Updated Malay translation.

2004-01-04  Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>

        * ms.po: Updated Malay translation.
This commit is contained in:
Hasbullah Bin Pit 2004-01-04 17:30:08 +00:00 committed by Hasbullah Bin Pit
parent 1450a62f22
commit 0de4f5eda9
2 changed files with 132 additions and 323 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-04 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay translation.
2004-01-04 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
@ -286,7 +290,7 @@
* no.po: Updated Norwegian translation.
2002-09-05 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
2003-09-05 Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>
* ms.po: Updated Malay translation.

449
po/ms.po
View file

@ -4,9 +4,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-06 00:54+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-05 00:05+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 00:09+0730\n"
"Last-Translator: Hasbullah Bin Pit <sebol@ikhlas.com>\n"
"Language-Team: Projek Gabai <gabai-penyumbang@lists.sourceforge.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,12 +21,8 @@ msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Sokongan</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas "
"sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
@ -66,24 +61,15 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Hidupkan sokongan bagi teknologi pertolongan GNOME pasa logmasuk"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "Tiada Teknologi Pertolongan pada sistem anda. Pakej 'gok' mesti dipasang untuk mendapatkan sokongan papan kekunci pada skrin, dan pakej 'gnopernicus' mesti dipasang untuk membolehkan pembacaanskrin dan pembesaran."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
@ -112,12 +98,8 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Tetapkan ciri-ciri Kebolehcapaian Papan Kekunci"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan "
"kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Sistem ini nampaknya tidak mempunyai sambungan XKB. Kebolehcapaian papan kekunci tidak akan beroperasi dengannya."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@ -214,12 +196,8 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Abaikan gandaan tekanan kekunci dalam tempoh:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam "
"tempoh yang boleh dipilih pengguna."
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Abaikan semua turutan tekan bagi kekunci SAMA jika ianya berlaku dalam tempoh yang boleh dipilih pengguna."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -238,15 +216,11 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Ke_utamaan Tetikus..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
@ -412,9 +386,7 @@ msgstr "Warna Solid"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk "
"lungsur."
msgstr "Untuk menetapkan gambar latar belakang, jatuhkan imej atau klik untuk lungsur."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
@ -422,8 +394,7 @@ msgstr "Gradien menegak"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Anda boleh jeret fal imejke tetingkap untuk menetapkangambar latar belakang."
msgstr "Anda boleh jeret fal imejke tetingkap untuk menetapkangambar latar belakang."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
@ -437,23 +408,18 @@ msgstr "Personalisasi latar belakang desktop anda"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
msgstr ""
"Gagal memulakan pengurus tetapan 'gnome-setting-daemon'.\n"
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat "
"bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan "
"bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus "
"tetapan GNOME."
"Tanpa pengurus tetapan GNOME terlaksana, setengah keutamaan tak dapat bertindak. Ini menunjukkan masalah dengan Bonobo, atau pengurus tetapan bukan-GNOME (ie. KDE) sudah tersedia aktif dan konflik dengan pengurus tetapan GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr ""
msgstr "Tak dapat memuatkan ikon stkl caplet '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
#: capplets/common/capplet-util.c:239
#: capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar"
@ -553,33 +519,24 @@ msgid "Change set"
msgstr "Tukar set"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf "
"pada terapan"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "GConf tukar set yang mengandungi data untuk diforwardkan ke klient gconf pada terapan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Penukaran widget panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke "
"widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Panggilbalik akan disisukan bila data hendak ditukarkan daripada GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Penukaran daripada panggilbalik wigdet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf "
"daripada widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Panggilbalik akan diisukan apabila data yang akan ditukarkan kepada GConf daripada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@ -603,21 +560,18 @@ msgstr "Data property editor melepaskan panggilbalik"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
msgstr "Panggilbalik yang akan diisukan apabila data property editor yang dikosongkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Tak menjumpai fail '%s'.\n"
"\n"
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang "
"lain."
"Pastikan ianya wujud dan cuba lagi, atau pilih gambar latar belakang yang lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
@ -791,12 +745,8 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "Pembaca Mel"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, "
"goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Pilih pengurus tetingkap yang anda mahu. Anda dikehendaki menekan apply, goyangkan kayu silap mata, dan lakukan tarian silap mata untuk menjayakannya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
@ -1021,30 +971,17 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Keutamaan Resolusi Skrin"
#: capplets/display/main.c:476
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja"
msgstr "_Jadikan default bagi _komputer (%s) ini sahaja"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opsen"
msgstr "Opsyen"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Mencuba tetapan baru. Jika anda tak bertindakbalas dalam %d saat tetapan "
"terdahulu akan digunakan."
msgstr[1] ""
"Mencuba tetapan baru. Jika anda tak bertindakbalas dalam %d saat tetapan "
"terdahulu akan digunakan."
#: capplets/display/main.c:564
#, c-format
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Adakah anda akan mengekalkan resolusi ini?"
@ -1057,20 +994,12 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Kekalkan resolusi"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta ke "
"saiz paparan adalah mustahil."
msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Pelayan X tak menyokong sambungan XRandR. Perubahan resolusi serta merta ke saiz paparan adalah mustahil."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan sertamerta "
"rke saiz paparan adalah mustahil."
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Versi sambungan XRandR tak serasi dengan program ini. Perubahan sertamerta rke saiz paparan adalah mustahil."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1103,9 +1032,8 @@ msgid "Add _Service..."
msgstr "Tambah _Servis..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Browse icons"
msgstr "saat"
msgstr "Lungsuri ikon"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
@ -1194,8 +1122,7 @@ msgstr "Jenis fail dan program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
msgstr "Nyatakan program mana digunakan untuk membuka atau melihat setiap jenis fail"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@ -1268,12 +1195,8 @@ msgstr "Tiada"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan "
"tak boleh mengandungi ruang."
msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
msgstr "Sila masukkkan jenis MIME yang sah. Ia patut dalam bentuk kelas/jenis dan tak boleh mengandungi ruang."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
@ -1342,11 +1265,8 @@ msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Sila masukkan nama protokol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
msgstr "Nama protokol tidak sah. Sila masukkan nama protokol tanpa ruang atau koma"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@ -1393,9 +1313,8 @@ msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendering Font</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "Bayangan:"
msgstr "<b>Bayangang</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
@ -1403,9 +1322,8 @@ msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Sokongan</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "Turutan subpiksel:"
msgstr "<b>Turutan subpiksel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
@ -1432,18 +1350,16 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "Skala _kelabu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Pergi ke folder font"
msgstr "_Pergi ke folder font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_Tiada"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
msgstr "_Resolusi:"
msgstr "_Resolusi :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
@ -1523,55 +1439,31 @@ msgid "_Window title font:"
msgstr "Font tajuk _tetingkap:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "dots per inch"
msgstr "Resolusi (_dot per inci):"
msgstr "dot per inci"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
#: capplets/font/main.c:506
#: capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr ""
msgstr "Font mungkin terlalu besar"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
#, c-format
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kekunci pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifier pemecut"
msgstr "Pengubahsuai pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kekunci pemecut"
msgstr "Kod kekunci pemecut"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
@ -1583,7 +1475,8 @@ msgstr "Jenis pemecut ."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
#: libbackground/applier.c:588
#: typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Dimatikan"
@ -1627,17 +1520,13 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ralat menetapkan pemecut baru pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
msgstr "Ralat membuang tetapan pemecut pada pangkalandata konfigurasi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak "
"dipasang dengan sempurna."
msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
msgstr "Tak dapat menjumpai tema papankekunci. Ini bermaksud pemasangan GTK+ tidak dipasang dengan sempurna."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
@ -1681,11 +1570,8 @@ msgstr "Keboleh_capaikan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh "
"deamon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Hanya terapkan tetapan dan keluar (kompatibiliti sahaja; kini dikendali oleh deamon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -1720,9 +1606,8 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Perlahan</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
msgstr "Tetapan Lanjutan"
msgstr "OPsyen Susunatur Lanjutan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1733,9 +1618,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Semak jika hentian adalah diizinkan untuk ditangguh"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian"
msgstr "Konfigurasi Susunatur Dasar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1758,22 +1642,16 @@ msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Keutamaan Papan Kekunci"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Papan Kekunci"
msgstr "_Model papan kekunci:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
msgstr "_Opsyen gambar:"
msgstr "_Opsyen susunatur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan "
"kekunci berulang"
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Kunci skrin selepas tempoh tertentu untuk membantu mencegah kemalangan papan kekunci berulang"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Typing Break"
@ -1789,17 +1667,15 @@ msgstr "_Selangmasa rehat bertahan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Delay:"
msgstr "_Sela:"
msgstr "_Lengahan:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "Konfigurasi Proksi Rangkaian"
msgstr "_Abaikan konfigurasi sistem"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
msgstr "Susunatur"
msgstr "_Susunatur:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
@ -1902,12 +1778,8 @@ msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Kelajuan</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas "
"sehingga anda log masuk kelak.</small></i>"
msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>"
msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Perubahan kepada tetapan ini tak akan bertindakbalas sehingga anda log masuk kelak.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@ -2160,29 +2032,21 @@ msgstr "Dua"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema"
"\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-"
"themes\""
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "Tiada tema dijumpai pada sistem anda. Ini bermakna dialog \"Keutamaan Tema\" anda tak dipasang dengan betul. atau anda tak memasang pakej \"gnome-themes\""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
msgstr "Tiada lokasi fail tema dinyatakan untuk dipasang"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
msgstr "Lokasi fail tema yg dinyatakan untuk dipasang adalah tak sah"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s adalah laluan dimana fail tema dipasang. Ini tak boleh dipilih sebagai lokasi sumber"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@ -2195,10 +2059,7 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Anda boleh menyimpan tema dengan menekan btang Simpan Tema."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
@ -2440,8 +2301,7 @@ msgstr "Super (atau \"Logo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:"
msgstr "Untuk mengalih tetingkap, tekan-danpegang kekunci dan genggam tetingkap:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2496,7 +2356,8 @@ msgstr "Direktori kaplet yang paparan ini lihat"
msgid "translator_credits"
msgstr " boh nama khai, boh nama sebol lagi siapa ek ?"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
#: control-center/capplet-dir-view.c:357
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Pusat Kawalan GNOME"
@ -2600,14 +2461,23 @@ msgid ""
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
"Ralat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
"Mungkin masalah dalaman pelayan X.\n"
"\n"
"Data versi pelayan X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree software."
msgstr ""
"Anda menggunakan XFree 4.3.0.\n"
"Terdapat masalah dengan konfigurasi XKB yang kompleks.\n"
"Sila cuba menggunakan konfigurasi ringkas atau dapatkan versi terkini perisian XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@ -2641,8 +2511,7 @@ msgstr "Tak dapat menentukan direktori rumah pengguna"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
msgstr "Kekunci GConf %s ditetapkan ke jenis %s tapi ia menjangkakan jenis %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
@ -2653,12 +2522,8 @@ msgid "Type"
msgstr "Jenis"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau "
"BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pada tetingkap root atau BG_APPLIER_PREVIEW untuk prebiu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@ -2749,11 +2614,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Gulung"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal "
"disinkronisasikan"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Jika benar, pengendali mime bagi text/plain dan text/* akan kekal disinkronisasikan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -2792,54 +2654,40 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Turutan RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Resolusi digunakan untuk menukar saiz fonr ke saiz piksel, dalam dot per inci"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Pintasan Papan Kekunci"
msgstr "Susunatur papan kekunci XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "Papan Kekunci"
msgstr "Model papan kekunci XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "Opsen"
msgstr "Opsyen XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr ""
msgstr "Tetapan XKB akan ditindih"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Tangguh hentian"
msgstr "Tangguh rehat"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
@ -2859,23 +2707,15 @@ msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Rehat"
#: typing-break/drwright.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minit sehingga hentian berikutnya"
msgstr[1] "%d minit sehingga hentian berikutnya"
#: typing-break/drwright.c:470
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Kurang drpd satu minit sehingga hentian berikutnya"
#: typing-break/drwright.c:565
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Tak dapat membuka dialog ciri-ciri hentian menatip kerana ralat berikut: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -2902,11 +2742,7 @@ msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Monitor menaip sudah dilaksanakan."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
@ -2929,11 +2765,13 @@ msgstr "Jenis:"
msgid "Size:"
msgstr "Saiz:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versi:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "hakcipta:"
@ -2962,8 +2800,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@ -2971,8 +2808,7 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
@ -3052,11 +2888,8 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ja_ngan terapkan font"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan dibawah."
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgstr "Tema yang anda pilih mencadangkan font baru. Prebiu font dipaparkan dibawah."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@ -3096,17 +2929,12 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jika ditetapkan, tema akan di'thumbnail'kan."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi "
"tema dipasang."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk mencipta thumbnail bagi tema dipasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi "
"tema"
msgstr "tetapkan kekunci ini dengan arahan digunakan untuk imencipta thumbnail bagi tema"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3124,26 +2952,3 @@ msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema dipasang"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Samada untuk meng'thumbnail'kan tema"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "radiobutton1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "radiobutton2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "radiobutton3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "radiobutton4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "radiobutton5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Kelakuan"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "Tetapkan kelakuan default bagi aplikasi GNOME"
#~ msgid "One minute until the next break"
#~ msgstr "Satu minit sehingga hentian berikutnya"