gnome-control-center/po/bg.po
2013-06-08 10:22:56 +03:00

7148 lines
222 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-08 10:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-08 10:21+0300\n"
"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Периодична смяна"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "на плочки"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "в центъра на екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "увеличаване в екрана"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "запълване"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "пренасяне"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300
msgid "Select Background"
msgstr "Избор на фон"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
msgid "Wallpapers"
msgstr "Фонове"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Липсват изображения"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:460
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Фон;Екран;Работен плот;Wallpaper;Screen;Desktop"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Добавяне на ново устройство"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Премахване на устройството"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Свързване"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "страница 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "страница 2"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Сдвоени"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:842
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Изпращане на файлове…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:472
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth е изключен"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:477
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth е изключен с бутон"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:481
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:580
msgid "Visibility"
msgstr "Видимост"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Видимост на „%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:630
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото "
"ползване."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Мрежа през Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Калибрирането завърши!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Неуспешно калибриране!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран на мобилен компютър"
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вградена камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Екран %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Скенер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Фотоапарат %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Уеб камера %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включване на управлението на цветовете за %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr ""
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не е калибрирано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
msgid "Default: "
msgstr "Стандартен: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветово пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробен профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:222
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:233
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:240
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:587
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:927
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid "Write down this URL."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:965
msgid "Save Profile"
msgstr "Запазване на профил"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартно пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Пробен профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично генериран профил"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандартно сиво"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Профилът може вече да не е точен"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибриране на екран"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#. Timeout parameters
#. 5000 = 5 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизително време"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество на калибриране"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство за калибриране"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Вид на екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркост на екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Име на профила:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профила"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Копиране на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Upload profile"
msgstr "Добавяне на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Необходима е връзка към Интернет"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Внасяне на файл…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Device type:"
msgstr "Вид на устройството:"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат "
"автоматично попълнени горните полета."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Set for all users"
msgstr "Задаване за всички потребители"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Add profile"
msgstr "Добавяне на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибриране…"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибриране на устройството"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Remove profile"
msgstr "Премахване на профил"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "View details"
msgstr "Показване на подробности"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LED"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "CRT"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Projector"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Plasma"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минути"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "Native to display"
msgstr "Стандартното за екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:66
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотография и графики)"
#: ../panels/color/color.ui.h:67
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;Color;Profile;Calibrate;Printer;"
"Display;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:682
msgid "United States"
msgstr "САЩ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:683
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:752
msgid "Other…"
msgstr "Друг район…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr ""
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138
msgid "No languages found"
msgstr "Не са намерени езици"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Регион:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_Град:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Мрежово време"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Настройване на времето с един час напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Настройване на времето с един час назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Настройване на времето с една минута напред."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Настройване на времето с една минута назад."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Превключване между AM и PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-часов"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "пр. об./сл. об."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "януари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "март"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "април"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "май"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "юни"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "юли"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "август"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "декември"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промяна на системните дата и час"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
"времето."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "нормално състояние"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "обратно на часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "по часовниковата стрелка"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "на 180°"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Еднакво изображение на екраните"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Влачете, за да промените основния екран."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте "
"положението му."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Неуспешно откриване на екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Разделителна способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "_Завъртане"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Откриване на екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Монитори"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-битов"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-битов"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209
msgid "Ask what to do"
msgstr "да се пита за действие"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213
msgid "Do nothing"
msgstr "нищо да не се прави"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217
msgid "Open folder"
msgstr "отваряне на папката"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308
msgid "Other Media"
msgstr "Други носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "Windows software"
msgstr "Програми за Уиндоус"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "Software"
msgstr "Програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версия %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585
msgid "Install Updates"
msgstr "Инсталиране на обновления"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системата е обновена"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Проверка за обновления"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr ""
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;"
"предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично "
"стартиране;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройството"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Изчисляване…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Други носители…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Писане"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Превключване към следващото входно устройство"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Превключване към предишното входно устройство"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Универсален достъп"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включване или изключване на лупата"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "изключен"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Клавиш за избор на други знаци"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиш Compose"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Команда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "Сорост:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Входни устройства"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Премахване на клавишната комбинация"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
"въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да "
"се въвежда самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
"изключена."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343
msgid "_Reassign"
msgstr "_Прехвърляне"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Изпробване на _настройките"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Закъснение между две натискания"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "_Двойно натискане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "Основен _бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Ляв"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Десен"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Скорост на _показалеца"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "бавна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "бърза"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Изключване при писане"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Tap to _click"
msgstr "_Натискане чрез чукване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Придвижване с _два пръста"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Натискане на основния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Натискане на средния бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Натискане на втория бутон"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:364
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим „В самоет“"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:927
msgid "Network proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285
#: ../panels/network/net-vpn.c:438
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ВЧМ „%s“"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Сигурност 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787
msgid "Today"
msgstr "днес"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "преди %i ден"
msgstr[1] "преди %i дни"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Задоволителен сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добър сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличен сигнал"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
msgid "Delete Address"
msgstr "Изтриване на адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Изтриване на DNS сървър"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
msgid "Delete Route"
msgstr "Изтриване на маршрут"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично само DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Премахване"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128 битова парола за WEP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
#, fuzzy
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Частна WPA & WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Корпоративна WPA или WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сила на сигнала"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Скорост на връзката"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "Система от имена (DNS)"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Последно ползване"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Усукана двойка (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Дублиран адрес"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "байтове"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "_Достъпна за всички потребители"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматично свързване"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Зона на защитната стена"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Зоната определя нивото на доверие към връзката"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматични настройки за DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматични настройки за маршрути"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594
msgid "Bond"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VLAN"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Неуспешно зареждане на приставките за ВЧМ"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810
msgid "Import from file…"
msgstr "Внасяне от файл…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Добавяне на мрежова връзка"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Премахване"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Забравяне"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "Сгурност"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Моята домашна мрежа"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мрежови"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "никога"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "днес"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Последно ползване"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Настройки…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:239
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавяне на нова връзка"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да "
"настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на "
"Интернет с други хора."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към <b>%s</b> ще бъде "
"прекъсната."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за "
"безжичен достъп е включена."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще "
"бъдат изгубени."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "История"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Премахване"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Сървър-посредник"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Добавяне на профил…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "ръчна настройка"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "автоматично разпознаване"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Метод"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP "
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Изключване на устройството"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_Създаване…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Устройство"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Добавяне на устройство"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Вид на ВЧМ"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Име на групата"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Парола на групата"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Автоматично _свързване"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "подробности"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Да е достъпно за други потребители"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "идентичност"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Автоматично само DHCP"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Само локално за връзката"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Споделена с други компютри"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включване"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Безжична мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Изключване на безжичната мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Свързване към скрита мрежа…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_История"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "Свързани устройства"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Вид на сигурността"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Ключ за сигурност"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Инфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Без връзка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
"Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване "
"(supplicant)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
"връзката (802.1x)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
"време от стандартното"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
"fe80::/10)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
# AutoIP = link-local
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Линията е заета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма сигнал"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не се търсят мрежи"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Връзката се изгуби"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Не е открит модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr " SIM картата не е поставена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Грешна SIM карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
"Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected "
"mode)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл за PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "_Осигуряване на PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Свободен достъп"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Удостоверяване"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Версия 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Парола за _частния ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Защитен EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Удостоверяване"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (По подразбиране)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Открита система"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Споделен ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "Пок_азване на ключа"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Индек_с в WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Изглед при заключен екран"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Показване на подробности при заключен екран"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Включване"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Изключване"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Показване при заключен екран"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191
#, fuzzy
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Добавяне на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343
msgid "Resources"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Credentials have expired."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Влезте, за да активирате регистрацията."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506
msgid "_Sign In"
msgstr "_Вход"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747
msgid "Error creating account"
msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787
msgid "Error removing account"
msgstr "Неуспех при премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мрежови регистрации"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Няма настроени мрежови регистрации"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Премахване на регистрация"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Добавяне на мрежова регистрация"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп "
"до документи, поща, контакти, календар, разговори и др."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Остават %s до пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остават %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Разредена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "Разреждане"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Безжична клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Цифров помощник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилен телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Внимание"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Нисък заряд"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "В добро състояние"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Разредена батерия"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Батерии"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
#, fuzzy
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Яркост на _екрана"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
#, fuzzy
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
#, fuzzy
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Изчистване на екрана"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Безжична мрежа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
#, fuzzy
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "Мобилна широколентова мрежа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Bluetooth"
msgstr "Мрежа през _Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
msgid "When on battery power"
msgstr "При работа от батерии"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
#, fuzzy
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Автоматично приспиване"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
#, fuzzy
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "При _критично нисък заряд"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Захранване"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;Яркост;"
"Затъмняване;Изчистване;Екран;DPMS;бездействие;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
"Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "дълбоко приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Изключваме"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минути"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично приспиване"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Включено захранване"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Работа от _батерии"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Удостоверяване"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът е на привършване"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят е на привършване"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото е на привършване"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията е на привършване"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "спрян"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Настройване"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "в готовност"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "обработване"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Ниво на тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Ниво на консуматива"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Не са налични принтери"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активна"
msgstr[1] "%u активни"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943
msgid "Select PPD File"
msgstr "Избор на файл PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не е открит подходящ драйвер"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341
msgid "Select from database…"
msgstr "Избор от списък…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Активни задачи"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продължаване на печата"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Пауза на печата"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Отказване на задача за печат"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите "
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Зареждане на настройките…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По-дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По-късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "в опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "задържана"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "завършена"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Име на задачата"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Състояние на задачата"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "Активни задачи %s"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468
msgid "No printers detected."
msgstr "Не е открит принтер."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид на хартията"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532
msgid "Pages per side"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544
msgid "Two-sided"
msgstr "Двустранно"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка на страницата"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Апаратни настройки"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Довършителни"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартното за принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавяне на принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахване на принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Консумативи"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "По поразбиране"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Задачи"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "_Задачи за печат"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "етикет"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Настройване на нов драйвер…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "страница 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Печат на _пробна страница"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Настройки"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Добавяне на нов принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Скрит"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Видим"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Име и видимост"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Използване и история"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екранът се изключва"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr "Режим „_Невидим“"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Веднага"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 дена"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Скоро използвани"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr "_Запазване на историята"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред "
"компютъра."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _заключване на екрана"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Заключване на екрана _след"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Показване на _уведомления"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "И_зчистване на временните файлове"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Автоматично _изчистване кошчето"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr "Изчистване сед"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "имперска"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "метрична"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Не са открити региони"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185
msgid "No input sources found"
msgstr "Не са открити входни устройства"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088
#, fuzzy
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:241
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартиране"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:566
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058
msgid "Sorry"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509
msgid "No input source selected"
msgstr "Не е избрано входно устройство"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран за вход"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Време"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Система от единици"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и език"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Изберете вашия език, формати клавиатурна подредба и входни устройства"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;Вход;Language;Layout;Keyboard;Input;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавяне на входно устройство"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Input Source Options"
msgstr "Настройки на входа"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Превключване към предишния вход"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Превключване към следващия вход"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Превключване към следващия вход"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Ляв+десен Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Английски (Обединено кралство)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Обединено кралство"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
#, fuzzy
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676
#, fuzzy
msgid "Select Location"
msgstr "Избор на регион"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:182
#, fuzzy
msgid "No applications found"
msgstr "Програми"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Search Locations"
msgstr "Местоположение"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Име на компютър"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Remote Login"
msgstr "Премахване на регион"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Media Sharing"
msgstr "Споделяне на музика"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Споделяне на мултимедия по тази мрежа"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Споделени папки"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "колона"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Добавяне на папка"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Премахване на папка"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Споделяне на лични файлове"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Споделяне на публични папки по тази мрежа"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Require Password"
msgstr "Изискване на парола"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Споделяне на екрана"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "Remote View"
msgstr "Премахване на устройството"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Remote Control"
msgstr "Сила на звука"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Свързване"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "Show Password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Ромон"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Стъкло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "ляво"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "дясно"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "отзад"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "отпред"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "най-малко"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "най-много"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Затихване:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Бас:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без усилване"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Изпробване на високоговорителите"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432
msgid "Peak detect"
msgstr "Засичане на връхната точка"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "Сила на _изхода:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Настройки на избраното устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "Сила на _входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Ниво на входа:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Избор на входно звуково устройство:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукови ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Сила на _известяването:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук."
# Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Вградена"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Настройки на звука"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Проба на звука за събитие"
# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "От тема"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Избор на звук за известяване:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Спиране"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Не е зададена клавишна комбинация"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;"
"шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони "
"на мишката;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "висок/обърнат"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
# OnBoard е име на програма.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBorad"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "нормален"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "по-голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Висок контраст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Екранен четец"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Включване или изключване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Увеличаване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Намаляване:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "голям текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Проблясване на целия екран"
# Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed
# captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на
# термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на
# „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо.
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Екранни надписи"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепкави клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Бавни клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
#, fuzzy
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#, fuzzy
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Звук, когато клавишът е"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "натиснат"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "приет"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "отхвърлен"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Подскачащи клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Зак_ъснение при отчитане:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Включване чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Бутони на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Видео мишка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Симулирано повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Натискане чрез задържане"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#, fuzzy
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#, fuzzy
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На цял екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "дисплеят да е вътре"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Следване на показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Част на екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупата да излиза извън екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Дебелина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
#, fuzzy
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "тънка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
#, fuzzy
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "дебела"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Кръстачка:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Кръстачка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Бяло на черно:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Яркост:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
#, fuzzy
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Цялостно"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "късо"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
#, fuzzy
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "дълго"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветови ефекти:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветови ефекти"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "стандартна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "администратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "_Full Name"
msgstr "_Пълно име"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Вид на регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "въвеждане на парола сега"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "_Confirm Password"
msgstr "По_твърждаване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "_Domain"
msgstr "_Домейн"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Login Name"
msgstr "_Име за вход"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Login _Password"
msgstr "_Парола"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid "_Enroll"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход за администратора на домейна"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
"паролата си тук."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Име на администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator Password"
msgstr "Парола на администратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден пръст"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен пръстен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Д_руг пръст:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да "
"имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Users"
msgstr "Потребителско име"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Login History"
msgstr "История"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Previous Week"
msgstr "Предишна песен"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Next Week"
msgstr "Последно ползване"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Next week"
msgstr "Следваща песен"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "избиране на парола при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "влизане без парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "изключване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "включване на тази регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "C_onfirm password"
msgstr "По_твърждаване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "_New password"
msgstr "_Нова парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Generate a password"
msgstr "Създаване на парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Current _password"
msgstr "Текуща _парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "_Action"
msgstr "_Действие"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Changing password for"
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "_Show password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Как се избира силна парола"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Ch_ange"
msgstr "Промян_а"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Промяна на снимката на:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Галерия"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Снимане на снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Разглеждане"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Снимка"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Информация за регистрацията"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Премахване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Настройки за влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Снимка за потребителя"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Last Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
#, fuzzy
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Промяна на паролата на"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more characters."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Дължина:"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Паролата е прекалено лесна"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли са много близки"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212
msgid "Failed to add account"
msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707
msgid "Failed to register account"
msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Неуспех при присъединяване към областта"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965
msgid ""
"Login not recognized.\n"
"Please try again."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid password.\n"
"Please try again."
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Неуспех при вход в домейна"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040
#, fuzzy
msgid "Domain not found."
msgstr "Не е открит модем"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383
#, fuzzy
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребителска регистрация"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративен вход"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си "
"администратор."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Устройството вече се ползва."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Възникна вътрешна грешка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Готово!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък "
"чрез устройството „%s“."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Избор на пръст"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Записване на пръстови отпечатъци"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
#, fuzzy
msgid "Last Week"
msgstr "Последно ползване"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Създаване на парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Необходимо е да въведете нова парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306
#, fuzzy
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "Новата паролата е прекалено кратка"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:312
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Паролите не съвпадат"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:321
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:324
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Неправилна текуща парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:441
msgid "Wrong password"
msgstr "Грешна парола"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Прекалено къса"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаба"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Приемлива"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Добра"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Силна"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Изключване на изображението"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
#, fuzzy
msgid "Take a photo…"
msgstr "Снимане на снимка…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
#, fuzzy
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Използва се от „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
#, fuzzy
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Такъв домейн или област липсват"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:189
msgid "Other Accounts"
msgstr "Други регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:405
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:470
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е включен"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно "
"състояние."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:492
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:496
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:552
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "регистрацията е изключена"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:560
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:563
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "без"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
msgid "Logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:989
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1030
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да правите промени,\n"
"натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068
msgid "Create a user account"
msgstr "Създаване на потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да създадете потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n"
"първо натиснете иконата „*“"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1284
msgid "My Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545
#, fuzzy
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Потребителското име трябва да съдържа:\n"
" ➣ букви от английската азбука\n"
" ➣ цифри\n"
" ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Настройване към единствен монитор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d от общо %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Натискане на бутон"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Смяна на монитора"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
#, fuzzy
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674
#, fuzzy
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:715
msgid "Switch Modes"
msgstr "Режими на превключвателите"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:805
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:863
msgid "Action"
msgstr "Действие"
# Показва се в заглавната част на прозореца
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:973
msgid "Display Mapping"
msgstr "Настроени функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Таблет (абсолютни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сензорен панел (относителни координати)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки на таблети"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не е открит таблет"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настройки на подредбата"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Настройване към монитор…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Функции на бутоните"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Настройки на мишката"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим на следене"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078
msgid "Left Ring"
msgstr "Ляв пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109
msgid "Right Ring"
msgstr "Десен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Лява сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Дясна сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Превключвател на режима № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ляв бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Десен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Горен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Долен бутон № %d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без действие"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на левия бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на среден бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на десен бутон на мишката"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Придвижване нагоре"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Придвижване надолу"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Придвижване наляво"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Придвижване надясно"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Писалка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Меко"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Твърдо"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Горен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Долен бутон"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Преглед"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Показване на настройките на помощта"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
#: ../shell/cc-application.c:142
msgid "- Settings"
msgstr "— настройки"
#: ../shell/cc-application.c:160
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от "
"командния ред.\n"
#: ../shell/cc-application.c:190
msgid "Available panels:"
msgstr "Налични панели:"
#: ../shell/cc-application.c:325
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../shell/cc-application.c:326
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:857
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Лични"
#: ../shell/cc-window.c:858
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Хардуер"
#: ../shell/cc-window.c:859
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../shell/cc-window.c:1424
msgid "All Settings"
msgstr "Всички настройки"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Конфигурация"