Updated Thai translation.
2005-11-26 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
This commit is contained in:
parent
75f8b56f01
commit
1a3f995745
2 changed files with 75 additions and 67 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-11-26 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
|
||||
|
||||
* th.po: Updated Thai translation.
|
||||
|
||||
2005-11-25 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
|
138
po/th.po
138
po/th.po
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Thai gnome-control-center translation.
|
||||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the fontilus package.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
|
||||
# Supakorn Siddhichai <supakorn.siddhichai@nectec.or.th>, 2004.
|
||||
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
||||
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-22 09:57+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-22 10:02+0700\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-26 14:59+0700\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-26 16:43+0700\n"
|
||||
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "เกี่ยวกับฉัน"
|
|||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "กำหนดรูป"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "ไม่มีรูป"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -74,68 +74,72 @@ msgstr ""
|
|||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n"
|
||||
"Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโตคอลได้"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับ %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
||||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||
msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
||||
msgid "System error has occurred"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
||||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||||
msgstr "เรียกคำสั่ง /usr/bin/passwd ไม่สำเร็จ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
||||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
||||
msgid "Password is too short"
|
||||
msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
||||
msgid "Password is too simple"
|
||||
msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
||||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||||
msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
||||
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
||||
msgstr "ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
||||
msgid "Old and new password are the same"
|
||||
msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
||||
msgid "Please type the passwords."
|
||||
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
||||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||||
msgstr "รหัสผ่านไม่ตรงกัน กรุณาป้อนใหม่"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
||||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||||
msgstr "กดปุ่ม \"เปลี่ยนรหัสผ่าน\" เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
|
||||
|
||||
|
@ -416,7 +420,7 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติด "
|
||||
"ระบบอำนวยการใช้งาน ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ และติดตั้ง "
|
||||
"gnopernicus ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
|
@ -878,21 +882,21 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "การแปลงเป็นค่า widget callback"
|
||||
msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็น widget"
|
||||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก GConf ไปเป็นวิดเจ็ต"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "การแปลงจากค่า widget callback"
|
||||
msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก widget ไปเป็น GConf"
|
||||
msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น GConf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -900,7 +904,7 @@ msgstr "ตัวควบคุม UI"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็น widget)"
|
||||
msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||||
msgid "Property editor object data"
|
||||
|
@ -999,15 +1003,15 @@ msgstr "Konqueror"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
|
@ -1021,7 +1025,7 @@ msgstr "Links Text Browser"
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
|
@ -1106,11 +1110,11 @@ msgstr "_คำสั่ง:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "คุณสมบัติของ ตัวแก้ไขที่กำหนดเอง"
|
||||
msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "ตัวอ่านอีเมลปริยาย"
|
||||
msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
|
@ -1118,7 +1122,7 @@ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Text Editor"
|
||||
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
||||
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
|
@ -1126,7 +1130,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
||||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างปริยาย"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
|
@ -1142,7 +1146,7 @@ msgstr "แก้ไข..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "ตัวอ่านอีเมล"
|
||||
msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมล"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Run in a _terminal"
|
||||
|
@ -1157,8 +1161,8 @@ msgid ""
|
|||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เลือกตัวจัดการหน้าต่างที่อยากใช้ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
|
||||
"จะสำเร็จหรือไม่ก็ขึ้นอยู่กับดวงคุณ :-)"
|
||||
"เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว "
|
||||
"คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา ภาวนาให้มันสำเร็จได้"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
|
@ -1166,7 +1170,7 @@ msgstr "เทอร์มินัล"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "ตัวแก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
||||
msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
|
@ -1174,7 +1178,7 @@ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากตัวจัดการแฟ้ม"
|
||||
msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
|
@ -1182,7 +1186,7 @@ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง"
|
||||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Command:"
|
||||
|
@ -1260,7 +1264,7 @@ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:642
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้ไหม?"
|
||||
msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:667
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
|
@ -1536,7 +1540,7 @@ msgid ""
|
|||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกบนแถวที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดตัวใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||||
"ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดปุ่มใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace "
|
||||
"ถ้าไม่ต้องการใช้"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -1748,7 +1752,7 @@ msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "ตัวชี้ที่ไม่รู้จัก"
|
||||
msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
|
@ -2189,7 +2193,7 @@ msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับไหม?"
|
||||
msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||||
|
@ -2420,7 +2424,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>ไม่สามารถเรียกโปรแกรมปรับแต่งสำหรับตัวจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
|
||||
"<b>ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้</b>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
|
@ -2522,15 +2526,15 @@ msgid ""
|
|||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
||||
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
||||
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยไหม?"
|
||||
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
|
@ -2541,7 +2545,7 @@ msgid ""
|
|||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณพึ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะให้เริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
||||
"คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2549,16 +2553,16 @@ msgid ""
|
|||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"คุณพึ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ท่าทางคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
|
||||
"จะให้เลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
||||
"คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว "
|
||||
"จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
||||
msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวไหม?"
|
||||
msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2707,11 +2711,11 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้ตัวรักษาหน้าจอ:\n"
|
||||
"เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"ตัวรักษาหน้าจอจะไม่ถูกเรียกใช้ในช่วงการทำงานนี้."
|
||||
"โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
|
@ -2846,7 +2850,7 @@ msgstr "เ_ล่น"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "ตัวจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
||||
msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -3165,11 +3169,11 @@ msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพ
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับตัวควบคุมการพิมพ์ของ GNOME"
|
||||
msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ของ GNOME"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "ตัวเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
@ -3181,7 +3185,7 @@ msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "ตัวเตือนเวลาพัก"
|
||||
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
||||
msgid "Orientation"
|
||||
|
@ -3193,7 +3197,7 @@ msgstr "แนววางของถาด"
|
|||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "ตัวควบคุมการพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
||||
msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3202,7 +3206,7 @@ msgid ""
|
|||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ตัวแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
|
||||
"โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ "
|
||||
"คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' "
|
||||
"จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'"
|
||||
|
||||
|
@ -3325,7 +3329,7 @@ msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษรของ GN
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">ตกลงใช้แบบอักษรใหม่ไหม?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||||
msgid "Do _not apply font"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue