Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>

2005-02-16  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Alexander Shopov <ash@contact.bg>
This commit is contained in:
Alexander Shopov 2005-02-16 17:32:27 +00:00 committed by Alexander Alexandrov Shopov
parent 17f9dc1f5a
commit 0750288ce9
2 changed files with 88 additions and 679 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-02-16 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2005-02-16 Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>
* uk.po: Updated Ukrainian translation.
@ -29,9 +34,9 @@
* lt.po: Updated Lithuanian translation.
2005-02-13 David Lodge <dave@cirt.net>
* en_GB.po: Updated British translation.
* en_GB.po: Updated British translation.
2005-02-13 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.

756
po/bg.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-06 11:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 11:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-16 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 19:35+0200\n"
"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -19,222 +19,13 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
msgid "Choose Image"
msgstr "Избор на изображение"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
msgid "Password changed successfully"
msgstr "Паролата е променена успешно"
#. the proccess was running su
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
msgid "The entered password is invalid"
msgstr "Въведената парола е невалидна"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
msgid ""
"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
"lock\" key"
msgstr ""
"Моля, проверете дали сте я написали правилно, и че не сте натиснали клавиша "
"\"caps lock\""
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
msgid "Could not run passwd"
msgstr "Не може да бъде стартиран passwd"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
msgid "Check that you have permissions to run this command"
msgstr "Моля, проверете дали имате право да изпълнявате тази команда"
#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
msgid "An unexpected error has ocurred"
msgstr "Случи се неочаквана грешка"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
msgid "Select Image"
msgstr "Избиране на изображение"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
msgid "No Image"
msgstr "Без изображение"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Ел. поща</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Интернет страница</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Работен</b>"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_ssistant:"
msgstr "А_систент:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "About Me"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
msgstr "За мен"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Фирма:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Кале_ндар:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "Change Passwo_rd"
msgstr "Промяна на па_рола"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Change Password"
msgstr "Промяна на парола"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Co_untry:"
msgstr "Дърава:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "New Password:"
msgstr "Нова парола:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Old Password:"
msgstr "Стара парола:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "P_O Box:"
msgstr "П_ощенска кутия:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Retype New Password:"
msgstr "Отново новата парола:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "User Name:"
msgstr "Потребителко име:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Web _Log:"
msgstr "_Блог:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Work _Fax:"
msgstr "Работен _факс:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "_Address"
msgstr "_Адрес"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "_Contact"
msgstr "_Контакт"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "_Home Page:"
msgstr "_Домашна страница:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "_Home:"
msgstr "_Дом.:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "_Manager:"
msgstr "_Ръководител:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "_Personal Info"
msgstr "_Лична информация"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професия:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Щат/Провинция:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Work:"
msgstr "_Работен:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "_Пощенски код:"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Information about myself"
msgstr "Информация за мен"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -364,7 +155,6 @@ msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
@ -596,43 +386,43 @@ msgstr "_Стил:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
@ -1089,7 +879,6 @@ msgid "_Command:"
msgstr "_Команда:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
@ -1190,322 +979,6 @@ msgstr ""
"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
"промени по големината на екрана."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Наистина ли желаете да изтриете за постоянно този запис?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типове файлове и програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
"файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Доба_вяне на тип файл..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Добав_яне на услуга..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "Разглеждане на икони"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "_Избор..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Кате_гория:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "Поразбиращо се действие:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "Подразбиращо сеействие:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Редактиране тип на файл"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Разширения на файлове:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "Преглед в съдържанието"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "_Програма:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "Програма за стартиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "Стартиране на програма"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Стартиране в _терминал"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Използване на родителската категория по подразбиране"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_Добавяне:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_Редактиране..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_MIME Тип:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Програма за стартиране:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "_Компонент за преглед:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Типове файлове и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Задаване кои програми ще се използват за отваряне или преглед за всеки тип "
"файл"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Редактиране на файлова категоря"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, съдържащ категорията данни"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME инфо категория"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Структура съдържаща информация на MIME категорията"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Потребителска"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Разширение"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Подразбиращ се модел за известяване, когато е натиснат Ок"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME тип информация"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура със данни за типа MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Е добавен диалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Истина, ако този диалог е за добавяне на MIME тип"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Добавяне на тип файлове"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "Без"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Моля, въведете валиден MIME тип. Трябва да бъде във формата клас/тип и не "
"може да съдържа интервали."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "MIME тип с такова име вече съществува, да бъде ли презаписан?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "Избор на файлова категория"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Преглед като %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Само модел за категории"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет услуги"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Редактиране на информацията на услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Информация за услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура, съдържаща информация за услугите"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Е добавено"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ИСТИНА ако това е диалогов прозорец за добавяне на услуга"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Добавяне на услуга"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Моля, въведете име на протокол."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Грешно име на протокол. Моля, въведете име на протокол без празно или "
"пунктуация."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Вече съществува протокол с това име."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Неизвестен тип услуга"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Протокол за пренос на файлове"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Подробна документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Документация"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Предаване но електронна поща"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Документация на GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
@ -1975,14 +1448,6 @@ msgstr "минути"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Език и култура"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Настройки за езика и културата"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Неизвестен показалец"
@ -2297,37 +1762,37 @@ msgstr ""
"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
"themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:214
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:229
msgid "Failed to create temporal directory"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:246
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There are not bzip2 utility in the system."
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
"Нямате инсталиран bzip2."
"Няма инсталиран bzip2."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:289
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:355
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"There are not gzip utility in the system."
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
"Няма инсталиран gzip."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:306
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
@ -2336,12 +1801,12 @@ msgstr ""
"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@ -2350,7 +1815,7 @@ msgstr ""
"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:315
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
@ -2359,23 +1824,23 @@ msgstr ""
"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
"Можете да я изберете от списъка с декорации."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "The theme is a engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е двигател. Трябва да я компилирате."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:424
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:444
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2384,11 +1849,11 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:490
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2397,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
@ -2653,16 +2118,6 @@ msgstr "_Спиране на програмата"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Избор на програми за показване на URL-та"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Програми за обработка на URL-та"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
@ -2741,34 +2196,6 @@ msgstr "Задаване на настройки за вашия прозоре
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на контролния център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
msgid "Control Center view"
msgstr "Изглед на контролен център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
msgstr "Компонент за изглед на контролен център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "Фабрика за компонента за изглед на контролен център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Фабрика за изглед на контролен център"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
msgid "View as Control Center"
msgstr "Изглед като контролен център на GNOME"
#: control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Други"
@ -3020,9 +2447,33 @@ msgstr "Не може да се разбере коя е домашната па
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Клавиша на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "_Налични подредби:"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Да _не се показва това съобщение отново"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Load modmap files"
msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Зареждане"
#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Заредени файлове:"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Грешка при създаването на сигнална тръба."
msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
@ -3103,6 +2554,10 @@ msgstr "Избор на звуков файл"
msgid "_Play"
msgstr "_Изпълнение"
#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Премахване"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3304,61 +2759,6 @@ msgstr "Показване на грешки по време на стартир
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Подсказване"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA подредба"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Разделителната способност използвана за преобразуване на големината на "
"шрифтовете към пикселна големина, в точки за инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Реда на подпикселните елементи на LCD екран; използва се само, когато "
"изглаждането е настроено на \"rgba\". Възможните стойности са: \"rgb\" - "
"червеното от дясно, най-често срещано; \"bgr\" - синьото от ляво; \"vrgb\" - "
"червеното отгоре; \"vbgr\" - червеното отдолу."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Вида на изглаждането, което да се използва при изписване на шрифтове. "
"Възможите стойности са: \"без\" - без изглаждане, \"сива скала\" - "
"стандартно изглаждане на сивата скала, \"rgba\" - подпискелно изглаждане "
"(само за LCD монитори)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Вид подсказки при изписването на шрифтове. Възможните стойности са: \"без\" "
"- без подсказки, \"леки\", \"средни\" и \"пълни\" - най-силни подсказки. "
"Това може да доведе до промяна на очертанията."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
@ -3668,6 +3068,10 @@ msgstr "_Прилагане на шрифт"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"