Updated Thai translation.

2005-11-26  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2005-11-26 09:46:00 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 75f8b56f01
commit 1a3f995745
2 changed files with 75 additions and 67 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-11-26 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2005-11-25 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

138
po/th.po
View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:57+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:02+0700\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 14:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
msgid "Set your personal information"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
msgid "Select Image"
msgstr "กำหนดรูป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,68 +74,72 @@ msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโตคอลได้"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
msgid "Unable to open address book"
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "เรียกคำสั่ง /usr/bin/passwd ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
@ -416,7 +420,7 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด "
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติดตั้ง "
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
@ -878,21 +882,21 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback"
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
@ -999,15 +1003,15 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser"
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser"
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -1021,7 +1025,7 @@ msgstr "Links Text Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Balsa"
@ -1106,11 +1110,11 @@ msgstr "_คำสั่ง:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย"
msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
@ -1118,7 +1122,7 @@ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
@ -1126,7 +1130,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
@ -1142,7 +1146,7 @@ msgstr "แก้ไข..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล"
msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
@ -1157,8 +1161,8 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr "เทอร์มินัล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@ -1174,7 +1178,7 @@ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
@ -1182,7 +1186,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
@ -1536,7 +1540,7 @@ msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
@ -1748,7 +1752,7 @@ msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Default Cursor"
@ -2189,7 +2193,7 @@ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2420,7 +2424,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
"<b>ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2522,15 +2526,15 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2541,7 +2545,7 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
@ -2549,16 +2553,16 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
"คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
#, c-format
@ -2707,11 +2711,11 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
"โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr "เ_ล่น"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -3165,11 +3169,11 @@ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพ
#: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ของ GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
@ -3181,7 +3185,7 @@ msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
@ -3193,7 +3197,7 @@ msgstr "แนววางของถาด"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
@ -3202,7 +3206,7 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
@ -3325,7 +3329,7 @@ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GN
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"