gnome-control-center/po/nn.po
2013-03-24 18:50:04 +01:00

5261 lines
132 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2003-2008.
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
# Andreas Nesdal <gedemiti@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-02 06:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-02 08:48+0000\n"
"Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Language: nn\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#| msgid "_Title:"
msgid "Tile"
msgstr "Tittel"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
#| msgid "Pointer"
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
#| msgid "Small"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
#| msgid "_Full"
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Spennvidd"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Vert endra heile dagen"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Primary Color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Swap colors"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Secondary color"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../panels/background/background.ui.h:14
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Fjern bakgrunn"
#: ../panels/background/background.ui.h:15
msgid "Add dots"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:16
msgid "<b>Theme</b>"
msgstr "<b>Tema</b>"
#: ../panels/background/background.ui.h:17
msgid "<b>Launcher icon size</b>"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:18
msgid "Look"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:19
msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:20
msgid ""
"<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to the "
"defined hot spot.</span>"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:21
msgid "Reveal location:"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:22
msgid "Left side"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:23
msgid "Top left corner"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:24
msgid "Other reveal option"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:25
msgid "Reveal sensitivity"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:26
msgid "<small>Low</small>"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:27
msgid "<small>High</small>"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:28
msgid ""
"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel."
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:29
msgid "Restore Default Behaviours"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:30
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vassrett fargeovergang"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Einsfarga"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "fleire storleikar"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
#| msgid "Apply Background"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1068
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1160
msgid "Current background"
msgstr "Noverande bakgrunn"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1351
msgid "default"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1766
#| msgid "Add Wallpaper"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1773
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Biletmappe"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1780
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Fargar og fargeovergangar"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1788
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background and theme"
msgstr "Endra bakgrunnen og temaet"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr ""
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr ""
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107
msgid "Other profile…"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120
msgid "Default: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Test profile: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193
msgid "Create virtual device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231
msgid "_Import"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr ""
#
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1609
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971
msgid "Calibration"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462
msgid "No profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775
msgid "Uncalibrated"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715
msgid "This device is not color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828
msgid "Not specified"
msgstr ""
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:587
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:588
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:589
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:590
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:591
msgid "China"
msgstr "Kina"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294
msgid "Select a region"
msgstr "Vel ein region"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "Uspesifisert"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "Vel eit språk"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "_Avbryt"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Vel"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "_By:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "_Nettverkstid"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Still klokka ein time fram."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Still klokka ein time tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Still klokka eitt minutt fram."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Still klokka eitt minutt tilbake."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Byt mellom a.m. og p.m."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "År"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-timar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "a.m./p.m."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#| msgid "Search"
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
#| msgid "pixel"
#| msgid_plural "pixels"
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "August"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "September"
#
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
#| msgid "Other"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel for innstillingar til dato og tid"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klokke;Tidssone;Stad;"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:509
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:510
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:511
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:512
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:653
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Like skjermar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:677
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
#| msgid "Typing Monitor"
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:783
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:785
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1693
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å endra primærskjerm"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Vel skjermen du vil endra. Drag den for å endra plasseringa."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2168
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2330
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2382
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2410
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2735
msgid "All displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2886
#| msgid "Change screen resolution"
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "_Oppløysing"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "R_otering"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "L_auncher placement"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "S_ticky edges"
msgstr ""
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Like skjermar"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Merk: kan avgrensa innstillingane for oppløysing"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Finn skjermar"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Skjermar"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar og prosjektørar"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektør;xrandr;Skjerm;Oppløysing;Oppfrisking;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "Ukjend modell"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Neste innlogging vil prøva å bruka standard brukaroppleving."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Neste innlogging vil bruka reserveløysing for grafikkort som ikkje er støtta."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Reserveløysing"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør etter kva som skal gjerast"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203 ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "Do nothing"
msgstr "Ikkje gjer noko"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "Opna mappe"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Vel eit program for lyd-CD-ar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Vel eit program for video-DVD-ar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når ein musikkspelar vert kopla til"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Vel programmet som skal køyrast når eit kamera vert kopla til"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Vel eit program for CD-ar med programvare"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "lyd-DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Tom Blu-ray-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "tom CD-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "tom DVD-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "tom HD-DVD-plate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-Ray-videoplate"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "E-boklesar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videodisk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "Bilet-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
msgid "Section"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "Standardprogram"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "Flyttbart medium"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versjon %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1750
msgid "Install Updates"
msgstr "Installer oppdateringar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1754
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Systemet er oppdatert"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1758
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Ser etter oppdateringar"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformasjon"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Vel korleis andre medium skal handsamast"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
#| msgid "Action"
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Handling:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Einingsnamn"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Prosessor"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "Type operativsystem"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "Lagringseining"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar ut …"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "_Nett"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "_E-post"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "M_usikk"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "_Bilete"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Vel korleis medium skal handsamast"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andre medium …"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Aldri start eller spør kva for program skal starta når medium vert innsete"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "Drivar"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "Brukaroppleving"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "Tvungen _reserveløysing"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Lyd og media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Slå av lyd"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Lågare lydstyrke"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Høgare lydstyrke"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Start mediaspelar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Spel av (eller spel av / pause)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Set avspeling på pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspeling"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Førre spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Neste spor"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Løys ut"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Oppstartarar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Start hjelplesar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Start kalkulator"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Start e-postprogram"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Start nettlesar"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Heimemappe"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "System"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Lås skjermen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Tilgjenge"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Større tekststorleik"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Mindre tekststorleik"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Endra tastaturinnstillingar"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Snøggtast;Repeter;Blink;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Eigendefinert snøggtast"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_ommando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repeterande tastar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Fart:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
#| msgid "Shortcut"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Treg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
#| msgid "Login"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#| msgid "_Paste"
msgid "Fast"
msgstr "Snøgg"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blinkande skrivemerke"
#
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Fart:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "Utformingsinnstillingar"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#| msgid "Typing Break"
msgid "Typing"
msgstr "Skriving"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"For å endra ein snarveg, trykk på den tilhøyrande rada og hald nede "
"tastekombinasjonen, eller trykk slettetasten for å fjerna den."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#| msgid "Shortcut"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:554
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:562
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:867
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1410
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
#| msgid "Shortcut"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Eigendefinerte snøggtastar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:722
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjend handling>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1062
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1906
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#| "type using this key.\n"
#| "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med "
"denne tasten.\n"
"Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1251
#, c-format
#| msgid ""
#| "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
#| " \"%s\"\n"
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n"
" «%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Om du endrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1262
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1700
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1722
msgid "Shortcut"
msgstr "Snøggtast"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Touchpad"
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mus og styreplate"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Set your mouse preferences"
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Set opp innstillingane for mus og styreplate"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Eigenskapar for mus"
#
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Allmennt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Høgrehendt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Venstrehendt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Peikarfart"
#
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "A_ksellerasjon:"
# TRN: Finn betre ord!
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensitivitet:"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:576
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#| msgid "Right"
msgid "High"
msgstr "Høg"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Dra og slepp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Grense:"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr ""
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tidsgrense:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
#| msgid ""
#| "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Dobbeltklikk på fjeset for å testa innstillingane dine."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Slå av _styreplata under skriving"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Slå på museklikk med styreplata"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "_Av"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Kantrulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rulling med to _fingrar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Slå på _vassrett rulling"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "Styreplate"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:291
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:299
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1585
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689
msgid "Hotspot"
msgstr ""
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204
msgid "Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278
msgid "Network proxy"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746
msgid "Forget"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245
msgid "Not connected to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285
msgid "Create _Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366
msgid "Airplane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr ""
#
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Device Off"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
#| msgid "Options"
msgid "_Options..."
msgstr "_Innstillingar …"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Forget Network"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "Disable VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:41
msgid "HTTP Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:42
msgid "HTTPS Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:43
msgid "FTP Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:44
msgid "Socks Port"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:45
msgid "Apply system wide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ikkje tilkopla"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Klarte ikkje logga inn på kontoen"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "Påloggingsinformasjonen er utgått. Prøv å logga inn på nytt."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "_Logg inn"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Vel kontotype før du legg til ny konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "Kontotype:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til …"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "Klarte ikkje laga konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "Klarte ikkje fjerna konto"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Vil du fjerna denne kontoen?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Dette vil ikkje fjerna kontoen på tenaren."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Nettkontoar"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Administrer nettkontoar"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Nett;Web;Chat;Nettprat;Kalender;E-post;Kontakt;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "Vel ein konto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown time"
msgstr "Ukjend tid"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:174
#, c-format
#| msgid "minutes"
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minutt"
msgstr[1] "%i minutt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i time"
msgstr[1] "%i timar"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:194
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:195
#| msgid "Short"
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timar"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:196
#| msgid "minutes"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minutt"
msgstr[1] "minutt"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 ../panels/power/cc-power-panel.c:564
msgid "Charging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277
msgid "Using battery power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281 ../panels/power/cc-power-panel.c:586
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:285 ../panels/power/cc-power-panel.c:590
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:359
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:377
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:434
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:438
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521
msgid "Wireless mouse"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525
msgid "Wireless keyboard"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541
msgid "Media player"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545
msgid "Tablet"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Computer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgid "Battery"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:571
msgid "Caution"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:581
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1090
msgid "Tip:"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091
msgid "Brightness Settings"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1092
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Pointer"
msgid "Power"
msgstr "Straum"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Innstillingar for straumhandtering"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "When battery is present"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When battery is charging/in use"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "On battery power"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When plugged in"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "When power is _critically low"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "When the lid is closed"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Show battery status in the _menu bar"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "Lite tonar att"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "Tom for tonar"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "Lite framkallingsvæske"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "Tom for framkallingsvæske"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Lite farge att"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Tom for ein farge"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "Loket er ope"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "Loket er ope"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "Lite papir att"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "Tom for papir"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fråkopla"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Sett på pause"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Bosmottaket er nesten fullt"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Bosmottaket er fullt"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Bilettrommelen er snart oppbrukt"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Bilettrommelen fungerer ikkje lengre"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "I arbeid"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "Tonarnivå"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "Blekknivå"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "Tilførslenivå"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u aktiv"
msgstr[1] "%u aktive"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "Ingen skrivar tilgjengeleg"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ventar"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Halden att"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "I arbeid"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Avbrote"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Avbrote av feil"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Fullført"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "Oppgåvenamn"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "Oppgåvestatus"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "Tidspunkt"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Klarte ikkje leggja til den nye skrivaren."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "Testside"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Klarte ikkje lasta grensesnitt: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "Skrivarar"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "Endra skrivarinnstillingar"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Skrivar;Kø;Utskrift;Papir;Blekk;Tonar;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Legg til ny skrivar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresse:"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "_Søk etter adresse"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
#| msgid "_Add..."
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:651
msgid "Getting devices..."
msgstr "Hentar einingar …"
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1234
msgid "No local printers found"
msgstr ""
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1247
msgid "No network printers found"
msgstr ""
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1339
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"FirewallD køyrer ikkje. For å kunna oppdaga nettverksskrivarar må tenestene "
"mdns, ipp, ipp-client og samba-client vere slått på i brannmuren."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1367
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1372
msgid "Devices"
msgstr "Einingar"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1399
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1440
msgid "Device types"
msgstr "Einingstype"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1760
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatisk oppsett"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "Opnar brannmur for mDNS-tilkoplingar"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1792
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Opnar brannmur for Samba-tilkoplingar"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1801
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "Opnar brannmur for IPP-tilkoplingar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Tilførsle"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Standard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Oppgåver"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "_Vis"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Skriv ut _testside"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "Innstillingar"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Aktive utskriftsoppgåver"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "Skrivarinnstillingar"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "Brukarar med tilgang"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "Legg til ny skrivar"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Utskriftstenesta er ikkje\n"
"tilgjengeleg."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Endra region- og språkinnstillingane dine"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "Metrisk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vel utforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvis"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Vel inndatakjelda som skal leggjast til"
#
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
msgid "Copy Settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid ""
"Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "Datoar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "Valutainnstillingar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Tillat ulike utformingar for kvart vindauge"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr ""
#
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
#| msgid "Keyboard Layout Options"
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Vis og endra tastaturutformingsinnstillingar"
#
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Set til _standard"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Byt ut gjeldande tastaturutformingsinnstillingar med standardinnstillingane"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "Utformingar"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "Formgjeving"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Innstillingar for lysstyrke på skjerm og låsing"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "_Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Require my password when waking from suspend"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Locations..."
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:19
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#
#: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
#
#: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50
#| msgid "Open with Default Application"
msgid "Version of this application"
msgstr "Versjon av dette programmet"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " GNOME panelprogram for volumkontroll"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
#| msgid "UI Control"
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumkontroll"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Vis volumkontroll for skrivebord"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Endra lydvolum og -hendingar"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Kort;Mikrofon;Volum;Feiding;Fading;Fade;Balanse;Blåtann;Bluetooth;Headset;Hov"
"udsett;Hovudtelefonar;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Bjeff"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Drypp"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glass"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1761
#| msgid "Mutt"
msgid "Output"
msgstr "Utdata"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volum for lydutdata"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Input"
msgstr "Inndata"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Mikrofonvolum"
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111
#| msgid "Left"
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112
#| msgid "Right"
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115
#| msgid "Search"
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Bak"
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116
#| msgid "Fonts"
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Framme"
#
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119
#| msgid "Minimize"
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120
#| msgid "Maximize"
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balanse:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298
#| msgid "_Name:"
msgid "_Fade:"
msgstr "_Feiding:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basselement"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:603
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Uforsterka"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
#: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167
#| msgid "_Mobile:"
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1913
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u utgang"
msgstr[1] "%u utgangar"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1923
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u inngang"
msgstr[1] "%u inngangar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2440
#| msgid "System"
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemlydar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343
msgid "Peak detect"
msgstr "Oppdag topp"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1591
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:596
#| msgid "Name:"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1693
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Høgtalartesting for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2034
msgid "_Output volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Vel eining som lydutgang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Innstillingar for den valde eininga:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1941
msgid "_Input volume:"
msgstr ""
#
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1974
#| msgid "_Input boxes:"
msgid "Input level:"
msgstr "Nivå for innlyd:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Vel eining som lydinngang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Vel eining å setja opp:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1995
msgid "Sound Effects"
msgstr "Lydeffektar"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2002
msgid "_Alert volume:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2015
#| msgid "_Application font:"
msgid "Applications"
msgstr "Program"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2019
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Ingen program spelar eller tek opp lyd."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:480
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Lydinnstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Testar hendingslyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Frå tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:782
#| msgid "Choose a Layout"
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Vel varsellyd:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333
#| msgid "Text"
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Starting av lydval feila: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261
#| msgid "Mutt"
msgid "_Mute"
msgstr "_Demp"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270
#| msgid "Mouse Preferences"
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Lydinnstillingar"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415
#| msgid "Multimedia"
msgid "Muted"
msgstr "Dempa"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
#: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Sjølvvald"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:522
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:528
msgid "No shortcut set"
msgstr ""
#
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Appearance Preferences"
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen "
"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#| msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Reinsdyr"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150 %"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "Auk storleik:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Minsk storleik:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom in:"
msgstr "Forstørr:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom out:"
msgstr "Forminsk:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
#| msgid "_Options..."
msgid "Options..."
msgstr "Innstillingar …"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr ""
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
#| msgid "Linux Screen Reader"
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermlesar"
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pip når Caps Lock og Num Lock vert brukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Bruk visuell indikasjon når varsellydar vert avspela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
#| msgid "Flash _window titlebar"
msgid "Flash the window title"
msgstr "Blink tittellinja på vindauget"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
#| msgid "Flash entire _screen"
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Lat heile skjermen blinke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
#| msgid "Visual"
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuelle varslar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Vis tekstskildring av tale og lydar."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Undertekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "Høyrsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#| msgid "A_ssistant:"
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skriveassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Ser på rekkjefølgjer av valtastar som tastekombinasjonar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Seige tastar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Set eit opphald mellom tastetrykk og når trykket vert godteke"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr ""
#
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pip når tast vert"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "trykt"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "godkjent"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege tastar"
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Overser snøgge duplikate tastetrykk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sprettetastar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#| msgid "_Type to test settings:"
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv for å testa innstillingane"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musetastar"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Styr musepeikaren med videokameraet."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#| msgid "Mouse"
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert høgreklikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "Paus_e:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Peik og klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr ""
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr ""
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#| msgid "Standard XTerminal"
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#| msgid "Terminator"
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#| msgid "Create New Location"
msgid "Create new account"
msgstr "Lag ny konto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#| msgid "C_reate"
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Lag"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Venstre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Venstre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Venstre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Venstre litlefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
msgstr "Høgre tommel"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Høgre langfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Høgre ringfinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Høgre litlefinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av "
"fingeravtrykklesaren din."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "seconds"
msgid "User Accounts"
msgstr "Brukarkontoar"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "Legg til eller fjern brukarar"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Innlogging;Namn;Fingeravtrykk;Personbilete;Logo;Fjes;Passord;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
#| msgid "_New password:"
msgid "Set a password now"
msgstr "Set passord no"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Vel passord under neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Logg inn utan passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Slå av denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Slå på denne kontoen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
#| msgid "Change password"
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Vel frambringa passord"
#
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#| msgid "Filter"
msgid "Fair"
msgstr "Rimeleg"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
#| msgid "_New password:"
msgid "_Show password"
msgstr "_Vis passord:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Korleis velja eit sterkt passord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
#| msgid "Change set"
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Endra"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Endrar bilete til:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Vel bilete som vil visast på innloggingskjermen for denne kontoen."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
#| msgid "Galeon"
msgid "Gallery"
msgstr "Galleri"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
#| msgid "Take a break!"
msgid "Take a photograph"
msgstr "Ta fotografi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#| msgid "Web Browser"
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotograf"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
#| msgid "_Select"
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Innloggingsinnstillingar"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#| msgid "Authenticated!"
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentisering feila"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The new password is too short"
msgstr "Det nye passordet er for kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
#| msgid "The password is too simple."
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Det nye passordet er for enkelt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are too similar."
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Gammalt og nytt passord er for like"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
#| msgid "The two passwords are not equal."
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Det nye passordet har nyleg vore brukt."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
#| msgid "The old and new passwords are the same."
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Gammalt og nytt passord er det same."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
#| "re-authenticate."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må "
"autentisera deg på nytt."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
#| msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Det nye passordet inneheld ikkje mange nok forskjellege teikn."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
#| msgid "Failed to create temporary directory"
msgid "Failed to create user"
msgstr "Laging av ny brukar feila"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Eininga er alt i bruk."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
#| msgid "An internal error occured"
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Ein intern feil har oppstått."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
#| msgid "Disabled"
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Slett fingeravtrykk"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk "
"vert avslått?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
#| msgid "None"
msgid "Done!"
msgstr "Ferdig!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
#| msgid "Could not load the main interface"
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved "
"å bruka eininga «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180
msgid "More choices..."
msgstr "Fleire val …"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vel eit anna passord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295
#| msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Skriv inn gjeldande passord omatt."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
#| msgid "Your password has been changed."
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Passordet kunne ikkje endrast"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373
#| msgid "_Retype new password:"
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Du må skriva inn eit nytt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Du må bekrefta passordet"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
#| msgid "The password is too short."
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passorda er ikkje like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Du må skriva inn ditt gjeldande passord"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394
#| msgid "That password was incorrect."
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Det gjeldande passordet er ikkje riktig"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "For kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Svakt"
#
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733
#| msgid "Filter"
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Greitt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Godt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735
#| msgid "Scrolling"
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterkt"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passord er ikkje like"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541
#| msgid "Change password"
msgid "Wrong password"
msgstr "Svakt passord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable image"
msgstr "Slå av bilete"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta bilete …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bla gjennom for fleire bilete …"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Brukt av %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
#| msgid "The location already exists."
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Brukar med namnet «%s» finst alt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "Denne brukaren finst ikkje."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Sletting av brukar feila"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Du kan ikkje sletta din eigen konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s er fortset logga inn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Sletting av brukar medan dei er logga inn kan etterlata systemet i ein "
"inkonsekvent tilstand."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Vil du behalda filene til «%s»?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Det er mogleg å behalda heimemappa, e-postkøa og mellombels filer etter "
"sletting av brukarkonto."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
#| msgid "_Delete Fingerprints"
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Slett filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#| msgid "All Files"
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Behald filer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Deaktivert konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Å verta sette under neste innlogging"
#
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
#| msgid "None"
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Å få kontakt med kontotenesta feila"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862
#| msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Kontroller at kontotenesta er installert og slått på."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"For å gjera endringar,\n"
"trykk på *-ikonet først"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940
msgid "Create a user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
msgid "Delete the selected user account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149
#| msgid "By _country"
msgid "My Account"
msgstr "Min konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andre kontoar"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Brukar med brukarnamnet «%s» finst alt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
#| msgid "The password is too short."
msgid "The username is too long"
msgstr "Brukarnamnet er for langt"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Brukarnamnet kan ikkje starta med «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
msgid "Screen Calibration"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235
msgid "Output:"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
msgid "Map to single monitor"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
msgid "Button"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Down"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
msgid "Display Mapping"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "Vis hjelpeval"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrollsenter"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeminnstillingar"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:901
#| msgid "Mutt"
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:950
#, c-format
msgid "Settings for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:806
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:962
msgid "Mode:"
msgstr ""
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766
msgid "Play sound through"
msgstr ""
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1791
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Settings for the selected device"
msgstr ""
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1864
msgid "Test:"
msgstr ""
#
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1871
msgid "Test Sound"
msgstr "Testlyd"
#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1898
msgid "Record sound from"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Tilbakekall"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Mengd av endringar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Endringsmengda til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
"klienten når endringane vert gjord verksame"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konvertering til tilbakekall av skjermelement"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
"skjermelementet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konvertering frå tilbakekall av skjermelement"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
"skjermelementet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-kontroll"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekt som kontrollerer eigenskapen (normalt eit skjermelement)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
"frigjera objektdata"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Klarte ikkje finna fila «%s»\n"
"\n"
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta.\n"
"\n"
"Vel eit anna bilete i staden."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Vel eit bilete."
#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle innstillingar"
#: ../newstrings.desktop.in.h:1
msgid "Application Menu"
msgstr ""
#: ../newstrings.desktop.in.h:2
msgid "Integrated in menu bar and hidden"
msgstr ""
#: ../newstrings.desktop.in.h:3
msgid "Integrated in menu bar and visible"
msgstr ""
#~ msgid "Cursor blinks speed"
#~ msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Snarvegtastmodus"
#
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "_Resolution:"
#~ msgstr "_Oppløysing:"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "R_otering:"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar"
#~| msgid "Shortcut"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Ny snøggtast …"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snarvegstast"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Endringstastar for snarvegar"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Tastekodar for snarvegar"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Typen snarveg."
#~ msgid "CD _audio:"
#~ msgstr "CD-_lyd:"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Medium og autokjør"
#~ msgid "_DVD video:"
#~ msgstr "_DVD-video:"
#
#~| msgid "Muine Music Player"
#~ msgid "_Music player:"
#~ msgstr "_Musikkspelar:"
#~| msgid "_Yahoo:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Bilete:"
#~ msgid "_Software:"
#~ msgstr "_Programvare:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Set opp medium- og autostart-innstillingar"
#~| msgid "Mirror Screens"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Skjerm"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "Batteriet vert lada"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Batteriet vert tømt"
#~ msgid "UPS charging"
#~ msgstr "UPS vert lada"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS vert tømt"
#, c-format
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s til fullada (%.0lf%%)"
#, c-format
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s til utlada (%.0lf%%)"
#, c-format
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% lada"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~| msgid "C_reate"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Lag brukar"
#~ msgid ""
#~ "To create a user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "For å laga brukar,\n"
#~ "trykk på *-ikonet først"
#~ msgid "Delete the selected user"
#~ msgstr "Slett den valde brukaren"
#~ msgid ""
#~ "To delete the selected user,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "For å sletta den valde brukaren,\n"
#~ "trykk på *-ikonet først"
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;"
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn;Skjerm;Skrivebord;Tema"
#~ msgid "Theme to be used for the UI"
#~ msgstr "Tema brukt i grensesnittet"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grader"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Med klokka"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Mot klokka"
#~ msgid ""
#~ "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba"
#~ "ck;preferred;"
#~ msgstr ""
#~ "eining;system;informasjon;minne;prosessor;versjon;standard;program;reserveløy"
#~ "sing;føretrekt;"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Systeminformasjon"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Slå av/på kontrast"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Gjer mindre"
#~ msgid "Toggle on-screen keyboard"
#~ msgstr "Slå av/på skjermtastatur"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Slå av/på forstørring"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Slå av/på skjermlesar"
#~ msgid "Magnifier zoom in"
#~ msgstr "Gjer større"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;lyd;video;plate;"