Updated Polish translation.
2003-12-29 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation.
This commit is contained in:
parent
113e6a3fd7
commit
0ff37530e6
2 changed files with 159 additions and 83 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-12-29 Artur Flinta <aflinta@cvs.gnome.org>
|
||||
|
||||
* pl.po: Updated Polish translation.
|
||||
|
||||
2003-12-27 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
|
||||
|
||||
* nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation.
|
||||
|
|
238
po/pl.po
238
po/pl.po
|
@ -9,14 +9,16 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-11-15 16:39+0100\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-12-29 11:04+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-12 01:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
|
||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -330,8 +332,10 @@ msgstr "milisekund"
|
|||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "pikseli/sekundę"
|
||||
|
||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
|
@ -384,7 +388,7 @@ msgstr "_Bez obrazu"
|
|||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:806
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
||||
|
@ -442,26 +446,6 @@ msgstr "Pionowy gradient"
|
|||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||||
msgstr "Aby ustawić obraz tła, przeciągnij plik z obrazem do okna."
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "radiobutton1"
|
||||
msgstr "Przycisk opcji 1"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "radiobutton2"
|
||||
msgstr "Przycisk opcji 2"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "radiobutton3"
|
||||
msgstr "Przycisk opcji 3"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "radiobutton4"
|
||||
msgstr "Przycisk opcji 4"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "radiobutton5"
|
||||
msgstr "Przycisk opcji 5"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Background"
|
||||
msgstr "Tło"
|
||||
|
@ -894,19 +878,19 @@ msgstr "Wybór przeglądarki WWW z _listy:"
|
|||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "Wybór edytora z _listy:"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Accessibility"
|
||||
msgstr "Dostępność"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||||
msgid "Accessibility Settings"
|
||||
msgstr "Ustawienia dostępności"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Zaawansowane"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||||
msgid "Advanced Settings"
|
||||
msgstr "Zaawansowane ustawienia"
|
||||
|
||||
|
@ -997,7 +981,7 @@ msgid "Associate sounds with window manager events"
|
|||
msgstr "Powiązania dźwięków ze zdarzeniami menedżera okien"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Dźwięk"
|
||||
|
||||
|
@ -1053,8 +1037,8 @@ msgstr "Preferencje rozdzielczości ekranu"
|
|||
|
||||
#: capplets/display/main.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Uczyń ustawienie domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)"
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Uczyń domyślnym tylko dla tego _komputera (%s)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:494
|
||||
msgid "Options"
|
||||
|
@ -1580,56 +1564,61 @@ msgstr ""
|
|||
"wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym "
|
||||
"rozmiarze."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||||
msgid "Accelerator key"
|
||||
msgstr "Klawisz akceleratora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||
msgstr "Modyfikatory akceleratora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Kod klawisza akceleratora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
msgstr "Tryb akceleratora"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||||
msgid "The type of accelerator."
|
||||
msgstr "Tryb akceleratora."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Nieaktywny"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||||
msgstr "Podaj nowy akcelerator lub przyciśnij Backspace, aby wyczyścić obecny"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Podaj nowy akcelerator"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||||
msgid "GNOME Default"
|
||||
msgstr "Domyślne GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Nieznana czynność>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Biurko"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1638,14 +1627,20 @@ msgstr ""
|
|||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
|
||||
" \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
|
||||
"błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1653,11 +1648,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Nie można odnaleźć żadnych motywów klawiszowych. Oznacza to, że instalacja "
|
||||
"GTK+ jest niekompletna."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Czynność"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Skrót"
|
||||
|
||||
|
@ -1828,63 +1823,63 @@ msgstr "Ustawienia klawiatury"
|
|||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Biały wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Duży wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Duży biały wskaźnik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Rozmiar wskaźnika"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Motyw wskaźnika"
|
||||
|
||||
|
@ -1988,11 +1983,11 @@ msgstr "Prz_esunięcie progowe:"
|
|||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "_Opóźnienie:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Mouse"
|
||||
msgstr "Mysz"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Ustawienia myszy"
|
||||
|
||||
|
@ -2068,6 +2063,10 @@ msgstr "_Bezpieczny pośrednik HTTP:"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
||||
|
@ -2112,10 +2111,6 @@ msgstr "_Powiązanie dźwięków ze zdarzeniami"
|
|||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Sprzężenie _wizualne:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||||
msgstr "Gdyby kózka nie skakała to by nóżki nie złamała"
|
||||
|
@ -2176,6 +2171,23 @@ msgstr ""
|
|||
"\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie zainstalowano "
|
||||
"pakietu \"gnome-themes\"."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej podać "
|
||||
"jako położenia źródłowego"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
|
@ -2304,22 +2316,14 @@ msgstr "_Zapisz motyw..."
|
|||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "_Nazwa motywu:"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
msgstr "Paski menu i narzędziowe"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Zachowanie"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||||
msgstr "<b>Zachowanie i wygląd</b>"
|
||||
|
@ -2474,7 +2478,7 @@ msgstr "Ustawienia okien"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Okna"
|
||||
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||||
msgstr "Centrum Sterowania GNOME: %s"
|
||||
|
@ -2594,6 +2598,36 @@ msgstr ""
|
|||
"Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
|
||||
"który jest powiązany z kluczem (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
|
||||
"Prawdopodobnie wewnętrzny problem X serwera.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dane wersji X serwera:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Używasz XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
|
||||
"Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2821,6 +2855,22 @@ msgstr ""
|
|||
"\", \"średni\" i \"pełny\" - tak dużo jak to tylko możliwe; może powodować "
|
||||
"zniekształcenia liter."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "Układ klawiatury XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "Model klawiatury XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "Opcje XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||||
msgstr "Ustawienia XKB powinny być nadpisane"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
msgstr "Odroczenie przerwy"
|
||||
|
@ -2847,7 +2897,8 @@ msgstr "/C_zas na przerwę"
|
|||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
|
||||
msgstr[1] "%d minut do przerwy"
|
||||
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
|
||||
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
|
@ -3119,6 +3170,27 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 1"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 2"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 3"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 4"
|
||||
|
||||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||||
#~ msgstr "Przycisk opcji 5"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Behavior"
|
||||
#~ msgstr "Zachowanie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
#~ msgstr "Ustawia domyślne zachowanie aplikacji GNOME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||||
#~ msgstr "Jedna minuta do przerwy"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue