Updated Polish translation

This commit is contained in:
Tomasz Dominikowski 2009-09-28 14:22:02 +02:00
parent 04f20139ce
commit 06c81ee4b6

480
po/pl.po
View file

@ -8,15 +8,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 19:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:46+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
@ -33,28 +32,16 @@ msgid "More themes URL"
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
msgstr "Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -207,8 +194,7 @@ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
"Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
msgstr "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
@ -452,11 +438,8 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
"systemu."
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
@ -475,12 +458,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Usuń odciski palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
"czytnika odcisków palców?"
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą czytnika odcisków palców?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
@ -502,8 +481,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
@ -511,8 +489,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
msgstr "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
@ -525,12 +502,8 @@ msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
@ -589,12 +562,8 @@ msgid "Select finger"
msgstr "Wybór palca"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
"czytnika odcisków palców."
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą czytnika odcisków palców."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
@ -622,12 +591,8 @@ msgstr "Uwierzytelniono."
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie."
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
@ -693,11 +658,8 @@ msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
"ponownie</b>."
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
@ -721,15 +683,11 @@ msgstr "Bieżące _hasło:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
@ -757,12 +715,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
@ -822,49 +776,19 @@ msgstr "Czcionka może być za duża"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
"%d."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[1] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgstr[2] ""
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
"rozmiarze."
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
@ -890,8 +814,7 @@ msgstr "nazwa_pliku"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
@ -917,12 +840,8 @@ msgstr "Zainstaluj"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
@ -937,32 +856,20 @@ msgid "Revert Font"
msgstr "Przywróć czcionkę"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
"zostać przywrócona."
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
"może zostać przywrócona."
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
@ -1033,9 +940,10 @@ msgstr "_Szczegóły..."
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
# Preferencje wyglądu -> Interfejs
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Zmodyfikuj"
msgstr "Edycja"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
@ -1237,7 +1145,7 @@ msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Modyfikowalne skróty klawiszowe menu"
msgstr "M_odyfikowalne skróty klawiszowe menu"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_File"
@ -1303,7 +1211,7 @@ msgstr "_Styl:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Podpowiedzi:"
msgstr "P_odpowiedzi:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
@ -1312,7 +1220,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Window title font:"
msgstr "_C_zcionka tytułu okna:"
msgstr "C_zcionka tytułu okna:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Windows:"
@ -1406,12 +1314,8 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi "
"zostać skompilowany."
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
@ -1498,15 +1402,10 @@ msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym "
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@ -1608,26 +1507,22 @@ msgstr "Wywoływana funkcja"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Zbiór zmian"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
@ -1635,8 +1530,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
@ -1668,13 +1562,11 @@ msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
"\n"
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
"obraz."
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
@ -1727,30 +1619,18 @@ msgstr "Duży biały kursor"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
"\" nie jest zainstalowany."
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany."
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
@ -1787,9 +1667,7 @@ msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
"a11y)"
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
msgid "- GNOME Default Applications"
@ -2221,9 +2099,7 @@ msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
"wyświetlania"
msgstr "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyświetlania"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
msgid "Could not detect displays"
@ -2279,27 +2155,25 @@ msgstr "Nieaktywny"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznane działanie>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Własne skróty"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2308,31 +2182,29 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
" \"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
msgid "_Reassign"
msgstr "_Zmień"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
@ -2346,12 +2218,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Skróty klawiszowe"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -2359,11 +2227,8 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
"usługa)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -2482,8 +2347,7 @@ msgstr "Opóź_nienie:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
msgstr "_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -2519,12 +2383,8 @@ msgid "Layouts"
msgstr "Układy"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
"z pisaniem na klawiaturze"
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
@ -2820,11 +2680,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Próg:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
"dwukrotnie żarówkę."
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
@ -2836,9 +2693,7 @@ msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
"rodzaj kliknięcia."
msgstr "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia."
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
@ -3048,9 +2903,7 @@ msgstr "Działanie paska tytułowego"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
@ -3091,9 +2944,7 @@ msgstr "Okna"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
"konfiguracyjnego\n"
msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
@ -3126,8 +2977,7 @@ msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
msgstr "Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
@ -3141,7 +2991,8 @@ msgstr "Grupy"
msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:185
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
@ -3164,8 +3015,7 @@ msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
@ -3176,50 +3026,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub "
"usuwania."
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub "
"deinstalacji."
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
"zadanie."
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy "
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@ -3252,11 +3081,8 @@ msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
@ -3291,17 +3117,8 @@ msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -3320,30 +3137,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek OpenType."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek OpenType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek PCF."
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek PCF."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek TrueType."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek TrueType."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
"czcionek Type1."
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek Type1."
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3397,11 +3204,13 @@ msgstr "Typ:"
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
#: ../font-viewer/font-view.c:353
#: ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
#: ../font-viewer/font-view.c:357
#: ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
@ -3490,11 +3299,13 @@ msgstr "Zaktualizuj"
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
#: ../libslab/application-tile.c:784
#: ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
#: ../libslab/application-tile.c:786
#: ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
@ -3537,31 +3348,39 @@ msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Otwórz</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
#: ../libslab/directory-tile.c:190
#: ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
#: ../libslab/directory-tile.c:204
#: ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248
#: ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
#: ../libslab/directory-tile.c:228
#: ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
#: ../libslab/directory-tile.c:238
#: ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293
#: ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#: ../libslab/directory-tile.c:533
#: ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
#: ../libslab/directory-tile.c:534
#: ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
@ -3619,3 +3438,4 @@ msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Usuń z elementów systemowych"