Updated Thai translation.

2005-11-26  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2005-11-26 09:46:00 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 75f8b56f01
commit 1a3f995745
2 changed files with 75 additions and 67 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-11-26 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2005-11-25 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2005-11-25 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu. * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

138
po/th.po
View file

@ -1,6 +1,6 @@
# Thai gnome-control-center translation. # Thai gnome-control-center translation.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the fontilus package. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004. # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004. # Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:57+0700\n" "POT-Creation-Date: 2005-11-26 14:59+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:02+0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-26 16:43+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n" "Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ" msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "กำหนดรูป" msgstr "กำหนดรูป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป" msgstr "ไม่มีรูป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,68 +74,72 @@ msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโตคอลได้" "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโตคอลได้"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้" msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "เกี่ยวกับ %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่" msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred" msgid "System error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "เรียกคำสั่ง /usr/bin/passwd ไม่สำเร็จ" msgstr "เรียกคำสั่ง /usr/bin/passwd ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ" msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred" msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short" msgid "Password is too short"
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple" msgid "Password is too simple"
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป" msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar" msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same" msgid "Old and new password are the same"
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords." msgid "Please type the passwords."
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย" msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong." msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่" msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password." msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
@ -416,7 +420,7 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด " "ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติดตั้ง "
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" "gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
@ -878,21 +882,21 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback" msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback" msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback" msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "" msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control" msgid "UI Control"
@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "ตัวควบคุม UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data" msgid "Property editor object data"
@ -999,15 +1003,15 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser" msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M Text Browser" msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser" msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text Browser" msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser" msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text Browser" msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -1021,7 +1025,7 @@ msgstr "Links Text Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
@ -1106,11 +1110,11 @@ msgstr "_คำสั่ง:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง" msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย" msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
@ -1118,7 +1122,7 @@ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor" msgid "Default Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser" msgid "Default Web Browser"
@ -1126,7 +1130,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager" msgid "Default Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete" msgid "Delete"
@ -1142,7 +1146,7 @@ msgstr "แก้ไข..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "ตัวอ่านอีเมล" msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal" msgid "Run in a _terminal"
@ -1157,8 +1161,8 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "" msgstr ""
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว " "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)" "คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr "เทอร์มินัล"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ" msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@ -1174,7 +1178,7 @@ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม" msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
@ -1182,7 +1186,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:" msgid "_Command:"
@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
#: ../capplets/display/main.c:642 #: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?" msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
#: ../capplets/display/main.c:667 #: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
@ -1536,7 +1540,7 @@ msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "" msgstr ""
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
"ถ้าไม่ต้องการใช้" "ถ้าไม่ต้องการใช้"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
@ -1748,7 +1752,7 @@ msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก" msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
msgid "Default Cursor" msgid "Default Cursor"
@ -2189,7 +2193,7 @@ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2420,7 +2424,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n" "<b>ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
@ -2522,15 +2526,15 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2541,7 +2545,7 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "" msgid ""
@ -2549,16 +2553,16 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works." "keyboard works."
msgstr "" msgstr ""
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว " "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?" msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?" msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
#, c-format #, c-format
@ -2707,11 +2711,11 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Screensaver functionality will not work in this session." "Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr "" msgstr ""
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n" "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
"\n" "\n"
"%s\n" "%s\n"
"\n" "\n"
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้." "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again" msgid "_Do not show this message again"
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr "เ_ล่น"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize" msgid "Maximize"
@ -3165,11 +3169,11 @@ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพ
#: ../typing-break/drwright.c:635 #: ../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ของ GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:659 #: ../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์" msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: ../typing-break/drwright.c:660 #: ../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
@ -3181,7 +3185,7 @@ msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837 #: ../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก" msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation" msgid "Orientation"
@ -3193,7 +3197,7 @@ msgstr "แนววางของถาด"
#: ../typing-break/main.c:93 #: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running." msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
#: ../typing-break/main.c:106 #: ../typing-break/main.c:106
msgid "" msgid ""
@ -3202,7 +3206,7 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'." "'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "" msgstr ""
"ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ " "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' " "คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" "จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
@ -3325,7 +3329,7 @@ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GN
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font" msgid "Do _not apply font"