3491 lines
113 KiB
Text
3491 lines
113 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 2.5.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-03-14 11:22+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 10:24+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>Applications</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>Support</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ce réglage ne "
|
||
"prendront pas effet avant que vous ne vous reconnectiez.</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Préférérences de l'aide technique"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Fermer et se _déconnecter"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "Démarrer ces aides techniques chaque fois que vous vous connectez :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Activer les aides techniques"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_Loupe"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "_Clavier visuel"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_Lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "Aides techniques"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "Permet d'activer les utilitaires d'accessibilité au démarrage de GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » "
|
||
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
|
||
"« gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
|
||
"de loupe."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
|
||
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
|
||
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur lors du lancement de la boîte de dialogue de "
|
||
"préférences de la souris : %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres d'accessibilité de votre clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce système ne semble pas avoir l'extension XKB. Les fonctionnalités "
|
||
"d'accessibilité du clavier ne fonctionneront pas.sans cette extension."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _bondissantes</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches _lentes</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer les touches de _souris</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer la _répétition des touches</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Activer le _collage des touches</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de basculement</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "_Bip lorsque les fonctionnalités sont (dés)activées depuis le clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche de _modification est appuyée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "Bip lorsqu'une LED s'allume et deux bips lorsqu'une LED s'éteint."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Bip lorsque la touche est :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Délai entre l'action sur la touche et le mou_vement de la souris :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Désactiver si deu_x touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Activer les touches de _basculement"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtres"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Ignorer les touches dupliquées saisies en moins de :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorer toutes les pressions successives de la MÊME touche si elles arrivent "
|
||
"dans une période de temps sélectionnable par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Préférences d'accessibilité du clavier (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Préférences de la souris..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu "
|
||
"enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Effectue des opérations de pressage de touches simultanées en pressant un "
|
||
"modificateur de touche en séquence."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Temps qu'il faut pour accé_lerer jusqu'à la vitesse maximale :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bascule le clavier numérique en un clavier de contrôle de la souris."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pendant :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Activer les fonctionnalités d'accessibilité du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_N'accepter que les touches enfoncées pendant au moins :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Saisissez pour tester les réglages :"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_acceptée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_rejetée"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "caractères/seconde"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisecondes"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pixels/seconde"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
msgstr "Modifi les réglages de l'arrière-plan de votre bureau"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Desktop Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Papier peint du bureau</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Couleurs du bureau</b>"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'arrière-plan du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Choisissez une couleur"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||
msgstr "A_jouter un papier peint"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Style :"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'affichage de l'aide : %s"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||
msgid "Fill Screen"
|
||
msgstr "Remplir l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Redimensionné"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||
msgid "Add Wallpapers"
|
||
msgstr "Ajuter des papiers peints"
|
||
|
||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Aucun papier peint"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
|
||
"daemon ».\n"
|
||
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
|
||
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
|
||
"ou un gestionnaire de paramètres non-GNOME (par ex. KDE) est déjà actif et "
|
||
"entre en conflit avec GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Impossible de lire l'icône standard pour la capplet « %s »\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Appliquer et quitter"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Récupérer et enregistrer une configuration antérieure"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i sur %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transfert : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Vers : %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fraction complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fraction du transfert actuellement complétée"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Nombre total d'URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Connexion en cours..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Touche"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||
"modifiée"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de changements"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant "
|
||
"sur « Appliquer »"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties de GConf vers le widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
|
||
"converties vers GConf à partir d'un widget"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
|
||
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez vous assurer qu'il existe et essayez de nouveau, ou choisissez une "
|
||
"image d'arrière-plan différente."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
|
||
"Peut-être s'agit-il d'un type d'images qui n'est pas encore supporté.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Veuillez plutôt sélectionner une image différente."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Applications préférées"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Sélectionne vos applications par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "Epiphany"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||
msgid "W3M Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte W3M"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "Navigateur texte Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier Evolution"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "XTerminal standard"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Éditeur _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Commande :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Propriétés de l'éditeur personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Indicateur d'e_xec :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Lecteur de courrier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirez. Vous devrez "
|
||
"cliquez « Appliquer » pour le mettre en marche."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Lancer dans un _terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de texte"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir des _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Cette application peut ouvrir _plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Cette application doit être lancée en _ligne de commande"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Répond au contrôle à distance de _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Utiliser cet éditeur pour ouvrir les fichiers texte dans le gestionnaire de "
|
||
"fichier"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navigateur Web"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriétés..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un lecteur de courrier :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un terminal :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Sélectionnez un éditeur :"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Paramètres d'accessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Préférences avancées"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Réglages avancés"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "Sélectionnez les thèmes et polices de vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "Personnalisez les raccourcis clavier pour vos fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "Configurer la manière de donner le focus à une fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportement du focus"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configure les fenêtres correspondantes pour avoir des caractéristiques "
|
||
"particulières"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Groupe de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "Configurer la manière de minimiser, maximiser et restorer les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Maximisation et minimisation"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "Sélectionnez votre niveau d'utilisateur Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "Sélectionnez les diverses options de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "Configurer la manière de déplacer et redimensionner les fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Déplacer et redimensionner"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "Configure le positionnement des fenêtres sur le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Placement"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "Associe des sons avec les événements du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "Configure vos espaces de travail et zone d'affichage"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Bureaux"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Changer la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:382
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:401
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:422
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Réglages par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Réglages de l'écran %d\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:450
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la résolution de l'écran"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "_Mettre par défaut pour cet ordinateur (%s) seulement"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:505
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d seconde, les "
|
||
"réglages précédents seront restaurés."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Test les nouveaux réglages. Si vous ne répondez pas dans %d secondes, les "
|
||
"réglages précédents seront restaurés."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:575
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Voulez-vous garder cette résolution ?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "Utiliser la résolution _précédente"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:600
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "_Garder la résolution"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:749
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
|
||
"à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:757
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
|
||
"changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement cette entrée ?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "Ajouter un type de _fichier..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "Ajouter un _service..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "Parcourir les icônes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "C_hoisir..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "Caté_gorie :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "Action par _défaut :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "_Action par défaut :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Éditer le type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "Extensions de fichier :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Voir le contenu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "_Programme :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "Programme à lancer"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Lancer un programme"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "_Lancer dans un terminal"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Utiliser les valeurs par _défaut de la catégorie parente"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "A_jouter :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_Description :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Éditer..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_Type MIME :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_Programme à lancer :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_Protocole :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Enlever"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "Composant de _visualisation :"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "Types de fichiers et programmes"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
|
||
"de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Éditer la catégorie du fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Info. de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extension"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Modèle sous-jacent qui signale que le bouton Ok est cliqué"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Information sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "Est un dialogue"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "Ajouter un type de fichier"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Divers"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez saisir un type MIME valide. Il doit être de la forme class/type et "
|
||
"ne doit pas contenir d'espace."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||
msgstr "Un type MIME avec ce nom existe déjà, voulez-vous l'écraser ?"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Choisissez une catégorie de fichiers"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "Voir en tant que %s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modèle pour catégories"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Services Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Éditer l'information sur ce service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Info. sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Structure comprenant l'information sur le service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "Is add"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "Ajouter un service"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Veuillez saisir un nom de protocole."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nom de protocole invalide. Veuillez saisir un nom de protocole sans espace "
|
||
"ni ponctuation."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Types de service inconnu"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documentation détaillée"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Pages du manuel"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmission par courrier électronique"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Documentation GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "<b>Hinting :</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "<b>Lissage :</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "<b>Ordre souspixel :</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Meilleur _rendu"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Meilleur _contraste"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "_Détails..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Détails des rendus des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "_Niveaux de gris"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "A_ller au dossier des polices"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Choix de la police pour les applications"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Modifie la police des icônes du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Définie la police à pas fixe pour les terminaux et les applications "
|
||
"similaires"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "_Souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Lissage _souspixel (LCDs)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "vB_VR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Police des _applications :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BVR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Police du _bureau :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Important"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Moyen"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monochrome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Aucun"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RVB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Léger"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "Police de _terminal :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "_Utiliser la police"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_vRVB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Police du titre des _fenêtres :"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "points par pouce"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "La police peut être trop grande"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille inférieure à %d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille inférieure à %d."
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d point de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille plus petite."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"La police sélectionnée fait %d points de large et il peut être difficile de "
|
||
"l'utiliser efficacement sur l'ordinateur. Il est recommandé de sélectionner "
|
||
"une taille plus petite."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mode du raccourci clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Le type du raccourci clavier."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:473
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci, ou « Backspace » pour l'effacer"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut de GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureau"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gestion des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour :\n"
|
||
" « %s »\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la définition du nouveau raccourci clavier dans la base de "
|
||
"données de configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de la suppression du raccourci clavier de la base de données de "
|
||
"configuration : %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre "
|
||
"installation de GTK+ est vraisemblablement incomplète."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:982
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1006
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Cliquer pour une liste de schémas de navigation de clavier."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier du _bureau :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier d'édition de _texte :"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Affecte des raccourcis clavier aux commandes"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "Il y a eu une erreur lors du lancement de la capplet clavier : %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "A_ccessibilité"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
|
||
"maintenant géré par un daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Verrouiller l'écran pour forcer une pause</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Rapide</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Long</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Court</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||
msgstr "_Agencements disponibles :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "A_vailable options:"
|
||
msgstr "_Options disponibles :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Propriétés du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Modèle du clavier :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Layout Options"
|
||
msgstr "Options de l'agencement"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Agencements"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
|
||
"causer par une utilisation répétitive du clavier"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Reset to de_faults"
|
||
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Pause de saisie"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Accessibilité..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Agencements sélectionnés :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Selected options:"
|
||
msgstr "_Options sélectionnées :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "Curseur inconnu"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "Curseur par défaut - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "Curseur par défaut"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Curseur blanc - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "Le curseur par défaut inversé"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "Curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "Grand curseur - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "Version agrandie du curseur normal"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "Grand curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "Grand curseur blanc"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Taille du curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Thème du curseur"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Délai du double-clic</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Glisser / Déposer</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>Localisation du pointeur</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientation de la souris</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Vitesse</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>Note :</b> Les modifications effectuées sur ces réglages ne "
|
||
"prendront pas effet avant que vous vous reconnectiez.</small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rapide</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Haute</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Basse</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lente</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Faible</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Boutons"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Curseurs"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "Mettre en évidence le _pointeur de la souris lorsque vous pressez Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Mouvement"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accélération :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Grand"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Souris pour _gaucher"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Petit"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Réactivité :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Règle les paramètres de votre souris"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "Règle votre proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _automatique du proxy</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>Connexion _direct à Internet</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuration _manuelle du proxy</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Utiliser l'authentication</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Détails du proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du proxy réseau"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Hôte S_ocks :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Détails"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy _FTP :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Mot de passe :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Proxy HTTP _sécurisé :"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Identifiant :"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Active le son et permet d'associer des sons à certains événements"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Flasher l'écran _entier"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Flasher la barre de titre de la _fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "Événements sonores"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "Cloche système"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "Jouer une sonnerie _audible"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Sons pour les événements"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "Retour _visuel :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "Les thèmes sélectionnés au-dessus sont prévisualisés ici."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Bouton simple"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Bouton de Sélection"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Sous-menu"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Élément 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Un autre élément"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Bouton radio 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Bouton radio 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Un"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Deux"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:600
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aucun thème ne peut être trouvé sur votre système. Cela signifie "
|
||
"probablement que votre boîte de dialogue « Préférences du thème » a été mal "
|
||
"installé, ou que vous n'avez pas installé le paquet « gnome-thèmes »."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème spécifié à installer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr "L'emplacement du fichier de thème à installer n'est pas valide"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s est le chemin où les fichiers de thème seront installés. Cela ne peut pas "
|
||
"être sélectionné comme emplacement source"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez enregistrer ce thème en cliquant sur le bouton « Enregistrer le "
|
||
"thème »"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
|
||
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas "
|
||
"configuré convenablement."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionne les thèmes pour les diverses parties du bureau"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer un thème</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "Installation du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Installer"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Emplacement :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Enregistrer le thème sur disque</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "Appliquer l'_arrière-plan"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "Appliquer la _police"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Contrôles"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez aussi installer des nouveaux thèmes en les faisant glisser dans "
|
||
"cette fenêtre."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "Enregistrer le thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||
msgstr "Sélectionnez un thème pour le bureau"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_Description courte :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "Détails du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_Détails du thème"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "Ce thème ne suggère pas de police ou d'arrière-plan particulier."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police et un arrière-plan :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "Ce thème suggère une police :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Bordure de fenêtre"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "A_ller au dossier de thèmes"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_Installer un thème..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_Enregistrer le thème..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "Nom du _thème :"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||
msgid "theme selection tree"
|
||
msgstr "arborescence de sélection de thèmes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personnalise l'apparence des barres d'outils et des menus dans les "
|
||
"applications"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "Menus & barres d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Aperçu</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Co_uper"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "Uniquement des icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "Préférences des menus et des barres d'outils"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "Texte sous les icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "Texte à coté des icônes"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Uniquement du texte"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Copier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "Barre d'outils _détachables"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Édition"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fichier"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nouveau"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Ouvrir"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "C_oller"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Imprimer"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Quitter"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Enregistrer"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
|
||
"gestionnaire de fenêtres</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "Super (ou « logo fenêtre »)"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour _déplacer une fenêtre, gardez pressé cette touche et cliquer la "
|
||
"fenêtre :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Paramètres des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Double-cliquer la barre de titre pour effectuer cette action :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Intervalle avant mise en avant :"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un intervalle"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Règle le comportement des fenêtres"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Fenêtres"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Répertoire d'objet capplet"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeurs :\n"
|
||
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>\n"
|
||
"Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>\n"
|
||
"Sébastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "À propos de cette application"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Aperçu du centre de contrôle"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "À _propos"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_Sommaire"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Aide"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Alerte de touches lentes"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de pressez la touche Shift pendant 8 secondes. C'est le raccourci "
|
||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches lentes, qui affecte la "
|
||
"manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous activer les touches lentes ?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches lentes ?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Alerte touches collantes"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de pressez la touche Shift 5 fois de suite. C'est le raccourci "
|
||
"clavier pour activer la fonctionnalité des touches collantes, qui affecte "
|
||
"la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous venez de pressez 2 touches à la fois ou de pressez la touche Shift 5 "
|
||
"fois de suite. C'est le raccourci clavier pour désactiver la fonctionnalité "
|
||
"des touches collantes, qui affecte la manière dont votre clavier fonctionne."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Voulez-vous désactiver les touches collantes ?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de créer le répertoire « %s ».\n"
|
||
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son action définie plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) a son raccourci défini plusieurs fois\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas complet\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) n'est pas valide\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "Il semble qu'une autre application a déjà accès à la touche « %d »"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Le raccourci clavier (%s) est déjà utilisé\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'essai d'exécution de (%s)\n"
|
||
"qui est lié à la clé (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur lors de l'activation de la configuration XKB.\n"
|
||
"Probablement un problème interne au serveur X.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Données de version du serveur X :\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Si vous rapportez cette situation comme une anomalie, veuillez inclure :\n"
|
||
"- Le résultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||
"- Le résultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
|
||
"b>"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Il y a des problèmes connus avec les configurations XKB complexes.\n"
|
||
"Essayez d'utiliser une configuration plus simple ou utilisez une version "
|
||
"plus récente de XFree."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||
"restore them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez un fichier de remappage de clavier (%s) dans votre dossier "
|
||
"personnel dont le contenu va maintenant être ignoré. Vous pouvez utiliser "
|
||
"les préférences du clavier pour les restaurer."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il y a eu une erreur au démarrage de l'écran de veille :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les fonctionnalités d'écran de veille ne fonctionneront pas dans cette "
|
||
"session."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ne plus jamais afficher ce message"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "La clé GConf %s est définie au type %s mais le type attendu est %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Erreur à la création d'un tube de signal."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type de bg_applier : BG_APPLIER_ROOT pour la fenêtre racine ou "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW pour l'aperçu"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largeur si l'applicant est un aperçu : 64 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Écran sur lequel BGApplier doit dessiner"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas.\n"
|
||
"Vous devriez installer le paquet gnome-audio afin de\n"
|
||
"disposer d'un jeu de sons par défaut."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Événement"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "Fichier son"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:282
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_Sons :"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:296
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_Fichier son :"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:300
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:324
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Jouer"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
|
||
"configuration\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Replier"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vrai, le gestionnaire de types MIME pour text/plain et text/* sera gardé "
|
||
"synchronisé"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synchronise les gestionnaires text/plain et text/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher une boîte de dialogue lorsqu'il y a des erreurs à l'exécution de "
|
||
"XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "Lancer XScreenSaver à la connexion"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Afficher les erreurs de démarrage"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "Démarrer XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Anticrénelage"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "PPP"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hinting"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "Ordre RVBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Résolution utilisée pour convertir des tailles de police en taille de "
|
||
"pixels, en points par pouce"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'ordre des éléments du souspixel sur un écran LCD ; utilisé uniquement "
|
||
"lorsque l'anticrénelage est défini à « rgba ». Les valeurs possibles sont : "
|
||
"« rgb » - rouge à gauche, le plus commun. « bgr » - bleu à gauche. « vrgb » "
|
||
"- rouge en haut. « vbgr » - rouge en bas."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type d'anticrénelage à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs "
|
||
"possibles sont : « none » - pas d'anticrénelage. « grayscale » - "
|
||
"anticrénelage standard en niveaux de gris. « rgba » - anticrénelage "
|
||
"souspixel. (seulement pour écrans LCD)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le type de hinting à utiliser pour rendre les polices. Les valeurs possibles "
|
||
"sont : « none » - pas de hinting, « slight », « medium », et « full » - "
|
||
"autant de hinting que possible ; peut causer des distorsions sur la forme "
|
||
"des lettres."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
"configuration)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bientôt, les réglages XKB dans gconf seront écrasés (depuis la configuration "
|
||
"du système)"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "Agencement clavier XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "Modèle de clavier XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "Options XKB"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les réglages XKB dans gconf seront bientôt écrasés par les réglages du "
|
||
"système"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||
msgid "_Postpone break"
|
||
msgstr "_Reporter la pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Faites une pause !"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Préférences"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:137
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/À _propos"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Faites une pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
|
||
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
|
||
"avec l'erreur suivante : %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:638
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "À propos du moniteur de saisie GNOME"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:662
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Une alarme de pause informatique."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:663
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:664
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Rendu joli par Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:839
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "Alarme de pause"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:93
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "Le moniteur de saisie est déjà en cours de fonctionnement."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
|
||
"informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
|
||
"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une en faisant un clic droit sur "
|
||
"votre tableau de bord et en choisissant « Ajouter au tableau de bord -> "
|
||
"Utilitaires -> Zone de notification »."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Style :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Taille :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Copyright :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Description :"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "Éléments du menu contextuel de police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices OpenType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices PCF s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices TrueType s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si ceci est activé, les polices Type1 s'afficheront en vignettes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites correspondre cette clé à la commande servant à créer les vignettes "
|
||
"pour les polices Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Commande de création de vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "(Dés)active les vignettes pour les polices Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "Fabrique pour le menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "Menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "Fabrique de menu contextuel de fontilus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "Éntrées de menu contextuel Nautilus pour les polices"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Définir comme police d'applications"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "Composant d'affichage du contenu des propriétés de thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "Vue des propriétés de thèmes Themus"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_Ne pas appliquer la police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
|
||
"cette police est affiché au-dessous."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "A_ppliquer la police"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Thème des contrôles"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Thème de bordure de fenêtres"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Thème d'icônes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "URI actuellement affiché"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes installés auront une vignette."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Si c'est mis à vrai, alors les thèmes auront une vignette."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes installés."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "Cette touche commandera la création des vignettes pour les thèmes."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes installés"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Commande des vignettes pour les thèmes"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this command exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'exécuter la commande : %s\n"
|
||
"Vérifiez que cette commande existe."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de mettre la machine en veille.\n"
|
||
"Vérifiez que la machine est correctement configurée."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
msgstr "Les permissions sur le fichier %s sont cassées\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de charger le fichier Glade.\n"
|
||
"Vérifiez que le démon est correctement installé."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Brightness down"
|
||
msgstr "Baisser la luminosité"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser la luminosité »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Brightness up"
|
||
msgstr "Augmenter la luminosité"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter la luminosité »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "Courrier électronique"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Courrier électronique »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjection"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier de l'« Éjection »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch Help Browser"
|
||
msgstr "Lancer le navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur d'aide »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch Web Browser"
|
||
msgstr "Lancer le navigateur Web"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Lancer le navigateur Web »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Lock Screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Verrouiller l'écran »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier de « Déconnexion »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour le « Dossier personnel »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste suivante »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Pause »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||
msgstr "Lecture (ou Lecture/Pause)"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Lecture (ou Lecture/Pause) »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Piste précédente »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Rechercher »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to Next track"
|
||
msgstr "Sauter à la piste suivante"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to Previous track"
|
||
msgstr "Sauter à la piste précédente"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Veille"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier de « Veille »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la touche « Arrêter la lecture »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Baisser le volume"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Baisser le volume »."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Sourdine"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour la « Sourdine »"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Pas du volume"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Pas du volume en tant que pourcentage du volume."
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Augmenter le volume"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Raccourci clavier pour « Augmenter le volume »."
|