5261 lines
132 KiB
Text
5261 lines
132 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
|
||
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
|
||
# Andreas Nesdal <gedemiti@gmail.com>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 06:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:48+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"Language: nn\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Tittel"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midten"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
#| msgid "Small"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skaler"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Full"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Fyll"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Spennvidd"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Vert endra heile dagen"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgid "Swap colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:12
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:13
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:14
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Fjern bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:15
|
||
msgid "Add dots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:16
|
||
msgid "<b>Theme</b>"
|
||
msgstr "<b>Tema</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:17
|
||
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:18
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:19
|
||
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
|
||
"defined hot spot.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:21
|
||
msgid "Reveal location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:22
|
||
msgid "Left side"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:23
|
||
msgid "Top left corner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:24
|
||
msgid "Other reveal option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:25
|
||
msgid "Reveal sensitivity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:26
|
||
msgid "<small>Low</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:27
|
||
msgid "<small>High</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
|
||
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:29
|
||
msgid "Restore Default Behaviours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:30
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Vassrett fargeovergang"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Einsfarga"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "fleire storleikar"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
#| msgid "Apply Background"
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Noverande bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1351
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766
|
||
#| msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Biletmappe"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Fargar og fargeovergangar"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjånad"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background and theme"
|
||
msgstr "Endra bakgrunnen og temaet"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1609
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Eining"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:587
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "USA"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:588
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "Tyskland"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:589
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "Frankrike"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:590
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "Spania"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:591
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Kina"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "Vel ein region"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Uspesifisert"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "Vel eit språk"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "_Region:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "_Nettverkstid"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "Still klokka ein time fram."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "Still klokka ein time tilbake."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "Still klokka eitt minutt fram."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "Still klokka eitt minutt tilbake."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "Byt mellom a.m. og p.m."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Månad"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "År"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24-timar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "a.m./p.m."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
#| msgid "pixel"
|
||
#| msgid_plural "pixels"
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desember"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Dato og tid"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:509
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:510
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:511
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:512
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:653
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Like skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:677
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#| msgid "Typing Monitor"
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:783
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d × %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "Vel skjermen du vil endra. Drag den for å endra plasseringa."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H.%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2330
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2735
|
||
msgid "All displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886
|
||
#| msgid "Change screen resolution"
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "_Oppløysing"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "R_otering"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "L_auncher placement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "S_ticky edges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Like skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Merk: kan avgrensa innstillingane for oppløysing"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Finn skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Skjermar"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Ukjend modell"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Neste innlogging vil prøva å bruka standard brukaroppleving."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neste innlogging vil bruka reserveløysing for grafikkort som ikkje er støtta."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Reserveløysing"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ikkje gjer noko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Opna mappe"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Vel eit program for lyd-CD-ar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Vel eit program for video-DVD-ar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når ein musikkspelar vert kopla til"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når eit kamera vert kopla til"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Vel eit program for CD-ar med programvare"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "lyd-DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tom CD-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tom DVD-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tom HD-DVD-plate"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray-videoplate"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "E-boklesar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-videodisk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Bilet-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Oversikt"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Standardprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Flyttbart medium"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versjon %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "Installer oppdateringar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "Systemet er oppdatert"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "Ser etter oppdateringar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
|
||
"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Handling:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Einingsnamn"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Minne"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prosessor"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Type operativsystem"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Lagringseining"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Reknar ut …"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Nett"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-post"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usikk"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Andre medium …"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Drivar"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Brukaroppleving"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Tvungen _reserveløysing"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Lyd og media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Slå av lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Lågare lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Høgare lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Start mediaspelar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spel av (eller spel av / pause)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Set avspeling på pause"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stopp avspeling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Førre spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Neste spor"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løys ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Oppstartarar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Start hjelplesar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Start kalkulator"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Start e-postprogram"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Start nettlesar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Heimemappe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
|
||
msgid "Take a screenshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
|
||
msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skjermen"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Større tekststorleik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Mindre tekststorleik"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_ommando:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repeterande tastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kort"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Treg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
#| msgid "Login"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snøgg"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blinkande skrivemerke"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "Utformingsinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
#| msgid "Typing Break"
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Skriving"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å endra ein snarveg, trykk på den tilhøyrande rada og hald nede "
|
||
"tastekombinasjonen, eller trykk slettetasten for å fjerna den."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#| msgid "Shortcut"
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ukjend handling>"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1906
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#| "type using this key.\n"
|
||
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
|
||
"denne tasten.\n"
|
||
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
#| " \"%s\"\n"
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
|
||
" «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1722
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Touchpad"
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Mus og styreplate"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allmennt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Høgrehendt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Venstrehendt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Peikarfart"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_ksellerasjon:"
|
||
|
||
# TRN: Finn betre ord!
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensitivitet:"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:576
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Låg"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Høg"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Dra og slepp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Grense:"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Drag Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgrense:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Rulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Av"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kantrulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Rulling med to _fingrar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Styreplate"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:299
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1585
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
|
||
msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Device Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#| msgid "Options"
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Innstillingar …"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "Disable VPN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:37
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:38
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:39
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:40
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:41
|
||
msgid "HTTP Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:42
|
||
msgid "HTTPS Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:43
|
||
msgid "FTP Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:44
|
||
msgid "Socks Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:45
|
||
msgid "Apply system wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ikkje tilkopla"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "Klarte ikkje logga inn på kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "Påloggingsinformasjonen er utgått. Prøv å logga inn på nytt."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "_Logg inn"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
|
||
msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
msgstr "Vel kontotype før du legg til ny konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
|
||
msgid "Account Type:"
|
||
msgstr "Kontotype:"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til …"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "Klarte ikkje laga konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Klarte ikkje fjerna konto"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "Vil du fjerna denne kontoen?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen på tenaren."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjern"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Nettkontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "Administrer nettkontoar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Nett;Web;Chat;Nettprat;Kalender;E-post;Kontakt;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Select an account"
|
||
msgstr "Vel ein konto"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Ukjend tid"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:174
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutt"
|
||
msgstr[1] "%i minutt"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i time"
|
||
msgstr[1] "%i timar"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "time"
|
||
msgstr[1] "timar"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
|
||
#| msgid "minutes"
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutt"
|
||
msgstr[1] "minutt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:377
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:382
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:434
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:438
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:581
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1090
|
||
msgid "Tip:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
|
||
msgid "Brightness Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1092
|
||
msgid "affect how much power is used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Straum"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "When battery is present"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When battery is charging/in use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Aldri"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "When the lid is closed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Show battery status in the _menu bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Lite tonar att"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Tom for tonar"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Lite framkallingsvæske"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Tom for framkallingsvæske"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Lite farge att"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Tom for ein farge"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Loket er ope"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Loket er ope"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Lite papir att"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Tom for papir"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fråkopla"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Sett på pause"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Bosmottaket er nesten fullt"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Bosmottaket er fullt"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Bilettrommelen er snart oppbrukt"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Bilettrommelen fungerer ikkje lengre"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Klar"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "I arbeid"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Tonarnivå"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Blekknivå"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Tilførslenivå"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktiv"
|
||
msgstr[1] "%u aktive"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Ingen skrivar tilgjengeleg"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ventar"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Halden att"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "I arbeid"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Stoppa"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Avbrote"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Avbrote av feil"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Fullført"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Oppgåvenamn"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Oppgåvestatus"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tidspunkt"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Klarte ikkje leggja til den nye skrivaren."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testside"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Skrivarar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Endra skrivarinnstillingar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Skrivar;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Tonar;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Legg til ny skrivar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "_Søk etter adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Add..."
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Legg til"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Hentar einingar …"
|
||
|
||
#. Translators: No localy connected printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
|
||
msgid "No local printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: No network printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
|
||
msgid "No network printers found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
|
||
msgid ""
|
||
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
msgstr ""
|
||
"FirewallD køyrer ikkje. For å kunna oppdaga nettverksskrivarar må tenestene "
|
||
"mdns, ipp, ipp-client og samba-client vere slått på i brannmuren."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
|
||
msgctxt "printer type"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettverk"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Einingstype"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatisk oppsett"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
|
||
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
msgstr "Opnar brannmur for mDNS-tilkoplingar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
|
||
msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
msgstr "Opnar brannmur for Samba-tilkoplingar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
|
||
msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
msgstr "Opnar brannmur for IPP-tilkoplingar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Tilførsle"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Plassering"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Oppgåver"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Skriv ut _testside"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Innstillingar"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Til_bake"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktive utskriftsoppgåver"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Skrivarinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
|
||
msgid "Remove User"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Brukarar med tilgang"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Legg til ny skrivar"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utskriftstenesta er ikkje\n"
|
||
"tilgjengeleg."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Vel utforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Førehandsvis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Vel inndatakjelda som skal leggjast til"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Region og språk"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datoar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Valutainnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Remove Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Preview Layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
msgstr "Tillat ulike utformingar for kvart vindauge"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "New windows use the default layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
#| msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Set til _standard"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Utformingar"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Formgjeving"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Require my password when waking from suspend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Lås"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50
|
||
#| msgid "Open with Default Application"
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Versjon av dette programmet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " – GNOME panelprogram for volumkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
#| msgid "UI Control"
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Volumkontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Hov"
|
||
"udsett;Hovudtelefonar;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bjeff"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drypp"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glass"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Utdata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volum for lydutdata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Inndata"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofonvolum"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høgre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Bak"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
|
||
#| msgid "Fonts"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Framme"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
|
||
#| msgid "Minimize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
|
||
#| msgid "Maximize"
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maksimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanse:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
|
||
#| msgid "_Name:"
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Feiding:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Basselement"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Uforsterka"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167
|
||
#| msgid "_Mobile:"
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u utgang"
|
||
msgstr[1] "%u utgangar"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u inngang"
|
||
msgstr[1] "%u inngangar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2440
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlydar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Oppdag topp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1591
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
#| msgid "Name:"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Namn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Høgtalartesting for %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2034
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1941
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1974
|
||
#| msgid "_Input boxes:"
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivå for innlyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maskinvare"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1995
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Lydeffektar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2002
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2015
|
||
#| msgid "_Application font:"
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Innebygd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Lydinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testar hendingslyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Frå tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
#| msgid "Choose a Layout"
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Vel varsellyd:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333
|
||
#| msgid "Text"
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
#| msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Lydinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
#| msgid "Multimedia"
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Dempa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
#: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sjølvvald"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
|
||
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Reinsdyr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Auk storleik:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Minsk storleik:"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Slå på eller av:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Forstørr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Forminsk:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
#| msgid "_Options..."
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Innstillingar …"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
#| msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Skjermlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Syn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#| msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#| msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
#| msgid "Visual"
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle varslar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Undertekst"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Høyrsel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#| msgid "A_ssistant:"
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Skriveassistent"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Seige tastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pip når tast vert"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "trykt"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "godkjent"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "avvist"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Trege tastar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Sprettetastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#| msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Musetastar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
#| msgid "Mouse"
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Videomus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulert høgreklikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Paus_e:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Peik og klikk"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgid "1/4 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#| msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#| msgid "Terminator"
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Create New Location"
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Lag ny konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Venstre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Venstre langfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Venstre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Venstre litlefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Høgre tommel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Høgre langfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Høgre ringfinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Høgre litlefinger"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
|
||
"fingeravtrykklesaren din."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "seconds"
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Brukarkontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Set passord no"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Logg inn utan passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Slå av denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Slå på denne kontoen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Vel frambringa passord"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Rimeleg"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#| msgid "_New password:"
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Vis passord:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Korleis velja eit sterkt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#| msgid "Change set"
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Endra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Endrar bilete til:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Galeon"
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galleri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Take a break!"
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Ta fotografi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Web Browser"
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bla gjennom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Fotograf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
#| msgid "_Select"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Kontoinformasjon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#| msgid "Authenticated!"
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autentisering feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too simple."
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#| "re-authenticate."
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
|
||
"autentisera deg på nytt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Ukjend feil"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
#| msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Laging av ny brukar feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Eininga er alt i bruk."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
#| msgid "An internal error occured"
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
|
||
"vert avslått?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Ferdig!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
#| msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
|
||
"å bruka eininga «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Fleire val …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Vel eit anna passord."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
|
||
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
|
||
#| msgid "Your password has been changed."
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373
|
||
#| msgid "_Retype new password:"
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Du må bekrefta passordet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Passorda er ikkje like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
|
||
#| msgid "That password was incorrect."
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "For kort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Svakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733
|
||
#| msgid "Filter"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Greitt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Godt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735
|
||
#| msgid "Scrolling"
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterkt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Passord er ikkje like"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541
|
||
#| msgid "Change password"
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Svakt passord"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
#| msgid "Disabled"
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Slå av bilete"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Ta bilete …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Brukt av %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The location already exists."
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Sletting av brukar feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s er fortset logga inn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
|
||
"inkonsekvent tilstand."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
|
||
"sletting av brukarkonto."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
#| msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Slett filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Behald filer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Deaktivert konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ingen"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862
|
||
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"For å gjera endringar,\n"
|
||
"trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149
|
||
#| msgid "By _country"
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Min konto"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Andre kontoar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "The password is too short."
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Vis hjelpeval"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollsenter"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Systeminnstillingar"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:901
|
||
#| msgid "Mutt"
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Demp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Settings for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:806
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:962
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766
|
||
msgid "Play sound through"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Settings for the selected device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1864
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1871
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Testlyd"
|
||
|
||
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1898
|
||
msgid "Record sound from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Nøkkel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Mengd av endringar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
|
||
"klienten når endringane vert gjord verksame"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontroll"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
|
||
"frigjera objektdata"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
|
||
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vel eit anna bilete i staden."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vel eit bilete."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Alle innstillingar"
|
||
|
||
#: ../newstrings.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Application Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../newstrings.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Integrated in menu bar and hidden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../newstrings.desktop.in.h:3
|
||
msgid "Integrated in menu bar and visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinks speed"
|
||
#~ msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accel Mode"
|
||
#~ msgstr "Snarvegtastmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "_Resolution:"
|
||
#~ msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#~ msgid "R_otation:"
|
||
#~ msgstr "R_otering:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
#~ msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
|
||
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New shortcut..."
|
||
#~ msgstr "Ny snøggtast …"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Snarvegstast"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Endringstastar for snarvegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Tastekodar for snarvegar"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of accelerator."
|
||
#~ msgstr "Typen snarveg."
|
||
|
||
#~ msgid "CD _audio:"
|
||
#~ msgstr "CD-_lyd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Media and Autorun"
|
||
#~ msgstr "Medium og autokjør"
|
||
|
||
#~ msgid "_DVD video:"
|
||
#~ msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
#
|
||
#~| msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgid "_Music player:"
|
||
#~ msgstr "_Musikkspelar:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgid "_Photos:"
|
||
#~ msgstr "_Bilete:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Software:"
|
||
#~ msgstr "_Programvare:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
#~ msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
|
||
|
||
#~| msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgid "Screen"
|
||
#~ msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery charging"
|
||
#~ msgstr "Batteriet vert lada"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery discharging"
|
||
#~ msgstr "Batteriet vert tømt"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS charging"
|
||
#~ msgstr "UPS vert lada"
|
||
|
||
#~ msgid "UPS discharging"
|
||
#~ msgstr "UPS vert tømt"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
#~ msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
#~ msgid "%.0lf%% charged"
|
||
#~ msgstr "%.0lf%% lada"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock"
|
||
#~ msgstr "Lås opp"
|
||
|
||
#~| msgid "C_reate"
|
||
#~ msgid "Create a user"
|
||
#~ msgstr "Lag brukar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å laga brukar,\n"
|
||
#~ "trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected user"
|
||
#~ msgstr "Slett den valde brukaren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete the selected user,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "For å sletta den valde brukaren,\n"
|
||
#~ "trykk på *-ikonet først"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;"
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn;Skjerm;Skrivebord;Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
|
||
#~ msgstr "Tema brukt i grensesnittet"
|
||
|
||
#~ msgid "180 Degrees"
|
||
#~ msgstr "180 grader"
|
||
|
||
#~ msgid "Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Med klokka"
|
||
|
||
#~ msgid "Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "Mot klokka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
|
||
#~ "ck;preferred;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "eining;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;standard;program;reserveløy"
|
||
#~ "sing;føretrekt;"
|
||
|
||
#~ msgid "System Info"
|
||
#~ msgstr "Systeminformasjon"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle contrast"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom out"
|
||
#~ msgstr "Gjer mindre"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på skjermtastatur"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle magnifier"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på forstørring"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle screen reader"
|
||
#~ msgstr "Slå av/på skjermlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier zoom in"
|
||
#~ msgstr "Gjer større"
|
||
|
||
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"
|