8184 lines
239 KiB
Text
8184 lines
239 KiB
Text
# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà.
|
||
# Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
|
||
# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008-2013.
|
||
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
|
||
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
|
||
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2015-2017
|
||
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2013, 2014, 2016.
|
||
#
|
||
# Terminologia
|
||
#
|
||
# Hotspot -> punt d'accés Wi-Fi
|
||
# Plugged In -> endollat (si es refereix al corrent)
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-09-22 13:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-08-15 08:15+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavi Ivars <xavi.ivars@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||
"Language: ca-valencia\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Fons"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Canvia durant el dia"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centra"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Omple"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Allarga"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Fons de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colors"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Selecciona el fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imatges"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap imatge"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inici"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr "Podeu afegir imatges a la carpeta %s i apareixeran ací"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2697
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1318
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1398
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selecciona"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mides múltiples"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:497
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Imatge de fons actual"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fons"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Desactiveu el mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth desactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeu-lo per connectar dispositius i rebre transferències de fitxers."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "El mode d'avió està activat"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Desactiveu el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu "
|
||
"«Continua»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu "
|
||
"«Continua»."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Tanca la tapa del portàtil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "No s'ha pogut generar el perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre el punt blanc de l'objectiu."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "S'ha completat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Ha fallat el calibratge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Pantalla del portàtil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Càmera web integrada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Escànner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Càmera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Impressora %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Càmera web %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Habilita la gestió del color per a %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostra els perfils de color per a %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Sense calibrar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Per defecte: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Espai de color: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Perfil de comprovació: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Perfils ICC compatibles"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tots els fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Apunteu este URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Guarda el perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "Al_ça"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i "
|
||
"connectat correctament."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Espai estàndard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Perfil de comprovació"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Qualitat baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Qualitat mitjana"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Qualitat alta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK per defecte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gris per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb este perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla "
|
||
"completa "
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Este perfil potser ja no és precís"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge de la pantalla"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Inicia"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Continua"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fet"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibratge de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color "
|
||
"de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la "
|
||
"qualitat del perfil de color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faça el calibratge."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualitat"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Temps aproximat"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualitat del calibratge"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar pel calibratge."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de calibratge"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Tipus de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles "
|
||
"s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Punt blanc del perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió "
|
||
"del color serà més precisa en este nivell de brillantor."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres "
|
||
"perfils d'este dispositiu."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Brillantor de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot "
|
||
"crear perfils per diferents condicions d'il·luminació."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Nom del perfil:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Nom del perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copia el perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Requereix un suport al qual s'hi puga escriure"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Puja el perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Requereix connexió a Internet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> i <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Afig un perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Importa un fitxer…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Afig"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"S'han detectat problemes. Este perfil no funcionarà correctament. <a href="
|
||
"\"\">Mostra els detalls.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar "
|
||
"el color."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Més informació"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Estableix per a tots els usuaris"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Estableix este perfil per a tots els usuaris d'este ordinador"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Habilita"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Afig un perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibra…"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibra el dispositiu"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Suprimeix un perfil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Mostra els detalls"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual s'hi puga gestionar el "
|
||
"color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projector"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjana"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Nadiu de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Impressions i publicacions)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altres…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Més…"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Hui"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Ahir"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b, %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Any"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e de %B del %Y a les %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e de %B de %Y a les %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l∶%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%R"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Gener"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrer"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Maig"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juny"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juliol"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agost"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Desembre"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Data i hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fus horari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Cerqueu una ciutat"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Data i hora automàtiques"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Requereix accés a Internet"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fus horari automàtic"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Data i _hora"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fus h_orari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "_Format del temps"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 hores"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, vos heu d'autentificar."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:738
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsada"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:741
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Vertical dreta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:744
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Vertical esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Apaïsada (capgirada)"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:788
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:838
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientació"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:881
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:933
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1751
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1797
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:978
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1049
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Freqüència de refresc"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1186
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensiona"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1239
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Ajusta per a televisió"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1451
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497
|
||
msgid "Primary Display"
|
||
msgstr "Pantalla primària"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1546
|
||
msgid "Display Arrangement"
|
||
msgstr "Disposició de les pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1547
|
||
msgid ""
|
||
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
|
||
"display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrossegueu les pantalles per configurar-les. La barra superior se situa a "
|
||
"la pantalla primària."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1985
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "Mode de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
|
||
msgid "Join Displays"
|
||
msgstr "Uneix pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2004
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Mirall"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2007
|
||
msgid "Single Display"
|
||
msgstr "Pantalla única"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2693
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2707
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Aplica"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3299 ../panels/network/net-proxy.c:54
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3320
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Llum nocturna"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3385
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Torna a iniciar el filtre"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"La llum nocturna fa que el color de pantalla siga més càlid. Això vos pot "
|
||
"ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Llum nocturna"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planificació"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Posta de sol a l'eixida del sol"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Des de"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Pantalles"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;"
|
||
"color;posta de sol;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconegut"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID del muntatge: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versió %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Secció"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visió general"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suport extraïble"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Pregunta què fer"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No faces res"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Obri la carpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Altres suports"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de "
|
||
"música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disc CD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disc DVD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD en blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Lector de llibres digitals"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD de fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Supervídeo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Programari del Windows"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Default Applications"
|
||
msgstr "Configura les aplicacions per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Quant a"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;"
|
||
"aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució "
|
||
"automàtica;"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Suport extraïble"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
"removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;"
|
||
"àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_Correu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "Ca_lendari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "_Música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom del dispositiu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memòria"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processador"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Nom del sistema operatiu"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Tipus de sistema operatiu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualització"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "S'està calculant…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "_CD d'àudio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD de vídeo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Reproductor de _música"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Programari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Altres suports…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Acció:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipus:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "So i multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Silencia el volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Abaixa el volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Apuja el volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Inicia el reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Fes una pausa a la reproducció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Atura la reproducció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Salta a la peça anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Salta a la peça següent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Expulsa"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Escriptura"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Commuta a la font d'entrada següent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Llançadors"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador d'ajuda"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
|
||
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:831
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Inicia la calculadora"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Inicia el client de correu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Inicia el navegador web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Carpeta personal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Captures de pantalla"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Guarda una captura de pantalla a $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Grava un screencast curt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accés universal"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva l'ampliació"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Ampliació"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Reducció"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenta la mida del text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Redueix la mida del text"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Activa o desactiva el contrast alt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres personalitzades"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Inhabilitat"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tecla de caràcters alternatius"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tecla de composició"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. "
|
||
"Esta acció no es pot desfer."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·la"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Restableix-ho tot"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr "%s ja s'utilitza per <b>%s</b>. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Estableix la drecera personalitzada"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Estableix la drecera"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Introduïu una drecera nova per canviar <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Afig drecera personalitzada"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències "
|
||
"d'escriptura"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;"
|
||
"Font;Bloqueig;Volum;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Restableix-ho tot..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Proveu amb una busca diferent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
|
||
msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a reiniciar la drecera de teclat."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Orde"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Drecera"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Estableix la drecera..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Introduïu la drecera nova"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afig"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplaça"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Estableix"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "_Comprova els paràmetres"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí i ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús "
|
||
"per dretans o esquerrans"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Botó primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Estableix l'orde dels botons als ratolins i ratolins tàctils."
|
||
|
||
# N.T.: Es refereix al botó
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerre"
|
||
|
||
# N.T.: Es refereix al botó
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dret"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Temps d'espera del doble clic"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament natural"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "El desplaçament mou el contingut, no la vista."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocitat del ratolí tàctil"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Fes un toc per fer un clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament amb dos dits"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Desplaçament en la vora"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó del mig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó del mig"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Doble clic, botó secundari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Un sol clic, botó secundari"
|
||
|
||
#. add proxy to device list
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha produït un error inesperat. Contacteu el vostre proveïdor de programari."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "Cal que el NetworkManager estiga executant-se."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:209
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Seguretat 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "pàgina 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identitat _anònima"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticació interna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "pàgina 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguretat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Perfil %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Corporativa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "fa %i dia"
|
||
msgstr[1] "fa %i dies"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:590
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:592
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Dèbil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:594
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Acceptable"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:596
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:598
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Excel·lent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
|
||
msgid "Forget Connection"
|
||
msgstr "Oblida la connexió"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
|
||
msgid "Remove Connection Profile"
|
||
msgstr "Suprimeix el perfil de connexió"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
|
||
msgid "Remove VPN"
|
||
msgstr "Suprimeix VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Suprimeix l'adreça"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Suprimeix la ruta"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Contrasenya WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinàmic (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA i WPA2 personal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA i WPA2 corporativa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Força del senyal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocitat de l'enllaç"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adreça IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adreça física"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Ruta per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Utilitzada per últim cop"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Connecta _automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Parells trenats (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Interfície independent de medis (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Adreça _clonada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bytes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "_Mètode IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automàtic (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Només enllaç local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Inhabilita"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adreces"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Màscara de xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Porta d'enllaç"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS automàtic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "Separa les adreces IP amb comes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Rutes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Rutes automàtiques"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Mètrica"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "_Utilitza esta connexió només per als recursos d'esta xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "_Mètode IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automàtic, només DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefix"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Perfil nou"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Importa des d'un fitxer…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Afig VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "S_eguretat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "No es pot importar la connexió VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una "
|
||
"connexió VPN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Obri"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Substitueix"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "No es pot exportar la connexió VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Exporta la connexió VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "La meua xarxa"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controleu com vos connecteu a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;"
|
||
"Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Controleu com vos connecteu a les xarxes sense fil"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:491
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:501
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "hui"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:503
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "ahir"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adreça IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Utilitzada per últim cop"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Amb fil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1792
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opcions…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Afig una connexió nova"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Si activeu el punt d'accés sense fil vos desconnectareu de <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1279
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el "
|
||
"punt d'accés està actiu."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "Activa el punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
|
||
"over Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els punts d'accés Wi-Fi s'utilitzen habitualment per compartir una connexió "
|
||
"Internet addicional per Wi-fi."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1319
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Activa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1396
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Voleu aturar el punt d'accés Wi-Fi i desconnectar els usuaris?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Atura el punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1496
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
"La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1499
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les "
|
||
"contrasenyes i la configuració personalitzada."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1634
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oblida"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1943
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1950
|
||
msgid "Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Xarxes sense fil conegudes"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1983
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Oblida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no "
|
||
"es proporciona un URL de configuració."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Proveïdor"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Servidor de sòcols"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "_Ignora els servidors"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuració"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Apaga el dispositiu"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "No s'ha configurat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Desactiva la connexió VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Connecta automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detalls"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identitat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Adreces"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Només enllaç local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Compartit amb altres ordinadors"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Adreça MAC _clonada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "maquinari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reinicia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reinicia els paràmetres d'esta connexió als valors per defecte, però "
|
||
"recorda-la com a connexió preferida."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suprimeix totes les dades relacionades amb esta xarxa i no intentes "
|
||
"connectar-t'hi automàticament."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reinicia"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restableix"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Nom de la xarxa"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositius connectats"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Tipus de seguretat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Desactiva el Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "_Xarxes sense fil conegudes"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Mode d'avió"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Xarxes visibles"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
msgstr "Cal que el NetworkManager estiga executant-se"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infraestructura"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Estat desconegut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "No gestionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "S'està connectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "S'està desconnectant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Estat desconegut (falta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Sense connectar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració de la IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Ha caducat la configuració de la IP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el PPP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Ha fallat el servei AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Línia ocupada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "No hi ha to de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'intent de trucada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "No s'estan cercant xarxes"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Ha desaparegut la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "S'havia assumit una connexió existent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el mòdem"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Cal el PIN de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Cal el PUK de la SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM incorrecta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Falta el microprogramari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cable desconnectat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "s'ha produït un error no definit en la seguretat de 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "s'ha produït un error no especificat en validar el fitxer eap-method"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "falta el fitxer EAP-FAST PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Trieu un fitxer PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "Fitxers PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anònim"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "S'ha autenticat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambdós"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_Fitxer PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticació _interna"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "_Permet la provisió automàtica PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "falta el nom d'usuari EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "falta la contrasenya EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-PEAP no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Trieu un certificat d'una autoritat de certificació"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Versió 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Versió 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificat C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "_No es requereix un certificat CA"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Versió PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "falta el nom d'usuari EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "falta la contrasenya EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "falta la identitat EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TLS invàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "contrasenya EAP-TLS invàlida: falta la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "clau privada EAP-TLS no vàlida: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat d'usuari EAP-TLS no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clau privada que heu seleccionat no pareix protegida amb una contrasenya. "
|
||
"Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin compromeses. "
|
||
"Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Trieu el vostre certificat personal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Trieu la vostra clau privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentitat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificat d'_usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clau privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Contrasenya de clau _privada"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "certificat CA EAP-TTLS no vàlid: no s'ha especificat un certificat"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (sense EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "S'ha produït un error desconegut en validar la seguretat de 802.1X"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS a través de túnel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "EAP protegit (PEAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticació"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "falta el mom d'usuari LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "falta la contrasenya LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "falta la clau wep"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contindre només dígits "
|
||
"hexadecimals"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: una clau amb longitud %zu ha de contindre només caràcters "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clau wep invàlida: la longitud de clau %zu és errònia. Una clau ha de tindre "
|
||
"una longitud de 5/13 (ascii) o bé 10/26 (hex)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya no pot ser buida."
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr "clau wep invàlida: la contrasenya ha de tindre menys de 64 caràcters"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (per defecte)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sistema obert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clau compartida"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "_Mostra la clau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Índe_x WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no vàlid: longitud de clau %zu no vàlida. Ha de tindre [8,63] bytes o "
|
||
"64 dígits hexadecimals"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no vàlid: no es pot interpretar la clau de 64 bytes com a hexadecimal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Tipus"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Alertes sonores"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificacions emergents"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions "
|
||
"encara que inhabiliteu les notificacions emergents."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "_Notificacions emergents"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicacions"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Compte de %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> s'ha suprimit"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Comptes en línia"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;"
|
||
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Desfés"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per configurar nous comptes en "
|
||
"línia."
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Afig un compte"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Suprimeix el compte"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Temps desconegut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i hora"
|
||
msgstr[1] "%i hores"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "hora"
|
||
msgstr[1] "hores"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minuts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s fins que es carregi del tot"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenció: queden %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "Queden %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "S'està descarregant"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Addicional"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Ratolí sense fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Teclat sense fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Auxiliar digital personal"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Telèfon mòbil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Reproductor multimèdia"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Ordinador"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Bateria"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "S'està carregant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Precaució"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bona"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Totalment carregada"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Buida"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Bateries"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Quan estiga _inactiu"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Estalvi d'energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Brillantor de la _pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Brillantor automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Brillantor del _teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Atenua la pantalla quan estiga inactiva"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Pantalla en _blanc"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Desactiveu la Wifi per estalviar energia."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Banda ampla _mòbil"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiveu la banda ampla mòbil (3G, 4G, WiMax, etc.) per estalviar energia."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitze la bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Quan estiga endollat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberna"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Res"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Botó d'aturada temporal i d'engegada"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "_Aturada temporal automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Aturada temporal automàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Quan es prem el botó d'engegada"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositius"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energia"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi "
|
||
"d'energia"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energia;Baix consum;Aturada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;"
|
||
"En blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 hores"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minut"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minuts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Atura temporalment automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "_Endollat"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Quan s'utilitza la _bateria"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retard"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autenticació"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Cal autenticació"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicació:"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Busca controladors"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Seleccioneu de la base de dades…"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instal·la un fitxer PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Impressores"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu "
|
||
"imprimir"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Neteja-ho tot"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Afig una impressora"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "Desbloq_ueja"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap impressora"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores "
|
||
"al servidor d'impressió."
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Pàgina de prova"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detalls %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selecció d'un fitxer PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
|
||
"gz, *.PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecciona"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Impressora JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Impressora LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Una cara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Cantó llarg (estàndard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Cantó curt (capgirat)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Apaïsat del revés"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Vertical del revés"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Pendent"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausat"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Cancel·lada"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interrompuda"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completada"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s - tasques actives"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Desbloqueja %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores a "
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "S'estan cercant les impressores"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Port en sèrie"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Port paral·lel"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Ubicació: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adreça: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "El servidor requereix autenticació"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tipus de paper"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Font del paper"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Safata d'eixida"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Filtrat previ del GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pàgines per cara"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Doble cara"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Configuració de la pàgina"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opcions instal·lables"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Tasca"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Qualitat de la imatge"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Acabats"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançat"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Pàgina de prova"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Per defecte de la impressora"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Converteix a PS nivell 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Sense filtrat previ"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricant"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "No hi ha tasques actives"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u tasca"
|
||
msgstr[1] "%u tasques"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Tòner baix"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Sense tòner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Revelador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Sense revelador"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Marcador baix"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Sense marcador"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tapa oberta"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porta oberta"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Paper baix"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Sense paper"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Apagada"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Aturada"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està quasi ple"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "El receptacle de residus està ple"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "A punt"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "No accepta tasques"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "S'està processant"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opcions d'impressió"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detalls de la impressora"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Utilitza la impressora per defecte"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Neteja els capçals d'impressió"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Suprimeix la impressora"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivell de tinta"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Reinicieu quan el problema estiga resolt."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torna a iniciar"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Afig..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Sense impressores"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Afig una impressora..."
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdó! Pareix que el servei d'impressió\n"
|
||
"del sistema no està disponible."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "En ús"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Serveis d'ubicació"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Ús i historial"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Voleu buidar la paperera?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "_Buida la paperera"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Ús de programari"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Informa de problemes"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes "
|
||
"s'envien anònimament i sense dades personals."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacitat"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privadesa"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr "Protegiu la informació personal i controleu què poden veure els altres"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;"
|
||
"xarxa;identitat;"
|
||
|
||
# N.T.: En minúscula ja que s'afegeix visualment a una altre cadena
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "s'apaga la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 segons"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 dia"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 dies"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Per sempre"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si es recorda l'historial, és més fàcil tornar a trobar les coses. Estos "
|
||
"elements no es comparteixen mai a la xarxa."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Utilitzat _recentment"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "Conserva l'_historial"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Neteja l'historial recent"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr ""
|
||
"El bloqueig de la pantalla protegeix la vostra privacitat quan no hi sou."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "_Bloca la pantalla automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Mostra les _notificacions"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buideu automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a "
|
||
"mantindre l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Buida automàticament la _paperera"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Suprimeix _després de"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "_Buida la paperera..."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals..."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enviament d'informació sobre el programari que feu servir ens ajuda a "
|
||
"donar-vos recomanacions més adequades. Això també ens ajuda a millorar el "
|
||
"nostre programari.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tota la informació recollida és anònima i mai no compartirem les vostres "
|
||
"dades amb terceres parts."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "Envia e_stadístiques d'ús de programari"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els serveis d'ubicació permeten que les aplicacions puguen saber on sou. "
|
||
"L'ús de Wi-Fi i de dades mòbils permet millorar la precisió."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Serveis d'_ubicació"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Informa de problemes automàticament"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Mètric"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "No s'han trobat regions"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_Pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formats"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualització prèvia"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Dates"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Hores"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Dates i hores"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Nombres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Mesura"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Paper"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Regió i idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i "
|
||
"les fonts d'entrada"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Afig una font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Opcions de la font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Commuta a la font anterior"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Súper+Maj+Espai"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Commuta a la font següent"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Súper+Espai"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Podeu canviar estes dreceres als paràmetres del teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Forma alternativa per canviar a la font següent"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt dreta i esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Idioma"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Anglés (Regne Unit)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
msgstr "Cal que reinicieu la sessió perquè els canvis tinguen efecte."
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "Restart…"
|
||
msgstr "Reinicia…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formats"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Regne Unit"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Fonts d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opcions"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Afig una font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Suprimeix una font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Mou la font d'entrada amunt"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Mou la font d'entrada avall"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Configura la font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Mostra la disposició del teclat de la font d'entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Seleccioneu una ubicació"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_D'acord"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "No s'han trobat aplicacions"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleu quines aplicacions mostren resultats de busca a la vista general "
|
||
"d'activitats"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Busca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Ubicacions de busca"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Llocs"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Adreces d'interés"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altres"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Mou amunt"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Mou avall"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferències"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per compartir"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activat"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Trieu una carpeta"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició de fitxers personals vos permet compartir la carpeta pública "
|
||
"amb altres a la xarxa actual utilitzant: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan l'entrada remota està habilitada, els usuaris remots poden connectar-se "
|
||
"utilitzant l'orde del Secure Shell:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La compartició de pantalla permet a usuaris remots visualitzar o controlar "
|
||
"la pantalla connectant-se a: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartició"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Compartició"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;"
|
||
"vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Xarxes"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'ordinador"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició de fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "_Compartició multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "_Entrada remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Compartició de fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Demana contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Entrada remota"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Compartició de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Permet a les connexions controlar la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Contrasenya:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Mostra la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opcions d'accés"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "_Les connexions noves han de demanar accés"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_Demana una contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Compartició multimèdia"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Carpetes"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "So"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvieu els nivells de so, les entrades, les eixides i les alertes sonores"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lladruc"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goteig"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Vidre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dreta"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Darrere"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Frontal"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mínim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Màxim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balanç:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Esvaeix:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Altaveu de _greus:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Sense amplificar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Perfil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u eixida"
|
||
msgstr[1] "%u eixides"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrada"
|
||
msgstr[1] "%u entrades"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons del sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Prova els altaveus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Detecció de pics"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
# N.T.: Títol de quadre de diàleg
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Prova d'altaveus per a %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "Volum d'ei_xida:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Eixida"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volum d'_entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivell d'entrada:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efectes de so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volum d'_alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Actualment cap aplicació no està reproduint ni gravant àudio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrat"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de so"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Del tema"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Trieu un so d'_alerta:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atura"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prova"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Altaveu de greus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalitzat"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mitjà"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Més gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "El més gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d píxel"
|
||
msgstr[1] "%d píxels"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accés universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Pantalla;Lector;text;lletra;"
|
||
"mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles;Lent;Salt;Ratolí;Doble;clic;Retard;"
|
||
"Assistència;Repetició;Parpelleig;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Visió"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Contrast alt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Text _gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Mida del _cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ampliació"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_So de les tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audició"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes _visuals"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclat en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "_Repetició de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "Assistent d'escriptura (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Apuntar i fer clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tecles del _ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "A_ssistència en fer clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Retard del doble clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Retard del doble clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mida del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mida del cursor pot combinar-se amb l'ampliació perquè siga més fàcil "
|
||
"veure el cursor."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr ""
|
||
"El lector de pantalla llig el text visualitzat mentre moveu el focus."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Lector de _pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "So de les tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fes un avís sonor quan s'active o desactive la fixació numèrica o de les "
|
||
"majúscules."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuals"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Prova el parpelleig"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Fes parpellejar el títol de la _finestra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Fes parpellejar la _pantalla sencera"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Repetició de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Retard en la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitat:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "El cursor parpelleja en els camps de text."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistent d'escriptura"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tecles _enganxoses"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Tecles _lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Retard d'a_cceptació:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es _prema una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "_Omet tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Retard d'escriptura en ometre tecles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "_Habilita per teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistència en fer clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secundari _simulat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Fes un clic secundari en mantindre premut el botó primari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Retard del clic secundari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clic en passar per sobre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "R_etard:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Llindar de _moviment:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Gran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ de pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Llarga"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Meitat superior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Meitat inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Meitat esquerra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Meitat dreta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opcions d'ampliació"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "_Ampliació:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Segueix el cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "_Part de la pantalla:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "L'_ampliador s'estén fora de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Mantén el cursor de l'ampliador centrat"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "_El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "El _cursor de l'ampliador es mou amb el contingut"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posició de l'ampliador:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ampliador"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Gruix:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Prim"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Gruixut"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Longitud:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "_Color:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "_Creus:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Creus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "_Blanc sobre negre:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Brillantor:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contrast:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Colo_r"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baixa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baix"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efectes de color:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efectes de color"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Afig un usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Tipus de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "_Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "_Estableix una contrasenya ara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Confirma"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius "
|
||
"centralitzats en este dispositiu. També podeu usar este compte per "
|
||
"accedir als recursos de l'empresa a Internet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Esteu fora de línia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Heu d'estar en línia per afegir usuaris corporatius."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "_Entrada corporativa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Polze esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dit petit esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Polze dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dit del mig dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dit anular dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dit petit dret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dit índex d_ret"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dit índex _esquerre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "Un _altre dit:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Hauríeu de poder entrar "
|
||
"utilitzant el lector d'empremtes dactilars."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Afig-lo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Entrada de l'administrador del domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador\n"
|
||
"necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n"
|
||
"introduïsca ací la seua contrasenya."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Nom de l'administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Contrasenya de l'administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Canvi de la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_anvia"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Verifica la contrasenya nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "Contrasenya _nova"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "Contrasenya _actual"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Estableix una contrasenya ara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Afig usuari…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguen efecte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Renicia ara"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Entrada a_utomàtica"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Entrada amb _empremta dactilar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icona d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Últim inici de sessió"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Suprimeix l'usuari..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Gestiona els comptes d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Canvieu algunes lletres i números."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Utilitzeu més nombres."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i "
|
||
"signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cal que la contrasenya siga més gran. Intenteu utilitzar una combinació de "
|
||
"lletres, nombres i signes de puntuació."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà "
|
||
"més segura."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa curta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Error desconegut"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "No s'ha pogut afegir el compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "No s'ha pogut registrar el compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut unir al domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari no és correcte.\n"
|
||
"Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"La contrasenya no és vàlida.\n"
|
||
"Torneu-ho a provar."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut entrar al domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Estàndard"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del "
|
||
"sistema."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "El dispositiu ja està en ús."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "S'ha produït un error intern."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que "
|
||
"s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fet"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, cal que guardeu una de les "
|
||
"vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "S'està seleccionant un dit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Esta setmana"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Setmana passada"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e de %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e de %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%k:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Ha acabat la sessió"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "S'ha iniciat la sessió"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s - Activitat del compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Trieu una altra contrasenya."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Busca més imatges"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Inhabilita la imatge"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Fes una fotografia…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Busca més imatges…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilitzat per %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat este domini o regne"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "El vostre compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "No podeu suprimir el vostre compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s encara està connectat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema "
|
||
"inconsistent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers "
|
||
"temporals quan suprimiu un compte d'usuari."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Suprimeix els fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "C_onserva els fitxers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte inhabilitat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Connectat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fer-hi canvis,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Crea un compte d'usuari"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per crear un compte d'usuari,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n"
|
||
"primer feu clic a la icona *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "El nom d'usuari és massa llarg."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"El nom d'usuari només ha de consistir en lletres minúscules i majúscules de "
|
||
"la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Mapa els botons"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Tanca"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Mapa els botons a les funcions"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», "
|
||
"premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o "
|
||
"premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguen a la pantalla per "
|
||
"calibrar la tauleta gràfica."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Botó %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicació definida"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Envia una pulsació de tecla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Commuta el monitor"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Eixida:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mapa a una sola pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d de %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapat de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Estilogràfica"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botó"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per "
|
||
"a tauletes gràfiques"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica (absolut)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferències de la tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ajuda"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Paràmetres del Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Tauleta gràfica Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mapa a la pantalla…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Mapa els botons…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibra…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Mode de seguiment"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientació d'esquerrans"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Drecera nova…"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Arrere"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap llapis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Moveu el llapis a prop de la tauleta per configurar-lo."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suau"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Ferma"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Botó superior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Botó inferior"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "pàgina 3"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
|
||
#: ../shell/cc-window.c:758
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Tots els paràmetres"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personal"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Maquinari"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de control del GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitats per configurar l'escriptori GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"El centre de control és la interfície principal del GNOME per a la "
|
||
"configuració de diversos aspectes de l'escriptori."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostra el número de versió"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Habilita el mode detallat"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostra la visió general"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Busca la cadena"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i ix"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Quadre a mostrar"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Quadres disponibles:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferències;Paràmetres;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Ix"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Busca"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Quadres"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Torna a la visió general"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Cancel·la la busca"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Punt d'accés Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "No s'ha trobat cap resultat."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Aplica"
|
||
|
||
#~ msgid "Lid Closed"
|
||
#~ msgstr "Tapa tancada"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirrored"
|
||
#~ msgstr "Duplicat"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary"
|
||
#~ msgstr "Primària"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Secundària"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "Organitzeu les pantalles combinades"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
#~ msgstr "Arrossegueu les pantalles per a reordenar-les"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Gira en sentit antihorari 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate by 180°"
|
||
#~ msgstr "Gira 180°"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
#~ msgstr "Gira en sentit horari 90°"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Mida"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Relació d'aspecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra la barra superior i la vista general d'activitats en aquesta "
|
||
#~ "pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajunta aquesta pantalla amb una altra per crear un espai de treball "
|
||
#~ "addicional"
|
||
|
||
#~ msgid "Presentation"
|
||
#~ msgstr "Presentació"
|
||
|
||
#~ msgid "Show slideshows and media only"
|
||
#~ msgstr "Mostra només seqüències d'imatges i multimèdia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
#~ msgstr "Mostra el mateix a les dues pantalles"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Off"
|
||
#~ msgstr "Desactiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t use this display"
|
||
#~ msgstr "No usis aquesta pantalla"
|
||
|
||
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
#~ msgstr "_Organitzeu les pantalles combinades"
|
||
|
||
#~ msgid "Air_plane Mode"
|
||
#~ msgstr "_Mode d'avió"
|
||
|
||
#~ msgid "Server"
|
||
#~ msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete DNS Server"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el servidor DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy"
|
||
#~ msgstr "Servidor intermediari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Profile…"
|
||
#~ msgstr "_Afegeix un perfil…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Manual"
|
||
|
||
#~ msgctxt "proxy method"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Automàtic"
|
||
|
||
#~ msgid "_Method"
|
||
#~ msgstr "_Mètode"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Device"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Device"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix el dispositiu"
|
||
|
||
#~ msgid "VPN Type"
|
||
#~ msgstr "Tipus de VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Nom del grup"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Password"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya del grup"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
#~ msgstr "_Utilitza com a punt d'accés Wi-Fi…"
|
||
|
||
#~ msgid "_History"
|
||
#~ msgstr "_Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Press Esc to cancel."
|
||
#~ msgstr "Premeu Esc per cancel·lar."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other _users"
|
||
#~ msgstr "Fes-la disponible a altres _usuaris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
|
||
#~ "as a preferred network"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reinicia els paràmetres d'aquesta xarxa, incloent les contrasenyes, però "
|
||
#~ "recorda-la com una xarxa preferida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suprimeix totes les dades relacionades amb aquesta xarxa i no intentis "
|
||
#~ "connectar-t'hi automàticament"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
|
||
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si teniu una connexió a Internet que no sigui la xarxa sense fil, podeu "
|
||
#~ "establir un punt d'accés sense fil per compartir-la amb altres."
|
||
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Historial"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading options…"
|
||
#~ msgstr "S'estan carregant les opcions…"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID del muntatge: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sistema base"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zona del tallafoc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Per defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "La zona defineix el nivell de confiança en la connexió"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: dèbil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: baixa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: mitjana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: bona"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Seguretat: alta"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Your account</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Compte</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Edita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Estableix la drecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Correu"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contactes"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Xat"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Recursos"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "S'està configurant"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nivell del tòner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nivell dels subministraments"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "S'està instal·lant"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u actiu"
|
||
#~ msgstr[1] "%u actius"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Add Printer"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una impressora"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Subministrament"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "Impressora per _defecte"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostra les _tasques"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "S'està establint el controlador nou…"
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Altres comptes"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "El meu compte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Bàners de notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Bàners de notificació"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear el compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "No se suprimirà el compte al servidor."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Suprimeix"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtenir "
|
||
#~ "documents, correu, contactes, calendari, xat i més."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una impressora nova"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "A_utentica"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "No s'ha detectat cap impressora."
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Amunt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Avall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Cap"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Anell esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de l'anell dret número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda tàctil esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Banda tàctil dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Mode de commutació número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó esquerre número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó dret número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó superior número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Botó inferior número %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Cap acció"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Desplaça cap amunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Desplaça cap avall"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Desplaça cap a l'esquerra"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Desplaça cap a la dreta"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drecera de teclat per <b>%s</b>. Introduïu la drecera nova a canviar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la "
|
||
#~ "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Han caducat les credencials."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Entreu per habilitar aquest compte."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Entra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Nom:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una drecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Suprimeix una drecera"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<acció desconeguda>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure "
|
||
#~ "amb aquesta tecla.\n"
|
||
#~ "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a "
|
||
#~ "la vegada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n"
|
||
#~ "«%s»"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Torna a assignar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La drecera «%s» té la drecera «%s» associada. Voleu canviar-la "
|
||
#~ "automàticament a «%s»?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La drecera «%s» ja està associada amb «%s», s'inhabilitarà aquesta "
|
||
#~ "drecera si continueu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assigna"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Afegeix un compte d'usuari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Activity"
|
||
#~ msgstr "_Activitat del compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Enllaç"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Equip"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Pont"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "No s'han pogut carregar els connectors VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una connexió de xarxa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Enllaça esclaus"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(cap)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Fes un pont als esclaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Esclaus de l'equip"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA) podeu "
|
||
#~ "acabar connectar-vos a xarxes sense fil dubtoses o insegures. Voleu triar "
|
||
#~ "un certificat d'autoritat de certificació?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignora"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Trieu el certificat CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Sol·licita aquesta contrasenya cada vegada"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "_No em tornis a avisar"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sí"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Energia"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacitat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altres"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Compartició de fitxers personals"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "_Permet el control remot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verifica"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Historial d'entrades"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»."
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "S'utilitzen per trobar la vostra ubicació geogràfica"
|
||
|
||
#~ msgid "%d ے %d"
|
||
#~ msgstr "%d ے %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Fus Horari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Retard:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Llarg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "Ve_locitat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Comprova els paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Esquerre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Dret"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "Velocitat del _punter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Ràpida"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "Els dispositius sense fil requereixen més energia"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "No hi ha cap impressora disponible"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Tanca"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Continua la impressió"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Fes una pausa a la impressió"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Retinguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Títol de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Estat de la tasca"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Hora"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Afegeix una impressora nova"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opcions"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Contrasenya:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Amplia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Color"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "El Bluetooth està inhabilitat"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Clau de seguretat"
|
||
|
||
#~ msgid "When battery power is _critical"
|
||
#~ msgstr "Quan la càrrega de la bateria sigui _crítica"
|
||
|
||
#~ msgid "Power off"
|
||
#~ msgstr "Apaga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La compartició Bluetooth us permet compartir fitxers amb altres "
|
||
#~ "dispositius Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Rep només de dispositius de confiança"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Desa els fitxers rebuts a la carpeta de baixades"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help options"
|
||
#~ msgstr "Mostra les opcions d'ajuda"
|
||
|
||
#~ msgid "- Settings"
|
||
#~ msgstr "- Paràmetres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles "
|
||
#~ "a la línia d'ordres.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "United States"
|
||
#~ msgstr "Estats Units"
|
||
|
||
#~ msgid "Germany"
|
||
#~ msgstr "Alemanya"
|
||
|
||
#~ msgid "France"
|
||
#~ msgstr "França"
|
||
|
||
#~ msgid "Spain"
|
||
#~ msgstr "Espanya"
|
||
|
||
#~ msgid "China"
|
||
#~ msgstr "Xina"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable while _typing"
|
||
#~ msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu"
|
||
|
||
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb aquesta versió."
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Show Popup Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostra els bàners emergents"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "View in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Mostra'ls a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
|
||
#~ msgstr "Mostra els bàners emergents"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Mostra a la pantalla de bloqueig"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns off wireless devices"
|
||
#~ msgstr "Apaga els dispositius sense fil"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduïu l'adreça d'una impressora o un text per filtrar els resultats"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Ho sentim"
|