Updated French translation.
This commit is contained in:
parent
8e563a4be6
commit
007e28a3a5
2 changed files with 59 additions and 134 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-03-13 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
|
||||
|
||||
* fr.po: Updated French translation.
|
||||
|
||||
2004-03-13 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation
|
||||
|
|
189
po/fr.po
189
po/fr.po
|
@ -13,10 +13,10 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.5.4\n"
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.5.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-10 17:20-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-07 15:23+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-14 11:22+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 10:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -912,7 +912,7 @@ msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Shortcuts"
|
||||
msgstr "Raccourcis"
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||||
|
@ -1587,25 +1587,25 @@ msgstr[1] ""
|
|||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Touche d'accélération"
|
||||
msgstr "Touche du raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modificateurs d'accélération"
|
||||
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Code de la touche d'accélération"
|
||||
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Mode d'accélération"
|
||||
msgstr "Mode du raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "Le type de l'accélération."
|
||||
msgstr "Le type du raccourci clavier."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||||
|
@ -1616,13 +1616,11 @@ msgstr "Désactivé"
|
|||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisissez un nouvel accélérateur, ou appuyez sur le bouton d'effacement pour "
|
||||
"libérer le champ"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci, ou « Backspace » pour l'effacer"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouvel accélérateur"
|
||||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
|
@ -1646,21 +1644,21 @@ msgid ""
|
|||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le raccourci « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||||
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||||
" « %s »\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la définition du nouvel accélérateur dans la base de données "
|
||||
"de configuration : %s\n"
|
||||
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
|
||||
"données de configuration : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur lors de la suppression de l'accélérateur dans la base de données de "
|
||||
"Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de "
|
||||
"configuration : %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
||||
|
@ -1677,7 +1675,7 @@ msgstr "Action"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Raccourci"
|
||||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||||
|
@ -1690,15 +1688,15 @@ msgstr "Raccourcis clavier"
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
msgstr "Raccourcis du _bureau :"
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier du _bureau :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||||
msgstr "Raccourcis d'édition de _texte :"
|
||||
msgstr "Raccourcis clavier d'édition de _texte :"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Affecte des raccourcis claviers aux commandes"
|
||||
msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2344,7 +2342,7 @@ msgstr "Bordure de fenêtre"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "_Va au dossier de thème"
|
||||
msgstr "A_ller au dossier de thèmes"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
|
@ -2614,8 +2612,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de pressez la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
|
||||
"pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la manière "
|
||||
"dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
|
||||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
|
@ -2635,8 +2633,8 @@ msgid ""
|
|||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de pressez la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
|
||||
"pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte la manière "
|
||||
"dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte "
|
||||
"la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2645,8 +2643,8 @@ msgid ""
|
|||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous venez de pressez 2 touches à la fois ou de pressez la touche Shift 5 "
|
||||
"fois de suite. C'est le raccourci pour désactiver la fonctionnalité des "
|
||||
"touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
|
||||
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
|
@ -2678,12 +2676,12 @@ msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est incomplet\n"
|
||||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est invalide\n"
|
||||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2890,17 +2888,17 @@ msgstr "Replier"
|
|||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vrai, le gestionnaire de type MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
|
||||
"Si vrai, le gestionnaire de types MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
|
||||
"synchronisé"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||
msgstr "Synchroniser les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||||
msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Afficher une boite de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||||
"Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||||
"XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
|
@ -3245,7 +3243,7 @@ msgstr "Thèmes"
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Contrôle thème"
|
||||
msgstr "Thème des contrôles"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
|
@ -3338,7 +3336,7 @@ msgstr "Baisser la luminosité"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour baisser la luminosité."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser la luminosité »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
|
@ -3346,7 +3344,7 @@ msgstr "Augmenter la luminosité"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour augmenter la luminosité."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter la luminosité »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
|
@ -3354,15 +3352,15 @@ msgstr "Courrier électronique"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour le courrier électronique."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Ejection"
|
||||
msgstr "Éjection"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci de l'ejection."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
|
@ -3374,7 +3372,7 @@ msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur d'aide."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
msgid "Launch Web Browser"
|
||||
|
@ -3382,7 +3380,7 @@ msgstr "Lancer le navigateur Web"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour lancer le navigateur Web."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
|
@ -3390,7 +3388,7 @@ msgstr "Verrouiller l'écran"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour cerrouiller l'écran."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
|
@ -3398,15 +3396,15 @@ msgstr "Déconnexion"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci de déconnexion."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier de « Déconnexion »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour le dossier personnel."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour la touche Piste suivante."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste suivante »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
|
@ -3414,7 +3412,7 @@ msgstr "Pause"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour la touche Pause."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Pause »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||||
|
@ -3422,11 +3420,11 @@ msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour la touche Lecture (ou Lecture/Pause)"
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour la touche Piste précédente."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste précédente »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
|
@ -3434,7 +3432,7 @@ msgstr "Rechercher"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour rechercher."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to Next track"
|
||||
|
@ -3450,15 +3448,15 @@ msgstr "Veille"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci de veille."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier de « Veille »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr "Stopper la lecture"
|
||||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour la touche Stopper la lecture."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Arrêter la lecture »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
|
@ -3466,7 +3464,7 @@ msgstr "Baisser le volume"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour baisser le volume."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
|
@ -3474,15 +3472,15 @@ msgstr "Sourdine"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Raccourci pour la sourdine"
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "Pas de volume"
|
||||
msgstr "Pas du volume"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr "Pas de volume comme pourcentage du volume."
|
||||
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
|
@ -3490,81 +3488,4 @@ msgstr "Augmenter le volume"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr "Raccourci pour augmenter le volume."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "C_ouleur :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Left color:"
|
||||
#~ msgstr "Couleur de _gauche :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Right color:"
|
||||
#~ msgstr "Couleur de _droite :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Couleur du _haut :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Bottom color:"
|
||||
#~ msgstr "Couleur du _bas :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Tile"
|
||||
#~ msgstr "_Mosaïque"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_enter"
|
||||
#~ msgstr "_Centré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sc_ale"
|
||||
#~ msgstr "_Redimensionné"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Stretch"
|
||||
#~ msgstr "_Étiré"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_No Picture"
|
||||
#~ msgstr "_Aucune image"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bac_kground style:"
|
||||
#~ msgstr "_Style d'arrière-plan :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "E-Mail"
|
||||
#~ msgstr "Addresse électronique"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||||
#~ msgstr "Dégradé horizontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Picture _options:"
|
||||
#~ msgstr "_Options de l'image :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Primary Color"
|
||||
#~ msgstr "Couleur primaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Secondary Color"
|
||||
#~ msgstr "Couleur secondaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select _picture:"
|
||||
#~ msgstr "_Sélectionnez une image :"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid color"
|
||||
#~ msgstr "Couleur unie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Pour définir l'image d'arrière-plan, faites glisser une image ou cliquez "
|
||||
#~ "sur Parcourir."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||||
#~ msgstr "Dégradé vertical"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous pouvez glisser des images sur la fenêtre pour définir l'arrière-plan."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
|
||||
#~ "current window manager."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Le gnome-theme-manager ne sais pas comment changer le thème du "
|
||||
#~ "gestionnaire de fenêtres actuel."
|
||||
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue