4390 lines
117 KiB
Text
4390 lines
117 KiB
Text
# Brazilian Translation of Gnome Control Center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
|
||
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 1.5.6\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-09-04 19:06-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, "
|
||
"Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Sun G11n "
|
||
"<gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Bolas"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Bipar quando a tecla for re_jeitada"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Emitir aviso sonoro quando o modificador for pressionado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir um aviso sonoro quando um LED está ligado e dois quando está "
|
||
"desligado."
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Bipar quando a tecla for re_jeitada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Espera entre cada passo no labirinto."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de Al_ternância"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable Bo_unce Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de _Repercussão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas Len_tas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas do _Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de _Aderência"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas em :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles "
|
||
"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Configuração de Acessibilidade do Teclado (AccessX)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "Preferências do Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem "
|
||
"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, "
|
||
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Tempo para _acelerar até a velocidade máxima :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Toggle Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de Al_ternância"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Desabilitar se não for usado por "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Habilitar acessibilidade do teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Aceitar o pressionamento de tecla somente após :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de Teclas"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "a tecla for _aceita"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "a tecla for _pressionada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "a tecla for _rejeitada"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixels/s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor:"
|
||
msgstr "C_or:"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color:"
|
||
msgstr "Cor _Esquerda:"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color:"
|
||
msgstr "Cor Di_reita:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color:"
|
||
msgstr "Cor _Superior:"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color:"
|
||
msgstr "Cor _Inferior:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Papel de Parede"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "C_entralizado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Dimen_sionado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Es_tendido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Se_m Figura"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "Selecione _foto:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Fundo de Tela"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Uma previsão da figura do fundo de tela."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Previsão do Fundo de Tela"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Background _Style:"
|
||
msgstr "E_stilo do Plano de Fundo:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Opções de Figura:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Cor Primária"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Cor Secundária"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "O nome do arquivo da figura do fundo de tela."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir a figura de fundo de tela, carregue uma imagem para cá ou "
|
||
"clique para navegar."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode arrastar arquivos de imagem\n"
|
||
"para a janela a fim de definir a \n"
|
||
"figura do plano de fundo."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de Fundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "Personalizar o fundo de tela do seu desktop"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-"
|
||
"daemon'.\n"
|
||
"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas "
|
||
"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com "
|
||
"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME "
|
||
"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de "
|
||
"configurações do GNOME."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i de %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transferindo: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Para: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "De URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI transferindo de"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Para URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI transferindo para"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fração terminada"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fração da transferência terminada"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Índice URI atual."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total de URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Número total de URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Baixando..."
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Resultado da Chamada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
|
||
"o cliente gconf após sua aplicação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Converter resultado da chamada de widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos "
|
||
"do GConf para widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do "
|
||
"widget para o GConf"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de "
|
||
"propriedades estão prestes a ser liberados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de "
|
||
"fundo diferente."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
|
||
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecione uma figura diferente."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selecione uma imagem."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Preferenciais"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Selecione suas aplicações padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Por favor entre um nome e um comando para esse editor."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Ace_ita URLs"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Editor _Personalizado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navegador Web _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Textos Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web Padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Sinalizador de E_xec:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o "
|
||
"botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de "
|
||
"alguma dança mágica para que ele funcione."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Executar em um T_erminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Textos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Usar esse _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriedades.."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Selecione um Navegador de ajuda:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Selecione um Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Selecione um Navegador Web:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Selecionar um Editor:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Acessibilidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu da Central de Controle"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de janelas Sawfish"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Selecione temas e fontes para suas janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Personalize as teclas de atalho para suas janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Configurar como dar foco a janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do foco"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar janelas que batam com o padrão para ter características "
|
||
"específicas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Janelas Correspondentes"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Configurar como minimizar, maximizar e restaurar janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Minimizando e Maximizando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Selecione seu nível de usuário do Sawfish"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Selecionar opções diversas de janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Configurar como mover e redimensionar janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Movendo e Redimensionando"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Configurar posicionamento de janelas no desktop"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocação"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Associar sons a eventos do gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Configurar suas áreas de trabalho"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Legadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Configurações das aplicações legadas (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Programas e Tipos de Arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..."
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Adicionar _Serviço..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_Escolher..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Ação padrão"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "Ação padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Editar tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Extensões de Arquivos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Examinar o conteúdo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Programa"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Programa a ser Executado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Executar um programa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "Executar em um T_erminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Usar pa_drões da categoria pai"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "Tipo _MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Programa a ser Executado"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocolo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Componente de Visualização"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Programas e tipos de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Editar categoria de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Informações sobre a categoria MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Informações sobre o tipo MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo e "
|
||
"não pode ter espaços."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "Um tipo MIME com esse nome já existe. Sobrescrever?"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Escolha uma categoria de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modelo somente para categorias"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Serviços de Internet"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Editar informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Adicionar Serviço"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Por favor entre um nome de protocolo."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Já existe um protocolo com este nome."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Tipos de serviços desconhecidos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documentação detalhada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Páginas manuais"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmissão por correio eletrônico"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Documentação do Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Selecionar fontes para o desktop"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Melhores _formas"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Melhor co_ntraste"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "De_talhes..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da Fonte"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Font Rendering"
|
||
msgstr "Renderização de Fontes"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "Escala de Cin_za"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Hinting:"
|
||
msgstr "Dicas:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "N_enhum"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Resolution (_dots per inch):"
|
||
msgstr "Resolução (_pontos por polegada):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Define a fonte para as aplicações"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Suavização:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Subpixel order:"
|
||
msgstr "Ordem de Subpixel:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Fonte das _Aplicações:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Fonte do _Desktop:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Completa"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Médio"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monocromático"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Nenhum"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Discreto"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Fonte do _Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Fonte do Título da _Janela:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla de atalho"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de atalhos"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Modo de Atalho"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "O tipo de atalho."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||
#: libbackground/applier.c:588
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Digite um novo atalho ou pressione Backspace para limpar"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Digite um novo atalho"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ação Desconhecida>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
|
||
"instalação do GTK+ está incompleta."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Atalhos do _Desktop"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Atalhos de edição de _texto:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Acessibilidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
|
||
"pelo daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Longo</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Bee_p"
|
||
msgstr "Bi_p"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom:"
|
||
msgstr "_Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Clic_k on keypress"
|
||
msgstr "Cli_que no pressionamento de tecla"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Cursor Blinks"
|
||
msgstr "O Cursor Pisca"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Sinal Sonoro do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "O teclado _repete quando a tecla é mantida pressionada"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keypress Click"
|
||
msgstr "Clique no Pressionamento de Teclas"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetição de Teclas"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Acessibilidade..."
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "O _cursor pisca nos campos e caixas de texto"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Atraso:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Off"
|
||
msgstr "D_esligar"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Velocidade:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "loud"
|
||
msgstr "alto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "quiet"
|
||
msgstr "quieto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Definir suas preferências de teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor desconhecido</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor padrão - atual</b>\n"
|
||
"O cursor padrão fornecido com X"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor padrão</b>\n"
|
||
"O cursor padrão fornecido com X"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco - atual</b>\n"
|
||
"O cursor padrão invertido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco</b>\n"
|
||
"O cursor padrão invertido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande - atual</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor normal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor normal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande branco - atual</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor branco"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco grande</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor branco"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Observação:</b> Você precisará efetuar logoff e logon novamente para que "
|
||
"esta configuração tenha efeito."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rápida</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Alta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Baixa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lenta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Pequena</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anima um marcador rápido ao redor do cursor quando a tecla Control é "
|
||
"pressionada e solta."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema do Cursor"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Cursores"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Clique duas vezes em Atraso"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e Soltar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de mouse para canhoto alterna os botões esquerdo e direito do mouse."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre os cliques de um clique duplo. Use a caixa à "
|
||
"direita para testar."
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do Mouse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a distância pela qual é necessário mover o cursor antes de arrastar "
|
||
"um item."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Definir a velocidade do dispositivo apontador."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aceleração:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "_Atraso (s):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Modo de mouse para _canhoto"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Mostrar a posição do cursor quando a tecla Control é pressionada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Limiar:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Definir suas preferências de mouse"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy da Rede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Comando de Configuração:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Configurações do Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Preferências do Proxy da Rede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "P_orta:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "De_talhes..."
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Nome de Usuário:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Geral"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "_Eventos de Som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Som para eventos"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Habilitar o som e associar os sons aos eventos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Uni duni tê, salamê minguê, o sorvete colorê foi escolhido por você"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os temas selecionados acima serão testados através de sua visualização aqui."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Botão de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Botão de Verificação de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Campo de Entrada de Texto de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Outro item"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Botão de Opção 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Botão de Opção 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Um"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dois"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Plano de Fundo"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Aplicar Agora"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Somente Ícones"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Short _Description:"
|
||
msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This theme suggests a\n"
|
||
"background:"
|
||
msgstr "Personalizar o fundo de tela do seu desktop"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"This theme suggests a\n"
|
||
"font and background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"This theme suggests a\n"
|
||
"font:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Tema da Borda da Janela"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Details..."
|
||
msgstr "De_talhes..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Ir para a pasta de temas"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Install theme..."
|
||
msgstr "_Instalar Novo Tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "_Nome de Usuário:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Instalar novo tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Instalar"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Localização do novo tema:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Tema do Cursor"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Define o comportamento padrão das aplicações do GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma previsão de como uma barra de menus deve ser mostrada com essas "
|
||
"configurações."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma previsão de como uma barra de ferramentas deve ser mostrada com essas "
|
||
"configurações."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "C_ortar"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Apenas Ícones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir Arquivo"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Sample menubar:"
|
||
msgstr "Barra de Menus de Exemplo:"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Sample toolbar:"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas de Exemplo:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Select the toolbar style."
|
||
msgstr "Selecionar estilo da barra de ferramentas."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Mostrar ícones nos menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Apenas Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "As barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Button Labels: "
|
||
msgstr "Etiquetas dos _Botões:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copiar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Novo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Abrir"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "Cola_r"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "Im_primir"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Sair"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salvar"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "Fonte do Título da _Janela:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "Tempo de _Espera antes da repetição:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Selecionar janela quando o mouse passa para cima dela"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de Janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduzido por:\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Visão geral da central de controle"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Sobre..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Conteúdo..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
|
||
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erro ao tentar rodar (%s)\n"
|
||
"que está ligado a essa tecla (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A proteção de tela não irá funcionar nessa seção."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"para visualização"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largura da Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Altura da Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Tela"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de som deste evento não existe.\n"
|
||
"Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n"
|
||
"para obter um conjunto de sons padrão."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Arquivo a ser reproduzido"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "_Sons"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:252
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Tocar"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:258
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de som"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Programas Iniciais"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Novo protetor de tela"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Dicas:"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _Background"
|
||
#~ msgstr "Plano de Fundo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use _background"
|
||
#~ msgstr "Plano de Fundo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Current modified"
|
||
#~ msgstr "Índice URI atual."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Emitir aviso sonoro ao habilitar/desabilitar os recursos de "
|
||
#~ "acessibilidade do teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "Emitir aviso sonoro quando:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
|
||
#~ msgstr "Preferências de Repetição da Tecla"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
|
||
#~ msgstr "Começar a mo_ver muito tempo depois do pressionamento da tecla :"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Area"
|
||
#~ msgstr "Área de Testes"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Teclas de Alternância e Repetição"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
|
||
#~ msgstr "_Importar arquivo CDE do AccessX"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Desativar as teclas de aderência quando\n"
|
||
#~ "duas teclas são pressionadas simultaneamente"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferências de Rede"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "O Pro_xy precisa de usuário e senha"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location:"
|
||
#~ msgstr "_Localização:"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema dos Widgets"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "Fonte do Título"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aparência da Borda da Janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de Janelas:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iniciando %s\n"
|
||
#~ "(restam %d segundos para o tempo limite da operação)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de "
|
||
#~ "janelas.\n"
|
||
#~ "\tOutro gerenciador de janelas já está em execução e não pode ser morto\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de "
|
||
#~ "janelas.\n"
|
||
#~ "\t'%s' não foi iniciado\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "O gerenciador de janelas anterior não morreu\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível iniciar '%s'.\n"
|
||
#~ "Retornando ao gerenciador de janelas anterior '%s'\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível iniciar o último gerenciador de janelas usado.\n"
|
||
#~ "Execute um gerenciador de janelas manualmente. Para fazer isso,\n"
|
||
#~ "selecione \"Executar Programa\" no\n"
|
||
#~ "menu do rodapé\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Add:"
|
||
#~ msgstr "Adicionar:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_Categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Excluir"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_Geral"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Edit Menu"
|
||
#~ msgstr "Editar Menu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Menu"
|
||
#~ msgstr "_Menu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Documentos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Word Processor"
|
||
#~ msgstr "Processador de Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Published Materials"
|
||
#~ msgstr "Material Publicado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Planilha"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Diagram"
|
||
#~ msgstr "Diagrama"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "TeX"
|
||
#~ msgstr "TeX"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Vector Graphics"
|
||
#~ msgstr "Gráficos Vetoriais"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "World Wide Web"
|
||
#~ msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Texto Simples"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Financial"
|
||
#~ msgstr "Financeiro"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendário"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contatos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Packages"
|
||
#~ msgstr "Pacotes"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Software Development"
|
||
#~ msgstr "Desenvolvimento de Software"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Código Fonte"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
||
#~ msgstr "Associar aplicações a tipos de arquivos"
|
||
|
||
#~ msgid "faster"
|
||
#~ msgstr "mais rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "Temas Instalados"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Teste</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard"
|
||
#~ msgstr "_Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Misc"
|
||
#~ msgstr "_Diversos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Picture"
|
||
#~ msgstr "_Figura"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
#~ msgstr "Con_tornar a figura com um:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Choose the applications used by default"
|
||
#~ msgstr "Escolha as aplicações usadas por padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure window appearance"
|
||
#~ msgstr "Configurar a aparência da janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Configurar as teclas de atalho"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure window properties"
|
||
#~ msgstr "Configurar propriedades de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar as propriedades de configuração do gerenciador de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure window placement"
|
||
#~ msgstr "Configurar o posicionamento da janela"
|
||
|
||
#~ msgid "File types and Internet Services"
|
||
#~ msgstr "Tipos de arquivos e Serviços de Internet"
|
||
|
||
#~ msgid "Needs _terminal"
|
||
#~ msgstr "Precisa de um _terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Use category _defaults"
|
||
#~ msgstr "Usar pa_drões da categoria"
|
||
|
||
#~ msgid "_Protocol name"
|
||
#~ msgstr "Nome do _protocolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add file type"
|
||
#~ msgstr "Adicionar tipo de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
|
||
#~ "blank to have one generated for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipo MIME inválido. Insira um tipo MIME válido ou deixe o campo em branco "
|
||
#~ "para que um tipo seja gerado para você."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com este nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
#~ msgstr "Mudar as fontes padrão usadas pelas aplicações e pelo desktop"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
#~ msgstr "Esquema de _Navegação do teclado para uso em aplicações:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
#~ "the key combination you want to associate with it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para atribuir um atalho a uma ação, clique na coluna de atalho e "
|
||
#~ "pressione a combinação de teclas que deseja associar a ela."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
#~ msgstr "Associar atalhos do teclado a ações do painel"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>alto</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>quieto</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Key_press makes sound"
|
||
#~ msgstr "O _pressionamento da tecla emite um som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _habilitado"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard bell _off"
|
||
#~ msgstr "_Desligar Sinal Sonoro do Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Keyclick Volume"
|
||
#~ msgstr "Volume do clique da tecla"
|
||
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat s_peed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de _repetição:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
#~ msgstr "Definir a velocidade com que o cursor pisca nos campos de texto."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
#~ msgstr "Definir o volume do clique ouvido quando uma tecla é pressionada"
|
||
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
#~ "get your attention."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O sinal sonoro do teclado é o <i>som</i> ouvido quando o sistema deseja "
|
||
#~ "chamar sua atenção."
|
||
|
||
#~ msgid "Very Fast"
|
||
#~ msgstr "Muito Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Very Short"
|
||
#~ msgstr "Muito Curto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
#~ "right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode configurar os recursos de acessibilidade do teclado usando a "
|
||
#~ "caixa de diálogo de propriedades 'Configurações de Acessibilidade' ou "
|
||
#~ "pressionando o botão à direita."
|
||
|
||
#~ msgid "_Blink speed:"
|
||
#~ msgstr "Velocidade com que _pisca:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado _personalizado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades do Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
#~ msgstr "Configurar o uso de som pelo GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
#~ msgstr "Mudar a aparência dos botões, barras de rolagem, etc"
|
||
|
||
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
#~ msgstr "Mudar como as barras de ferramentas e os menus são mostrados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Toolbars & Menus"
|
||
#~ msgstr "Barras de Ferramentas e Menus"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Item 2"
|
||
#~ msgstr "Item 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Item 3"
|
||
#~ msgstr "Item 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu Item 1"
|
||
#~ msgstr "Item de Menu 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu Item 2"
|
||
#~ msgstr "Item de Menu 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu Item 3"
|
||
#~ msgstr "Item de Menu 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu Item 4"
|
||
#~ msgstr "Item de Menu 4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu Item 5"
|
||
#~ msgstr "Item de Menu 5"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu items can have _icons"
|
||
#~ msgstr "Os itens de menu podem ter _ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Toolbars have: "
|
||
#~ msgstr "As barras de ferra_mentas têm: "
|
||
|
||
#~ msgid "E-Mail"
|
||
#~ msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "botão de opção1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "botão de opção2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "botão de opção3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "botão de opção4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "botão de opção5"
|
||
|
||
#~ msgid "CD Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades do CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
#~ msgstr "Configurar manejo de aparelhos de CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Global panel properties"
|
||
#~ msgstr "Propriedades Globais do Painel"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Panel"
|
||
#~ msgstr "Painel"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Configurar quais programas que não reconhecem sessões são inicializados"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an icon..."
|
||
#~ msgstr "Selecione um ícone..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Mime Type: "
|
||
#~ msgstr "Tipo Mime: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Remover"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "First Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Second Regular Expression: "
|
||
#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Mime Type Actions"
|
||
#~ msgstr "Ações do Tipo Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Example: emacs %f"
|
||
#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file..."
|
||
#~ msgstr "Selecione um arquivo..."
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Exibir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set actions for %s"
|
||
#~ msgstr "Definir ações para %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Mime Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You must enter a mime-type"
|
||
#~ msgstr "Você deve inserir um tipo mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
|
||
#~ "a file-name extension"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve adicionar uma expressão regular ou\n"
|
||
#~ "uma extensão de nome de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For Example:\n"
|
||
#~ "image/png"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloque o tipo mime no formato:\n"
|
||
#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por exemplo:\n"
|
||
#~ "imagem/png"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "This mime-type already exists"
|
||
#~ msgstr "Este tipo mime já existe"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to create the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar o diretório\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Não será possível salvar o estado."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are unable to access the directory\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível acessar o diretório\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Não será possível salvar o estado."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar o arquivo\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Não será possível salvar o estado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the file\n"
|
||
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "We will not be able to save the state"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível criar o arquivo\n"
|
||
#~ "˜/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Não será possível salvar o estado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
#~ msgstr "Configurar o modo como os arquivos são associados e iniciados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a new Mime Type\n"
|
||
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicione um novo Tipo Mime\n"
|
||
#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
#~ "For example: .html, .htm"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digite as extensões deste tipo mime.\n"
|
||
#~ "Por exemplo: .html, .htm"
|
||
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Extensão:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Regular Expressions"
|
||
#~ msgstr "Expressões Regulares"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
#~ "by. These fields are optional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode configurar duas expressões regulares aqui para identificar por "
|
||
#~ "tipo Mime\n"
|
||
#~ ". Estes campos são opcionais."
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Comando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||
#~ msgstr "Manipuladores de URL"
|
||
|
||
#~ msgid "handler:"
|
||
#~ msgstr "aplicação:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Netscape (new window)"
|
||
#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
|
||
|
||
#~ msgid "Help browser"
|
||
#~ msgstr "Navegador de Ajuda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Help browser (new window)"
|
||
#~ msgstr "Navegador de Ajuda (nova janela)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Definir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
#~ msgstr "Configurar os programas que são usados para exibir URLs"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Initialize session settings"
|
||
#~ msgstr "Inicializar as configurações de sessão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid " (Not found)"
|
||
#~ msgstr " (Não encontrado)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Enlightenment"
|
||
#~ msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Ice WM"
|
||
#~ msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Scwm"
|
||
#~ msgstr "Scwm"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Window Maker"
|
||
#~ msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "twm"
|
||
#~ msgstr "twm"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "%s (Current)"
|
||
#~ msgstr "%s (Atual)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
#~ msgstr "Executar ferramenta de configuração para %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
#~ "you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
|
||
#~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
|
||
#~ "sessão atual. Para fazer isso imediatamente, selecione \"Salvar sessão\n"
|
||
#~ "agora\" abaixo ou salve a sessão posteriormente. Você pode fazer\n"
|
||
#~ "isso selecionando \"Salvar Sessão Atual\" em \"Configurações\"\n"
|
||
#~ "no menu principal ou ativando \"Salvar Configuração Atual\" ao\n"
|
||
#~ "efetuar logoff.\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Later"
|
||
#~ msgstr "Salvar Sessão Posteriormente"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Save Session Now"
|
||
#~ msgstr "Salvar Sessão Agora"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
|
||
#~ "essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
|
||
#~ "sessão atual. Para fazer isso, selecione \"Salvar Sessão Atual\"\n"
|
||
#~ "em \"Configurações\" no menu principal ou ative\n"
|
||
#~ "\"Salvar Configuração Atual\" ao efetuar logoff.\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Add New Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Adicionar Novo Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command:"
|
||
#~ msgstr "Comando:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Window manager is session managed"
|
||
#~ msgstr "O gerenciador de janelas é gerenciado pela sessão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Name cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "O nome não pode estar vazio"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Command cannot be empty"
|
||
#~ msgstr "O comando não pode estar vazio"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Edit Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Editar Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
#~ msgstr "Não é possível excluir o gerenciador de janelas atual"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||
#~ msgstr "Seletor de Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Testar</b>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "Aceita _Número de Linha"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Ação"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>alto</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Segundos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Ícones e Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Somente Texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Velocidade da limpeza da tela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "No ponteiro do mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Inferior"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Caixas de Diálogo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "As caixas de diálogo são tratadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Caixas de diálogo abertas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Largura"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "As barras de menus podem ser desanexadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "As barras de menus têm uma borda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Os itens de menu têm ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Os menus podem ser removidos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Executar em um terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Guias do Bloco de Notas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloque as caixas de diálogo sobre a janela da aplicação quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "A barra de progresso está à esquerda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "A barra de progresso está à direita"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas separadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As configurações só terão efeito depois que as aplicações forem "
|
||
#~ "reiniciadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Especialmente pelo gerenciador de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de Status"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "A barra de status é interativa quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "A mesma janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são somente ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são texto abaixo de ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os botões das barras de ferramentas aparecem quando o mouse está sobre "
|
||
#~ "eles"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas podem ser desanexadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm uma borda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm separadores de linhas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Superior"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Use a barra de status, em vez da caixa de diálogo, quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Ao abrir vários documentos, use"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Ao usar as guias do Bloco de Notas, coloque-as no"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Onde o Gerenciador de Janelas as coloca"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível carregar imagem \"%s\"; desativando papel de parede."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "Splines"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moe"
|
||
#~ msgstr "IV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
||
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda não disponível/instalada. Por favor, verifique se\n"
|
||
#~ "o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full containment"
|
||
#~ msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor Gnome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Navegador de ajuda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr "Protetor de tela personalizado. Não há descrição disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "label1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível localizar os dados para configurar este protetor de tela. "
|
||
#~ "Por favor edite a linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual:"
|
||
#~ msgstr "Visual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Bolas"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Rotação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Pulsação"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com quatro lados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Vários"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com nove lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Aleatorizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "Curvas acentuadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com seis lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "Específico"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "Tamanho específico de"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com três lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com doze lados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Duração (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste das cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Comprimento do rastro"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "Polígonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Splines"
|
||
#~ msgstr "Splines"
|
||
|
||
#~ msgid "Tails"
|
||
#~ msgstr "Rastros"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "Limite de repulsão"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Exibir proteção de tela monocromático."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade de rotação."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade da rotação de 90 graus."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Número de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Número de bolhas a serem usadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Velocidade de movimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Usar separação vermelho/azul 3d."
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "As bolhas existem em três dimensões."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "Não esconder as bolhas quando elas estouram."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Desenhar círculos no lugar de imagens de bolhas."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "Não usar double buffering"
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "Usar double buffering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Densidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Número de sementes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Possuem no tamanho máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Número de polígonos a serem usados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Número de iterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Circular através das cores."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Usar cor ao desenhar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Linhas discretas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Número a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Fractais devem crescer."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Número de pixels a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obter pontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Tempo o produto final é exibido."
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Número"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Número de ciclos"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "Imagem para bandeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "Texto para bandeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Número de fractais a serem gerados."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "Pixels por fractal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Espera entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Número de árvores a serem usadas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "Testar"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Possui bolhas transparentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Usar modelo de cores aditivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Número de planetas a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Objetos deixam rastros por onde passam."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "A órbita deve decair."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Animar círculos."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Circular pelo mapa de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Número de círculos a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Usar um gradiente de cores entre os círculos."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Número de pixels antes de uma mudança de cor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Distância do centro do cubo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Número de segmentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Número de rastros."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Duração da descarga de laser."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Tamanho da descarga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Tamanho do objeto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Menos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Número de passos de interpolação."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Número de pontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Espera entre o desenho do labirinto e o começo da solução."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Espera entre o término e o começo de um novo labirinto."
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Colocar uma ponte sobre o logo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Incremento máximo do raio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Desenhar quadrado em pontos iniciais estranhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Usar função de desenho XOR."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Número máximo de linhas."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Tempo para desaparecer."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Tempo para exibir cada imagem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Penrose"
|
||
#~ msgstr "Denso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pulsar"
|
||
#~ msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Freqüência de lançamento de mísseis"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Número de partículas"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Partículas na tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas discretas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Número de pontos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Número de rastros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Distância entre linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "Rastros se atraem"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Rastros transparentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "Rastros XOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Número de iterações"
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Com simetria no eixo X"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Com simetria no eixo Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slip"
|
||
#~ msgstr "Fino"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Alterar a exibição para monocromático."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de rotação a cada passo (0 = Aleatória)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Fino"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade da animação."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Grossura da faixas de cor (0 = Aleatória)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Usar formas cruas "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truchet"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "Distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um novo protetor de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr "Selecione o protetor de tela da lista abaixo:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "Central de Controle GNOME"
|