"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "نسبتا خوب"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "خوب"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "قوی"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "_تولید یک گذرواژه"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "شما باید گذرواژه‌ی جدیدی وارد کنید"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "گذرواژه جدید به اندازه کافی قوی نیست"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "حالت‌های معاوضه"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "کنش"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "مرور پرونده‌ها..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "بلوتوث"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "ساخت دستگاه مجازی"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای نمایشگرها"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود اسکنرها"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای چاپگرها"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها وب"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "مجموعه تنظیمات موجود"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%Ii سال"
#~ msgstr[1] "%Ii سال"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%Ii ماه"
#~ msgstr[1] "%Ii ماه"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%Ii هفته"
#~ msgstr[1] "%Ii هفته"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "کمتر از ۱ هفته"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "دستگاه از اطلاعات درجه‌بندی تولیدکننده استفاده می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
#~ msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "اضافه کردن دستگاه"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "اضافه کردن یک دستگاه مجازی"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "تنظیمات مدیریت رنگ"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "انگیلیسی"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "انگیلیسی بریتانیا"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "فرانسوی"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "اسپانیایی"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "چینی (ساده شده)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "روسی"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "عربی"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "نامشخص"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%Id x %Id"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "مدل نامعلوم"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
#~ "hardware."
#~ msgstr ""
#~ "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی که "
#~ "پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "یدکی"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "رسانه‌های دیگر..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "تجربه"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "اجبار به اجرا در حالت _یدکی"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "تنظیمات چیدمان"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحه‌لمسی"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "شبکه;بیسیم;آی‌پی;لن;پیشکار;پروکسی;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "خارج از محدوده"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_ترجیحات..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_ایجاد..."
#~| msgid "Wireless mouse"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "نقطه داغ بی‌سیم"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "بیسیم"
#~| msgid "Disconnected"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_قطع کردن"
#~| msgid "Connected"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_متصل کردن"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Mesh"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "فراهم‌کننده/پیوند تغییر کرد"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "اعتبار منقضی شده. لطفا مجددا وارد شوید."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_ورود به سیستم"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "مدیریت حساب‌های برخط"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "هشدار، باتری کم، %s باقی‌مانده است"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری - %s باقی‌مانده"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده است"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS - %s باقی‌مانده است"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "هشدار UPS کم"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "باتری ثانوی شما کاملا شارژ شده است"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "باتری ثانوی شما خالی است"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
#~ msgstr ""
#~ "نکته: <a href=\"screen\">روشنایی صفحه</a> در میزان استفاده از انرژی تاثیر دارد"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "تعلیق نکن"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "تولید کننده"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "راه‌اندازها"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_نمایش"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "یک منبع ورودی انتخاب کنید تا اضافه شود"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
#~ "Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی "
#~ "میکنند."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
#~ "Region and Language settings. You may change the system settings to match yours."
#~ msgstr ""
#~ "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم پیروی "
#~ "میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات خودتان تغییر "
#~ "دهید."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "رونوشت از تنظیمات"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "رونوشت از تنظیمات..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "ناحیه و زبان"
#~ msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال "
#~ "می‌شود)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "اضافه کردن زبان"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "نصب زبان‌ها..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "اضافه کردن منطقه"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "پول رایج"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "نمونه‌ها"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "صفحه‌کلیدها یا دیگر منابع ورودی را انتخاب کنید"
#~| msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+فاصله"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "تنظیمات میان‌بر"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "منبع ورودی:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "قالب:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "تنظیمات شما"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "روشنایی و قفل"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "تنظیمات روشنایی و صفحه‌قفل‌ نمایش"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش جهت ذخیره انرژی"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "زمانی که در خانه هستید قفل نشود"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "مکان‌ها..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "قفل"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_بیصدا"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات _صدا"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "بی‌صدا شد"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "گزینه‌ها..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگ"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ‌کدام"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "حساب‌های کاربر"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_راهنمایی"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
#~ "users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای تمام "
#~ "کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "نسبتا خوب"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "هیچ کاربری با نام «%s» وجود ندارد"
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "این کاربر وجود ندارد."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "هدایت دکمه‌ها..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "مقیاس کردن..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- تنظیمات سیستم"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "کلید امنیتی"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "نقاب زیرشبکه"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "اضافه کردن زبان"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "اضافه کردن کاغذ دیواری"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "حذف کاغذ دیواری"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "معاوضه‌ی رنگ‌ها"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "شیب افقی"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "شیب عمودی"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "رنگ یکدست"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "رنگ‌ها و طیف‌ها"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_کنش:"
#~| msgid "Take a photo..."
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "یک عکس‌صفحه بگیرید"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_راست دست"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_چپ دست"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_شتابدهی:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_حساسیت:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "کشیدن و رها کردن"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "آ_ستانه:"
#~| msgid "Thr_eshold:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "آستانه کشیدن"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "زمان:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات، سعی کنید بر روی نما دوبار-کلیک کنید."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "فعال‌کردن _کلیک موشی از طریق صفحه‌ی لمسی"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_غیرفعال کردن"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "بقیه..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "به هر حال منبع اصلی ساخته شود؟"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "از %s قطع بشوم و یک منبع اصلی بسازم؟"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "این تنها اتصال شما به اینترنت است."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "ساخت _منبع اصلی (hotspot)"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "نام _شبکه"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_توقف منع‌داغ"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "غیرفعال کردن وی‌پی‌ان"
#~| msgid "_HTTP Proxy"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "پورت HTTP"
#~| msgid "H_TTPS Proxy"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "پورت HTTPS"
#~| msgid "_FTP Proxy"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "پورت FTP"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "برای اضافه کردن یک حساب، ابتدا نوع حساب را انتخاب کنید"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_اضافه کردن..."
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "یک حساب انتخاب کنید"
#~| msgid "_Type:"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "نکته:"
#~| msgid "Brightness down"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "تنظیمات روشنایی"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "بر روی میزان مصرف انرژی تاثیر می‌گذارد"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_جستجو از طریق آدرس"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, ipp, "
#~ "ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه FirewallD در حال اجرا نیست. ردیابی چاپگرِ شبکه احتیاج به فعال بودن "
#~ "سرویس‌های mdns، ipp، ipp-client و samba-client در دیوار آتش را دارد."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محلی"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "شبکه"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "نوع دستگاه‌ها"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "پیکربندی خودکار"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "در حال باز کردن دیوار آتش برای اتصال‌های IPP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_برگشت"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "کاربران مجاز شده"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید"
#~| msgid "Layout"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "اضافه کردن چیدمان"
#~| msgid "Choose a Layout"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "حذف چیدمان"
#~| msgid "Preview fonts"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "پیش‌نمایش چیدمان"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پیش‌فرض استفاده می‌کند"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "پنجره‌های جدید از چیدمان پنجره‌ی قبلی استفاده می‌کند"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "بازنشاندن _پیشفرضها"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n"
#~ "تنظیمات پیش‌فرض"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "چیدمان‌ها"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "چیدمان"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "تغییر سایه روشن تصویر:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی _متن:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "بزرگ‌نمایی"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "۱/۲ صفحه‌نمایش"
#~| msgid "Screen"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "۳/۴ صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "ساخت حساب جدید"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "نوع _حساب"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "ا_یجاد"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "انتخاب یک گذرواژه‌ی تولید شده"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_نوع حساب"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "انتخاب‌های بیشتر..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "تبلت گرافیکی Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایش‌گر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "اطلاعات سیستم"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "تغییر حالت سایه روشن تصویر"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "تغییر حالت ذره‌بین"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "تغییر حالت صفحه‌نمایش‌خوان"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "کلید شتاب‌ده"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "حالت شتاب‌ده"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "نوع شتاب‌ده."
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "رسانه و اجرای خودکار"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_عکسها:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "تنظیم ترجیحات رسانه و راه‌اندازی خودکار"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "سی‌دی;دی‌وی‌دی;یو‌اس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "باتری درحال خالی شدن"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s تا پرشدن (٪%I.0lf)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "٪%I.0lf پرشد"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "از من بپرس"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "خاموش کردن"
#~ msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "تنها مجموعه تنظیماتی که با این دستگاه سازگار هستند در بالا فهرست خواهد شد."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_خاموشکردن پس از:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "بی‌صدا"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "کلید"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی‌ها به آن پیوست شده است"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "پاسخ"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "گزارش این پاسخ هنگامی که مقدار همراه با کلید تغییر می‌کند"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "عوض کردن دسته"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع می‌شود"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "تبدیل به پاسخ ویجت"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#~ msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند از GConf به ویجت تبدیل شوند، گزارش شود"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "تبدیل از پاسخ ویجت"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#~ msgstr "پاسخ، زمانی که اطلاعات می‌خواهند به GConf از ویجت تبدیل شوند، گزارش شود"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "کنترل واسط کاربر"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌ها "
#~ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "پاسخ، هنگامی که اطلاعات ویرایشگر ویژگی‌های شیء می‌خواهند آزاد شوند، گزارش شود"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
#~ "picture."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چه‌طور باید باز کرد.\n"
#~ "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n"
#~ "\n"
#~ "لطفاً به جای آц تصویر دیگری انتخاب کنید."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "لطفاً یک تصویر انخخاب کنید."
#~ msgid "Create$a user"
#~ msgstr "ایجاد یک کاربر"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "برعکس"
#~| msgid "24-Hour Time"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "زمان ۲۴ _ساعته"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%I.1f کیلو"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%I.1f مگ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%I.1f گیگ"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%I.1f ترا"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%I.1f پتا"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%I.1f اگزا"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "بروزرسانی‌هایی موجود است"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "از چیدمان پیش‌فرض در پنجره‌های جدید استفاده کن"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "استفاده از طرح‌بندی پنجره‌های قبلی در پنجره‌های جدید"
#~| msgid "On AC power:"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "بر روی _برق شهری:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "به خواب بردن سیستم وقتی که بیکاری برای مدت:"
#~| msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "زمانی که کلید به _خواب رفتن فشرده شد:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">بلند/معکوس</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">بالا</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">پایین</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادی</span>"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "قفل شد"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "قفل محاوره باز شد.\n"
#~ "برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "محاوره قفل شد.\n"
#~ "برای ایجاد تغییر کلیک کنید"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
#~ "لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "عکس‌ها"
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییر‌دهنده بوق زده شود"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "مکان فعلی شبکه"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "آدرس‌اینترنتی پس‌زمینه‌های بیشتر"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "آدرس‌اینترنتی تم‌های بیشتر"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی مناسب "
#~ "استفاده می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "آدرس‌اینترنتی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود آدرس "
#~ "نشان داده نمی‌شود."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
#~ "will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس نشان "
#~ "داده نمی‌شود."
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "یک خطا هنگام اجرای فرمان نگهداری رُخ داد."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "دی‌اس‌ال"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "۱۶"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "۲۰۱۰"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s"
#~| msgid "System Settings"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن"
#~| msgid "A_ddress:"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "نشانی آی‌پی:"
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "پیشکار HTTP امن:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۰"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۴"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "مهار+دگرساز+۸"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "مهار+دگرساز+="
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "سایه‌روشن پایین"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "رسیدگی شد"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "زبان:"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "نارنجی"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "مارمولک"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plum"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "آلومینیومی"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "نمایش اسلایدی"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "تصویر"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%Id %s در %Id %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "پوشه: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "پوشه: %s"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "کمک تصویری"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیش‌فرض: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "قابلبت حمل"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "اجرا در زمان شروع"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "در پاانه اجرا شود"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "شبیه‌ساز پایانه"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متن"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "جلوه‌های تصویری"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_اجرا در زمان شروع"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی دبیان"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین گنوم بدون"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "کنسول"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "اُرکا"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "اُرکا و ذره‌بین"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal استاندارد"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "ترمیناتور"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_صفحاتنمایش آینه‌ای"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "برعکس"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_اشارهگر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "بر اساس _کشور"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "بر اساس _زبان"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_کشور:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_انواع:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_مدلها:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_سازندگان:"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_کشیدن:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "دوول کلیک"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک"
#~ msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_راهاندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_تک کلیک:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "وب;مکان;"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "ساخت مکان جدید"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد."
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "تم _صوتی:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجرهها و دکمه‌ها"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the account "
#~ "will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "یک حساب مهمان اجازه خواهد داشت تا به صورت موقت بدون داشتن گذرواژه وارد رایانه "
#~ "بشود. به دلایل امنیتی، ورود به صورت دوردست به این حساب امکان‌پذیر نیست.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پرونده‌ها و اطلاعات مربوط به این "
#~ "کاربر حذف خواهند شد.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "حساب‌ها"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "محدودیت‌ها:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "نمایش کنش‌های خاموش کردن، تعلیق و راه‌اندازی مجدد"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "نمایش فهرست کاربران"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "صوتی و تصویری"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانهی جدید"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "بالسا"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Claws"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "اینکامپس"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایر‌فاکس"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "آیس‌داو"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "آیس‌ویزل"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کنکورر"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "میدوری"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "موزیلا 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی موزیلا"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد موزیلا"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Communicator نت‌اسکیپ"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "اضافه کردن _تابلو"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌ها"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n"
#~ msgid "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت است"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_بازخورد صوتی..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
#~ "injuries"
#~ msgstr ""
#~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از استفاده "
#~ "مکرّر از صفحه‌کلید"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "استراحت تایپ"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "امکانات _دسترسیپذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_شبیهسازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان _کار:"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "حرکت به چپ"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "حرکت به راست"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "حرکت به بالا"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "حرکت به پایین"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال شد"
#~ msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "امکانات دسترسی‌پذیری را می‌توانند توسط میانبرهای صفحه‌کلید خاموش یا روش شود"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_تعویق استراحت"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_کمی استراحت کنید"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: "
#~ "%s"
#~ msgstr "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "نوشته‌ی Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "پایشگر تایپ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't "
#~ "seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-"
#~ "clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification "
#~ "area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده می‌کند. "
#~ "به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. برای اضافه "
#~ "کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به تابلو» را "
#~ "انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه کردن» کلیک کنید."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع هشدار"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "بدون تصویر"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n"
#~ "Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "درباره‌ی %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr ":A_IM/iChat"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ش_رکت:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ش_هر:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_کشور:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "کش_ور:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
#~| msgid "E-mail"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "من_زل:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr ":IC_Q"
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی فوری"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr ":M_SN"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_صندوق پستی:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "وباگ:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "محل _کار:"
#~| msgid "Wor_k:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "محل کار"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "کد پستی:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_منزل:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_کار:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr ":_XMPP"
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s"
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "خطای سیستمی: %s."
#~| msgid "Unable to launch backend"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت"
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است"
#~| msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
#~| msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید.</b>"
#~| msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند."
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change Password"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below and "
#~ "click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر روی "
#~ "<b>تصدیق</b> کلیک کنید.\n"
#~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی مجددا آن "
#~ "را وارد نمایید و بر روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_دسترسیپذیری"
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you "
#~| "next log in.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next "
#~ "log in."
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود بعدی "
#~ "شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
#~| msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "امکانات _دسترسیپذیری موشی"
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های _مقدم"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال شود"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively "
#~ "use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively "
#~ "use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل "
#~ "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively "
#~ "use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively "
#~ "use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را مشکل "
#~ "کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید"
#~| msgid "Use _previous resolution"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "انتخاب قلم پیشین"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده"
#~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود"
#~| msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[کاغذ دیواری...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
#~ "'%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب نشده "
#~ "است."
#~| msgid "Apply _Background"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "اِعمال پس‌زمینه"
#~| msgid "Apply _Font"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "اِعمال قلم"
#~| msgid "_Revert"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "_بازگشت"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده "
#~ "شده قابل بازگشت است."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل "
#~ "بازگشت است."
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can "
#~ "be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت "
#~ "است."
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است."
#~| msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "بهترین _شکل"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "بهترین _کنتراست"
#~| msgid "C_ustom:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "سفا_رشیکردن..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~| msgid "Custom theme"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "تم سفارشی"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "ج_زئیات..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "قلم _رومیزی:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "سایهی_خاکستری"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "فقط شمایل‌ها"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "هی_چکدام"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "تف_کیکپذیری:"
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..."
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ذخیره به نام..."
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)"
#~| msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطه‌ی زیر</b>"
#~| msgid "Text only"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
#~| msgid "Text below icons"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
#~| msgid "Text beside icons"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "فقط متن"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "شرح:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "قلم _نوشتار:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_نصب..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_متوسط"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_تکرنگ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_هیچکدام"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~| msgid "Reset To De_faults"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها"
#~| msgid "_Selected layouts:"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:"
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_اندازه:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_باریک"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_راهنماهای آنی:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_پنجرهها:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"
#~| msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
#~| msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"
#~| msgid "Theme Installation"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "نصب تم"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "بسته‌ی تم گنوم"
#~| msgid "Control theme"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "تم کنترلی"
#~| msgid ""
#~| "Can not install theme. \n"
#~| "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد."
#~| msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you "
#~ "need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را "
#~ "کامپایل کنید."
#~| msgid "Installation Failed"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
#~| msgid "Cursor Theme"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"
#~| msgid "Apply theme"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "اِعمال تم جدید"
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
#~ "%s"
#~| msgid "Select Image"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
#~| msgid "Theme Preferences"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "ترجیحات تم"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_رونویسی"
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
#~| msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
#~| msgid ""
#~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~| "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
#~| "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings "
#~| "manager."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
#~ "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings "
#~ "manager."
#~ msgstr ""
#~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
#~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این "
#~ "می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی (به "
#~ "عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت داشته "
#~ "باشد."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "از نشانی اینترنتی"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "به نشانی اینترنتی"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "کسر کامل شد"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی"
#~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_پرش"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "رونویسی _همه"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~| msgid "Font Preferences"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات قلم"
#~ msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
#~| msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
#~| msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_نمایش..."
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)"
#~| msgid "Mouse Preferences"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات موشی"
#~| msgid ""
#~| "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~| "\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "<i>نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_دگرساز"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را بگیرید:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنجره"
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "جمع کردن"
#~| msgid "Filters"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "صافی‌ها"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "گروه‌ها"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود تنظیم "
#~ "شود."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "حق نسخه‌برداری:"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "_نصب"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_نصب"
#~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "متن"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد."
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "_نصب"
#~| msgid "Show Startup Errors"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "صفحه‌گسترده جدید"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "نوشتار جدید"
#~| msgid "Hom_e:"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن</b>"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "بازکردن با «%s»"
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "امروز %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "دیروز %l:%M %p"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "اکنون جستجو کن"
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن %s</b>"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>شغل</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وب</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>کار</b>"
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_گذرواژهی قدیمی:"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be "
#~ "installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' "
#~ "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
#~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن قابلیت‌های "
#~ "ذره‌بین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
#~ "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی صفحه‌نمایش-"
#~ "روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه نمایش و "
#~ "داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید "
#~ "بدون این پسوند کار نمی‌کند."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>امکانات</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ابتدایی"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
#~ "selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدوده‌ی زمانی "
#~ "قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه "
#~ "داشته شوند."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in "
#~ "sequence."
#~ msgstr ""
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده به "
#~ "ترتیب."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کننده‌ی صدا</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده "
#~ "خواهد شد."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes "
#~ "to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در اندازه‌ی "
#~ "نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "مدیریت پنجره"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "میکروثانیه"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>کم</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>کند</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "بوق سیستم"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme "
#~ "Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the "
#~ "\"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی «ترجیحات "
#~ "تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-themes» را نصب "
#~ "نکرده‌اید."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به عنوان مکان "
#~ "مبداء انتخاب کرد"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
#~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means that "
#~ "you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured "
#~ "incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً metacity "
#~ "را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره‌ی تم در دیسک</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تم"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_جزئیات تم"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_نام تم:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "بر_ش"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: "
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "م_هار"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات رومیزی"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the "
#~ "Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای آهسته "
#~ "است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the "
#~ "Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای "
#~ "چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. "
#~ "This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard "
#~ "works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار "
#~ "دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد صفحه‌کلید شما "
#~ "موثر است."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
#, fuzzy
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
#~ "که به کلید (%s) پیوند شده است"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"
#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings. Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. می‌خواهید "
#~ "کدام مجموعه را به کار ببرید؟"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
#~ "تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n"
#~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های) modmap بار شود؟"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_بارکردن"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_فایلهای بار ‌شده:"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "_صداهای رویدادها"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
#~ "شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای پیش‌فرض "
#~ "داشته باشید."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست."
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی."
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه."
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خروج از سیستم."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید مکث."
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر جستجو."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "خفتن"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خفتن"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا."
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. Useful "
#~ "for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا شوند. برای "
#~ "اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP (deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بی‌اثر خواهد شد (منسوخ شده)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree supporting "
#~ "multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از چیدمان‌های "
#~ "چندگانه پشتیبانی می‌کنند)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "يادآور استراحت"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "قلم اِعمال _نشود"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در زیر نشان "
#~ "داده شده است."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "شرح"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "می‌توان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "اجرا در یک _پایانه"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic "
#~ "wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو را "
#~ "تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از دوردست _نتاسکیپ را می‌فهمد"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها"
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_انتخاب"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_قلم پایانه:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_بازخورد بصری:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_پخش"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."