gnome-control-center/po/pt_BR.po
Jody Goldberg 5a35e2caad Release 2.1.6
2003-01-10  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.6
2003-01-10 16:11:31 +00:00

4390 lines
117 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Translation of Gnome Control Center.
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.6\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 19:06-0300\n"
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, "
"Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Sun G11n "
"<gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Selecione o arquivo CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Basic"
msgstr "Bolas"
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Bipar quando a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Emitir aviso sonoro quando o modificador for pressionado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Emitir um aviso sonoro quando um LED está ligado e dois quando está "
"desligado."
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Bipar quando a tecla for re_jeitada"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Espera entre cada passo no labirinto."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Al_ternância"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de _Repercussão"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Habilitar Teclas Len_tas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Habilitar Teclas do _Mouse"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de _Aderência"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "_Arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas em :"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles "
"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Configuração de Acessibilidade do Teclado (AccessX)"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Preferências do Mouse"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem "
"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, "
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Tempo para _acelerar até a velocidade máxima :"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Toggle Keys"
msgstr "Habilitar Teclas de Al_ternância"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Desabilitar se não for usado por "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Habilitar acessibilidade do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Aceitar o pressionamento de tecla somente após :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#, fuzzy
msgid "_accepted"
msgstr "a tecla for _aceita"
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "a tecla for _pressionada"
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "a tecla for _rejeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
#, fuzzy
msgid "milliseconds"
msgstr "segundos"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#, fuzzy
msgid "pixels/second"
msgstr "pixels/s"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "C_or:"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Cor _Esquerda:"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Cor Di_reita:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Cor _Superior:"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Cor _Inferior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Papel de Parede"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "C_entralizado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Dimen_sionado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Es_tendido"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Se_m Figura"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Selecione _foto:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Preferências do Fundo de Tela"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Uma previsão da figura do fundo de tela."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Previsão do Fundo de Tela"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "E_stilo do Plano de Fundo:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Opções de Figura:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Visualização prévia"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Cor Primária"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Cor Secundária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "O nome do arquivo da figura do fundo de tela."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Para definir a figura de fundo de tela, carregue uma imagem para cá ou "
"clique para navegar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Você pode arrastar arquivos de imagem\n"
"para a janela a fim de definir a \n"
"figura do plano de fundo."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Personalizar o fundo de tela do seu desktop"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-"
"daemon'.\n"
"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas "
"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com "
"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME "
"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de "
"configurações do GNOME."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i de %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Transferindo: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "De: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Para: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "De URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI transferindo de"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI transferindo para"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência terminada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI atual."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Chave"
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Resultado da Chamada"
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
"o cliente gconf após sua aplicação"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Converter resultado da chamada de widget"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos "
"do GConf para widget"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do "
"widget para o GConf"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de "
"propriedades estão prestes a ser liberados"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
"\n"
"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de "
"fundo diferente."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
"\n"
"Selecione uma figura diferente."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecione uma imagem."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferenciais"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione suas aplicações padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Por favor entre um nome e um comando para esse editor."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Ace_ita URLs"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Editor _Personalizado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navegador de Ajuda _Personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal _Personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navegador Web _Personalizado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Editor de Textos Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navegador Web Padrão"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Sinalizador de E_xec:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de Ajuda"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o "
"botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de "
"alguma dança mágica para que ele funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Executar em um T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Textos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Usar esse _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades.."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Selecione um Navegador de ajuda:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Selecione um Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Selecione um Navegador Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Selecionar um Editor:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Configurações de Acessibilidade"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu da Central de Controle"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gerenciador de janelas Sawfish"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Selecione temas e fontes para suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Personalize as teclas de atalho para suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Configurar como dar foco a janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
"Configurar janelas que batam com o padrão para ter características "
"específicas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Janelas Correspondentes"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Minimizando e Maximizando"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Selecione seu nível de usuário do Sawfish"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Selecionar opções diversas de janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Configurar como mover e redimensionar janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Movendo e Redimensionando"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Configurar posicionamento de janelas no desktop"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Associar sons a eventos do gerenciador de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Som"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Configurar suas áreas de trabalho"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Áreas de trabalho"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Aplicações Legadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Configurações das aplicações legadas (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Programas e Tipos de Arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..."
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adicionar _Serviço..."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Escolher..."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Categoria"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "Ação padrão"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "Ação padrão"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipo de arquivo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Extensões de Arquivos"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Examinar o conteúdo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Programa"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Programa a ser Executado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Executar em um T_erminal"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Usar pa_drões da categoria pai"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "_Adicionar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "Tipo _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Programa a ser Executado"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Protocolo"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Componente de Visualização"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Programas e tipos de arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Editar categoria de arquivo"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "Informações sobre a categoria MIME"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Extensão"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Informações sobre o tipo MIME"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr ""
"Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo e "
"não pode ter espaços."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Um tipo MIME com esse nome já existe. Sobrescrever?"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escolha uma categoria de arquivo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modelo somente para categorias"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Serviços de Internet"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Editar informações sobre o serviço"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Informações sobre o serviço"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr ""
"VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Adicionar Serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Por favor entre um nome de protocolo."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou "
"pontuação."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Já existe um protocolo com este nome."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tipos de serviços desconhecidos"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentação detalhada"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Páginas manuais"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmissão por correio eletrônico"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentação do Gnome"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Selecionar fontes para o desktop"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhores _formas"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "De_talhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Preferências da Fonte"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Escala de Cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Dicas:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Resolução (_pontos por polegada):"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Define a fonte para as aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Ordem de Subpixel:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte das _Aplicações:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Fonte do _Desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Completa"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Fonte do _Terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do Título da _Janela:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo atalho ou pressione Backspace para limpar"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Digite um novo atalho"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
"instalação do GTK+ está incompleta."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Atalhos do _Desktop"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Atalhos de edição de _texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Acessibilidade"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
"pelo daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "Bi_p"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Personalizado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Cli_que no pressionamento de tecla"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "O Cursor Pisca"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Sinal Sonoro do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "O teclado _repete quando a tecla é mantida pressionada"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Clique no Pressionamento de Teclas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Acessibilidade..."
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "O _cursor pisca nos campos e caixas de texto"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "D_esligar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "alto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "quieto"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Cursor desconhecido</b>\n"
"%s"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor padrão - atual</b>\n"
"O cursor padrão fornecido com X"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Cursor padrão</b>\n"
"O cursor padrão fornecido com X"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor branco - atual</b>\n"
"O cursor padrão invertido"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Cursor branco</b>\n"
"O cursor padrão invertido"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande - atual</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande</b>\n"
"Versão grande do cursor normal"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor grande branco - atual</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Cursor branco grande</b>\n"
"Versão grande do cursor branco"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Observação:</b> Você precisará efetuar logoff e logon novamente para que "
"esta configuração tenha efeito."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Rápida</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Alta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Grande</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Baixa</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lenta</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pequena</i>"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Anima um marcador rápido ao redor do cursor quando a tecla Control é "
"pressionada e solta."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Tema do Cursor"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Cursores"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Clique duas vezes em Atraso"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e Soltar"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"O modo de mouse para canhoto alterna os botões esquerdo e direito do mouse."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar Ponteiro"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Tempo máximo permitido entre os cliques de um clique duplo. Use a caixa à "
"direita para testar."
#
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientação do Mouse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do Mouse"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Definir a distância pela qual é necessário mover o cursor antes de arrastar "
"um item."
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Definir a velocidade do dispositivo apontador."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Atraso (s):"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Modo de mouse para _canhoto"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Mostrar a posição do cursor quando a tecla Control é pressionada"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Limiar:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Definir suas preferências de mouse"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
# MODIFIED SUN TRANSLATION
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Comando de Configuração:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Configurações do Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "P_orta:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "_Details"
msgstr "De_talhes..."
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_Usar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "_Usar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Usar proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de Usuário:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Preferências de Som"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "_Eventos de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferências de Som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Som para eventos"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Uni duni tê, salamê minguê, o sorvete colorê foi escolhido por você"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
"Os temas selecionados acima serão testados através de sua visualização aqui."
# SUN NEW TRANSLATION
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Botão de Exemplo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Botão de Verificação de Exemplo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Campo de Entrada de Texto de Exemplo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Submenu"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Item 1"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Outro item"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Botão de Opção 1"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Botão de Opção 2"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Um"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Dois"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar Agora"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Somente Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Short _Description:"
msgstr "_Descrição"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Theme Details"
msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferências do Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr "Personalizar o fundo de tela do seu desktop"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "Tema da Borda da Janela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Details..."
msgstr "De_talhes..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Ir para a pasta de temas"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Install theme..."
msgstr "_Instalar Novo Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Save theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nome de Usuário:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Localização do novo tema:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
#, fuzzy
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema do Cursor"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Define o comportamento padrão das aplicações do GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
"Uma previsão de como uma barra de menus deve ser mostrada com essas "
"configurações."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
"Uma previsão de como uma barra de ferramentas deve ser mostrada com essas "
"configurações."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "C_ortar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Novo Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Barra de Menus de Exemplo:"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Barra de Ferramentas de Exemplo:"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Selecionar estilo da barra de ferramentas."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Mostrar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "As barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Etiquetas dos _Botões:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Novo"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "Cola_r"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
#, fuzzy
msgid "Alt"
msgstr "Qualquer"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "Tipo"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janelas"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Fonte do Título da _Janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Tempo de _Espera antes da repetição:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Selecionar janela quando o mouse passa para cima dela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Propriedades de Janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traduzido por:\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Sun Microsystems"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Central de Controle GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Sobre esta aplicação"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Visão geral da central de controle"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Sobre..."
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo..."
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME"
# SUN NEW TRANSLATION
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
# SUN NEW TRANSLATION
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Erro ao tentar rodar (%s)\n"
"que está ligado a essa tecla (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"A proteção de tela não irá funcionar nessa seção."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
"para visualização"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Largura da Visualização prévia"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Altura da Visualização prévia"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
# SUN NEW TRANSLATION
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O arquivo de som deste evento não existe.\n"
"Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n"
"para obter um conjunto de sons padrão."
# SUN NEW TRANSLATION
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Evento"
# SUN NEW TRANSLATION
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Arquivo a ser reproduzido"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Sons"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Tocar"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Selecionar arquivo de som"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
msgid "Maximize"
msgstr ""
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
msgid "Roll up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Programas Iniciais"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Novo protetor de tela"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas:"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
# SUN NEW TRANSLATION
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Background"
#~ msgstr "Plano de Fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Use _Font"
#~ msgstr "Fonte"
# SUN NEW TRANSLATION
#, fuzzy
#~ msgid "Use _background"
#~ msgstr "Plano de Fundo"
#, fuzzy
#~ msgid "Current modified"
#~ msgstr "Índice URI atual."
#, fuzzy
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Velocidade"
# SUN NEW TRANSLATION
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr ""
#~ "_Emitir aviso sonoro ao habilitar/desabilitar os recursos de "
#~ "acessibilidade do teclado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "Emitir aviso sonoro quando:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "Preferências de Repetição da Tecla"
# SUN NEW TRANSLATION
#, fuzzy
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
#~ msgstr "Começar a mo_ver muito tempo depois do pressionamento da tecla :"
#~ msgid "Testing Area"
#~ msgstr "Área de Testes"
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "Teclas de Alternância e Repetição"
# SUN NEW TRANSLATION
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "_Importar arquivo CDE do AccessX"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_Desativar as teclas de aderência quando\n"
#~ "duas teclas são pressionadas simultaneamente"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Rede"
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "O Pro_xy precisa de usuário e senha"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "_Localização:"
#~ msgid "Widget Theme"
#~ msgstr "Tema dos Widgets"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "Fonte do Título"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "Aparência da Borda da Janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "Gerenciador de Janelas:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciando %s\n"
#~ "(restam %d segundos para o tempo limite da operação)"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de "
#~ "janelas.\n"
#~ "\tOutro gerenciador de janelas já está em execução e não pode ser morto\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de "
#~ "janelas.\n"
#~ "\t'%s' não foi iniciado\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "O gerenciador de janelas anterior não morreu\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar '%s'.\n"
#~ "Retornando ao gerenciador de janelas anterior '%s'\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o último gerenciador de janelas usado.\n"
#~ "Execute um gerenciador de janelas manualmente. Para fazer isso,\n"
#~ "selecione \"Executar Programa\" no\n"
#~ "menu do rodapé\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "Adicionar:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_Categoria"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Excluir"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "_Nome:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_Geral"
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "Editar Menu"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_Menu"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documentos"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Processador de Texto"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "Material Publicado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Planilha"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Apresentação"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "Gráficos Vetoriais"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Texto Simples"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informação"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "Financeiro"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendário"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatos"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "Pacotes"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "Desenvolvimento de Software"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Código Fonte"
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "Associar aplicações a tipos de arquivos"
#~ msgid "faster"
#~ msgstr "mais rápido"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "Temas Instalados"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
#~ msgid "<b>Test</b>"
#~ msgstr "<b>Teste</b>"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "_Teclado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Diversos"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_Figura"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "Con_tornar a figura com um:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "Escolha as aplicações usadas por padrão"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "Configurar a aparência da janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "Configurar as teclas de atalho"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "Configurar propriedades de janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar as propriedades de configuração do gerenciador de janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "Configurar o posicionamento da janela"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "Tipos de arquivos e Serviços de Internet"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "Precisa de um _terminal"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "Usar pa_drões da categoria"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "Nome do _protocolo"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tipo MIME inválido. Insira um tipo MIME válido ou deixe o campo em branco "
#~ "para que um tipo seja gerado para você."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com este nome."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "Mudar as fontes padrão usadas pelas aplicações e pelo desktop"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "Esquema de _Navegação do teclado para uso em aplicações:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "Para atribuir um atalho a uma ação, clique na coluna de atalho e "
#~ "pressione a combinação de teclas que deseja associar a ela."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "Associar atalhos do teclado a ações do painel"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>alto</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>quieto</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>lento</i>"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Rápido"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "O _pressionamento da tecla emite um som"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _habilitado"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "_Desligar Sinal Sonoro do Teclado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "Volume do clique da tecla"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "Velocidade de _repetição:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "Definir a velocidade com que o cursor pisca nos campos de texto."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "Definir o volume do clique ouvido quando uma tecla é pressionada"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Curto"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Lento"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "O sinal sonoro do teclado é o <i>som</i> ouvido quando o sistema deseja "
#~ "chamar sua atenção."
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "Muito Rápido"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "Muito Curto"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar os recursos de acessibilidade do teclado usando a "
#~ "caixa de diálogo de propriedades 'Configurações de Acessibilidade' ou "
#~ "pressionando o botão à direita."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "Velocidade com que _pisca:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _personalizado:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Mouse"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "Configurar o uso de som pelo GNOME"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "Mudar a aparência dos botões, barras de rolagem, etc"
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "Mudar como as barras de ferramentas e os menus são mostrados"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas e Menus"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "Item 2"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "Item 3"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "Item de Menu 1"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "Item de Menu 2"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "Item de Menu 3"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "Item de Menu 4"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "Item de Menu 5"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "Os itens de menu podem ter _ícones"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "As barras de ferra_mentas têm: "
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "botão de opção1"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "botão de opção2"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "botão de opção3"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "botão de opção4"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "botão de opção5"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "Propriedades do CD"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "Configurar manejo de aparelhos de CD"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "Propriedades Globais do Painel"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "Painel"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar quais programas que não reconhecem sessões são inicializados"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "Selecione um ícone..."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "Tipo Mime: "
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "Ações do Tipo Mime"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "Selecione um arquivo..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Exibir"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "Definir ações para %s"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Tipo Mime"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "Você deve inserir um tipo mime"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve adicionar uma expressão regular ou\n"
#~ "uma extensão de nome de arquivo"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "Coloque o tipo mime no formato:\n"
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
#~ "\n"
#~ "Por exemplo:\n"
#~ "imagem/png"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "Este tipo mime já existe"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar o diretório\n"
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível salvar o estado."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível acessar o diretório\n"
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível salvar o estado."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar o arquivo\n"
#~ "˜/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível salvar o estado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível criar o arquivo\n"
#~ "˜/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "Não será possível salvar o estado"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "Configurar o modo como os arquivos são associados e iniciados"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Tipos Mime"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione um novo Tipo Mime\n"
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "Digite as extensões deste tipo mime.\n"
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressões Regulares"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar duas expressões regulares aqui para identificar por "
#~ "tipo Mime\n"
#~ ". Estes campos são opcionais."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Comando"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "aplicação:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "Navegador de Ajuda"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "Navegador de Ajuda (nova janela)"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Definir"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Configurar os programas que são usados para exibir URLs"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicializar as configurações de sessão"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (Não encontrado)"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "Window Maker"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (Atual)"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "Executar ferramenta de configuração para %s"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
#~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
#~ "sessão atual. Para fazer isso imediatamente, selecione \"Salvar sessão\n"
#~ "agora\" abaixo ou salve a sessão posteriormente. Você pode fazer\n"
#~ "isso selecionando \"Salvar Sessão Atual\" em \"Configurações\"\n"
#~ "no menu principal ou ativando \"Salvar Configuração Atual\" ao\n"
#~ "efetuar logoff.\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "Salvar Sessão Posteriormente"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "Salvar Sessão Agora"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
#~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
#~ "sessão atual. Para fazer isso, selecione \"Salvar Sessão Atual\"\n"
#~ "em \"Configurações\" no menu principal ou ative\n"
#~ "\"Salvar Configuração Atual\" ao efetuar logoff.\n"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "Adicionar Novo Gerenciador de Janelas"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Comando:"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "O gerenciador de janelas é gerenciado pela sessão"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "O nome não pode estar vazio"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "O comando não pode estar vazio"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "Editar Gerenciador de Janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "Não é possível excluir o gerenciador de janelas atual"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "Seletor de Gerenciador de Janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Testar&lt;/b&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Aceita _Número de Linha"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Ação"
#, fuzzy
#~ msgid "_Shortcut"
#~ msgstr "Curto"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;rápido&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;alto&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;silencioso&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;lento&lt;/i&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "Segundos"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Rápido&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Alto&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Grande&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Baixo&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lento&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Pequeno&lt;/i&gt;"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Ícones e Texto"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Somente Texto"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Velocidade da limpeza da tela"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "No ponteiro do mouse"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Caixas de Diálogo"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "As caixas de diálogo são tratadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Caixas de diálogo abertas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Largura"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "As barras de menus podem ser desanexadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "As barras de menus têm uma borda"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Os itens de menu têm ícones"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Os menus podem ser removidos"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Executar em um terminal"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Guias do Bloco de Notas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Coloque as caixas de diálogo sobre a janela da aplicação quando possível"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "A barra de progresso está à esquerda"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "A barra de progresso está à direita"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Janelas separadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "As configurações só terão efeito depois que as aplicações forem "
#~ "reiniciadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Especialmente pelo gerenciador de janelas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barra de Status"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "A barra de status é interativa quando possível"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "A mesma janela"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são somente ícones"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são texto abaixo de ícones"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr ""
#~ "Os botões das barras de ferramentas aparecem quando o mouse está sobre "
#~ "eles"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "As barras de ferramentas podem ser desanexadas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm uma borda"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm separadores de linhas"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "Use a barra de status, em vez da caixa de diálogo, quando possível"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Ao abrir vários documentos, use"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Ao usar as guias do Bloco de Notas, coloque-as no"
# SUN NEW TRANSLATION
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Onde o Gerenciador de Janelas as coloca"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar imagem \"%s\"; desativando papel de parede."
#, fuzzy
#~ msgid "Starting esd\n"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~ msgid "Stopping esd\n"
#~ msgstr "Splines"
#, fuzzy
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mais"
#, fuzzy
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "IV"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Mosaico"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
#~ msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela."
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuda não disponível/instalada. Por favor, verifique se\n"
#~ "o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema."
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#, fuzzy
#~ msgid "Full containment"
#~ msgstr "Gradiente vertical"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Default Editor"
#~ msgstr "Editor Gnome"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
#, fuzzy
#~ msgid "Help Viewer"
#~ msgstr "Navegador de ajuda"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
#, fuzzy
#~ msgid "30 minutes ago"
#~ msgstr "Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "10 minutes ago"
#~ msgstr "Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "5 minutes ago"
#~ msgstr "Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "1 minute ago"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
#~ msgstr "Protetor de tela personalizado. Não há descrição disponível"
#~ msgid "label1"
#~ msgstr "label1"
#~ msgid ""
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
#~ "command line below."
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível localizar os dados para configurar este protetor de tela. "
#~ "Por favor edite a linha de comando abaixo."
#~ msgid "Visual:"
#~ msgstr "Visual:"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualquer"
#, fuzzy
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Baixo"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#, fuzzy
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Bolas"
#~ msgid "Twist:"
#~ msgstr "Rotação:"
#~ msgid "Wobble:"
#~ msgstr "Pulsação"
#~ msgid "Four Sided cells"
#~ msgstr "Células com quatro lados"
#, fuzzy
#~ msgid "Many"
#~ msgstr "Vários"
#~ msgid "Nine Sided cells"
#~ msgstr "Células com nove lados"
#~ msgid "Number of colours"
#~ msgstr "Número de cores"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Aleatório"
#~ msgid "Random size upto"
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
#~ msgid "Randomize"
#~ msgstr "Aleatorizar"
#~ msgid "Sharp turns"
#~ msgstr "Curvas acentuadas"
#~ msgid "Six Sided cells"
#~ msgstr "Células com seis lados"
#~ msgid "Specific"
#~ msgstr "Específico"
#~ msgid "Specific size of"
#~ msgstr "Tamanho específico de"
#~ msgid "Three Sided cells"
#~ msgstr "Células com três lados"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo limite"
#~ msgid "Truchet lines"
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
#~ msgid "Twelve Sided cells"
#~ msgstr "Células com doze lados"
#, fuzzy
#~ msgid "Attraction (balls)"
#~ msgstr "Duração (ms)"
#~ msgid "Color Contrast"
#~ msgstr "Contraste das cores"
#~ msgid "Length of Trail"
#~ msgstr "Comprimento do rastro"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Number of Colors"
#~ msgstr "Número de cores"
#~ msgid "Polygons"
#~ msgstr "Polígonos"
#~ msgid "Splines"
#~ msgstr "Splines"
#~ msgid "Tails"
#~ msgstr "Rastros"
#~ msgid "Threshold of repulsion"
#~ msgstr "Limite de repulsão"
#, fuzzy
#~ msgid "Blaster"
#~ msgstr "Rápido"
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
#~ msgstr "Exibir proteção de tela monocromático."
#, fuzzy
#~ msgid "Slower"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Speed of rotation."
#~ msgstr "Velocidade de rotação."
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
#~ msgstr "Velocidade da rotação de 90 graus."
#~ msgid "Number of Colors."
#~ msgstr "Número de cores."
#~ msgid "Number of bubbles to use."
#~ msgstr "Número de bolhas a serem usadas."
#~ msgid "Speed of Motion."
#~ msgstr "Velocidade de movimento."
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
#~ msgstr "Usar separação vermelho/azul 3d."
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
#~ msgstr "As bolhas existem em três dimensões."
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
#~ msgstr "Não esconder as bolhas quando elas estouram."
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
#~ msgstr "Desenhar círculos no lugar de imagens de bolhas."
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
#~ msgstr "Não usar double buffering"
#~ msgid "Use double buffering"
#~ msgstr "Usar double buffering"
#, fuzzy
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Denser"
#~ msgstr "Densidade"
#~ msgid "Number of seeds"
#~ msgstr "Número de sementes"
#, fuzzy
#~ msgid "Seeds"
#~ msgstr "Velocidade"
#, fuzzy
#~ msgid "Cosmos"
#~ msgstr "Cores"
#~ msgid "Have at maximum size"
#~ msgstr "Possuem no tamanho máximo"
#~ msgid "Number of polygons to use."
#~ msgstr "Número de polígonos a serem usados."
#, fuzzy
#~ msgid "Cynosure"
#~ msgstr "Fechar"
#, fuzzy
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Number of iterations."
#~ msgstr "Número de iterações."
#~ msgid "Cycle through colors."
#~ msgstr "Circular através das cores."
#, fuzzy
#~ msgid "Deco"
#~ msgstr "Demonstração"
#, fuzzy
#~ msgid "Time between redraws:"
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
#~ msgid "Use color when drawing."
#~ msgstr "Usar cor ao desenhar."
#, fuzzy
#~ msgid "Demon"
#~ msgstr "Demonstração"
#, fuzzy
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Linhas discretas"
#~ msgid "Number to use."
#~ msgstr "Número a usar."
#~ msgid "Fractals should grow."
#~ msgstr "Fractais devem crescer."
#~ msgid "Number of pixels to use."
#~ msgstr "Número de pixels a serem usados."
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obter pontos."
#~ msgid "Time finished product is shown."
#~ msgstr "Tempo o produto final é exibido."
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Number of cycles"
#~ msgstr "Número de ciclos"
#~ msgid "Speed of Motion"
#~ msgstr "Velocidade de movimento"
#~ msgid "Bitmap for flag"
#~ msgstr "Imagem para bandeira"
#~ msgid "Random size up to"
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
#~ msgid "Text for flag"
#~ msgstr "Texto para bandeira"
#~ msgid "Number of fractals to generate."
#~ msgstr "Número de fractais a serem gerados."
#~ msgid "Pixels per fractal."
#~ msgstr "Pixels por fractal."
#, fuzzy
#~ msgid "Flow"
#~ msgstr "Lento"
#~ msgid "Delay between redraws."
#~ msgstr "Espera entre desenhos."
#~ msgid "Number of trees to use."
#~ msgstr "Número de árvores a serem usadas."
#, fuzzy
#~ msgid "Galaxy"
#~ msgstr "Tocar"
#, fuzzy
#~ msgid "GLText"
#~ msgstr "Testar"
#~ msgid "Have transparent bubbles."
#~ msgstr "Possui bolhas transparentes."
#~ msgid "Use additive color model."
#~ msgstr "Usar modelo de cores aditivo."
#~ msgid "Number of planets to use."
#~ msgstr "Número de planetas a serem usados."
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
#~ msgstr "Objetos deixam rastros por onde passam."
#~ msgid "Orbit should decay."
#~ msgstr "A órbita deve decair."
#~ msgid "Animate circles."
#~ msgstr "Animar círculos."
#~ msgid "Cycle through colormap."
#~ msgstr "Circular pelo mapa de cores."
#~ msgid "Number of circles to use."
#~ msgstr "Número de círculos a serem usados."
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
#~ msgstr "Usar um gradiente de cores entre os círculos."
#~ msgid "Time between redraws."
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
#~ msgstr "Número de pixels antes de uma mudança de cor."
#, fuzzy
#~ msgid "Closer"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "Distance from center of cube"
#~ msgstr "Distância do centro do cubo"
#, fuzzy
#~ msgid "Farther"
#~ msgstr "Distante"
#~ msgid "Number of segments."
#~ msgstr "Número de segmentos."
#~ msgid "Number of trails."
#~ msgstr "Número de rastros."
#~ msgid "Duration of laser burst."
#~ msgstr "Duração da descarga de laser."
#, fuzzy
#~ msgid "Laser"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Longer"
#~ msgstr "Longo"
#~ msgid "Size of burst."
#~ msgstr "Tamanho da descarga."
#, fuzzy
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Rápido"
#, fuzzy
#~ msgid "Lisa"
#~ msgstr "Linhas"
#~ msgid "Size of object."
#~ msgstr "Tamanho do objeto."
#, fuzzy
#~ msgid "Lissie"
#~ msgstr "Menos"
#, fuzzy
#~ msgid "LMorph"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "Number of interpolation steps."
#~ msgstr "Número de passos de interpolação."
#~ msgid "Number of points."
#~ msgstr "Número de pontos."
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
#~ msgstr "Espera entre o desenho do labirinto e o começo da solução."
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
#~ msgstr "Espera entre o término e o começo de um novo labirinto."
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
#~ msgstr "Colocar uma ponte sobre o logo?"
#~ msgid "Maximum radius increment"
#~ msgstr "Incremento máximo do raio"
#, fuzzy
#~ msgid "Moire2"
#~ msgstr "Mais"
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
#~ msgstr "Desenhar quadrado em pontos iniciais estranhos."
#~ msgid "Use XOR drawing function."
#~ msgstr "Usar função de desenho XOR."
#~ msgid "Maximum number of lines."
#~ msgstr "Número máximo de linhas."
#~ msgid "Time to fade away."
#~ msgstr "Tempo para desaparecer."
#~ msgid "Time to show each picture."
#~ msgstr "Tempo para exibir cada imagem."
#, fuzzy
#~ msgid "Penrose"
#~ msgstr "Denso"
#, fuzzy
#~ msgid "Pipes"
#~ msgstr "Linhas"
#, fuzzy
#~ msgid "Pulsar"
#~ msgstr "Tocar"
#~ msgid "Frequency of missile launch"
#~ msgstr "Freqüência de lançamento de mísseis"
#~ msgid "Number of particles"
#~ msgstr "Número de partículas"
#~ msgid "Particles on screen"
#~ msgstr "Partículas na tela"
#~ msgid "Discrete Lines"
#~ msgstr "Linhas discretas"
#~ msgid "Number of points:"
#~ msgstr "Número de pontos:"
#~ msgid "Number of trails:"
#~ msgstr "Número de rastros:"
#~ msgid "Spread between lines"
#~ msgstr "Distância entre linhas"
#~ msgid "Trails attract each other"
#~ msgstr "Rastros se atraem"
#~ msgid "Transparent Trails"
#~ msgstr "Rastros transparentes"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Comprimento"
#~ msgid "XOR Trails"
#~ msgstr "Rastros XOR"
#~ msgid "Number of Iterations"
#~ msgstr "Número de iterações"
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
#~ msgstr "Com simetria no eixo X"
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
#~ msgstr "Com simetria no eixo Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Slip"
#~ msgstr "Fino"
#, fuzzy
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Curto"
#, fuzzy
#~ msgid "SpeedMine"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Change to display in monochrome."
#~ msgstr "Alterar a exibição para monocromático."
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
#~ msgstr "Velocidade de rotação a cada passo (0 = Aleatória)"
#, fuzzy
#~ msgid "Slim"
#~ msgstr "Fino"
#~ msgid "Speed of animation."
#~ msgstr "Velocidade da animação."
#, fuzzy
#~ msgid "Starfish"
#~ msgstr "Iniciando"
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
#~ msgstr "Grossura da faixas de cor (0 = Aleatória)"
#~ msgid "Use raw shapes "
#~ msgstr "Usar formas cruas "
#, fuzzy
#~ msgid "Strange"
#~ msgstr "Estado"
#, fuzzy
#~ msgid "Truchet"
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
#, fuzzy
#~ msgid "Worm"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "Xearth"
#~ msgstr "Distante"
#~ msgid "Add a new screensaver"
#~ msgstr "Adicionar um novo protetor de tela"
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
#~ msgstr "Selecione o protetor de tela da lista abaixo:"
#, fuzzy
#~ msgid "GNOME Control Center:"
#~ msgstr "Central de Controle GNOME"