Updated Thai translation.

2009-02-27  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.


svn path=/trunk/; revision=9291
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2009-02-27 14:06:35 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 2320738918
commit 146ef65c1c
2 changed files with 57 additions and 57 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-27 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org> 2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation. * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.

110
po/th.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 14:11+0700\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 21:03+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 15:32+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 21:05+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -188,7 +188,7 @@ msgid "Images"
msgstr "รูปภาพ" msgstr "รูปภาพ"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 #: capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
#: capplets/appearance/theme-installer.c:700 #: capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files" msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม" msgstr "ทุกแฟ้ม"
@ -761,11 +761,11 @@ msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "ทุกแฟ้ม" msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:495 #: capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:499 #: capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:512 #: capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -793,11 +793,11 @@ msgstr[0] ""
"คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก "
"ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:535 #: capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม" msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม"
#: capplets/appearance/appearance-font.c:537 #: capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก" msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก"
@ -1339,46 +1339,46 @@ msgid ""
"you need to compile." "you need to compile."
msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน" msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:290 #: capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:357
#, c-format #, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:396 #: capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format #, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:402 #: capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:404 #: capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme" msgid "Keep Current Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:406 #: capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme" msgid "Apply New Theme"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:510 #: capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:573 #: capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed." msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:598 #: capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:619 #: capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1387,11 +1387,11 @@ msgstr ""
"คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n"
"%s" "%s"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:689 #: capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme" msgid "Select Theme"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#: capplets/appearance/theme-installer.c:693 #: capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages" msgid "Theme Packages"
msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง"
@ -2198,7 +2198,7 @@ msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: typing-break/drwright.c:479 #: typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้" msgstr "ไม่ใช้"
@ -2206,16 +2206,16 @@ msgstr "ไม่ใช้"
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1545 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n"
"กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2234,30 +2234,30 @@ msgstr ""
"ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n"
"\"%s\"" "\"%s\""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_กำหนดซ้ำ" msgstr "_กำหนดซ้ำ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1500 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1785 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "ปฏิบัติการ" msgstr "ปฏิบัติการ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1807 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "ปุ่มลัด" msgstr "ปุ่มลัด"
@ -3297,51 +3297,41 @@ msgstr "_ผัดเวลาพัก"
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน!" msgstr "พักหน่อยละกัน!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: typing-break/drwright.c:120
#. translators: keep the initial "/" msgid "_Take a Break"
#: typing-break/drwright.c:129 msgstr "_พักพิมพ์"
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:130 #: typing-break/drwright.c:476
msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:492 #: typing-break/drwright.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:579 #: typing-break/drwright.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:598 #: typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:599 #: typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:608 #: typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์" msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:610 #: typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
@ -3505,11 +3495,17 @@ msgstr "SIZE"
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: font-viewer/font-thumbnailer.c:263 #: font-viewer/font-thumbnailer.c:265
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_ปรับแต่ง"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>" #~ msgstr "<b>รู_ปพื้นโต๊ะ</b>"