5930 lines
219 KiB
Text
5930 lines
219 KiB
Text
# translation of po_gnome-control-center-2.0-km.po to Khmer
|
||
# Khmer translation for gnome-control-center
|
||
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: po_gnome-control-center-2.0-km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-09-10 13:48+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-19 02:15+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Launchpad (build 15890)\n"
|
||
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-03 19:12+0000\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររាល់ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
#| msgid "Tile"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "ក្រឡាក្បឿង"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
#| msgid "Center"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "កណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#| msgid "Scale"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
#| msgid "Fill"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#| msgid "Span"
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "វិសាលភាព"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
|
||
#| msgid "Select an account"
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
|
||
#| msgid "Picture CD"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "ទំហំជាច្រើន"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "គ្មានផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "<b>Background</b>"
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Change the background and theme"
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងរូបភាព អេក្រង់ ផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure Bluetooth settings"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនៃការកំណត់ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
|
||
msgid "Set Up New Device"
|
||
msgstr "រៀបចំឧបករណ៍ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
|
||
msgid "Connection"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
|
||
msgid "Paired"
|
||
msgstr "បានផ្គូ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កណ្ដុរ និងបន្ទះប៉ះ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់សំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
|
||
msgid "Send Files..."
|
||
msgstr "ផ្ញើឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
|
||
msgid "Browse Files..."
|
||
msgstr "រកមើលឯកសារ..."
|
||
|
||
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
|
||
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
|
||
msgctxt "Power"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "ទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
|
||
msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
msgstr "ប៊្លូធូសត្រូវបានបិទ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
|
||
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
|
||
msgstr "ប៊្លូធូសត្រូវបានបិទដោយកុងតាក់ផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
|
||
msgid "No Bluetooth adapters found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញអាដាប់ទ័រប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "ភាពអាចមើលឃើ"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Visibility of “%s”"
|
||
msgstr "ភាពអាចមើលឃើញនៃ “%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
|
||
msgstr "យក '%s' ចេញពីបញ្ជីឧបករណ៍ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកយកឧបករណ៍ចេញ អ្នកត្រូវតែរៀបចំវាម្ដងទៀត មុននឹងប្រើនៅពេលក្រោយ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "ទម្រង់ផ្សេងទៀត…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "លំនាំដើម ៖ "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "គំរូពណ៌ ៖ "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "ទម្រង់សាកល្បង ៖ "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "កំណត់សម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
|
||
msgid "Create virtual device"
|
||
msgstr "បង្កើតឧបករណ៍និម្មិត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារទម្រង់ ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "គាំទ្រទម្រង់ ICC"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
|
||
msgid "Available Profiles for Displays"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
|
||
msgid "Available Profiles for Scanners"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនស្កេន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
|
||
msgid "Available Profiles for Printers"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
|
||
msgid "Available Profiles for Cameras"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើសម្រាប់ម៉ាស៊ីនថត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
|
||
msgid "Available Profiles for Webcams"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើសម្រាប់វិបខេម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
|
||
#. * where the device type is not recognised
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr "ទម្រង់ដែលអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "ការក្រិតខ្នាត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "បង្កើតទម្រង់ពណ៌សម្រាប់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់មិនត្រូវបានរកឃើញ ។ សូមពិនិត្យមើលថា វាត្រូវបានបើក និងត្រូវបានតភ្ជាប់ត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍វាស់មិនគាំទ្រការរៀបចំទម្រង់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពទេ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr "មិនអាចយកទម្រង់ដែលបានបន្ថែមដោយស្វ័យប្រវត្តិចេញបានទេ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "គ្មានទម្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] "%i ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i ខែ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] "%i សប្ដាហ៍"
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr "តិចជាង ១ សប្ដាហ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "ប្រផេះតាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr "មិនបានក្រិតខ្នាត"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នេះមិនត្រូវបានគ្រប់គ្រងតាមពណ៌ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នេះកំពុងប្រើទិន្នន័យដែលបានក្រិតខ្នាតពីក្រុមហ៊ុនផលិត ។"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
|
||
"correction."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នេះមិនមានទម្រង់ដែលសមស្របសម្រាប់ការកែតម្រូវពណ៌អេក្រង់ទាំងមូលទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នេះមានទម្រង់ចាស់ដែលអាចនឹងលែងមានសុក្រឹតភាពទៀត ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
|
||
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "មិនត្រូវបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#. add the 'No devices detected' entry
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
|
||
msgid "No devices supporting color management detected"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញឧបករណ៍ដែលគាំទ្រការគ្រប់គ្រងពណ៌ទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនស្កេន"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនថត"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr "វិបខេម"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:4
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នីមួយៗទាមទារឲ្យគ្រប់គ្រងទម្រង់ពណ៌ដែលទាន់សម័យតាមពណ៌ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "ស្វែងយល់បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "ស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការគ្រប់គ្រងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍និម្មិត"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "លុបឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
#| msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "កំណត់ប្រវត្តិសម្រាប់អ្នកប្រើទាំងអស់នៅក្នុងកុំព្យូទ័រនេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "បន្ថែមទម្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "ក្រិតខ្នាត…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "ក្រិតខ្នាតឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr "យកទម្រង់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr "មើលសេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid ""
|
||
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr "ឯកសាររូបភាពអាចត្រូវបានអូសនៅលើបង្អួចនេះ ដើម្បីបំពេញវាលខាងលើដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
|
||
#. Add some common languages first
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "អង់គ្លេស"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
|
||
msgid "British English"
|
||
msgstr "ចក្រភពអង់គ្លេស"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
|
||
#| msgid "Germany"
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "បារាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
|
||
#| msgid "Span"
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
|
||
msgid "Chinese (simplified)"
|
||
msgstr "ចិន (អក្សរកាត់)"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "រុស្ស៊ី"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "អារ៉ាប់"
|
||
|
||
#. Add some common regions
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "សហរដ្ឋអាមេរិក"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "បារាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "ចិន"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
|
||
#| msgctxt "Wireless access point"
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
|
||
msgid "Select a region"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Select a language"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "តំបន់ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "ទីក្រុង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលាតាមបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទៅមុខមួយម៉ោង ។"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr "កំណត់ពេលវេលាថយក្រោយមួយម៉ោង ។"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr "កំណត់ពេលវេលាទៅមុខមួយនាទី ។"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr "កំណត់ពេលវេលាថយក្រោយមួយនាទី ។"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr "ប្ដូរឆ្លាស់រវាង ព្រឹក និងល្ងាច ។"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "ខែ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "ថ្ងៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "ឆ្នាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "២៤ ម៉ោង"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "ព្រឹក/ល្ងាច"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "មករា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "កុម្ភៈ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "មីនា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "មេសា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "ឧសភា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "មិថុនា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "កក្កដា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "សីហា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "កញ្ញា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "តុលា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "វិច្ឆិកា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "ធ្នូ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Date and Time"
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "ផ្ទាំងចំណូលចិត្តកាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
#| msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលវេលា និងកាលបរិច្ឆេទប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលវាលា ឬកាលបរិច្ឆេទ "
|
||
"អ្នកត្រូវតែផ្ទៀតផ្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
|
||
msgctxt "display panel, rotation"
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "១៨០ ដឺក្រេ"
|
||
|
||
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
|
||
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
|
||
#. * "Pantallas en Espejo".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
|
||
#| msgid "Mirror Displays"
|
||
msgid "Mirrored Displays"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពឆ្លុះ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "អូស ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទិដ្ឋភាពចម្បង ។"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "ជ្រើសម៉ូនីទ័រ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណសម្បត្តិរបស់វា អូសវា ដើម្បីរៀបចំទីតាំងរបស់វាជាថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to apply configuration: %s"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអនុវត្តការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ូនីទ័របានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលបានព័ត៌មានអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "R_otation"
|
||
msgstr "ការបង្វិល"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "ចំណាំ ៖ អាចនឹងកំណត់ជម្រើសគុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "រកឃើញទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរគុណភាពបង្ហាញ និងទីតាំងរបស់ម៉ូនីទ័រ និងឧបករណ៍បញ្ចាំងស្លាយ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA ៖ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d ប៊ីត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ូដែល"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "ការចូលបន្ទាប់នឹងប៉ុនប៉ងប្រើកម្រិតស្ដង់ដារ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr "ការចូលបន្ទាប់នឹងប្រើរបៀប fallback ដែលបម្រុងទុកសម្រាប់ផ្នែករឹងក្រាហ្វិកដែលមិនគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Fallback"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ស្ដង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "សួរអ្វីដែលត្រូវធ្វើ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "មិនធ្វើអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "បើកថត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
|
||
#| msgid "_Other Media..."
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "មេឌៀផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ស៊ីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ឌីវីឌីវីដេអូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីដែលត្រូវដំណើរការ នៅពេលកម្មវិធីចាក់តន្ត្រីត្រូវបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីដែលត្រូវដំណើរការ នៅពេលម៉ាស៊ីនថតត្រូវបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ស៊ីឌីកម្មវិធី"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "ឌីវីឌីអូឌីយ៉ូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "ថាសប៊្លូរ៉េយ៍ទទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "ថាសស៊ីឌីទទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "ថាសឌីវីឌីទទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "ថាសឌីវីឌី HD ទទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "ថាសវីដេអូប៊្លូរ៉េយ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "កម្មវិធីអានសៀវភៅអេឡិចត្រូនិក"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "ថាសវីដេអូឌីវីឌី HD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "ស៊ីឌីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "ស៊ីឌីវីដេអូកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "ស៊ីឌីវីដេអូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "កម្មវិធីសម្រាប់វីនដូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
|
||
#| msgid "_Software"
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1647
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "ភាគ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធីលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "មេឌៀចល័ត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "ក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "កំណែ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
|
||
msgid "Install Updates"
|
||
msgstr "ដំឡើងបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
|
||
msgid "System Up-To-Date"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធទាន់សម័យ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
|
||
msgid "Checking for Updates"
|
||
msgstr "រកមើលបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "ជ្រើសរបៀបគ្រប់គ្រងមេឌៀផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Action"
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "សកម្មភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "អង្គចងចាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "ប្រភេទប្រព័ន្ធដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ថាស"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "សំបុត្រ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "ប្រតិទិន"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "តន្ត្រី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "វីដេអូ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "រូបថត"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "ជ្រើសរបៀបគ្រប់គ្រងមេឌៀ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "អូឌីយ៉ូស៊ីឌី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:21
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "វីដេអូឌីវីឌី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:22
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "កម្មវិធីចាក់តន្ត្រី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:23
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:24
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "មេឌៀផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:25
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "កុំសួរ ឬចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី នៅពេលបញ្ចូលមេឌៀ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:27
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:28
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "ជាន់ខ្ពស់"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:30
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "របៀប Forced _Fallback"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "សំឡេង និងមេឌៀ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "បន្ថយកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "បង្កើនកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "បើកដំណើរការកម្មវិធីចាក់មេឌៀ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "ចាក់ (ឬចាក់/ផ្អាក)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "ផ្អាកការចាក់សារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ការចាក់សារថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "បទមុន"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "បទបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "ច្រានចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:858
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "វាយ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
#| msgid "Switch Modes"
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅប្រភពបន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "ប្ដូរទៅប្រភពមុន"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបើកដំណើរការ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "បើកដំណើរការកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "បើកដំណើរការម៉ាស៊ីនគណនា"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "បើកដំណើរការកម្មវិធីអ៊ីមែល"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "បើកដំណើរការកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "រូបថតអេក្រង់"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
#| msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgid "Save a screenshot to Pictures"
|
||
msgstr "ថតរូបអេក្រង់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
#| msgid "Take a screenshot of a window"
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបថតអេក្រង់របស់វីនដូជារូបភាព"
|
||
|
||
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
#| msgid "Take a screenshot of an area"
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបថតអេក្រង់នៃផ្ទៃជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងរូបថតអេក្រង់ទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងរូបថតអេក្រង់បង្អួចទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងរូបថតអេក្រង់នៃផ្ទៃទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "ចូលដំណើរការសកល"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "បើក ឬបិទការពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "បើក ឬបិទកម្មវិធីអានអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "បើក ឬបិទក្ដារចុចនៅលើអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "បង្កើនទំហំអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "បន្ថយទំហំអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "បើក ឬបិទកម្រិតពណ៌ខ្ពស់"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1112
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "គន្លឹះតួអក្សរជំនួស"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចតែង"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចធ្វើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុច presses _repeat នៅពេលគ្រាប់ចុចត្រូវបានសង្កត់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "ខ្លី"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "យឺត"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនគ្រាប់ចុចធ្វើម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "យូរ"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "លឿន"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែត"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចលោតភ្លឹបភ្លែតនៅក្នុងវាលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនលោតភ្លឹបភ្លែតរបស់ទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Layout Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប្លង់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "Add Shortcut"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "យកផ្លូវកាត់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីកែសម្រួលផ្លូវកាត់ ចុចជួរដេក និងសង្កត់គ្រាប់ចុចថ្មី ឬចុច លុបថយក្រោយ (Backspace) ដើម្បីសម្អាត ។"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:552
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:560
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:942
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1414
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1418
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:756
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<មិនស្គាល់សកម្មភាព>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1253
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្រើផ្លូវកាត់ \"%s\" បានទេ ពីព្រោះវានឹងធ្វើឲ្យមិនអាចវាយដោយប្រើគ្រាប់ចុចនេះបាន ។\n"
|
||
"សូមព្យាយាមប្រើគ្រាប់ចុចដូចជា បញ្ជា (Control) ជំនួស (Alt) ឬប្ដូរ (Shift) ក្នុងពេលតែមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវបានប្រើសម្រាប់\n"
|
||
"\"%s\" រួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1290
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើអ្នកកំណត់ផ្លូវកាត់ឡើងវិញទៅជា \"%s\" ផ្លូវកាត់ \"%s\" នឹងត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1296
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "កំណត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
|
||
#| msgid "Your settings"
|
||
msgid "_Test Your Settings"
|
||
msgstr "សាកល្បងការកំណត់របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "កណ្ដុរ និងបន្ទះប៉ះ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ និងបន្ទះប៉ះរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "អស់ពេលចុចទ្វេដង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
#| msgid "Double-click timeout"
|
||
msgid "_Double-click"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Primary Color"
|
||
msgid "Primary _button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
#| msgctxt "balance"
|
||
#| msgid "Left"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#| msgctxt "balance"
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#| msgid "Pointer Speed"
|
||
msgid "_Pointer speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនព្រួញកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "បន្ទះប៉ះ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#| msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgid "Disable while _typing"
|
||
msgstr "បិទខណៈពេលវាយ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Tap to _click"
|
||
msgstr "ថេបដើម្បីចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#| msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgid "Two _finger scroll"
|
||
msgstr "រមូរដោយប្រើម្រាមដៃពីរ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "C_ontent sticks to fingers"
|
||
msgstr "មាតិកាជាប់នឹងម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "ព្យាយាមចុច ចុចទ្វេដង រមូរ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "ចុចប្រាំដង GEGL ដង !"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
#| msgid "Double-click timeout"
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង ប៊ូតុងចម្បង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "ចុចម្ដងប៊ូតុងសំខាន់"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
#| msgid "Double-click timeout"
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង ប៊ូតុងកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "ចុចម្ដង ប៊ូតុងកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
#| msgid "Double-click timeout"
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "ចុចទ្វេដង ប៊ូតុងរង"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "ចុចម្ដងប៊ូតុងរង"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ីបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "សេវាបណ្ដាញប្រព័ន្ធមិនឆបជាមួយកំណែនេះទេ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
|
||
#| msgid "Airplane Mode"
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "នៅពេលជិះយន្ដហោះ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
|
||
#| msgid "Connection"
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "បន្ថែមការតភ្ជាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:699
|
||
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed in
|
||
#. * the dropdown (or hidden) and the user has to select another
|
||
#. * entry manually
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:196
|
||
msgid "Connect to a Hidden Network"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញដែលលាក់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:293
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:297
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:301
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "សហគ្រាស"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:311
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:733
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:735
|
||
#| msgctxt "Password strength"
|
||
#| msgid "Weak"
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ខ្សោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:737
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "គ្មានបញ្ហា"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:739
|
||
#| msgid "Good"
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ល្អ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:741
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "ប្រសើរណាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:901
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
|
||
"be lost"
|
||
msgstr ""
|
||
"សេចក្ដីលម្អិតអំពីបណ្ដាញសម្រាប់ %s ដែលរួមមានពាក្យសម្ងាត់ និងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាល់ខ្លួនណាមួយនឹងត្រូវ"
|
||
"បាត់បង់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:912
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "ភ្លេច"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
|
||
"to share your internet connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកមានការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណិតក្រៅពីប្រើប្រព័ន្ធឥតខ្សែ "
|
||
"អ្នកអាចប្រើវា ដើម្បីចែករំលែកការតភ្ជាប់អ៊ីនធឺណីតជាមួយអ្នកផ្សេង ។"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "បើក hotspot ឥតខ្សែនឹងផ្ដាច់អ្នកពី <b>%s</b> ។"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1445
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចូលប្រើអ៊ីនធឺណិតតាមរយៈប្រព័ន្ធឥតខ្សែរបស់អ្នកបានទេ ខណៈដែល "
|
||
"hotspot សកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1511
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ hotspot និងផ្ដាច់អ្នកប្រើណាម្នាក់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1514
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i ថ្ងៃមុន"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1933
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
#| msgid "Out of toner"
|
||
msgid "Out of range"
|
||
msgstr "ក្រៅជួរ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការរកឃើញប្រូកស៊ីបណ្ដាញស្វ័យប្រវត្តិនឹងត្រូវបានប្រើ នៅពេល URL កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធមិនត្រូវបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "វាមិនត្រូវបានផ្ដល់អនុសាសន៍សម្រាប់បណ្ដាញសាធារណៈដែលមិនគួរទុកចិត្តនោះទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផ្ដល់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:697 ../panels/network/panel-common.c:699
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:695
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "ផ្លូវលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:7
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនរន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចប្រទាក់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់សេវាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#| msgid "Create..."
|
||
msgid "C_reate..."
|
||
msgstr "បង្កើត..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
#| msgid "Interface"
|
||
msgid "_Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "បន្ថែមឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "ផ្លូវចេញចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្រុម"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ជាក្រុម"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "_Configure..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#| msgid "Wireless mouse"
|
||
msgid "Wireless Hotspot"
|
||
msgstr "otspot ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "ឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr "ប្រើជា Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋានផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:694
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "សុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
#| msgid "Length:"
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "ប្រវែង"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
#| msgid "Cursor blink speed"
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "ល្បឿនតំណ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
#| msgid "Copy Settings..."
|
||
msgid "_Settings..."
|
||
msgstr "ការកំណត់..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
|
||
msgstr "បិទ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅបណ្ដាញឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
#| msgid "Connected"
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ដែលបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#| msgid "Security Key"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "ប្រភេទសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
#| msgid "Security Key"
|
||
msgid "Security key"
|
||
msgstr "សោសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "សោសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
#| msgctxt "printer state"
|
||
#| msgid "Paused"
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "បានប្រើចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
#| msgid "Forget Network"
|
||
msgid "_Forget Network"
|
||
msgstr "ភ្លេចបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "របាំងបណ្ដាញរង"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "មានខ្សែ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:97
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "រលកអាកាសចល័ត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:106
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "សំណាញ់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:170
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "ហេដ្ឋារចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "មិនបានគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:203
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "បាត់កម្មវិធីបង្កប់"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:206
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "ខ្សែត្រូវបានដក"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "មិនអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "បានផ្ដាច់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "តម្រូវឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "(បាត់) មិនស្គាល់ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "មិនត្រូវបានតភ្ជាប់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:301
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:305
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:309
|
||
#| msgid "_Configuration URL"
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ IP បានផុតកំណត់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:313
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "ទាមទារភាពសម្ងាត់ ប៉ុន្តែមិនបានផ្ដល់ទេ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:317
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "បានផ្ដាច់ 802.1x supplicant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:321
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ 802.1x supplicant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:325
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យ 802.1x supplicant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:329
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x supplicant ត្រូវការពេលវាលាច្រើន ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:333
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "សកម្ម PPP បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:337
|
||
#| msgid "Disconnected"
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "បានផ្ដាច់សេវាកម្ម PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:341
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:345
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ DHCP បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:349
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "កំហុសម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:353
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ DHCP បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:357
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "សេវាកម្មតភ្ជាប់ដែលបានចែករំលែកបានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:361
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "សេវាកម្មតភ្ជាប់ដែលបានចែករំលែកបានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:365
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:369
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "កំហុសសេវាកម្ម AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:373
|
||
#| msgid "Authentication failed"
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "សេវាកម្ម AutoIP បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:377
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "ជាប់រវល់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:381
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "គ្មានសំឡេងចុច"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:385
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "គ្មានភ្នាក់ងារបញ្ជូនអាចត្រូវបានបង្កើត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:389
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "សំណើរហៅអស់ពេល"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:393
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងហៅ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:397
|
||
#| msgid "Authentication failed"
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមម៉ូដឹម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:401
|
||
#| msgid "Failed to delete user"
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការជ្រើស APN ដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:405
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "មិនស្វែងរកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:409
|
||
#| msgid "Network settings"
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "បានបដិសេធការចុះឈ្មោះបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:413
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "ការចុះឈ្មោះបណ្ដាញបានអស់ពេល"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:417
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះជាមួយបណ្ដាញដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:421
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "ការពិនិត្យមើល PIN បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:425
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Firmware សម្រាប់ឧបករណ៍អាចបាត់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:429
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់មិនបានបង្ហាញទេ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Carrier/link changed"
|
||
msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរភ្នាក់ងារបញ្ជូន/តំណ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "បានសន្មតការតភ្ជាប់ដែលមានស្រាប់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:441
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញម៉ូដឹម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:445
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:449
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "មិនបានបញ្ចូលស៊ីមកាត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:453
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "ទាមទារ PIN ស៊ីមកាត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:457
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "ទាមទារ Puk ស៊ីមកាត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:461
|
||
#| msgctxt "Password strength"
|
||
#| msgid "Strong"
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "ស៊ីមកាតមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:465
|
||
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ InfiniBand មិនគាំទ្ររបៀបដែលបានតភ្ជាប់ទេ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:469
|
||
#| msgid "Connection failed"
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការតភ្ជាប់ភាពអាស្រ័យ"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
|
||
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:252
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:263
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Add Account"
|
||
msgstr "បន្ថែមគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
|
||
msgid "Error logging into the account"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការចូលទៅក្នុងគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
|
||
msgid "Expired credentials. Please log in again."
|
||
msgstr "លិខិតសម្គាល់បានផុតកំណត់ ។ សូមចូលម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
|
||
msgid "_Log In"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
|
||
msgid "Error creating account"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើតគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការយកគណនីចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់យកគណនីចេញឬ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
|
||
msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
msgstr "វានឹងមិនយកគណនីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើចេញទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "គណនីលើបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Manage online accounts"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងគណនីលើបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#| msgid "Manage online accounts"
|
||
msgid "No online accounts configured"
|
||
msgstr "គ្មានគណនីលើបណ្ដាញបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "យកគណនីចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
#| msgid "Manage online accounts"
|
||
msgid "Add an online account"
|
||
msgstr "បន្ថែមគណនីលើបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
|
||
"contacts, calendar, chat and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការបន្ថែមគណនី អនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីរបស់អ្នកចូលមើលឯកសារ អ៊ីមែល "
|
||
"ទំនាក់ទំនង ប្រតិទិន ជជែក និងផ្សេងៗទៀត។"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ម៉ោង"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ម៉ោង"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "នាទី"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Charging - %s until fully charged"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថ្ម - %s រហូតដល់ពេញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low battery, %s remaining"
|
||
msgstr "ជិតអស់ថ្ម នៅសល់ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using battery power - %s remaining"
|
||
msgstr "ប្រើថាមពលថ្ម - នៅសល់ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថ្ម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
|
||
msgid "Using battery power"
|
||
msgstr "ប្រើថាមពលថ្ម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថ្ម - ពេញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "អស់"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
|
||
msgstr "យូភីអេសខ្សោយថាមពល នៅសល់ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using UPS power - %s remaining"
|
||
msgstr "ប្រើថាមពលយូភីអេស -នៅសល់ %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
|
||
msgid "Caution low UPS"
|
||
msgstr "យូភីអេសខ្សោយថាមពល"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: UPS battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
|
||
msgid "Using UPS power"
|
||
msgstr "ប្រើថាមពលយូភីអេស"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
|
||
msgid "Your secondary battery is fully charged"
|
||
msgstr "ថ្មទីពីររបស់អ្នកពេញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
|
||
msgid "Your secondary battery is empty"
|
||
msgstr "ថ្មទីពីររបស់អ្នកអស់ថាមពល"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុចឥតខ្សែ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "ការផ្គត់ផ្គង់ថាមពលដែលមិនអាចផ្អាកបាន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "អ្នកជំនួយការឌីជីថលផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "ទូរស័ព្ទចល័ត"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "កម្មវិធីចាក់មេឌៀ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "ថ្ម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
|
||
#| msgid "Charging"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថ្ម"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
|
||
#| msgid "Caution"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "ប្រយ័ត្ន"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
|
||
#| msgid "Low"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
|
||
#| msgid "Good"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ល្អ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
|
||
#| msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging - fully charged"
|
||
msgstr "បញ្ចូលថ្ម - ពេញ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "អស់"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "ថាមពល"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ការគ្រប់គ្រងថាមពល"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "សម្ងំ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
msgid "Power off"
|
||
msgstr "បិទថាមពល"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "៥ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "១០ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "៣០ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "១ ម៉ោង"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Don't suspend"
|
||
msgstr "កុំផ្អាក"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On battery power"
|
||
msgstr "នៅលើថាមពលថ្ម"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "នៅពេលបានដោត"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Suspend when inactive for"
|
||
msgstr "ផ្អាក នៅពេលអសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "When power is _critically low"
|
||
msgstr "នៅពេលថាមពលកាន់តែខ្សោយខ្លាំង"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "ជិតអស់ទឹកថ្នាំ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "អស់ទឹកថ្នាំ"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "ជិតអស់ទឹកថ្នាំលាងហ្វីល"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "អស់ទឹកថ្នាំលាងហ្វីល"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "ជិតអស់សញ្ញាសម្គាល់"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "អស់សញ្ញាសម្គាល់"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "បើកគម្រប"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "បើកគម្រប"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "ជិតអស់ក្រដាស"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "អស់ក្រដាស"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "ក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "បានផ្អាក"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "ធុងសំរាមជិតពេញ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "ធុងសំរាមពេញ"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "អង្គធាតុចម្លងរូបថតអុបទិកជិតអស់អាយុកាល"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "អង្គធាតុចម្លងរូបថតអុបទិកលែងដំណើរការ"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
|
||
#| msgid "_Configuration URL"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Configuring"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "រួចហើយ"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "កម្រិតទឹកថ្នាំ"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "កម្រិតទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "កម្រិតផ្គត់ផ្គង់"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
#| msgid "Install languages..."
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "ដំឡើង"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពដែលអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u សកម្ម"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
|
||
#| msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារ PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារពណ៌នារបស់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
|
||
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#| msgid "No local printers found"
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីបញ្ជាសមរម្យ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
|
||
msgid "Searching for preferred drivers..."
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកកម្មវិធីបញ្ជាដែលចង់បាន..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
|
||
msgid "Select from database..."
|
||
msgstr "ជ្រើសពីមូលដ្ឋានទិន្នន័យ..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
|
||
#| msgid "Browse Files..."
|
||
msgid "Provide PPD File..."
|
||
msgstr "ផ្ដល់ឯកសារ PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "ទំព័រសាកល្បង"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ទុក ui ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgid "Active Jobs"
|
||
msgstr "ការងារសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Resume Printing"
|
||
msgstr "បន្តការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Pause Printing"
|
||
msgstr "ផ្អាកការបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cancel Print Job"
|
||
msgstr "បោះបង់ការងារបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1017
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "No network printers found"
|
||
msgid "Search for network printers or filter result"
|
||
msgstr "ស្វែងរកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពបណ្ដាញ ឬលទ្ធផលតម្រង"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Options"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Locations..."
|
||
msgid "Loading options..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1016
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកមូលដ្ឋានទិន្នន័យកម្មវិធីបញ្ជា..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "Selecting finger"
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីបញ្ហាម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "តែម្ខាង"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Long Edge (ស្តង់ដារ)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Short Edge (ត្រឡប់)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ផ្ដេក"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសផ្ដេក"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាសបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "កំពុងរង់ចាំ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "រង់ចាំ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "ដំណើរការ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "បានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "ចំណងជើងការងារ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពការងារ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgid "%s Active Jobs"
|
||
msgstr "ការងារសកម្ម %s"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were found
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
|
||
#| msgid "No tablet detected"
|
||
msgid "No printers detected."
|
||
msgstr "រកមិនឃើញម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "ទាំងសងខាង"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
#| msgid "VPN Type"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "ប្រភពក្រដាស"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
#| msgid "Output"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "ថាសលទ្ធផល"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
#| msgid "_Resolution"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript pre-filtering"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "ទំព័រក្នុងម្ខាង"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "ទាំងសងខាង"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
#| msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "ទិស"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
#| msgid "General"
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "រៀបចំទំព័រ"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
#| msgid "Printer Options"
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបានដំឡើង"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
#| msgid "Jobs"
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "ការងារ"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "គុណភាពរូបភាព"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "បញ្ចប់"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
#| msgctxt "print job"
|
||
#| msgid "Canceled"
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Options"
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "%s ជម្រើស"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
#| msgid "Select"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពលំនាំដើម"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "បញ្ចប់តែពុម្ពអក្សរ GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅ PS កម្រិត ១"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "បម្លែងទៅជា PS កម្រិត ២"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
#| msgid "No profile"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "គ្មានតម្រងជាមុន"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
|
||
#| msgid "Manufacturer:"
|
||
msgid "Manufacturers"
|
||
msgstr "ក្រុមហ៊ុនផលិត"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
|
||
#| msgid "Driver"
|
||
msgid "Drivers"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "យកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពចេញ"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "ការផ្គត់ផ្គង់"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "ទីតាំង"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "ការងារ"
|
||
|
||
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "ម៉ូដែល"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "ទំព័រ ១"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "label"
|
||
msgstr "ស្លាក"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "ទំព័រ ២"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
#| msgid "Getting devices..."
|
||
msgid "Setting new driver..."
|
||
msgstr "កំពុងកំណត់កម្មវិធីបញ្ជាថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "ទំព័រ ៣"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពទំព័រសាកល្បង"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "បន្ថែមម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមអភ័យទោស ! សេវាបោះពុម្ពតាមប្រព័ន្ធ\n"
|
||
"ហាក់ដូចជាមិនដំណើរការ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Region and Language"
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "តំបន់ និងភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់តំបន់ និងភាសារបស់អ្នក"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "ម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
|
||
#| msgid "Select an input source to add"
|
||
msgid "Choose an input source"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភពបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភពបញ្ចូល ដើម្បីបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings."
|
||
msgstr "អេក្រង់ចូល គណនីប្រព័ន្ធ និងគណនីអ្នកប្រើថ្មីប្រើការកំណត់តំបន់ និងភាសាទូទាំងប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:335
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
|
||
msgid ""
|
||
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
|
||
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
|
||
"yours."
|
||
msgstr ""
|
||
"អេក្រង់ចូល គណនីប្រព័ន្ធ និងគណនីអ្នកប្រើថ្មីប្រើការកំណត់តំបន់ និងភាសាទូទាំងប្រព័ន្ធ ។ អ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការ"
|
||
"កំណត់ប្រព័ន្ធទៅតាមតម្រូវការរបស់អ្នកបាន ។"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:338
|
||
msgid "Copy Settings"
|
||
msgstr "ចម្លងការកំណត់"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:341
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
|
||
msgid "Copy Settings..."
|
||
msgstr "ចម្លងការកំណត់..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "តំបន់ និងភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "ជ្រើសភាសា (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងត្រូវបានអនុវត្ត នៅពេលដែលអ្នកចូលលើកក្រោយ)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Add Language"
|
||
msgstr "បន្ថែមភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Remove Language"
|
||
msgstr "យកភាសាចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "ដំឡើងភាសា..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ (ការផ្លាស់ប្ដូរនឹងត្រូវបានអនុវត្ត នៅពេលដែលអ្នកចូលលើកក្រោយ)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Add Region"
|
||
msgstr "បន្ថែមតំបន់"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Remove Region"
|
||
msgstr "យកតំបន់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "ពេលវេលា"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "លេខ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "រូបិយប័ណ្ណ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "រង្វាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "ឧទាហរណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid "Select an input source to add"
|
||
msgid "Select keyboards or other input sources"
|
||
msgstr "ជ្រើសក្ដារចុច ឬប្រភពបញ្ចូលផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
#| msgid "Input source:"
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "បន្ថែមប្រភពបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#| msgid "Input source:"
|
||
msgid "Remove Input Source"
|
||
msgstr "យកប្រភពបញ្ចូលចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#| msgid "Input source:"
|
||
msgid "Move Input Source Up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រភពបញ្ចូលឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
#| msgid "Input source:"
|
||
msgid "Move Input Source Down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីប្រភពបញ្ចូលចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#| msgid "Mouse Settings"
|
||
msgid "Input Source Settings"
|
||
msgstr "បញ្ចូលការកំណត់ប្រភព"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
#| msgid "Keyboard Layout"
|
||
msgid "Show Keyboard Layout"
|
||
msgstr "បង្ហាញប្លង់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Space"
|
||
msgstr "បញ្ជា (Ctrl)+ជំនួស (Alt)+ដកឃ្លា (Space)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
|
||
msgstr "បញ្ជា(Ctrl)+ជំនួស(Alt)+ប្ដូរ(Shift)+ដកឃ្លា(Space)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
#| msgid "Sound Settings"
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
|
||
#| msgid "Input source:"
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "ប្រភពបញ្ចូល"
|
||
|
||
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
|
||
msgid "Display language:"
|
||
msgstr "ភាសាបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
|
||
msgid "Input source:"
|
||
msgstr "ប្រភពបញ្ចូល ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
|
||
msgid "Your settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
|
||
msgid "System settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Brightness and Lock"
|
||
msgid "Brightness & Lock"
|
||
msgstr "ពន្លឺ និងការចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ពន្លឺអេក្រង់ និងការចាក់សោ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "បិទអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "៣០ វិនាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "១ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "២ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "៣ នាទី"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យអេក្រង់ស្រអាប់ ដើម្បីសន្សំថាមពល"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "ពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
|
||
msgstr "បិទអេក្រង់ នៅពេលអសកម្ម ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "ចាក់សោអេក្រង់បន្ទាប់ពី ៖"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "កុំចាក់សោ នៅពេលអ្នកនៅផ្ទះ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "ទីតាំង..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Show _notifications when locked"
|
||
msgstr "បង្ហាញការជូនដំណឹងនៅពេលចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "ចាក់សោ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "បើកកូដបំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "កំណែកម្មវិធីនេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " អាប់ភ្លេតគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងរបស់ — GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "បង្ហាញការគ្រប់គ្រងកម្រិតសំឡេងនៅលើផ្ទៃតុ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "សំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតសំឡេង និងព្រឹត្តិការណ៍សំឡេង"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "ឆ្កែព្រុស"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "តំណក់ទឹក"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "គោះកែវ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "សូរណា"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "បញ្ចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតបញ្ចេញសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេងមីក្រូហ្វូន"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "ឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "ខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "អប្បបរមា"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "អតិបរមា"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "តុល្យភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "សំឡេងថយ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Subwoofer ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "១០០%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "មិនពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ ៖"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "បញ្ចេញ %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "បញ្ចូល %u"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "សំឡេងរបស់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "សាកល្បងធុងបាស"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "រកឃើញកម្រិតសំឡេងខ្ពស់បំផុត"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "សាកល្បងធុងបាសសម្រាប់ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "កម្រិតបញ្ចេញសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សម្រាប់បញ្ចេញសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "កម្រិតបញ្ចូលសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "កម្រិតបញ្ចូល ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សម្រាប់បញ្ចូលសំឡេង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "បែបផែនសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "កម្រិតសំឡេងព្រមាន ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធី"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "បច្ចុប្បន្នគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងចាក់ ឬថតចម្លងអូឌីយ៉ូទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់មកជាមួយ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "សាកល្បងសំឡេងព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "ពីស្បែក"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ជ្រើសសំឡេងព្រមាន ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "សាកល្បង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមចំណូលចិត្តសំឡេង ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "គ្មានការកំណត់ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្តចូលដំណើរការសកល"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "ខ្ពស់/ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុចលើអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "៧៥%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "១០០%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "១២៥%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "១៥០%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgctxt "universal access, text size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "ធំជាង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#| msgid "_Contrast:"
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#| msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
|
||
msgstr "បញ្ចេញសំឡេងប៊ីប នៅពេលគ្រាប់ចុចប្ដូរជាប់ និងលេខ ( Caps and Num Lock) ត្រូវបានប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "ជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "កម្មវិធីអានអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "បើក ឬបិទ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
#| msgid "Zoom"
|
||
msgctxt "universal access, zoom"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "បង្រួម ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
#| msgid "Large"
|
||
msgid "Large Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទធំ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "ការព្រមានដែលមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "ប្រើការបង្ហាញដែលមើលឃើញ នៅពេលសំឡេងព្រមានកើតឡើង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺលើចំណងជើងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "បញ្ចេញពន្លឺទូទាំងអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "បានបិទដាក់ចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីពិពណ៌នាជាអត្ថបទអំពីពាក្យសម្ដី និងសំឡេង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "សាកល្បងការបញ្ចេញពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "ស្ដាប់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
#| msgid "On screen keyboard"
|
||
msgid "On Screen Keyboard"
|
||
msgstr "ក្ដារចុចលើអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចស្អិត"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "ចាត់ទុកលំដាប់នៃគ្រាប់ចុចកម្មវិធីកែប្រែជាបន្សំគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "បិទ ប្រសិនបើគ្រាប់ចុចទាំងពីរត្រូវបានចុចព្រមគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "បញ្ចេញសំឡេងប៊ីប នៅពេលគ្រាប់ចុចកម្មវិធីកែប្រែត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចយឺត"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "កំណត់ការពន្យារពេលរវាងពេលដែលគ្រាប់ចុចត្រូវបានចុច និងពេលដែលវាត្រូវបានទទួលយក"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលក្នុងការទទួលយក ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលក្នុងការវាយដោយប្រើគ្រាប់ចុចយឺត"
|
||
|
||
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "បញ្ចេញសំឡេងប៊ីប នៅពេលគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "ត្រូវបានចុច"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "ទទួលយក"
|
||
|
||
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចលោត"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "មិនអើពើការចុចគ្រាប់ចុចស្ទួនគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលក្នុងការទទួលយក ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលក្នុងការវាយដោយប្រើគ្រាប់ចុចលោត"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "បញ្ចេញសំឡេងប៊ីប នៅពេលគ្រាប់ចុចត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#| msgid "Keyboard"
|
||
msgid "Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "បើកដោយក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
#| msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "បើកលក្ខណពិសេសនៃមធ្យោបាយងាយស្រួលប្រើពីក្ដារចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "គ្រាប់ចុចកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងព្រួញកណ្ដុរដោយប្រើបន្ទះគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "កណ្ដុរជាវីដេអូ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងព្រួញកណ្ដុរដោយប្រើម៉ាស៊ីនថតវីដេអូ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "ត្រាប់តាមការចុចលើកទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "ធ្វើការចុចលើកទីពីរ ដោយសង្កត់ប៊ូតុងចុចលើកទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "ពន្យារពេលក្នុងការចុចលើកទីពីរ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "ចុចនៅពេលសំកាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "ធ្វើការចុច នៅពេលព្រួញកណ្ដុរសំកាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ពន្យារពេល ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺចលនា ៖"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "ចង្អុល និងចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
|
||
#| msgid "Short"
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "ខ្លី"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
|
||
#| msgid "1/4 Screen"
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ១/៤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
|
||
#| msgid "1/4 Screen"
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ១/២"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
|
||
#| msgid "1/4 Screen"
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់ ៣/៤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
|
||
#| msgid "Long"
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "វែង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលផ្នែកខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលផ្នែកខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "ពាក់កណ្ដាលខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "Magnification:"
|
||
msgstr "ការពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "អនុវត្តតាមព្រួញកណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "Screen part:"
|
||
msgstr "ភាគអេក្រង់ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier extends outside of screen"
|
||
msgstr "កម្មវិធីពង្រីកពង្រីកចេញពីអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "រក្សាទុកព្រួញកណ្ដុរកម្មវិធីពង្រីកឲ្យចំកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
|
||
msgstr "ព្រួញកណ្ដុរកម្មវិធីពង្រីករុញមាតិកាជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
|
||
msgstr "ព្រួញកណ្ដុរកម្មវិធីពង្រីកផ្លាស់ទីជាមួយមាតិកា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "ទីតាំងរបស់កម្មវិធីពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
#| msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "កម្មវិធីពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "Thickness:"
|
||
msgstr "កម្រាស់ ៖"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "ស្ដើង"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "ក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "Crosshairs:"
|
||
msgstr "សញ្ញាខ្វែង ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "ដាក់ព្រួញកណ្ដុរត្រួតគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
#| msgid "Crosshairs:"
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "White on black:"
|
||
msgstr "ពណ៌សនៅលើខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
#| msgid "Brightness"
|
||
msgid "Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
|
||
#| msgid "_Contrast:"
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "Zoom Grayscale"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "ពេញ"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "ទាប"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "ខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
#| msgid "Sound Effects"
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "បែបផែនពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
#| msgid "Sound Effects"
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "បែបផែនពណ៌"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "ស្ដង់ដារ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#| msgid "Add Account"
|
||
msgid "Add account"
|
||
msgstr "បន្ថែមគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#| msgid "My Account"
|
||
msgid "_Local Account"
|
||
msgstr "គណនីមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#| msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "ចូលជាសហគ្រាស"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះពេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
#| msgid "Account Type:"
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "ដែន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Login Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
|
||
msgstr "ជំនួយ ៖ ដែនសហគ្រាស ឬឈ្មោះតំបន់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "C_ontinue"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
#| msgctxt "Account type"
|
||
#| msgid "Administrator"
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "ចូលជាអ្នកគ្រប់គ្រងដែន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterpise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីប្រើឈ្មោះចូលសហគ្រាស "
|
||
"កុំព្យូទ័រនេះតម្រូវឲ្យ\nចុះឈ្មោះនៅក្នុងដែន ។ "
|
||
"សូមឲ្យអ្នកគ្រប់គ្រងបណ្ដាញរបស់អ្នក\nវាយពាក្យសម្ងាត់ដែននៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
#| msgctxt "Account type"
|
||
#| msgid "Administrator"
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
|
||
#| msgctxt "Account type"
|
||
#| msgid "Administrator"
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់អ្នកគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "មេដៃឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "ម្រាមដៃកណ្ដាលខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "ម្រាមនាងដៃខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "ម្រាមកូនដៃខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "មេដៃស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "ម្រាមដៃកណ្ដាលខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "ម្រាមនាងដៃខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "ម្រាមកូនដៃខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "បើកការចូលដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "ចង្អុលដៃស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "ចង្អុលដៃឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "ម្រាមផ្សេងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្នាមម្រាមដៃរបស់អ្នកត្រូវបានរក្សាទុកដោយជោគជ័យ ។ ឥឡូវនេះ អ្នកអាចនឹងចូលដោយប្រើកម្មវិធីអានស្នាម"
|
||
"ម្រាមដៃរបស់អ្នកបាន ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "គណនីអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "បន្ថែម ឬយកគណនីអ្នកប្រើចេញ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "កំណត់ពាក្យសម្ងាត់ឥឡូវនេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ នៅពេលចូលលើកក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "ចូលដោយមិនប្រើពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "បិទគណនីនេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "បើកគណនីនេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
|
||
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យគន្លឹះអាចនឹងត្រូវបង្ហាញនៅកន្លែងអេក្រង់ចូល ។ អ្នកប្រើប្រព័ន្ធនេះទាំងអស់អាចមើលឃើញវា ។ "
|
||
"<b>កុំ</b> រួមបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "អះអាងពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
#| msgid "Set a password now"
|
||
msgid "Generate a password"
|
||
msgstr "បង្កើតពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "ល្មម"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "បង្ហាញពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "របៀបជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូររូបថត ៖"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបភាពដែលនឹងត្រូវបង្ហាញនៅត្រង់អេក្រង់ចូលសម្រាប់គណនីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "វិចិត្រសាល"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "រកមើលរូបភាពផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "ថតរូប"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "រកមើល"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "រូបថត"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Add User Account"
|
||
msgstr "បន្ថែមគណនីអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Remove User Account"
|
||
msgstr "យកគណនីអ្នកប្រើចេញ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "ចូលស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "ចូលដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "ភាសា"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
#| msgid "Manage online accounts"
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងគណនីអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
#| msgid "Authentication required"
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "តម្រូវឲ្យផ្ទៀងផ្ទាត់ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរទិន្នន័យអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "ខ្លីពេក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Not good enough"
|
||
msgstr "មិនល្អទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ខ្សោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "ល្មម"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "ល្អ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "ខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ទៀងផ្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីខ្លីពេក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីសាមញ្ញពេក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ និងថ្មីស្រដៀងគ្នាពេក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីត្រូវបានគេប្រើហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីត្រូវតែមានតួអក្សរជាលេខ ឬតួអក្សរពិសេស"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ចាស់ និងថ្មីដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ តាំងពីអ្នកបានចាប់ផ្ដើមផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវពីដំបូងម្លេះ !"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់ថ្មីមិនមានតួអក្សរផ្សេងៗគ្នាឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:175
|
||
#| msgid "Select an account"
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបន្ថែមគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:366
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:405
|
||
#| msgid "Failed to create user"
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះឈ្មោះគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:530
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "គ្មានវិធីដែលបានគាំទ្រ ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយដែននេះ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:582
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចូលដែន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:635
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចុះកំណត់ហេតុដែន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចូលដំណើរការឧបករណ៍នេះទេ ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍កំពុងត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុងបានកើតឡើង ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "បានបើក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "លុបស្នាមម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះឬ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "លុបស្នាមម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកចង់លុបស្នាមម្រាមដៃដែលបានចុះឈ្មោះ ដើម្បីឲ្យការចូលដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃត្រូវបិទដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "ធ្វើរួច !"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការឧបករណ៍ '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការចាប់យកស្នាមម្រាមដៃនៅលើឧបករណ៍ '%s' បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការកម្មវិធីអានស្នាមម្រាមដៃណាមួយបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "សម្រាប់ជំនួយ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីបើកការចូលដោយប្រើស្នាមម្រាមដៃ អ្នកចាំបាច់ត្រូវរក្សាទុកស្នាមម្រាមដៃណាមួយ ដោយប្រើឧបករណ៍ "
|
||
"'%s' ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "ជ្រើសម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះស្នាមម្រាមដៃ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "សង្ខេប"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
|
||
#| msgid "Set a password now"
|
||
msgid "_Generate a password"
|
||
msgstr "បង្កើតពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "សូមជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "សូមវាយបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្ដូរពាក្យសម្ងាត់បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែអះអាងពាក្យសម្ងាត់"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នរបស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់បច្ចុប្បន្នមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនផ្គូផ្គងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "បិទរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "ថតរូប..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "រកមើលរូបជាច្រើនទៀត..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "ត្រូវបានប្រើដោយ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញដែន ឬតំបន់បែបនេះទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលជា %s នៅដែន %s បានទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:748
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "ពាក្យសម្ងាត់មិនត្រឹមត្រូវ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %s បានទេ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "មានអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ '%s' នោះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgid "No user with the name '%s' exists."
|
||
msgstr "មិនមានអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "មិនមានអ្នកប្រើនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការលុបអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចលុបគណនីផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s នៅតែត្រូវបានចូល"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "ការលុបអ្នកប្រើ ខណៈដែលពួកគេចូលអាចធ្វើឲ្យប្រព័ន្ធស្ថិតក្នុងស្ថានភាពមិនប្រក្រតី ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឯកសាររបស់ %s ដែរឬទេ ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាពិបាកក្នុងការរក្សាទុកថតផ្ទះ ស្ពូលអ៊ីមែល និងឯកសារបណ្ដោះអាសន្នណាស់ នៅពេលដែលលុបគណនីអ្នកប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "គណនីត្រូវបានបិទ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "ត្រូវកំណត់ នៅពេលចូលលើកក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:869
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការទាក់ទងសេវាគណនី"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "សូមប្រាកដថា AccountService ត្រូវបានដំឡើង និងបើក ។"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីធ្វើការផ្លាស់ប្ដូរ\n"
|
||
"ចុចរូបតំណាង * ជាមុនសិន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:949
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "បង្កើតគណនីអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1271
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីបង្កើតគណនីអ្នកប្រើ\n"
|
||
"ចុចរូបតំណាង * ជាមុន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:969
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "លុបគណនីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:981
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីលុបគណនីអ្នកប្រើដែលបានជ្រើស\n"
|
||
"ចុចរូបតំណាង * ជាមុន"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1174
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "គណនីរបស់ខ្ញុំ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1184
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "គណនីផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "មានអ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ '%s' នោះរួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើវែងពេក"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើមិនអាចចាប់ផ្ដើមដោយ '-' បានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must only consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះអ្នកប្រើអាចមានតែ ៖\n"
|
||
" ➣ តួអក្សរមកពីអក្ខរក្រមអង់គ្លេស\n"
|
||
" ➣ តួលេខ\n"
|
||
" ➣ តួអក្សរណាមួយ '.', '-' និង '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងផែនទី"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងផែនទីត្រូវដំណើរការ"
|
||
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "ការក្រិតខ្នាតអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr "សូមប្រើសញ្ញាសម្គាល់គោលដៅ នៅពេលដែលពួកវាបង្ហាញនៅលើអេក្រង់ ដើម្បីក្រិតខ្នាត tablet ។"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting..."
|
||
msgstr "បានរកឃើញការចុចមិនត្រឹមត្រូវ កំពុងចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "លទ្ធផល ៖"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ (ប្រអប់អក្សរ) ៖"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "ផ្គូផ្គងទៅម៉ូនីទ័រមួយ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d នៃ %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "ផ្ញើការចុចគ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
|
||
#| msgid "Switch Modes"
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "ប្ដូរម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
|
||
msgid "Switch Modes"
|
||
msgstr "របៀបប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "សកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "ការផ្គូផ្គងទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណូលចិត្ត Wacom tablet របស់អ្នក"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tablet (ដាច់ខាត)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "បន្ទះប៉ះ (ធៀប)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត Tablet"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញ tablet ទេ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "សូមដោត ឬបើក Wacom tablet របស់អ្នក"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប៊្លូធូស"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Map to Monitor..."
|
||
msgstr "ផែនទីត្រូវគ្រប់គ្រង..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Map Buttons..."
|
||
msgstr "ប៊ូតុងផែនទី..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Calibrate..."
|
||
msgstr "ក្រិតខ្នាត..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគុណភាពបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "របៀបតាមដាន"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "ទិសខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "របៀបរង្វង់ខាងឆ្វេង #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
msgstr "របៀបរង្វង់ខាងស្ដាំ #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "របៀប Touchstrip ខាងឆ្វេង #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
msgstr "របៀប Touchstrip ខាងស្ដាំ#%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀប Touchring ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀប Touchring ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀប Touchstrip ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀប Touchstrip ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mode Switch #%d"
|
||
msgstr "ប្ដូររបៀប #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Left Button #%d"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Right Button #%d"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Top Button #%d"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងខាងលើ #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bottom Button #%d"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងខាងក្រោម #%d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "No Action"
|
||
msgstr "គ្មានសកម្មភាព"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងកណ្ដុរស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "រមូរទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "រមូរទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "ថយក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "ទៅមុខ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "ដែកចារ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "រូបរាងរបស់ជ័រលុប"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "ទន់"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "រឹង"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "ប៊ូតុងខាងក្រោម"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "រូបរាងចុងប៊ិក"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:58
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "បើករបៀបបរិយាយ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:59
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "បង្ហាញទិដ្ឋភាពទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើសជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:63
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "បន្ទះត្រូវបង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:85
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"ដំណើរការ '%s --help' ដើម្បីមើលបញ្ជីទាំងមូលនៃជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាដែលមាន ។\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:211
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:212
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "មជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត;ការកំណត់;"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
#| msgid "_All Settings"
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "ការកំណត់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap colors"
|
||
#~ msgstr "ដូរពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌បន្ទាប់បន្សំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add wallpaper"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមផ្ទាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove wallpaper"
|
||
#~ msgstr "យកផ្ទាំងរូបភាពចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add dots"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមចំណុច"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ស្បែក</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Launcher icon size</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ទំហំរូបតំណាងកម្មវិធីបើកដំណើរការ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Look"
|
||
#~ msgstr "មើល"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Auto-hide the Launcher</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>លាក់កម្មវិធីបើកដំណើរការស្វ័យប្រវត្តិ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"small\">The launcher will reveal when moving the pointer to "
|
||
#~ "the defined hot spot.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"small\">កម្មវិធីបើកដំណើរការនឹងបង្ហាញ នៅពេលផ្លាស់ទីព្រួញកណ្ដុរទៅកាន់ hot "
|
||
#~ "spot ដែលបានកំណត់ ។</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal location:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Left side"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Top left corner"
|
||
#~ msgstr "ជ្រុងខាងលើផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Other reveal option"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសបង្ហាញផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal sensitivity"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Low</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>ទាប</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>High</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>ខ្ពស់</small>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore "
|
||
#~ "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this "
|
||
#~ "panel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការកំណត់មួយចំនួនត្រូវបានបដិសេធដោយកម្មវិធីខាងក្រៅ ចុច \"ស្ដារឥរិយាបថលំនាំដើម\" ដើម្បីកំណត់"
|
||
#~ "ឥរិយាបថឡើងវិញ និងត្រឡប់វត្ថុបញ្ជាទៅកាន់បន្ទះនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Default Behaviours"
|
||
#~ msgstr "ស្ដារឥរិយាបថលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "ឥរិយាបថ"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "ជម្រាលផ្ដេក"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "ជម្រាលបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌តាន់"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតរូបភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors & Gradients"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ និងជម្រាល"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
|
||
#~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;"
|
||
|
||
#~ msgid "All displays"
|
||
#~ msgstr "ទិដ្ឋភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "L_auncher placement"
|
||
#~ msgstr "កន្លែងរបស់កម្មវិធីបើកដំណើកការ"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ticky edges"
|
||
#~ msgstr "គែមស្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Acti_on:"
|
||
#~ msgstr "សកម្មភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a screenshot"
|
||
#~ msgstr "ថតរូបអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "_Right-handed"
|
||
#~ msgstr "ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Left-handed"
|
||
#~ msgstr "ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញទីតាំងព្រួញកណ្ដុរ នៅពេលចុចគ្រាប់ចុចបញ្ជា (Control)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "ការបង្កើនល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sensitivity:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតប្រែប្រួល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag and Drop"
|
||
#~ msgstr "អូស ហើយទម្លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Thr_eshold:"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag Threshold"
|
||
#~ msgstr "អូសកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Double-Click Timeout"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលចុចទ្វេដង"
|
||
|
||
#~ msgid "_Timeout:"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេល ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
#~ msgstr "ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់របស់អ្នក សូមព្យាយាមចុចទ្វេដងលើផ្ទៃមុខ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
#~ msgstr "បើកការចុចកណ្ដុរដោយប្រើបន្ទះប៉ះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scrolling"
|
||
#~ msgstr "រមូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Disabled"
|
||
#~ msgstr "បានបិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Edge scrolling"
|
||
#~ msgstr "រមូរគែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
#~ msgstr "បើកការរមូរផ្ដេក"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected to the internet."
|
||
#~ msgstr "មិនត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
|
||
#~ msgstr "យ៉ាងណា បង្កើត hotspot ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
|
||
#~ msgstr "ផ្ដាច់ពី %s ហើយបង្កើត hotspot ថ្មីឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
#~ msgstr "នេះគឺជាការតភ្ជាប់ទៅកាន់អ៊ីនធឺណិតតែមួយគត់របស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Create _Hotspot"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត Hotspot"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Off"
|
||
#~ msgstr "បិទឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "_Network Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
#~ msgstr "បញ្ឈប់ Hotspot..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable VPN"
|
||
#~ msgstr "បិទ VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Port"
|
||
#~ msgstr "ច្រក HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTPS Port"
|
||
#~ msgstr "ច្រក HTTPS"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Port"
|
||
#~ msgstr "ច្រក FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks Port"
|
||
#~ msgstr "ច្រករន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply system wide"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តទូទាំងប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
|
||
#~ msgstr "ដើម្បីបន្ថែមគណនីថ្មី សូមជ្រើសប្រភេទគណនីជាមុនសិន"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Tip:"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Brightness Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ពន្លឺ"
|
||
|
||
#~ msgid "affect how much power is used"
|
||
#~ msgstr "ប៉ះពាល់ដល់កម្រិតថាមពលដែលត្រូវប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "ផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is present"
|
||
#~ msgstr "ពេលនៅមានថ្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery is charging/in use"
|
||
#~ msgstr "ពេលថ្មកំពុងបញ្ចូល/ប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "មិនកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "When the lid is closed"
|
||
#~ msgstr "នៅពេលគម្របត្រូវបានបិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show battery status in the _menu bar"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញស្ថានភាពថ្មនៅក្នុងរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Search by Address"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកតាមអាសយដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
|
||
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FirewallD មិនកំពុងដំណើរការ ។ការស្វែងរកម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពតាមបណ្ដាញត្រូវការសេវា mdns, ipp "
|
||
#~ "កម្មវិធី ipp និងកម្មវិធី samba ដែលបើកនៅលើជញ្ជាំងភ្លើង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "មូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer type"
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Device types"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
|
||
#~ msgstr "បើកជញ្ជាំងភ្លើងសម្រាប់ការតភ្ជាប់ mDNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
|
||
#~ msgstr "បើកជញ្ជាំងភ្លើងសម្រាប់ការតភ្ជាប់ Samba"
|
||
|
||
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
|
||
#~ msgstr "បើកជញ្ជាំងភ្លើងសម្រាប់ការតភ្ជាប់ IPP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Back"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove User"
|
||
#~ msgstr "យកអ្នកប្រើចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allowed users"
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រើដែលអនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Layout"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសប្លង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសប្លង់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Layout"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមប្លង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Layout"
|
||
#~ msgstr "យកប្លង់ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Layout"
|
||
#~ msgstr "មើលប្លង់ជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
|
||
#~ msgstr "ប្រើប្លង់តែមួយសម្រាប់បង្អួចទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតប្លង់ផ្សេងៗសម្រាប់បង្អួចនីមួយៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the default layout"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចថ្មីប្រើប្លង់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
|
||
#~ msgstr "បង្អួចថ្មីប្រើប្លង់របស់បង្អួចមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
#~ msgstr "មើល ហើយកែសម្រួលជម្រើសប្លង់ក្ដារចុច"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to De_faults"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ឡើងវិញទៅជាលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
#~ "default settings"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជំនួសការកំណត់ប្លង់ក្ដារចុចបច្ចុប្បន្នដោយ\n"
|
||
#~ "ការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Layouts"
|
||
#~ msgstr "ប្លង់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Layout"
|
||
#~ msgstr "ប្លង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Require my password when waking from suspend"
|
||
#~ msgstr "ទាមទារពាក្យសម្ងាត់ នៅពេលដាស់ពីការផ្អាក"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_nnector:"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់តភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែករឹង"
|
||
|
||
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍ ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Dasher"
|
||
#~ msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#~ msgid "Nomon"
|
||
#~ msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#~ msgid "Caribou"
|
||
#~ msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#~ msgid "Change contrast:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "_Text size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំអត្ថបទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase size:"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនទំហំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrease size:"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយទំហំ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Display"
|
||
#~ msgstr "ការបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, seeing"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen keyboard"
|
||
#~ msgstr "ក្ដារចុចលើអេក្រង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Assistant"
|
||
#~ msgstr "អ្នកជំនួយការក្នុងការវាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Type here to test settings"
|
||
#~ msgstr "វាយទីនេះ ដើម្បីសាកល្បងការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "1/2 Screen"
|
||
#~ msgstr "អេក្រង់ ១/២"
|
||
|
||
#~ msgid "3/4 Screen"
|
||
#~ msgstr "អេក្រង់ ៣/៤"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new account"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតគណនីថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទគណនី"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_eate"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a generated password"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យសម្ងាត់ដែលបានបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទគណនី"
|
||
|
||
#~ msgid "More choices..."
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសជាច្រើនទៀត..."
|
||
|
||
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
|
||
#~ msgstr "Wacom Graphics Tablet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mute"
|
||
#~ msgstr "ស្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for %s"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode:"
|
||
#~ msgstr "របៀប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Play sound through"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សំឡេងតាមរយៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for the selected device"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់សម្រាប់ឧបករណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Test:"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Sound"
|
||
#~ msgstr "សាកល្បងសំឡេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Record sound from"
|
||
#~ msgstr "ថតចម្លងសំឡេងពី"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកផ្លូវកាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "មានផ្លូវកាត់ផ្ទាល់ខ្លួនច្រើនពេក"
|
||
|
||
#~ msgid "Key"
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច"
|
||
|
||
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច GConf ដែលត្រូវភ្ជាប់ជាមួយកម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Callback"
|
||
#~ msgstr "ហៅត្រឡប់វិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
#~ msgstr "ចេញផ្សាយការហៅត្រឡប់វិញ នៅពេលតម្លៃដែលទាក់ទងជាមួយគ្រាប់ចុចផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change set"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
|
||
#~ "apply"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការកំណត់ការផ្លាស់ប្ដូរ GConf ដែលមានទិន្នន័យត្រូវបញ្ជូនបន្តទៅកាន់កម្មវិធី gconf នៅពេលអនុវត្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion to widget callback"
|
||
#~ msgstr "ការបម្លែងទៅជាការហៅធាតុក្រាហ្វិកត្រឡប់វិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការហៅត្រឡប់វិញត្រូវបានចេញផ្សាយ នៅពេលដែលទិន្នន័យត្រូវបានបម្លែងពី GConf ទៅជាធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#~ msgid "Conversion from widget callback"
|
||
#~ msgstr "ការបម្លែងពីការហៅធាតុក្រាហ្វិកត្រឡប់វិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
|
||
#~ "widget"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការហៅត្រឡប់វិញត្រូវបានចេញផ្សាយ នៅពេលដែលទិន្នន័យត្រូវបានបម្លែងទៅជា GConf ពីធាតុក្រាហ្វិក"
|
||
|
||
#~ msgid "UI Control"
|
||
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រងចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុដែលគ្រប់គ្រងលក្ខណសម្បត្តិ (ជាទូទៅ គឺជាធាតុក្រាហ្វិក)"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor object data"
|
||
#~ msgstr "ទិន្នន័យវត្ថុរបស់កម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
#~ msgstr "ទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនត្រូវបានទាមទារដោយកម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិជាក់លាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
#~ msgstr "ការហៅត្រឡប់វិញដោយគ្មានទិន្នន័យកម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការហៅត្រឡប់វិញត្រូវបានចេញផ្សាយ នៅពេលទិន្នន័យវត្ថុរបស់កម្មវិធីកែសម្រួលលក្ខណសម្បត្តិត្រូវបានធ្វើឲ្យ"
|
||
#~ "ទំនេរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
|
||
#~ "background picture."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "រកមិនឃើញឯកសារ '%s' ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "សូមប្រាកដថា វាមាន រួចព្យាយាមម្ដងទៀត ឬជ្រើសរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please select a different picture instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខ្ញុំមិនដឹងអំពីរបៀបបើកឯកសារ '%s' ។\n"
|
||
#~ "ប្រហែលវាគឺជាប្រភេទរូបភាពដែលមិនទាន់បានទទួលការគាំទ្រ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "សូមជ្រើសរូបភាពផ្សេងទៀតជំនួសវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select an image."
|
||
#~ msgstr "សូមជ្រើសរូបភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធី"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrated in menu bar and hidden"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលនៅក្នុងរបារម៉ឺនុយ និងលាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Integrated in menu bar and visible"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលនៅក្នុងរបារម៉ឺនុយ និងមើលឃើញ"
|