Updated Korean translation.

2006-08-12  Changwoo Ryu  <cwryu@debian.org>

	* ko.po: Updated Korean translation.
This commit is contained in:
Changwoo Ryu 2006-08-12 10:57:19 +00:00 committed by Changwoo Ryu
parent a20155d9dc
commit 1e80298c21
2 changed files with 99 additions and 103 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-08-12 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
2006-08-11 Ani Peter <peter.ani@gmail.com> 2006-08-11 Ani Peter <peter.ani@gmail.com>
* ml.po: Updated Malayalam translation * ml.po: Updated Malayalam translation

198
po/ko.po
View file

@ -3,10 +3,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9.92\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-22 23:27+0900\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 19:54+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-22 23:44+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 19:57+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -51,15 +51,15 @@ msgstr "내 정보"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "개인 정보를 설정합니다" msgstr "개인 정보를 설정합니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "그림 선택" msgstr "그림 선택"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "그림 없음" msgstr "그림 없음"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -67,16 +67,16 @@ msgstr ""
"주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n" "주소록 정보를 얻는데 오류가 생겼습니다\n"
"Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다" "Evolution 데이터 서버가 프로토콜을 처리할 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "주소록을 열 수 없습니다" msgstr "주소록을 열 수 없습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다" msgstr "알 수 없는 로그인 ID, 사용자 데이터베이스가 손상되었습니다"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "%s의 정보" msgstr "%s의 정보"
@ -329,8 +329,10 @@ msgid ""
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>." "verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "" msgstr ""
"열쇠글을 바꾸려면, 현재 열쇠글을 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시오.\n" "열쇠글을 바꾸려면, 현재 열쇠글을 아래 칸에 입력하고 <b>인증</b>을 누르십시"
"인증한 후에, 새 열쇠글을 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>열쇠글 바꾸기</b>를 누르십시오." "오.\n"
"인증한 후에, 새 열쇠글을 입력하시고 확인을 위해 다시 입력한 다음 <b>열쇠글 바"
"꾸기</b>를 누르십시오."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:" msgid "User name:"
@ -437,6 +439,7 @@ msgstr ""
"무 효과가없습니다.</i></small>" "무 효과가없습니다.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences" msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "보조 기술 기본 설정" msgstr "보조 기술 기본 설정"
@ -464,10 +467,6 @@ msgstr "화면 키보드(_O)"
msgid "_Screenreader" msgid "_Screenreader"
msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)" msgstr "화면 읽기 프로그램(_S)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "보조 기술 지원"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다." msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
@ -475,30 +474,22 @@ msgstr "로그인할 때 그놈 보조 기술 기능을 사용합니다."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "" msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
"capabilities." msgstr "보조 기술을 시스템에서 사용할 수 없습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 'gok' 꾸러미를 설치해야 합니다. 그리고 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기능을 사용하려면 'orca' 꾸러미를 설치해야 합니다."
msgstr ""
"보조 기술을 이 시스템에서 사용할 수 없습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 "
"'gok' 패키지를 설치해야 합니다. 그리고 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기"
"능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "" msgstr "이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면 키보드 기능을 사용하려면 'gok' 꾸러미를 설치해야 합니다."
"이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면 키보드 기능을 사용하"
"려면 'gok' 패키지를 설치해야 합니다."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr "이 시스템에 설치하지 않은 보조 기술이 있습니다. 화면을 읽어주거나 화면을 확대하는 기능을 사용하려면 'orca' 꾸러미를 설치해야 합니다."
"이 시스템에서 사용할 수 없는 보조 기술이 있습니다. 화면을 읽어주거나 화면을 "
"확대하는 기능을 사용하려면 'gnopernicus' 패키지를 설치해야 합니다."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format #, c-format
@ -751,7 +742,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "끝내기(_F)" msgstr "끝내기(_F)"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "지우기(_R)" msgstr "지우기(_R)"
@ -845,8 +836,8 @@ msgstr "설정을 적용하고 마칩니다"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1027
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다" msgstr "물려받은 설정을 되찾아서 저장합니다"
@ -1040,7 +1031,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "설정 저장하는데 오류: %s" msgstr "설정 저장하는데 오류: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "사용자 설정" msgstr "사용자 설정"
@ -1565,7 +1556,7 @@ msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "사용 않음" msgstr "사용 않음"
@ -1586,7 +1577,7 @@ msgstr "소리"
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "창 관리" msgstr "창 관리"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1596,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"바로가기 키 \"%s\"(은)는 혼자 사용될 수 없습니다.\n" "바로가기 키 \"%s\"(은)는 혼자 사용될 수 없습니다.\n"
"Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n" "Control이나 Alt, Shift키와 같이 사용하도록 하십시오.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1605,21 +1596,21 @@ msgstr ""
"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n" "바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n" "쓰고 있습니다\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 새로운 단축키 설정 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n" msgstr "설정 데이터 베이스에서 단축키 설정 해제하는 데 오류: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "동작" msgstr "동작"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "바로 가기" msgstr "바로 가기"
@ -1672,8 +1663,8 @@ msgstr "접근성 기능(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)" msgstr "설정을 적용하고 마칩니다 (호환성; 이제 데몬이 처리합니다)"
@ -1843,9 +1834,9 @@ msgstr "키보드 등록 정보를 설정합니다"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:891
#, c-format #, c-format
msgid "%d milliseconds" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d 밀리초" msgstr[0] "%d 밀리초"
@ -1901,7 +1892,7 @@ msgstr "큰 흰 색 포인터"
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "흰 색 포인터의 큰 버전" msgstr "흰 색 포인터의 큰 버전"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:981
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "마우스 테마" msgstr "마우스 테마"
@ -2101,12 +2092,12 @@ msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다" msgstr "사운드를 사용하고 사운드를 이벤트와 연결합니다"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
msgid "Not connected" msgid "Not connected"
msgstr "연결되지 않음" msgstr "연결되지 않음"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "사운드 기본 설정" msgstr "사운드 기본 설정"
@ -2309,7 +2300,7 @@ msgstr "사용자 테마"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다." msgstr "테마 저장 단추를 누르면 이 테마를 저장할 수 있습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1604
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2336,90 +2327,94 @@ msgid "Theme"
msgstr "테마" msgstr "테마"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>테마 설정을 바꿀 권한이 없습니다</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "바탕그림 적용(_B)" msgstr "바탕그림 적용(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "글꼴 적용(_F)" msgstr "글꼴 적용(_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "컨트롤" msgstr "컨트롤"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "아이콘" msgstr "아이콘"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "테마 저장" msgstr "테마 저장"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save _Background Image" msgid "Save _Background Image"
msgstr "바탕그림 저장(_B)" msgstr "바탕그림 저장(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "데스크탑의 테마를 설정합니다" msgstr "데스크탑의 테마를 설정합니다"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "테마 손질하기" msgstr "테마 손질하기"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "테마 기본 설정" msgstr "테마 기본 설정"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "테마 손질하기(_D)" msgstr "테마 손질하기(_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "이 테마는 글꼴이나 바탕그림이 아무 것도 없습니다." msgstr "이 테마는 글꼴이나 바탕그림이 아무 것도 없습니다."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "이 테마는 바탕그림이 있습니다:" msgstr "이 테마는 바탕그림이 있습니다:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "이 테마는 글꼴과 바탕그림이 있습니다:" msgstr "이 테마는 글꼴과 바탕그림이 있습니다:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다:" msgstr "이 테마는 글꼴이 있습니다:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "창 가장자리" msgstr "창 가장자리"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Description:" msgid "_Description:"
msgstr "설명(_D):" msgstr "설명(_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "테마 설치(_I)..." msgstr "테마 설치(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "설치(_I)..." msgstr "설치(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "이름(_N):" msgstr "이름(_N):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "되돌리기(_R)" msgstr "되돌리기(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "테마 저장(_S)..." msgstr "테마 저장(_S)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "테마 선택 트리" msgstr "테마 선택 트리"
@ -2982,7 +2977,7 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr "" msgstr ""
"이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n" "이 상황에 대한 사운드 파일이 없습니다.\n"
"기본 사운드 파일은 gnome-audio 패키지에\n" "기본 사운드 파일은 gnome-audio 꾸러미에\n"
"있습니다." "있습니다."
#: ../libsounds/sound-view.c:151 #: ../libsounds/sound-view.c:151
@ -3294,29 +3289,29 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "휴식 시간!" msgstr "휴식 시간!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135 #: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/기본 설정(_P)" msgstr "/기본 설정(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:136 #: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/정보(_A)" msgstr "/정보(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:138 #: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/휴식하기(_T)" msgstr "/휴식하기(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:489 #: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분" msgstr[0] "다음 휴식 시간까지 %d분"
#: ../typing-break/drwright.c:493 #: ../typing-break/drwright.c:492
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음" msgstr "다음 휴식 시간까지 1분도 안 남음"
#: ../typing-break/drwright.c:581 #: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3324,33 +3319,21 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s" "다음 오류 때문에 타이핑 휴식 등록 정보 대화 상자를 실행할 수 없습니다: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629 #: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "그놈 타이핑 감시 정보" msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> 만듦"
#: ../typing-break/drwright.c:653 #: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "A computer break reminder."
msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 만듦"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함" msgstr "Anders Carlsson이 보기 좋은 것들 더함"
#: ../typing-break/drwright.c:831 #: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "Break reminder" msgid "Typing Monitor"
msgstr "휴식 시간 알려주기 프로그램" msgstr "타이핑 정보"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 #: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Orientation" msgid "A computer break reminder."
msgstr "방향" msgstr "컴퓨터 휴식 시간 알려주기 프로그램."
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "트레이의 방향."
#: ../typing-break/main.c:100 #: ../typing-break/main.c:100
msgid "" msgid ""
@ -3358,10 +3341,7 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'." "'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "" msgstr "타이핑 정보에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 더하기'를 선택한 다음 '알림 영역'을 선택하고 '더하기'를 누르면 알림 영역을 더할 수 있습니다."
"타이핑 감시에서는 알림 영역에서 정보를 보여줍니다. 하지만 패널에 알림 영역이 "
"없습니다. 패널에 오른쪽 클릭을 해서 '패널에 더하기'를 선택한 다음 '알림 영"
"역'을 선택하고 '더하기'를 누르면 알림 영역을 더할 수 있습니다."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3566,6 +3546,18 @@ msgstr "설치된 테마를 미리보기"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "테마를 미리보기" msgstr "테마를 미리보기"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "보조 기술 지원"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "휴식 시간 알려주기 프로그램"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "방향"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "트레이의 방향."
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "이전 열쇠글이 올바르지 않습니다, 다시 입력하십시오" #~ msgstr "이전 열쇠글이 올바르지 않습니다, 다시 입력하십시오"