gnome-control-center/po/be.po
Jody Goldberg 5a35e2caad Release 2.1.6
2003-01-10  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.6
2003-01-10 16:11:31 +00:00

2862 lines
94 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-05 10:05+0200\n"
"Last-Translator: Vital Khilko <dojlid@mova.org>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі каплету клявіятуры: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файлу \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Выбраць AccessX файл CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталёўвае зручнасьці клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Сыгналізаваць калі клявіша н_я прынята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Сыгналізаваць, калі мадыфікатар націснуты"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар загараецца й два сыгналы, калі "
"згасае"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Сыгналізаваць калі клявіша н_я прынята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"скауць\""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Уключыць \"_павольныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Уключыць клявішы, якія \"пазы_цыянуюць\""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Уключыць \"_ліпкія\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Файл"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць націскі пад час :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ клявішы, калі яны адбываюцца у "
"указаны карыстальнікам прамежак часу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Канфігурацыя зручнасьцяў клявіятуры (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Максымальная хуткасьць _указальніку :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Уласьцівасьці мышы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прыймаць толькі тыя клявішы, якія былі націснутыя й затрыманы на пэўны "
"тэрмін."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Генераваць некалькі націскаў клавішаў адначасова па паступоваму націску "
"клявішаў-мадыфікатараў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час паскарэньня да _максымальнае хуткасьці :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Стварыць лічбавую клявіятуру з панэляй кіраваньня мышшу."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Адключыць, калі ня выкарыстоўваецца "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Уключыць зручнасьці клявіятуры"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прыймаць націскі то_лькі пасьля :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Паўтор клявішаў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "клявіша прын_ята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "клявіша наіснута"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "клявіша _ня прынята"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "сэкундаў"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "піксэляў/сэк"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "_Колер:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Колер _левага боку:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Колер _правага боку:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Колер _наверсе:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Колер нан_ізе:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Шпалеры"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Цэнтраванае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Маштабаванае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Расьцягнутае"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Бя_з відарысу"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Выбраць малюнак:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Запыт і захаваньне старых наладак"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці тла"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Перадпрагляд вдарысу тла."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Перадпрагляд тла"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Стыль тла:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Выбярыце колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Парамэтры відарысу:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Першасны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Другасны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Імя файлу відарысу тла."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Каб усталяваць колер тла, перанясіце сюды відарыс ці клікніце для выбару."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Вы можаце перацягваць файлы\n"
"ў акно, каб усталяваць відарыс \n"
"у яксьці тла."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Наладка тла вашага стальца"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць мэнаджэр усталёвак \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Бяз мэнаджару усталёвак GNOME пэўныя настройкі могуць ня мець эфекту. Альбо "
"гэта праблемы з Bonobo, альбо іншы мэнаджар наладак (напрыклад, KDE) можа "
"быць запушчаны й канфліктаваць з мэнаджарам наладак GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ужыць усталёўкі й выйсьці"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка пад час адлюстраваньня дапамогі: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i з %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Перамяшчэньне: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "З: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "У: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "У URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды адбываецца перамяшчэньне"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Часка выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Бягучы індэкс URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Агулам URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасьць URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Далучэньне..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Пампаваньне..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, да якога падключаны гэты рэдактар уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор зьменаў GConf утрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя па ужываньні "
"да кліенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы да віджэту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, калі даньні перадаюцца ад GConf да кліенту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Зваротны выклік перадачы ад віджэту"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які адбудзецца, каліа даньні перададзены ад кліенту да GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніку"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даньні аб'екту рэдактару ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Даньні карыстальніку, якія запатрабаваны вызначаным рэдактарам уласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў рэдактару ўласьцівасьцяў"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які выкліваецца, калі аб'ектныя даньні рэдактару "
"уласьцівасьцяў вызваляюццаосвобождаются"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ня атрымалася адшукаць файл \"%s\".\n"
"\n"
"Упэўніцеся, што ён існуе й паспрабуйце нанова, ці выбярыце іншы відарыс для "
"тла."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Невядома, як адчыніць файл \"%s\".\n"
"Мажліва тып відарысу, які ня падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Выбярыце іншы відарыс, калі ласка."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Калі ласка, выбярыце відарыс."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Выбар дапомных дастасаваньняў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Укажыце назву й каманду для гэтага рэдактару"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Пры_ймае URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Дадаць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Рэдактар карстальніка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Праглядальнік даведкі _карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Трмінал карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Вэб-_праглядальнік карыстальніка:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Каман_да:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Уласьцівасьці рэдактару карыстальніка"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Дапомны праглядальнік даведкі"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Дапомны тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Дапомны рэдактар тэксту"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Дапомны вэб-праглядальнік"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Дапомны мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Сьцяг \"Е_xec\":"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Выправіць..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Праглядальнік даведкі"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Выбярыце мэнаджар вокнаў. Вам трэба націснуць \"Ужыць\", зрабіць некалькі па "
"рукамі й станчыць рытуальны танец каб гэта запрацавала."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Рэдактар тэксту"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Гэтае дастасаваньне можа адчыняць н_екалькі файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Гэтае дастасаваньне павінна быць запушчана ў _абалёнцы"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разуее Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Выкарыстоўваць гэты _рэдактар для адкрыцьця тэкставых файлаў у мэнаджары "
"файлаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Праглядальнік вэбу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Мэнаджар вокнаў"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Найменьне:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Выбраць праграму прагляду дапамогі:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Выбраць тэрмінал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Выбраць праглядальнік вэбу:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Выбраць рэдактар:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Зручнасьці"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Уласьцівасьці зручнасьцяў"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Адмысловае"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Адмысловыя ўсталяваньні"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Мэню Цэнтру кіраваньня"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Мэнаджар вокнаў - Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Выбар тэмаў і шрыфтоў для вашых вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Наладка хуткіх клявішаў для вашых вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Канфігураваньне засяроджаньня вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Паводзіны засяроджаньня"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Канфігураваньне асабістых характарыстык для супадаючых вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Супаўшыя вокны"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Канфігураваньне найменьшаньня, найбольшаньня і аднаўленьня вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Мінімізацыя й максымізацыя"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Выбар узроўню карыстальніка Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Канфігураваньне розных уласьцівасьцяў вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Канфігураваньне перамяшчэньня і зьмены памераў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Перамяшчэньне й памеры"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня вокнаў на стальце"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Разьмяшчэньне"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Атаесамленьне гукаў з падзеямі мэнаджару вокнаў"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Канфігурацыя працоўных прастораў і вабласьцей бачнасьці"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Спадчынныя дастасаваньні"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Уласьцівасьці спадчынных дастасаваньняў (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Пашырэньні"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дзеяньні"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Дадаць _тып файлу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Дадаць _паслугу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Выбраць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Катэгорыя"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Дапомнае дзеяньне"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Дапомнае дзеяньне"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Рэдагаваць тып файлу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Пашырэньні імёнаў файлаў"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Прагледзіць зьмест"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Праграма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Праграма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Запусьціць праграму"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запуск у _тэрмінале"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для бацькоўскае катэгорыі"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "Дадаць:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Рэдагаваць..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Тып _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Праграма для запуску"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Пратакол"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Прыбраць"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Кампанэнт праглядальніку"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "Тыпы файлаў і праграмы"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Вызначыць якія праграмы выкарыстоўваюцца для адкрыцьця й прагляду файлаў "
"гэтага тыпу"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Рэдагаваньне катэгорыі файла"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, які утрымлівае катэгорыю даньняў"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Інфармацыя пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра катэгорыі MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Вызначаецца карыстальнікам"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Пашырэньне"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr ""
"Нізлежачая мадэль, якая будзе уведамлена, калі кнопка \"Добра\" будзе "
"націснута"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Інфармацыя пра тып MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура з даньнямі тыпу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Зьяўляецца дыялёгам даданьня"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг для даданьня тыпу MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Дадаць тып файлу"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Рознае"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Калі ласка, пазначце правільны МІМЕ тып. Ён мусіць быць у форме кляса/тып і "
"ня мусіць утрымліваць прагалаў."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Тып MIME з гэткім назовам ужо існуе, перазапісаць ?."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Катэгорыя"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Выбярыце катэгорыю файла"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Мадэль толькі для катэгорыяў"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Паслугі Інтэрнэт"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Зьмяніць інфармацыю аб паслуге"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Інфармацыя аб паслуге"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, якая ўтрымлівае інфармацыю пра паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Даданьне"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "\"Ісьціна\", калі гэта дыялёг даданьня паслугі"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Дадаць паслугу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Увядзіце найменьне пратаколу."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Памылковае найменьне пратаколу. Увядзіце найменьне пратаколу бяз прагалаў і "
"знакаў прыпынку."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Пратокол з гэткім назовам ужо існуе."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Невядомыя тыпы паслугаў"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Пратакол перадачы файлаў"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Дэталяваныя дакумэнты"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Старонкі кіраўніцтва"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Перадача электронае пошты"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для стальца"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "Уласьцівасьці шрыфту"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "Няма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Усталяваць шрыфт для значак на стальце"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Усталяваць шрыфт для дастасаваньняў"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _дастасаваньня:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Шрыфт _стальца:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "_Файл"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "Сярэдняя"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Няма"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Тэрмінал"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Мадыфікатары паскаральніку"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым паскарэньня"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік ці націсьніце \"Backspace\" для ачысткі"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Увядзіце новы паскаральнік"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Памылка ўсталяваньня новага паскаральніку ў базе даньняў канфігурацыі: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Немагчыма адшукаць клявіятурныя тэмы. Гэта адзначае, што усталёўка GTK+ "
"зьяўляецца няпоўнай."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Хуткія клявішы"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Клікніце для атрыманьня сьпісу схемаў клявіятурнае навігацыі."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Гарачыя клявішы"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Хуткія клявішы стальца:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Хуткія клявішы рэдагаваньня _тэксту:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Прызначае камандам хуткія клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Памылка пад час загрузкі каплету клявіятуры: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Зручнасьці"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Проста ўжыць усталёўкі й выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хутка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Працягла</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Каротка</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Павольна</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Сыгнал"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "Вы_значаецца карыстальнікам:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Мільгаючы курсор"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Сыгнал клявіятуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "_Паўтор націснутае клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Клік пад час утрыманьня клявішы"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Паўтор клявішаў"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Зручнасьці..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Мільганьне ў тэкставых палёх"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Выкл."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Гучнасьць:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "гучней"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "цішэй"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Усталяваньне наладак вашае клявіятуры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Невядомы курсор</>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Дапомны курсор - бягучы</b>\n"
"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Дапомны курсор</b>\n"
"Дапомны курсор, які пастаўляецца з X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белы курсор - бягучы</b>\n"
"Інвертаваны дапомны курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Белы курсор</b>\n"
"Інвертаваны дапомны курсор"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі курсор - бягучы</b>\n"
"Павялічаная версыя звычайнага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі курсор</b>\n"
"Павялічаная версыя звычайнага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі белы курсор - бягучы</b>\n"
"Павялічаная версыя белага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Вялікі белы курсор</b>\n"
"Павялічаная версыя белага курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Заўвага:</b> Дзеля таго каб усталёўкі падзейнічалі, трэба выйсьці й "
"нанова ўвайсьці ў сыстэму."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Высокае</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікі</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Нізкая</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Нізкае</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малы</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "Малюе вакол курсору адзнаку пад час націску клявішы Ctrl."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Тэма курсору"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Курсоры"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Затрымка падвойнага кліку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перенос і кіданьне"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Рэжым мышы пад левую руку зьмяняе мейсцамі левую й правую кнопкі мышы."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Адшукаць указальнік"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Максымальны час між клікамі ў падвойным кліке. Выкарыстоўвайце поле з "
"правага боку для праверкі."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Арыентацыя мышы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці мышы"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Усталяваць адлегласьць, на якую павінны быць зрушаны курсор для пераносу "
"элемэнта."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Усталяваць хуткасьць курсору."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасьць"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Паск_арэньне:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Зат_рымка (сэк):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Мыш пад _левую руку"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласьць:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Адлюстро_ўваць разьмяшчэньне курсору калі націснута клявіша Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Усталяваньне наладак вашае мышы"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Сеткавы проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Уласьцівасьці проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Усталёўкі HTTP проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Уласьцівасьці проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "По_рт:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Вы_карыстоўваць НТТР проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "Вы_карыстоўваць НТТР проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Вы_карыстоўваць НТТР проксі"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "І_мя карыстальніку:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Уласьцівасьці гуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "У_ключыць запуск сэрверу гуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Асноўнае"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "Гуі падзеяў"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці гуку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Гуі для падзеяў"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Уключэньне гукаў і атаесамленьне гукаў з падзеямі"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Выбраныя вышэй тэмы будуць прадэманстраваныя тутака."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Прыклад кнопкі"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Прыклад кнопкі выбару"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Прыклад поля ўводу тэксту"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Падмэню"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Элемэнт 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Іншы элемэнт"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Кнопка пераключальніку 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Кнопка пераключальніку 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Адзін"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Усталяваньне тэмаў для розных частак стальца"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "Тло"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць зараз"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніку"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Толькі значкі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новыя тэмы могуць быць так сама ўсталяваны пераносам іх у акно."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Short _Description:"
msgstr "_Апісаньне"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці тэмы"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr "Наладка тла вашага стальца"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Вонкавы выгляд рамкі акна"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Details..."
msgstr "_Уласьцівасьці..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Перайсьці у тэчку з тэмамі"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Усталяваць новую тэму..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Save theme"
msgstr "Тэма"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
msgstr "І_мя карыстальніку:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Усталяваць новую тэму"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Разьмяшчэньне новае тэмы:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Тэма курсору"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Наладка вонкавага выгляду панэляў інструмэнту і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мэню і панелі інструмэнту"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Паводзіны"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Усталяваць дапомныя паводзіны дастасаваньняў GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Узор таго, як радок мэню будзе выглядаць з гэтымі усталёўкамі."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Узор тага, як будзе выглядаць панель інстумэнтаў з гэтымі усталёўкамі."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Толькі значкі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці панэляў інструмэнту й мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новы файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Адчыніць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Узор панэлі мэню:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Узор панэлі інструмэнту:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Выбярыце стыль панэлі інструмэнту."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Адлюстроўваць _значкі ў мэню"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Тэкст пад значкамі"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Тэкст каля значак"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструмэнтаў"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Панэлі мэню могуць быць а_дчэпленыя й перамешчаны"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Надпісы кнопак:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Рэдагаваць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Новае"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Адчыніць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "_Друк"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Кіраваньне інтэрфэйсам карыстальніку"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Тып"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Уласьцівасьці акна"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарымка перад паўторам:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Выбіраць вокны, калі указальнік мышы знахдзіцца па-над ім"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Уласьцівасьці акна"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Вонкавы выгляд"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Разьмяшчэньне, якое выкарыстоўваецца для гэтага акна каплетаў"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Аб'ект каталёгу каплету"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Каталёг капплетаў, які праглядаецца"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Мэнаджар уласьцівасьцяў стальца."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Пра праграму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Інфармацыя пра Цэнтар кіраваньня"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Пра праграму..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Зьмест..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Сродак канфігураваня GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Выкарыстоўваць аболёчку, нават калі запушчаны Nautilus."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ня атрымалася ініцыялізаваць Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для магчымасьці зьмены курсору."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) цалкам ня вызначана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клавяшаў (%s) нядапушчальна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клавішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка пад час спробы запусьціць (%s),\n"
"якая прывязана да клявішы (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка пад час запуску ахоўніка экрану:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Ня адлюстроўваць гэтае паведамленьне яшчэ раз"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ня атрымалася загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны ў тып %s, а чакаўся тып %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для каранёвага акна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
"для прагляду"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Шырыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Шырыня акна прагляду: дапомна 64 піксэлы"
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Вышыня акна прагляду"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Вышыня акна прагляду: дапомна 48 піксэляў."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "hbox не адшуканы, будзе выкарыстаны звычайны выбар файлаў"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Ня існуе файлу гуку для гэтае падзеі."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Ня існуе файлу гуку для гэтае падзеі.\n"
"Вам, здаецца, неабходна ўсталяваць пакет\n"
"gnome-audio."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Падзея"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Файл для аднаўленьня"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "Г_укі"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Граць"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Выбярыце гукавы файл"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Шрыфт"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Тло"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Бягучы індэкс URI"
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Хуткасьць"
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Сыгналіць пад час уключэньння/выключэньня зручнасьцяў клявіятуры"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Падаваць сыгнал, калі "
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці паўтору клявішаў"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "Пачынаць перамя_шчаць пасьля працяглага націску :"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Прастора для тэставаньня"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Пераключэньне й паўтор клявішаў"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "Ім_партаваць файл AccessX з CDE"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Адключаць \"ліпкія\" клявішы, калі\n"
#~ "дзьве клявішы націснутыя адначасова"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "мсэк"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Катэгорыя"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Выдаліць"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "На_йменьне"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Атаесамленьне дастасаваньняў з тыпамі файлаў"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Уласьцівасьці сеткі"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "Прок_сі патрабуе імя карыстальніку й пароль"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Разьмяшчэньне:"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Асноўнае"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Усталяваныя тэмы"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Сьпіс даступных тэмаў Gtk+"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Шрыфт загалоўку"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Мэнаджар вокнаў:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Запускаецца %s\n"
#~ "(да сканчэньня адведзенага часу засталося %d сэкундаў)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма йніцыялізаваць дыспэтчар вокнаў.\n"
#~ "\tІншы дыспэтчар вокнаў ужо запушчаны й ня можа быць спынены\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Немагчыма ініцыялізаваць мэнаджар вокнаў.\n"
#~ " '%s' не стартаваў\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "Папярэдні мэнаджар вокнаў ня скончыў працу\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць '%s'.\n"
#~ "Вяртаемся да папярэдняга мэнаджару вокнаў '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запусьціць запасны мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Запусьціце, калі ласка, мэнаджар вокнаў.\n"
#~ "Гэта можна зрабіць абраўшы \"Запусьціць праграму\"\n"
#~ "у галоўным мэню\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Тэст</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Клявіятура"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Відарыс"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Ствараць _рамку вакол відарысу, карыстаючыся:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Выбярыце дастасаваньні, якія будуць выкарыстоўвацца дапомна"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Канфігураваньне вонкавага выгляду вакна"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Канфігураваньне гарачых клявішаў"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Канфіругаваньне ўласьцівасьцяў акна"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "Канфігураваньне ўласьцівасьцяў наладкі мэнаджару вокнаў"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Канфігураваньне разьмяшчэньня акна"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Дакумэнты"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Тэкставы працэсар"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Выдавецкія матэрыялы"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Электроная табліца"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Прэзэнтацыя"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Дыяграма"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Вэктарная графіка"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "Сусьветнае павуціньне"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Просты тэкст"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Пашыраная мова разьметкі (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інфармацыя"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Фінансы"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Каляндар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Кантакты"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Пакеты"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Распрацоўка праграмнага забесьпячэньня"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Зыходны код"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Тыпы файлаў і паслугі Інтэрнэту"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Патрабуе тэрінал"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць _дапомнасьці для катэгорыі"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Недапушчальны тып MIME. Увядзіце правільны тып MIME ці пакіньнце поле "
#~ "пустым, каб ён быў згенераваны."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Тып MIME з гэткай назвай ужо існуе."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr ""
#~ "Зьмяніць шрыфт, які дапомна выкарыстоўваецца стальцом і дастасаваньнямі"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Схема клявіятурнае _навігацыі для выкарыстаньня ў дастасаваньнях:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Для прызначэньня камбінацыі клікніце па слупку камбінацыі й націсьніце "
#~ "камбінацыю клявішаў, якую жадаеце асацыяваць з дзеяньнем."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Атаесамляць камбінацыі клявішаў з дзеяньнямі панэлі"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>Хутка</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>Гучна</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>Ціха</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>Павольна</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Курсор"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "Пад час націску аднаўляецца _гук"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры _ўключаны"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "Сыгнал клявіятуры адкл_ючаны"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Гучнасьць кліку па клявішы"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Доўгая"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Хуткасьць паўт_ору:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Усталюйце часьціню мільганьня курсору ў тэксьце."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Усталявіце гучнасьць кліку пад час націску клявішы."
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кароткая"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Павольная"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры -- гэта <i>гук</i>, з дапамогай якога сыстэма спрабуе "
#~ "зьвярнуць увагу."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Вельмі хуткая"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Вельмі кароткая"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можаце сканфігураваць адмысловыя магчымасьці клявіятуры шляхам выкліку "
#~ "дыялёгу \"Зручнасьці\" ува ўласьцівасьцях стальца ці праз націск правай "
#~ "кнопкі."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Хуткасьць _мільганьня:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr ""
#~ "Сыгнал клявіятуры, вызначаны\n"
#~ "_карыстальнікам:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці клявіятуры"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Уласьцівасьці мышы"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Канфігураваньне выкарыстаньня гуку ў GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд кнопак, палосаў пракруткі і г.д."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Зьмяніць адлюстраваньне панэляў інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту й мэню"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Элемэнт Мэню 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Элемэнт мэню 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Элемэнты мэню могуць утрымліваць _значкі"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "Панэлі інструмэнту м_аюць: "