Updated Norwegian bokmål translation.

This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2009-06-10 10:34:29 +02:00
parent 74e06ac80e
commit 1f360cffc4

422
po/nb.po
View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:53+0100\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:59+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
@ -178,7 +178,7 @@ msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilder" msgstr "Ingen bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:659 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
@ -253,7 +253,9 @@ msgstr "_Slett fingeravtrykk"
msgid "" msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?" "disabled?"
msgstr "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med fingeravtrykk slås av?" msgstr ""
"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
"fingeravtrykk slås av?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
@ -758,11 +760,11 @@ msgstr ""
"Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger " "Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger "
"inn" "inn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Legg til bakgrunn" msgstr "Legg til bakgrunn"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:663 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Alle filer" msgstr "Alle filer"
@ -836,8 +838,8 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BAKGRUNN...]" msgstr "[BAKGRUNN...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer" msgid "Default Pointer"
msgstr "Forvalgt peker" msgstr "Forvalgt peker"
@ -847,7 +849,7 @@ msgid "Install"
msgstr "Installer" msgstr "Installer"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr ""
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
"skal frigis" "skal frigis"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -1627,7 +1629,7 @@ msgstr ""
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " "Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
"bakgrunnsbilde." "bakgrunnsbilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -1640,43 +1642,43 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Vennligst velg et annet bilde i stedet." "Vennligst velg et annet bilde i stedet."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Vennligst velg et bilde." msgstr "Vennligst velg et bilde."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Velg" msgstr "_Velg"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Forvalgt peker - nåværende" msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer" msgid "White Pointer"
msgstr "Hvit peker" msgstr "Hvit peker"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Hvit peker - nåværende" msgstr "Hvit peker - nåværende"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer" msgid "Large Pointer"
msgstr "Stor peker" msgstr "Stor peker"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Stor peker - nåværende" msgstr "Stor peker - nåværende"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Stor hvit peker - nåværende" msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer" msgid "Large White Pointer"
msgstr "Stor hvit peker" msgstr "Stor hvit peker"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
@ -1685,7 +1687,7 @@ msgstr ""
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke er " "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke er "
"installert." "installert."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager " "This theme will not look as intended because the required window manager "
@ -1694,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for " "Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
"vindushåndtereren ikke er installert." "vindushåndtereren ikke er installert."
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
msgid "<b>Monitor</b>" msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Skjerm</b>" msgstr "<b>Skjerm</b>"
@ -2128,38 +2130,38 @@ msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
msgid "Display" msgid "Display"
msgstr "Skjerm" msgstr "Skjerm"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Normal" msgstr "Normal"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Venstre" msgstr "Venstre"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Høyre:" msgstr "Høyre:"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Upside Down" msgid "Upside Down"
msgstr "Opp-ned" msgstr "Opp-ned"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>" msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Skjerm: %s</b>" msgstr "<b>Skjerm: %s</b>"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
#, c-format #, c-format
msgid "%d x %d" msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d" msgstr "%d x %d"
@ -2169,31 +2171,27 @@ msgstr "%d x %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. #.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
msgid "Mirror Screens" msgid "Mirror Screens"
msgstr "Speil skjermer" msgstr "Speil skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1845
msgid "Could not apply the selected configuration" msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon" msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1875
msgid "Could not save the monitor configuration" msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1886
msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon" msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1928
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
msgid "Could not detect displays" msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2134
msgid "Could not get screen information" msgid "Could not get screen information"
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
@ -2202,57 +2200,56 @@ msgid "Sound"
msgstr "Lyd" msgstr "Lyd"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord" msgstr "Skrivebord"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:23 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..." msgid "New shortcut..."
msgstr "Ny snarvei..." msgstr "Ny snarvei..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key" msgid "Accelerator key"
msgstr "Hurtigtast" msgstr "Hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers" msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:185 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode" msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tastekode for hurtigtast" msgstr "Tastekode for hurtigtast"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode" msgid "Accel Mode"
msgstr "Akselleratormodus" msgstr "Akselleratormodus"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:196 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator." msgid "The type of accelerator."
msgstr "Type hurtigtast." msgstr "Type hurtigtast."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:244 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:105 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:481 #: ../typing-break/drwright.c:481
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Slått av" msgstr "Slått av"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:186 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:927 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1550 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Egendefinerte snarveier" msgstr "Egendefinerte snarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1066 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei" msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1145 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2264,7 +2261,7 @@ msgstr ""
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt " "Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
"eller Shift." "eller Shift."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2273,30 +2270,30 @@ msgstr ""
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n" "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
"«%s»" "«%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1181 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av." msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Tildel på nytt" msgstr "_Tildel på nytt"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1309 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s" msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1505 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "For mange egendefinerte snarveier" msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Handling" msgstr "Handling"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1812 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei" msgstr "Snarvei"
@ -3038,173 +3035,6 @@ msgstr "Egenskaper for vinduer"
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "Vinduer" msgstr "Vinduer"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Start %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Oppgrader"
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Fjern fra favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Legg til i favoritter"
#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
#: ../libslab/app-shell.c:755
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
"\n"
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nytt regneark"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Nytt dokument"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Nettverkstjenere"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Åpne</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Send til..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurv"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Åpne med forvalgt program"
#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filhåndterer"
#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "I dag %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "I går %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %h.%m"
#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../libslab/search-bar.c:254
msgid "Find Now"
msgstr "Finn nå"
#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Åpne %s</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Fjern fra systemoppføringer"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3552,3 +3382,123 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
#, c-format #, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjelp"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Oppgrader"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Avinstaller"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Legg til i favoritter"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
#~ "\n"
#~ "Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Annet"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nytt regneark"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nytt dokument"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Filsystem"
#~ msgid "Network Servers"
#~ msgstr "Nettverkstjenere"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Åpne</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Endre navn..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Send til..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
#~ msgid "Open with Default Application"
#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Åpne i filhåndterer"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%h.%m"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "I dag %h.%m"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "I går %h.%m"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %h.%m"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %h.%m"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Finn nå"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Åpne %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Fjern fra systemoppføringer"