Updating Estonian translation
This commit is contained in:
parent
fbc6c2650a
commit
1c4a3a3b0e
1 changed files with 78 additions and 173 deletions
251
po/et.po
251
po/et.po
|
@ -16,9 +16,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 09:21+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 20:37+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 01:39+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>\n"
|
||||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -48,98 +48,98 @@ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
|
|||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta vasak pöial %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba vasak pöial üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimetisõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimetisõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta vasak pikk Peeter %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba vasak pikk Peeter üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta vasak nimeta Mats %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba vasak nimeta Mats üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta vasak väike Ats %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba vasak väike Ats üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta parem pöial %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba parem pöial üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta parem nimetisõrm %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimetisõrm üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta parem pikk Peeter %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba parem pikk Peeter üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta parem nimeta Mats %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba parem nimeta Mats üle %s"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta parem väike Ats %s-le"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba parem väike Ats üle %s"
|
||||
|
||||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
|
||||
|
||||
msgid "Swipe your finger again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja"
|
||||
|
||||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti"
|
||||
|
||||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
|
||||
|
||||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
|
||||
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Pildi valimine"
|
||||
|
@ -171,10 +171,10 @@ msgid "About %s"
|
|||
msgstr "Kasutaja %s andmed"
|
||||
|
||||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
|
||||
|
||||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
|
||||
|
||||
msgid "About Me"
|
||||
msgstr "Minust"
|
||||
|
@ -204,6 +204,8 @@ msgid ""
|
|||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||||
"disabled?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
|
||||
"sõrmejäljega sisselogimine?"
|
||||
|
||||
msgid "Done!"
|
||||
msgstr "Valmis!"
|
||||
|
@ -220,7 +222,7 @@ msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda"
|
|||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
|
||||
|
||||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||||
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||||
|
@ -229,7 +231,7 @@ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||||
|
||||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
|
||||
|
||||
msgid "Select finger"
|
||||
msgstr "Sõrme valimine"
|
||||
|
@ -243,9 +245,11 @@ msgid ""
|
|||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||||
"using the '%s' device."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' "
|
||||
"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje."
|
||||
|
||||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja"
|
||||
|
||||
msgid "Place finger on reader"
|
||||
msgstr "Aseta sõrm lugejale"
|
||||
|
@ -263,6 +267,14 @@ msgid ""
|
|||
"Right ring finger\n"
|
||||
"Right little finger"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vasak pöial\n"
|
||||
"Vasak pikk Peeter\n"
|
||||
"Vasak nimeta Mats\n"
|
||||
"Vasak väike Ats\n"
|
||||
"Parem pöial\n"
|
||||
"Parem pikk Peeter\n"
|
||||
"Parem nimeta Mats\n"
|
||||
"Parem väike Ats"
|
||||
|
||||
msgid "Other finger: "
|
||||
msgstr "Muu sõrm: "
|
||||
|
@ -600,7 +612,11 @@ msgid_plural ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||||
"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||||
"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -612,7 +628,11 @@ msgid_plural ""
|
|||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||||
"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||||
"kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
|
||||
|
||||
msgid "Use previous font"
|
||||
msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
|
||||
|
@ -647,6 +667,8 @@ msgid ""
|
|||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||
"'%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor '%"
|
||||
"s' pole paigaldatud."
|
||||
|
||||
msgid "Apply Background"
|
||||
msgstr "Rakenda taust"
|
||||
|
@ -678,12 +700,14 @@ msgid ""
|
|||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||||
"can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab "
|
||||
"tagasi pöörata."
|
||||
|
||||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||||
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
|
||||
|
||||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata."
|
||||
|
||||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||||
msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
|
||||
|
@ -1283,18 +1307,24 @@ msgid ""
|
|||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' pole "
|
||||
"paigaldatud."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||
"theme '%s' is not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema '%"
|
||||
"s' pole paigaldatud."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||
"not installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' "
|
||||
"pole paigaldatud."
|
||||
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Eelistatud rakendused"
|
||||
|
@ -1485,8 +1515,9 @@ msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
|
|||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||||
msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Listen"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kuula"
|
||||
|
||||
msgid "Midori"
|
||||
msgstr "Midori"
|
||||
|
@ -1569,8 +1600,9 @@ msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>"
|
|||
msgid "Display Preferences"
|
||||
msgstr "Kuvaeelistused"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Include _panel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Paneeli kaasamine"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Normal\n"
|
||||
|
@ -1645,14 +1677,11 @@ msgstr "%d x %d"
|
|||
msgid "Mirror Screens"
|
||||
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
|
||||
|
||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||
msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata"
|
||||
|
||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||
msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada"
|
||||
|
||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust"
|
||||
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
|
||||
|
@ -1760,10 +1789,10 @@ msgstr ""
|
|||
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"
|
||||
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
|
||||
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
|
||||
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
|
||||
|
@ -1786,8 +1815,9 @@ msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
|
|||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused</b>"
|
||||
|
||||
#. fast acceleration
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
|
@ -1923,8 +1953,9 @@ msgstr "_Kiirus:"
|
|||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||
msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hoiatusheliga koos seda ka _näidatakse"
|
||||
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
msgstr "Tippimise vaheaeg"
|
||||
|
@ -2181,7 +2212,7 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|||
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
|
||||
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Loo"
|
||||
|
||||
msgid "Create New Location"
|
||||
msgstr "Uue asukoha loomine"
|
||||
|
@ -2292,134 +2323,6 @@ msgstr "Akende omaduste seadmine"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Aknad"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Käivita %s</b>"
|
||||
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Abi"
|
||||
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Uuenda"
|
||||
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Eemalda"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
|
||||
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
|
||||
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>Vastavusi ei leitud.</b> </span><span>\n"
|
||||
"\n"
|
||||
" Sinu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
|
||||
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Ülejäänud"
|
||||
|
||||
msgid "New Spreadsheet"
|
||||
msgstr "Uus arvutustabel"
|
||||
|
||||
msgid "New Document"
|
||||
msgstr "Uus dokument"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Kodus"
|
||||
|
||||
msgid "Documents"
|
||||
msgstr "Dokumendid"
|
||||
|
||||
msgid "File System"
|
||||
msgstr "Failisüsteem"
|
||||
|
||||
msgid "Network Servers"
|
||||
msgstr "Võrguserverid"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Otsing"
|
||||
|
||||
#. make open with default action
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ava</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Muuda nime..."
|
||||
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Saada..."
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Tõsta prügikasti"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Kustuta"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||||
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
|
||||
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
|
||||
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Ava failihaldur"
|
||||
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Täna %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Eile %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d. %b %H:%M"
|
||||
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d. %b %Y"
|
||||
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Leia nüüd"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast"
|
||||
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
|
||||
|
@ -2647,6 +2550,8 @@ msgstr "Kas Type1 kirjatüüpidest tuleb pisilte teha"
|
|||
|
||||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis. "
|
||||
"0123456789"
|
||||
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nimi:"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue