Updated Thai translation.

2009-02-27  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.


svn path=/trunk/; revision=9291
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2009-02-27 14:06:35 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 2320738918
commit 146ef65c1c
2 changed files with 57 additions and 57 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-27 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

110
po/th.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 14:11+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 15:32+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 21:03+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:05+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: capplets/appearance/theme-installer.c:700
#: capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
@ -761,11 +761,11 @@ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:495
#: capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:499
#: capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:512
#: capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -793,11 +793,11 @@ msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:535
#: capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:537
#: capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
@ -1339,46 +1339,46 @@ msgid ""
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:290
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:357
#: capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:396
#: capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:402
#: capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:404
#: capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:406
#: capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:510
#: capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:573
#: capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:598
#: capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:619
#: capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1387,11 +1387,11 @@ msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
"%s"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:689
#: capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:693
#: capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: typing-break/drwright.c:479
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้"
@ -2206,16 +2206,16 @@ msgstr "ไม่ใช้"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2234,30 +2234,30 @@ msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด"
@ -3297,51 +3297,41 @@ msgstr "_ผัดเวลาพัก"
msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:488
#: typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:492
#: typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:579
#: typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:598
#: typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:599
#: typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:608
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:610
#: typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
@ -3505,11 +3495,17 @@ msgstr "SIZE"
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:263
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_ปรับแต่ง"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"