Updated traditional Chinese translation.

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2003-05-15 01:16:05 +00:00
parent d72ad53319
commit 1042002639
2 changed files with 117 additions and 236 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-15 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-05-14 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

View file

@ -1,5 +1,5 @@
# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
@ -10,9 +10,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-14 10:37+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-27 03:42+0800\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-13 22:30+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -22,17 +22,17 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話時發生錯誤:%s"
msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "無法由檔案‘%s匯入 AccessX 設定"
msgstr "無法從‘%s檔案匯入 AccessX 設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "選 CDE AccessX 檔案"
msgstr "選 CDE AccessX 檔案"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
@ -61,43 +61,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "啟用篩選鍵(_U)"
msgstr "<b>啟用篩選鍵(_U)<b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "啟用遲緩按鍵(_W)"
msgstr "<b>啟用遲緩按鍵(_W)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)"
msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵(_M)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "啟用滑鼠控制鍵(_M)"
msgstr "<b>啟用自動重複按鍵(_R)</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "啟用篩選鍵(_U)"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "功能"
msgstr "<b>功能</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>滑鼠</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "切換鍵"
msgstr "<b>切換鍵</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -210,7 +203,7 @@ msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會效(_O)"
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會效(_O)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
@ -345,7 +338,7 @@ msgstr "第二種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "色"
msgstr "色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
@ -353,7 +346,7 @@ msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳至此處或是按下這裡。"
msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -384,10 +377,10 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定管理程式gnome-settings-daemon。\n"
"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
"Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 "
"GNOME 設定管理程式出現衝突。"
"無法啟動設定gnome-settings-daemon。\n"
"如果 GNOME 設定管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
"了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管正在執行,和 GNOME 設定總"
"出現衝突。"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
@ -429,7 +422,7 @@ msgstr "URI 來源地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "傳送檔案的來源地 URI"
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
@ -437,7 +430,7 @@ msgstr "URI 目的地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "傳送檔案的目的地 URI"
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
@ -445,7 +438,7 @@ msgstr "完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "完成傳送資料的比例"
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
@ -479,7 +472,7 @@ msgstr "設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
msgstr "屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@ -576,11 +569,11 @@ msgstr "首選應用程式"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "設定預設使用的應用程式"
msgstr "選取預設使用的應用程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。"
msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
@ -632,7 +625,7 @@ msgstr "預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "預設的視窗管理程式"
msgstr "預設的視窗管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
@ -644,7 +637,7 @@ msgstr "執行時的參數(_X)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "編輯..."
msgstr "修改..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
@ -655,8 +648,7 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"請選取希望使用的視窗管理程式。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問"
"題。"
"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@ -680,7 +672,7 @@ msgstr "此程式可同時開啟多個檔案(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "此程式需要指令殼 [_shell] 方可運行"
msgstr "此程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@ -688,7 +680,7 @@ msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用該編輯器開啟檔案管理員中的文字檔(_E)"
msgstr "使用該編輯器開啟檔案管中的文字檔(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
@ -696,7 +688,7 @@ msgstr "網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "視窗管理程式"
msgstr "視窗管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
@ -725,11 +717,11 @@ msgstr "請選取編輯器(_S)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "輔助功能"
msgstr "無障礙環境"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "輔助功能設定"
msgstr "無障礙環境設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
@ -745,7 +737,7 @@ msgstr "控制中心選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
msgstr "Sawfish 視窗管"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
@ -822,7 +814,7 @@ msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "將不同的視窗管理員事件和音效建立聯繫"
msgstr "將不同的視窗管事件和音效建立聯繫"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
@ -847,85 +839,80 @@ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "舊式軟體設定 (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change screen resolution"
msgstr "改變延伸檔名"
msgstr "更改螢幕解析度"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "螢幕解析度"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "解析度:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "更新頻率:"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "預設行動:"
msgstr "預設設定"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "進階設定"
msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "音效偏好設定"
msgstr "畫面解析度偏好設定"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "選單設定"
msgstr "選"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
msgstr "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "是否保留這個解析度?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "使用以前的解析度(_P)"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "保留解析度(_K)"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此不可能即時切換解析度。"
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "說明"
@ -960,7 +947,7 @@ msgstr "選擇(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "類(_G)"
msgstr "類(_G)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
@ -1001,7 +988,7 @@ msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "使用上層類的預設值(_D)"
msgstr "使用上層類的預設值(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
@ -1045,7 +1032,7 @@ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "修改檔案類"
msgstr "修改檔案類"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
@ -1056,11 +1043,11 @@ msgstr "模式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "含有該類資料的 GtkTreeModel"
msgstr "含有該類資料的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 類資訊"
msgstr "MIME 類資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
@ -1092,11 +1079,11 @@ msgstr "描述 MIME 類型的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "是新增對話"
msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "如果這個對話是用來加入 MIME 類型,則為 True"
msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
@ -1129,12 +1116,12 @@ msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
msgstr "請選擇檔案分類"
msgstr "請選取檔案類別"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "以%s方式顯示"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1171,11 +1158,11 @@ msgstr "描述有關服務的數據結構"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "是新增對話"
msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "如果是用來加入網路服務的對話,則為 TRUE"
msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
@ -1359,20 +1346,20 @@ msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "快速鍵"
msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "快速鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
msgstr "捷徑鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "快速鍵模式"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "快速鍵的類型。"
msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
@ -1383,11 +1370,11 @@ msgstr "暫停使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "請輸入新的快速鍵"
msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
@ -1417,7 +1404,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@ -1521,7 +1508,7 @@ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
msgstr "按鍵自動重複"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
@ -1906,26 +1893,26 @@ msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
"閣下並未安裝“gnome-themes”套件。"
"並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "Custom theme"
msgstr "自選佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "閣下可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
msgstr "可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -1941,7 +1928,6 @@ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
@ -2178,7 +2164,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>無法啟動屬於目前視窗管理程式的偏好設定</b>\n"
"<b>無法啟動屬於目前視窗管的偏好設定</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2241,7 +2227,7 @@ msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "此 capplet 檢視模式使用的配置方式"
msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
@ -2249,7 +2235,7 @@ msgstr "Capplet 目錄物件"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄"
msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
@ -2266,7 +2252,7 @@ msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面屬性管理程式。"
msgstr "桌面屬性管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
@ -2420,7 +2406,7 @@ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -2459,7 +2445,7 @@ msgstr "選擇音效檔"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n"
msgstr "視窗管“%s”沒有登記任何設定工具\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2480,7 +2466,7 @@ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話"
msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@ -2523,8 +2509,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可"
"以使用的值為:\n"
"“rgb” ─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
"“bgr” ─ 左邊是藍色。\n"
"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
"“bgr”─ 左邊是藍色。\n"
"“vrgb”─ 頂端是紅色。\n"
"“vbgr”─ 頂端是藍色。"
@ -2534,10 +2520,10 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"描繪字型時將字型平滑化的方式。可以使用的值為:\n"
"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n"
"“none”─ 不進行平滑化。\n"
"“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n"
"“rgba”─ 次像素(subpixel)平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@ -2545,85 +2531,12 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"描繪字型時使用的 hinting 方式。可以使用的值依次為:\n"
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting);可能會令字"
"體變型。"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "界面主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "視窗邊框主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "圖示主題"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "目前顯示的 URI"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "如選用本選項,則會為佈景主題製作縮圖。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Themus 屬性內容顯示模式元件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 佈景主題屬性顯示模式"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "套用佈景主題..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Themus 元件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n"
"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting可能會令字體"
"變型)。"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "重複按鍵(_R)"
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
@ -2635,10 +2548,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "視窗邊框外觀"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "視窗管理程式:"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "分類(_C)"
#~ msgstr "視窗總管:"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
@ -2674,17 +2584,11 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "設定視窗屬性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "設定視窗管理程式屬性"
#~ msgstr "設定視窗管屬性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "設定視窗放置模式"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "檔案類型及網絡服務"
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "協定名稱(_P)"
@ -2754,12 +2658,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具列及選單"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "工具列具有(_T)"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
@ -2772,9 +2670,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "檢視"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
@ -2811,11 +2706,8 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (找不到)"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "新增視窗管理程式"
#~ msgstr "新增視窗總管"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
@ -2833,10 +2725,10 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "指令欄不能留空"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "編輯視窗管理程式清單"
#~ msgstr "編輯視窗管清單"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "檔案管理程式的字型"
#~ msgstr "檔案管的字型"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型屬性"
@ -2863,13 +2755,13 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話按鈕"
#~ msgstr "對話方塊按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話按鈕具有圖示"
#~ msgstr "對話方塊按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話"
#~ msgstr "對話方塊"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
@ -2883,11 +2775,8 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "多文件介面"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "標簽頁方式"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "若可能,將對話置於應用程式視窗之上"
#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
@ -2905,7 +2794,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
#~ msgstr "由視窗管特別處理"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
@ -2929,7 +2818,7 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話"
#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
@ -2938,11 +2827,14 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
#~ msgstr "由視窗管指定"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "執行的程式(_P)"
@ -2991,9 +2883,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
#~ msgid "Bad Application Name"
#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
@ -3006,9 +2895,6 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "變更圖示"
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
@ -3082,13 +2968,4 @@ msgstr "Themus 元件的套用佈景主題操作程序"
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
#~ msgstr "對話窗位置"
#~ msgid "Dialog Layout"
#~ msgstr "對話窗外觀"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "復原設定"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "放棄所有變更"
#~ msgstr "對話方塊位置"