Added Norwegian bokmål translation
This commit is contained in:
parent
8897a196d6
commit
192ad71a79
1 changed files with 14 additions and 245 deletions
259
po/nb.po
259
po/nb.po
|
@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.31.x\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-14 00:32+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-14 00:47+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2010-06-20 12:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2010-06-20 12:41+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -3070,7 +3070,6 @@ msgid "Universal Access"
|
|||
msgstr "Universell tilgang"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for universal tilgang"
|
||||
|
||||
|
@ -3091,7 +3090,7 @@ msgstr "150%"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<span size=\"x-large\">Høy/Invers</span>"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||||
|
@ -3107,17 +3106,15 @@ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||||
msgid "Acceptance delay:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pause før aksept:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||||
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet"
|
||||
msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås av og på med tastatursnarveier"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||||
msgstr "Pip når tast trykkes n_ed"
|
||||
msgstr "Pip når Caps og Num Lock er i bruk"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||||
msgid "Beep when a key is"
|
||||
|
@ -3128,9 +3125,8 @@ msgid "Beep when a key is rejected"
|
|||
msgstr "Pip når en tast avvises"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||||
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
|
||||
msgstr "Pip når endringstast er trykket ned"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||||
msgid "Caribou"
|
||||
|
@ -3149,9 +3145,8 @@ msgid "Contrast:"
|
|||
msgstr "Kontrast:"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||||
msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten"
|
||||
msgstr "Kontroller peker med pekerflaten."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||||
|
@ -3206,9 +3201,8 @@ msgid "GOK"
|
|||
msgstr "GOK"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Hearing"
|
||||
msgstr "Rendring"
|
||||
msgstr "Hørsel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||||
msgid "High/Inverse"
|
||||
|
@ -3220,7 +3214,7 @@ msgstr "Høy kontrast"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||||
msgid "HighContrastInverse"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Høy kontrast omvendt"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3282,16 +3276,15 @@ msgstr "Pek og klikk"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Setter inn en pause fra en tast trykkes ned til den godtas."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||||
msgid "Screen Reader"
|
||||
msgstr "Skjermleser"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Seeing"
|
||||
msgstr "Rendring"
|
||||
msgstr "Syn"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||||
|
@ -3323,7 +3316,7 @@ msgstr "Tekststørrelse:"
|
|||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Behandler en sekvens med endringstaster som en tastekombinasjon."
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||||
#, fuzzy
|
||||
|
@ -3364,9 +3357,8 @@ msgid "Video Mouse"
|
|||
msgstr "Videomus"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Visual Alerts"
|
||||
msgstr "Visuell"
|
||||
msgstr "Synlige varsel"
|
||||
|
||||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||||
msgid "Zoom in:"
|
||||
|
@ -3738,226 +3730,3 @@ msgstr "Systeminnstillinger"
|
|||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||||
msgid "_All Settings"
|
||||
msgstr "_Alle innstillinger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||||
#~ msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||||
#~ msgstr "Hjelpeteknologier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||||
#~ "next log in."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger "
|
||||
#~ "inn neste gang."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||||
#~ msgstr "Lukk og _logg ut"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||||
#~ msgstr "Gå til dialog for forvalgte programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||||
#~ msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||||
#~ msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for tastatur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||||
#~ msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for mus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Brukervalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
#~ msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||||
#~ msgstr "Tilgjengelighet for _mus"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||||
#~ msgstr "_Foretrukne programmer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du "
|
||||
#~ "logger inn"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Brukervalg for skjerm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
#~ msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Meta"
|
||||
#~ msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Movement Key"
|
||||
#~ msgstr "Tast for bevegelse"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||||
#~ msgstr "Handling for tittellinje"
|
||||
|
||||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Brukervalg for vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Window Selection"
|
||||
#~ msgstr "Vindusvalg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||||
#~ msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||||
#~ msgstr "_Pause før heving:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
#~ msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
#~ msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "seconds"
|
||||
#~ msgstr "sekunder"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||||
#~ msgstr "Egenskaper for vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Windows"
|
||||
#~ msgstr "Vinduer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
#~ msgstr "tast ikke funnet [%s]\n"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||
#~ msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filter"
|
||||
#~ msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Groups"
|
||||
#~ msgstr "Grupper"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||||
#~ msgstr "Vanlige oppgaver"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||||
#~ msgstr "Filter «%s» gir ingen treff."
|
||||
|
||||
#~ msgid "No matches found."
|
||||
#~ msgstr "Ingen treff funnet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Other"
|
||||
#~ msgstr "Annet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Start %s"
|
||||
#~ msgstr "Start %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Help"
|
||||
#~ msgstr "Hjelp"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Upgrade"
|
||||
#~ msgstr "Oppgrader"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Uninstall"
|
||||
#~ msgstr "Avinstaller"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||||
#~ msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||||
#~ msgstr "Nytt regneark"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Document"
|
||||
#~ msgstr "Nytt dokument"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Documents"
|
||||
#~ msgstr "Dokumenter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File System"
|
||||
#~ msgstr "Filsystem"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Network Servers"
|
||||
#~ msgstr "Nettverkstjenere"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Search"
|
||||
#~ msgstr "Søk"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Åpne</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Rename..."
|
||||
#~ msgstr "Endre navn..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send To..."
|
||||
#~ msgstr "Send til..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Delete"
|
||||
#~ msgstr "Slett"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
#~ msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||||
#~ msgstr "Åpne med «%s»"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||||
#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||||
#~ msgstr "Åpne i filhåndterer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "?"
|
||||
#~ msgstr "?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%h.%m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "I dag %h.%m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "I går %h.%m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%a %h.%m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
#~ msgstr "%b %d %h.%m"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Find Now"
|
||||
#~ msgstr "Finn nå"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Åpne %s</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||||
#~ msgstr "Fjern fra systemoppføringer"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue