Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-02-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
parent
17f9dc1f5a
commit
0750288ce9
2 changed files with 88 additions and 679 deletions
11
po/ChangeLog
11
po/ChangeLog
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2005-02-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
|
||||
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
|
||||
|
||||
2005-02-16 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
|
||||
|
||||
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
|
||||
|
@ -29,9 +34,9 @@
|
|||
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
|
||||
|
||||
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Updated British translation.
|
||||
|
||||
|
||||
* en_GB.po: Updated British translation.
|
||||
|
||||
2005-02-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||
|
||||
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
|
||||
|
|
756
po/bg.po
756
po/bg.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:29+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 19:35+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 19:35+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -19,222 +19,13 @@ msgstr ""
|
|||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
|
||||
msgid "Choose Image"
|
||||
msgstr "Избор на изображение"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
|
||||
msgid "Password changed successfully"
|
||||
msgstr "Паролата е променена успешно"
|
||||
|
||||
#. the proccess was running su
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
|
||||
msgid "The entered password is invalid"
|
||||
msgstr "Въведената парола е невалидна"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
|
||||
"lock\" key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля, проверете дали сте я написали правилно, и че не сте натиснали клавиша "
|
||||
"\"caps lock\""
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
|
||||
msgid "Could not run passwd"
|
||||
msgstr "Не може да бъде стартиран passwd"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
|
||||
msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
||||
msgstr "Моля, проверете дали имате право да изпълнявате тази команда"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
|
||||
msgid "An unexpected error has ocurred"
|
||||
msgstr "Случи се неочаквана грешка"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Избиране на изображение"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Без изображение"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Email</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ел. поща</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Home</b>"
|
||||
msgstr "<b>Домашен</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Job</b>"
|
||||
msgstr "<b>Работа</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
msgstr "<b>Телефон</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Web</b>"
|
||||
msgstr "<b>Интернет страница</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Work</b>"
|
||||
msgstr "<b>Работен</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||||
msgid "A_ssistant:"
|
||||
msgstr "А_систент:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||||
msgid "About Me"
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "About me"
|
||||
msgstr "За мен"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||||
msgid "C_ity:"
|
||||
msgstr "_Град:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||||
msgid "C_ompany:"
|
||||
msgstr "_Фирма:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||||
msgid "Cale_ndar:"
|
||||
msgstr "Кале_ндар:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||||
msgid "Change Passwo_rd"
|
||||
msgstr "Промяна на па_рола"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "Промяна на парола"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||||
msgid "Co_untry:"
|
||||
msgstr "Дър_жава:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||||
msgid "IC_Q:"
|
||||
msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||||
msgid "M_SN:"
|
||||
msgstr "M_SN:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||||
msgid "New Password:"
|
||||
msgstr "Нова парола:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||||
msgid "Old Password:"
|
||||
msgstr "Стара парола:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||||
msgid "P_O Box:"
|
||||
msgstr "П_ощенска кутия:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||||
msgid "Retype New Password:"
|
||||
msgstr "Отново новата парола:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||||
msgid "User Name:"
|
||||
msgstr "Потребителко име:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||||
msgid "Web _Log:"
|
||||
msgstr "_Блог:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||||
msgid "Work _Fax:"
|
||||
msgstr "Работен _факс:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||||
msgid "_Address"
|
||||
msgstr "_Адрес"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr "_Адрес:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||||
msgid "_Contact"
|
||||
msgstr "_Контакт"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||||
msgid "_Department:"
|
||||
msgstr "_Отдел:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgstr "_Groupwise:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||||
msgid "_Home Page:"
|
||||
msgstr "_Домашна страница:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||
msgid "_Home:"
|
||||
msgstr "_Дом.:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "_Ръководител:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Мобилен"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||||
msgid "_Personal Info"
|
||||
msgstr "_Лична информация"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "_Професия:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr "_Щат/Провинция:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Титла:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr "_Работен:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||||
msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||||
msgstr "_Пощенски код:"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||||
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||||
msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||||
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||||
msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Information about myself"
|
||||
msgstr "Информация за мен"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -364,7 +155,6 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
|
@ -596,43 +386,43 @@ msgstr "_Стил:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Центриран"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Запълване на екрана"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Мащабируем"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "На плочки"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Плътен цвят"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Хоризонтална преливка"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Вертикална преливка"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Добавяне на тапет"
|
||||
|
||||
|
@ -1089,7 +879,6 @@ msgid "_Command:"
|
|||
msgstr "_Команда:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Име:"
|
||||
|
||||
|
@ -1190,322 +979,6 @@ msgstr ""
|
|||
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
|
||||
"промени по големината на екрана."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Разширения"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "File Types and Programs"
|
||||
msgstr "Типове файлове и програми"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
|
||||
"файл"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Действия"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Add _File Type..."
|
||||
msgstr "Доба_вяне на тип файл..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Add _Service..."
|
||||
msgstr "Добав_яне на услуга..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Browse icons"
|
||||
msgstr "Разглеждане на икони"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_hoose..."
|
||||
msgstr "_Избор..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Cate_gory:"
|
||||
msgstr "Кате_гория:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "D_efault action:"
|
||||
msgstr "По_дразбиращо се действие:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default _action:"
|
||||
msgstr "Подразбиращо се _действие:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||||
msgid "Edit file type"
|
||||
msgstr "Редактиране тип на файл"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Filename extensions:"
|
||||
msgstr "Разширения на файлове:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Look at content"
|
||||
msgstr "Преглед в съдържанието"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "P_rogram:"
|
||||
msgstr "_Програма:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Program to Run"
|
||||
msgstr "Програма за стартиране"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Run a program"
|
||||
msgstr "Стартиране на програма"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Run in _Terminal"
|
||||
msgstr "Стартиране в _терминал"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
msgstr "Използване на родителската категория по подразбиране"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Add:"
|
||||
msgstr "_Добавяне:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Description:"
|
||||
msgstr "_Описание:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Edit..."
|
||||
msgstr "_Редактиране..."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_MIME type:"
|
||||
msgstr "_MIME Тип:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Program to run:"
|
||||
msgstr "_Програма за стартиране:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Protocol:"
|
||||
msgstr "_Протокол:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Премахване"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "_Viewer component:"
|
||||
msgstr "_Компонент за преглед:"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "File types and programs"
|
||||
msgstr "Типове файлове и програми"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
|
||||
"файл"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
msgstr "Редактиране на файлова категоря"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||||
msgid "Model"
|
||||
msgstr "Модел"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||||
msgstr "GtkTreeModel, съдържащ категорията данни"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||||
msgid "MIME category info"
|
||||
msgstr "MIME инфо категория"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||||
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Потребителска"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||||
msgid "Extension"
|
||||
msgstr "Разширение"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване, когато е натиснат Ок"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
msgstr "MIME тип информация"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
msgstr "Структура със данни за типа MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||||
msgid "Is add dialog"
|
||||
msgstr "Е добавен диалог"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
msgstr "Добавяне на тип файлове"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
|
||||
msgid "Misc"
|
||||
msgstr "Други"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Без"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не "
|
||||
"може да съдържа интервали."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Категория"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Избор на файлова категория"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "View as %s"
|
||||
msgstr "Преглед като %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Изображения"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
|
||||
msgid "Video"
|
||||
msgstr "Видео"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
|
||||
msgid "Audio"
|
||||
msgstr "Аудио"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||||
msgid "Model for categories only"
|
||||
msgstr "Само модел за категории"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||||
msgid "Internet Services"
|
||||
msgstr "Интернет услуги"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||||
msgid "Edit service information"
|
||||
msgstr "Редактиране на информацията на услугите"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||||
msgid "Service info"
|
||||
msgstr "Информация за услугите"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||||
msgid "Structure containing service information"
|
||||
msgstr "Структура, съдържаща информация за услугите"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||||
msgid "Is add"
|
||||
msgstr "Е добавено"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||||
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогов прозорец за добавяне на услуга"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||||
msgid "Add Service"
|
||||
msgstr "Добавяне на услуга"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
msgstr "Моля, въведете име на протокол."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Грешно име на протокол. Моля, въведете име на протокол без празно или "
|
||||
"пунктуация."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
msgstr "Вече съществува протокол с това име."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||||
msgid "Unknown service types"
|
||||
msgstr "Неизвестен тип услуга"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||||
msgid "World wide web"
|
||||
msgstr "WWW"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||||
msgid "File transfer protocol"
|
||||
msgstr "Протокол за пренос на файлове"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||||
msgid "Detailed documentation"
|
||||
msgstr "Подробна документация"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||||
msgid "Manual pages"
|
||||
msgstr "Документация"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||||
msgstr "Предаване но електронна поща"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||||
msgid "GNOME documentation"
|
||||
msgstr "Документация на GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Шрифт"
|
||||
|
@ -1975,14 +1448,6 @@ msgstr "минути"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Language and Culture"
|
||||
msgstr "Език и култура"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
msgstr "Настройки за езика и културата"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Неизвестен показалец"
|
||||
|
@ -2297,37 +1762,37 @@ msgstr ""
|
|||
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
|
||||
"themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
|
||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||
msgstr "Темата е в неподдържан формат"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
|
||||
msgid "Failed to create temporal directory"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install theme. \n"
|
||||
"There are not bzip2 utility in the system."
|
||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
|
||||
"Нямате инсталиран bzip2."
|
||||
"Няма инсталиран bzip2."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
|
||||
msgid "Installation Failed"
|
||||
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"Can not install themes. \n"
|
||||
"There are not gzip utility in the system."
|
||||
"The gzip utility is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
|
||||
"Няма инсталиран gzip."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2336,12 +1801,12 @@ msgstr ""
|
|||
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2350,7 +1815,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||
|
@ -2359,23 +1824,23 @@ msgstr ""
|
|||
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
|
||||
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
|
||||
msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "Темата е двигател. Трябва да я компилирате."
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
|
||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
||||
msgid "The file format is invalid"
|
||||
msgstr "Файловият формат е невалиден"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||
|
@ -2384,11 +1849,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
|
||||
msgid "The file format is invalid."
|
||||
msgstr "Файловият формат е невалиден."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
|
@ -2397,7 +1862,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
|
||||
"не може да бъде избран като папка източник."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot install theme.\n"
|
||||
"The tar program is not installed on your system."
|
||||
|
@ -2653,16 +2118,6 @@ msgstr "_Спиране на програмата"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Запазване"
|
||||
|
||||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||||
msgstr "Избор на програми за показване на URL-та"
|
||||
|
||||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "URL Handlers"
|
||||
msgstr "Програми за обработка на URL-та"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2741,34 +2196,6 @@ msgstr "Задаване на настройки за вашия прозоре
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Прозорци"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Контролен център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
|
||||
msgid "Control Center Viewer"
|
||||
msgstr "Компонент за преглед на контролния център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
|
||||
msgid "Control Center view"
|
||||
msgstr "Изглед на контролен център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
|
||||
msgid "Control Center view component"
|
||||
msgstr "Компонент за изглед на контролен център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
|
||||
msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
msgstr "Фабрика за компонента за изглед на контролен център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
|
||||
msgid "Control Center view factory"
|
||||
msgstr "Фабрика за изглед на контролен център"
|
||||
|
||||
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
|
||||
msgid "View as Control Center"
|
||||
msgstr "Изглед като контролен център на GNOME"
|
||||
|
||||
#: control-center/control-center-categories.c:249
|
||||
msgid "Others"
|
||||
msgstr "Други"
|
||||
|
@ -3020,9 +2447,33 @@ msgstr "Не може да се разбере коя е домашната па
|
|||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
msgstr "_Налични подредби:"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||||
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
|
||||
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Load modmap files"
|
||||
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "_Load"
|
||||
msgstr "_Зареждане"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "_Loaded files:"
|
||||
msgstr "_Заредени файлове:"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Грешка при създаването на сигнална тръба."
|
||||
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:256
|
||||
msgid "Type"
|
||||
|
@ -3103,6 +2554,10 @@ msgstr "Избор на звуков файл"
|
|||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Изпълнение"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:366
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "_Премахване"
|
||||
|
||||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
|
@ -3304,61 +2759,6 @@ msgstr "Показване на грешки по време на стартир
|
|||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Antialiasing"
|
||||
msgstr "Заглаждане"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "DPI"
|
||||
msgstr "DPI"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Hinting"
|
||||
msgstr "Подсказване"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "RGBA Order"
|
||||
msgstr "RGBA подредба"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на "
|
||||
"шрифтовете към пикселна големина, в точки за инч"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Реда на подпикселните елементи на LCD екран; използва се само, когато "
|
||||
"изглаждането е настроено на \"rgba\". Възможните стойности са: \"rgb\" - "
|
||||
"червеното от дясно, най-често срещано; \"bgr\" - синьото от ляво; \"vrgb\" - "
|
||||
"червеното отгоре; \"vbgr\" - червеното отдолу."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вида на изглаждането, което да се използва при изписване на шрифтове. "
|
||||
"Възможите стойности са: \"без\" - без изглаждане, \"сива скала\" - "
|
||||
"стандартно изглаждане на сивата скала, \"rgba\" - подпискелно изглаждане "
|
||||
"(само за LCD монитори)."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вид подсказки при изписването на шрифтове. Възможните стойности са: \"без\" "
|
||||
"- без подсказки, \"леки\", \"средни\" и \"пълни\" - най-силни подсказки. "
|
||||
"Това може да доведе до промяна на очертанията."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||||
|
@ -3668,6 +3068,10 @@ msgstr "_Прилагане на шрифт"
|
|||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Теми"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Описание"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue