Updated Norwegian bokmål translation

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2010-11-24 19:47:00 +01:00
parent c6f4bd1846
commit 0936862719

470
po/nb.po
View file

@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.91.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 12:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-20 14:09+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-24 19:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-24 19:46+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
@ -190,7 +190,7 @@ msgid "Tile"
msgstr "Flislegg"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
@ -416,7 +416,7 @@ msgstr "År:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
msgstr "Klokke;Tidssone;Lokasjon;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date And Time"
@ -454,7 +454,6 @@ msgid "Error setting default mailer: %s"
msgstr "Feil ved setting av forvalgt e-postprogram: %s"
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:628
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
@ -640,29 +639,29 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>Merk: kan begrense alternativer for oppløsing</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:313
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:465
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Monitor"
msgstr "Skjerm"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:351
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "På"
@ -671,7 +670,7 @@ msgid "R_otation:"
msgstr "R_otasjon:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:314
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Right"
msgstr "Høyre:"
@ -704,7 +703,7 @@ msgstr "Skjermer"
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Prosjektor;xrandr;Skjerm;Oppløsning;Oppdater;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned"
@ -713,22 +712,26 @@ msgstr "Opp-ned"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:454
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1623
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:458
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1719
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:570
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:574
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:572
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:576
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1478
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1482
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Dra for å bytte primær skjerm."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1540
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
@ -736,19 +739,27 @@ msgstr ""
"Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte "
"plassering."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2053
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1945
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H.%M"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2076
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2255
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2121
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2300
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2328
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2507
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -915,7 +926,7 @@ msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "Lang"
@ -935,7 +946,7 @@ msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "Kort"
@ -973,6 +984,199 @@ msgstr "_Navn:"
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:513
msgid "No applications found"
msgstr "Ingen programmer funnet"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:525
msgid "Ask what to do"
msgstr "Spør hvs som skal gjøres"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:537
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ikke gjør noe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:549
msgid "Open Folder"
msgstr "Åpne mappe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:575
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Åpne %s"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:608
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Åpne med annet program..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:160
msgid "Could not run application"
msgstr "Kunne ikke kjøre programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Fant ikke «%s»"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:175
msgid "Could not find application"
msgstr "Fant ikke programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:250
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet i programdatabasen: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:251
msgid "Could not add application"
msgstr "Kunne ikke legge til programmet"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:289
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Kunne ikke sette programmet som forvalgt: %s"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:290
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Kunne ikke sette forvalgt program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:427
msgid "Select an Application"
msgstr "Velg et program"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:786
msgid "Open With"
msgstr "Åpne med"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:822
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Velg et program for å vise en beskrivelse av det"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:847
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Br_uk en egendefinert kommando"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:864
msgid "_Browse..."
msgstr "_Bla gjennom..."
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:900
msgid "_Open"
msgstr "_Åpne"
#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:980
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Åpne %s og andre %s-dokumenter med:"
#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:984
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1015
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Åpne %s med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:985
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for %s-dokumenter"
#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:994
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Åpne alle %s-dokumenter med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1003
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1011
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne %s og andre «%s»-filer med:"
#. %s is a file type description
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1017
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "Husk dette p_rogrammet for «%s»-filer"
#. Only in add mode
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1026
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Åpne alle «%s»-filer med:"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1037
msgid "_Add"
msgstr "_Legg til"
#: ../panels/media/nautilus-open-with-dialog.c:1038
msgid "Add Application"
msgstr "Legg til program"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Handl_ing:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD-_lyd:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Other Media..."
msgstr "Annet medie..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Velg hvordan medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Velg hvordan andre medier skal håndteres"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Musikkavspiller:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografier:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programvare:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Konfigurer brukervalg for medier og automatisk kjøring"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Avtagbare medier"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
@ -986,7 +1190,7 @@ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mustaster"
@ -1017,7 +1221,7 @@ msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr ""
msgstr "Region og språk"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
@ -1112,10 +1316,6 @@ msgstr "_Leverandører:"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Alternativer for tastaturutforming"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "Utseende"
@ -1130,13 +1330,13 @@ msgstr "Modeller"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:823
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "Forvalg"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
msgstr "Bytt region og språkinnstillinger"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
@ -1198,7 +1398,7 @@ msgstr "Høy"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "Stor"
@ -1208,7 +1408,7 @@ msgstr "Finn peker"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "Lav"
@ -1241,13 +1441,13 @@ msgid "Show click type _window"
msgstr "Vis _vindu for type klikk"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Simulert andreklikk"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "Liten"
@ -1290,7 +1490,7 @@ msgid "_Left-handed"
msgstr "_Venstrehendt"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Terskel for bevegelse:"
@ -1452,7 +1652,7 @@ msgstr "Br_uk samme proxy for alle protokoller"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr ""
msgstr "Lysstyrke;Lås;Blank;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
@ -1460,23 +1660,20 @@ msgstr "Skjerm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
msgstr "Lysstyrke og innstillinger for låsing av skjerm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Strøm"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Innstillinger for strømstyring"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr ""
msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
@ -1568,7 +1765,7 @@ msgstr "Utgang"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
msgstr "Utgangsvolum for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
@ -1671,7 +1868,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:833
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "Navn"
@ -1682,7 +1879,7 @@ msgstr "Enhet"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
msgstr "Test av høyttaler for %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
@ -1698,7 +1895,7 @@ msgstr "Lydeffekter"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
msgstr "V_arselvolum: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
@ -1711,7 +1908,7 @@ msgstr "_Velg en enhet å konfigurere:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
msgstr "Innstillinger for valgt enhet:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
@ -1723,11 +1920,11 @@ msgstr "Inngangsnivå:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
msgstr "_Velg en enhet som lydinngang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
msgstr "_Velg en enhet som lydutgang:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
@ -1753,7 +1950,7 @@ msgstr "Basselement"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
msgstr "Klarte ikke å starte brukervalg for lyd: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
msgid "_Mute"
@ -1767,46 +1964,29 @@ msgstr "Brukervalg for _lyd"
msgid "Muted"
msgstr "Dempet"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:326
msgid "No sounds"
msgstr "Ingen lyder"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:448
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Innebygget"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:693
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:705
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Brukervalg for lyd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:696
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:707
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
msgstr "Tester lyd for hendelse"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:824
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "Fra tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:840
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1034
msgid "Sound _theme:"
msgstr "Lyd_tema:"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1042
#, fuzzy
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Velg en utforming"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1073
msgid "Enable _window and button sounds"
msgstr ""
msgstr "_Velg en varsellyd:"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
@ -1819,7 +1999,7 @@ msgstr "Volumkontroll"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
msgstr "Kort;Mikrofon;Volum;Fade;Balanse;Bluetooth;Hodetelefon;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
@ -1852,7 +2032,7 @@ msgstr "Sonar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr ""
msgstr "Tastatur;Mus;a11y;Tilgjengelighet;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
@ -2010,166 +2190,162 @@ msgid "Hover Click"
msgstr "Dwell-klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "I need assistance with:"
msgstr "Jeg trenger hjelp med:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "Større størrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "Innstillinger for tastatur..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "Lav kontrast"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "Innstillinger for mus..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastatur på skjermen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "Alternativer..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Pek og klikk"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skjermleser"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Syn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "Vis status for universell tilgang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trege taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "Innstillinger for lyd..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Klebrige taster"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "Test blinking"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "Tekststørrelse:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Initier klikk når pekeren henger over et punkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Utløs sekundærklikk ved å holde nede primærknappen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Slå når funksjoner for tilgjengelighet fra tastaturet"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Slå på eller av:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Skriv her for å prøve ut innstillinger"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "Skriving"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Skriveassistent"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Bruk en visuell indikasjon når en varsellyd spilles av"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "Bruk en alternativ form for inndata for tekst"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "Videomus"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Synlige varsel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "Zoom inn:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "Zoom ut:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "godtatt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "trykket"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "avvist"
@ -2364,19 +2540,19 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr ""
msgstr "Annet..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr ""
msgstr "Lås"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr ""
msgstr "Lås opp"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr ""
msgstr "Låst"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
@ -2477,20 +2653,24 @@ msgstr "Feil passord"
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Se etter flere bilder"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "Slå av bilde"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "Ta et bilde..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Se etter flere bilder..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:677
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Brukt av %s"
@ -2554,28 +2734,28 @@ msgstr "Konto deaktivert"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
msgstr "Settes ved neste innlogging"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
msgstr "Klarte ikke å kontakte kontotjenesten"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert"
msgstr "Sjekk at kontotjenesten er installert og aktivert."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å gjøre endringer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:891
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
@ -2588,6 +2768,8 @@ msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å lage en bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
@ -2600,6 +2782,8 @@ msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klikk på *-ikonet\n"
"for å slette valgt bruker"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1087
msgid "My Account"
@ -2616,7 +2800,7 @@ msgstr "Legg til eller fjern brukere"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
msgstr "Login;Navn;Fingeravtrykk;Avatar;Logo;Ansikt;Passord;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
@ -2651,7 +2835,7 @@ msgstr "Avbryt"
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Hvordan velge et sterkt passord</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
@ -2773,7 +2957,7 @@ msgstr "Adressebokkort:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr ""
msgstr "La gjester logge inn på denne datamaskinen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
@ -2809,7 +2993,7 @@ msgstr "Begrensninger:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr ""
msgstr "Vis handlinger for å slå av, starte på nytt og for hvilemodus"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
@ -2890,7 +3074,7 @@ msgstr "Eksempel på brukervalgpanel"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr ""
msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"