Updated Polish translation
This commit is contained in:
parent
04f20139ce
commit
06c81ee4b6
1 changed files with 150 additions and 330 deletions
480
po/pl.po
480
po/pl.po
|
@ -8,15 +8,14 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-07 19:20+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-07 18:46+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-09-28 14:18+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-09-28 14:21+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
||||
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
||||
|
||||
|
@ -33,28 +32,16 @@ msgid "More themes URL"
|
|||
msgstr "Więcej adresów URL motywów"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||||
"appropriate network proxy configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do "
|
||||
"określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
|
||||
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
||||
msgstr "Należy ustawić tę wartość na obecną nazwę położenia. Jest używane do określania odpowiedniej konfiguracji pośrednika sieciowego."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||||
"link will not appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona "
|
||||
"zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
|
||||
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
||||
msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej teł pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||||
"will not appear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli "
|
||||
"pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
|
||||
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
||||
msgstr "Adres URL, pod jakim można uzyskać więcej motywów pulpitu. Jeśli pozostawiona zostanie pusta wartość, odnośnik się nie pojawi."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
|
@ -207,8 +194,7 @@ msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę ponownie przeciągnąć palec"
|
|||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
|
||||
msgstr "Proszę odsunąć palec i spróbować ponownie przeciągnąć palec na urządzeniu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
|
@ -452,11 +438,8 @@ msgid "Set your personal information"
|
|||
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem "
|
||||
"systemu."
|
||||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||||
msgstr "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||||
msgid "The device is already in use."
|
||||
|
@ -475,12 +458,8 @@ msgid "_Delete Fingerprints"
|
|||
msgstr "_Usuń odciski palców"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||||
"disabled?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą "
|
||||
"czytnika odcisków palców?"
|
||||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||||
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą czytnika odcisków palców?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
|
||||
|
@ -502,8 +481,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
|
|||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
|
||||
msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
|
@ -511,8 +489,7 @@ msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
|
||||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
|
||||
msgstr "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
|
||||
|
@ -525,12 +502,8 @@ msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
|
|||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||||
"using the '%s' device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać "
|
||||
"odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
|
||||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||||
msgstr "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
|
||||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||||
|
@ -589,12 +562,8 @@ msgid "Select finger"
|
|||
msgstr "Wybór palca"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||||
"using your fingerprint reader."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą "
|
||||
"czytnika odcisków palców."
|
||||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||||
msgstr "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą czytnika odcisków palców."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
|
||||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||||
|
@ -622,12 +591,8 @@ msgstr "Uwierzytelniono."
|
|||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
|
||||
"uwierzytelnienie."
|
||||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
||||
msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
|
||||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
|
@ -693,11 +658,8 @@ msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło "
|
||||
"ponownie</b>."
|
||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
|
@ -721,15 +683,11 @@ msgstr "Bieżące _hasło:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i "
|
||||
"kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
|
||||
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do "
|
||||
"weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
|
||||
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
|
||||
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
|
||||
msgid "_Authenticate"
|
||||
|
@ -757,12 +715,8 @@ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|||
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
"next log in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na "
|
||||
"aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
|
||||
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
||||
msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||||
msgid "Close and _Log Out"
|
||||
|
@ -822,49 +776,19 @@ msgstr "Czcionka może być za duża"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
|
||||
"%d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
|
||||
"%d."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż "
|
||||
"%d."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
||||
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
||||
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
|
||||
"rozmiarze."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
|
||||
"rozmiarze."
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
"Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne "
|
||||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
|
||||
"rozmiarze."
|
||||
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
||||
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
||||
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
||||
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
|
@ -890,8 +814,7 @@ msgstr "nazwa_pliku"
|
|||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:907
|
||||
|
@ -917,12 +840,8 @@ msgstr "Zainstaluj"
|
|||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm "
|
||||
"motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||||
msgid "Apply Background"
|
||||
|
@ -937,32 +856,20 @@ msgid "Revert Font"
|
|||
msgstr "Przywróć czcionkę"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||||
"font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
|
||||
"zostać przywrócona."
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||||
"suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może "
|
||||
"zostać przywrócona."
|
||||
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||||
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||||
msgid ""
|
||||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||||
"can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka "
|
||||
"może zostać przywrócona."
|
||||
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||||
|
@ -1033,9 +940,10 @@ msgstr "_Szczegóły..."
|
|||
msgid "Des_ktop font:"
|
||||
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
|
||||
|
||||
# Preferencje wyglądu -> Interfejs
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||||
msgid "Edit"
|
||||
msgstr "Zmodyfikuj"
|
||||
msgstr "Edycja"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||||
msgid "Fill screen"
|
||||
|
@ -1237,7 +1145,7 @@ msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||
msgstr "_Modyfikowalne skróty klawiszowe menu"
|
||||
msgstr "M_odyfikowalne skróty klawiszowe menu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||||
msgid "_File"
|
||||
|
@ -1303,7 +1211,7 @@ msgstr "_Styl:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
|
||||
msgid "_Tooltips:"
|
||||
msgstr "_Podpowiedzi:"
|
||||
msgstr "P_odpowiedzi:"
|
||||
|
||||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||||
|
@ -1312,7 +1220,7 @@ msgstr "_VRGB"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "_C_zcionka tytułu okna:"
|
||||
msgstr "C_zcionka tytułu okna:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||||
msgid "_Windows:"
|
||||
|
@ -1406,12 +1314,8 @@ msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||||
"you need to compile."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi "
|
||||
"zostać skompilowany."
|
||||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
||||
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1498,15 +1402,10 @@ msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
|
|||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
||||
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w "
|
||||
"życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym "
|
||||
"menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
|
||||
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z D-Bus lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1608,26 +1507,22 @@ msgstr "Wywoływana funkcja"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
|
||||
msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||||
msgid "Change set"
|
||||
msgstr "Zbiór zmian"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||||
|
@ -1635,8 +1530,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||||
|
@ -1668,13 +1562,11 @@ msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny "
|
||||
"obraz."
|
||||
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1727,30 +1619,18 @@ msgstr "Duży biały kursor"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s"
|
||||
"\" nie jest zainstalowany."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
"theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera "
|
||||
"okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s"
|
||||
"\" nie jest zainstalowany."
|
||||
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||||
|
@ -1787,9 +1667,7 @@ msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
|
|||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:906
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|"
|
||||
"a11y)"
|
||||
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:911
|
||||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||||
|
@ -2221,9 +2099,7 @@ msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1889
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji "
|
||||
"wyświetlania"
|
||||
msgstr "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyświetlania"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1931
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
|
@ -2279,27 +2155,25 @@ msgstr "Nieaktywny"
|
|||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Nieznane działanie>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:954
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Własne skróty"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1096
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
"using this key.\n"
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy "
|
||||
"użyciu wybranego klawisza.\n"
|
||||
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
|
||||
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1205
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -2308,31 +2182,29 @@ msgstr ""
|
|||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
|
||||
" \"%s\""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1211
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
||||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1219
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Zmień"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1339
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Działanie"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
|
@ -2346,12 +2218,8 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||||
"combination, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i "
|
||||
"wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
|
||||
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
|
@ -2359,11 +2227,8 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to "
|
||||
"usługa)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
|
@ -2482,8 +2347,7 @@ msgstr "Opóź_nienie:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
|
||||
msgstr "_Wyłączenie klawiszy trwałych po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
|
@ -2519,12 +2383,8 @@ msgid "Layouts"
|
|||
msgstr "Układy"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||||
"injuries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym "
|
||||
"z pisaniem na klawiaturze"
|
||||
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
||||
msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||||
|
@ -2820,11 +2680,8 @@ msgid "Thr_eshold:"
|
|||
msgstr "_Próg:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć "
|
||||
"dwukrotnie żarówkę."
|
||||
msgid "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr "Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
|
@ -2836,9 +2693,7 @@ msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni "
|
||||
"rodzaj kliknięcia."
|
||||
msgstr "Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
|
@ -3048,9 +2903,7 @@ msgstr "Działanie paska tytułowego"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie "
|
||||
"przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
|
||||
msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -3091,9 +2944,7 @@ msgstr "Okna"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia "
|
||||
"konfiguracyjnego\n"
|
||||
msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -3126,8 +2977,7 @@ msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
|
|||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
|
||||
msgstr "Można ukryć, aby uruchomić (przydatne do wcześniejszego wczytania powłoki)"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
|
@ -3141,7 +2991,8 @@ msgstr "Grupy"
|
|||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "Typowe zadania"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/control-center.c:185
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Centrum sterowania"
|
||||
|
@ -3164,8 +3015,7 @@ msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
|
|||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
|
||||
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||||
|
@ -3176,50 +3026,29 @@ msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|||
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub "
|
||||
"usuwania."
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
||||
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub "
|
||||
"deinstalacji."
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
||||
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||||
"that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator "
|
||||
"\";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to "
|
||||
"zadanie."
|
||||
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-"
|
||||
"applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane programy;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy "
|
||||
"zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
|
||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||||
msgstr "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
|
@ -3252,11 +3081,8 @@ msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
|
||||
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
||||
msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
@ -3291,17 +3117,8 @@ msgid "Typing Monitor"
|
|||
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do "
|
||||
"wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na "
|
||||
"panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a "
|
||||
"następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru "
|
||||
"\"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
|
||||
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
|
@ -3320,30 +3137,20 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
|
||||
"czcionek OpenType."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
|
||||
"czcionek PCF."
|
||||
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek PCF."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
|
||||
"czcionek TrueType."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla "
|
||||
"czcionek Type1."
|
||||
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek Type1."
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3397,11 +3204,13 @@ msgstr "Typ:"
|
|||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Rozmiar:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:353
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:366
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Wersja:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:368
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Copyright:"
|
||||
|
||||
|
@ -3490,11 +3299,13 @@ msgstr "Zaktualizuj"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Odinstaluj"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:784
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:721
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:786
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:723
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||
|
||||
|
@ -3537,31 +3348,39 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Otwórz</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:234
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:248
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:257
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Wyślij do..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:283
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Przenieś do kosza"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:293
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:837
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Usuń"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:985
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:986
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
|
||||
|
||||
|
@ -3619,3 +3438,4 @@ msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Usuń z elementów systemowych"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue