Updated Spanish translation.

2006-12-19  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@openshine.com>

	* es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
Francisco Javier F. Serrador 2006-12-19 09:33:08 +00:00 committed by Francisco Javier Fernandez Serrador
parent b67414e40e
commit 1679464dfa
2 changed files with 147 additions and 55 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-19 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.
2006-12-18 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es.po: Updated Spanish translation.

198
po/es.po
View file

@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 11:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 11:33+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-19 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-19 10:28+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -165,38 +165,38 @@ msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No se puede ejecutar %s: %s"
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
msgstr "No se puede lanzar /usr/bin/passwd: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Imposible lanzar el backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema."
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
msgid "Checking password..."
msgstr "Comprobando contraseña…"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña "
"nueva otra vez</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
@ -773,7 +773,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Terminar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Eliminar"
@ -2417,7 +2417,7 @@ msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
@ -2429,93 +2429,93 @@ msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como…"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save Theme"
msgstr "Guarda el tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Guardar imagen de _fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccionar tema para el escritorio"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalles del tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema recomienda un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema recomienda una tipografía:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "Usar colores del tema actual"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Customize..."
msgstr "_Personalizar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Enable Custom Colors"
msgstr "_Activar colores personalizados"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input Boxes:"
msgstr "Cajas de _entrada:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar un tema…"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Guardar el tema…"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected Items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ventanas:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "árbol de selección de temas"
@ -2608,7 +2608,7 @@ msgstr "_Nuevo"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "A_brir"
msgstr "_Abrir"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
@ -3010,7 +3010,7 @@ msgstr "Anchura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: predeterminado a 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -3019,7 +3019,7 @@ msgstr "Altura de la vista previa"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
"Altura si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es "
"Altura si el aplicador es una previsualización: predeterminado a "
"48."
#: ../libbackground/applier.c:279
@ -3056,7 +3056,7 @@ msgstr[1] "opciones «%s»"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1182
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo %s, %s y %s"
msgstr "modelo «%s», %s y %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit-config.c:1183
msgid "no layout"
@ -3102,7 +3102,7 @@ msgstr "Cerrar el diálogo"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:5
msgid "Configure the selected plugin"
msgstr "Configurar el complemento seleccionado"
msgstr "Configura el complemento seleccionado"
#: ../libgswitchit/gswitchit-plugins.glade.h:6
msgid "Deactivate selected plugin"
@ -3128,6 +3128,94 @@ msgstr "Lista de complementos activos"
msgid "_Available plugins:"
msgstr "Complementos _disponibles:"
#: ../libslab/app-shell.c:708
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></span><span>\n"
"\n"
" Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:310
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Iniciar %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:329
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../libslab/application-tile.c:336
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Ayuda no disponible"
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"
#: ../libslab/application-tile.c:384
msgid "Uninstall"
msgstr "_Desinstalar"
#: ../libslab/application-tile.c:781
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:783
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"
#: ../libslab/application-tile.c:838
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Quitar de los programas de inicio"
#: ../libslab/application-tile.c:840
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Añadir a los programas de inicio"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Editado el %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
#: ../libslab/document-tile.c:211
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Entrada"