Updated Norwegian bokmål translation.
This commit is contained in:
parent
74e06ac80e
commit
1f360cffc4
1 changed files with 186 additions and 236 deletions
422
po/nb.po
422
po/nb.po
|
@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.x\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-03-17 09:53+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:34+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:59+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-17 09:59+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||||
|
@ -178,7 +178,7 @@ msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Ingen bilder"
|
msgstr "Ingen bilder"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:659
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||||||
msgid "Images"
|
msgid "Images"
|
||||||
msgstr "Bilder"
|
msgstr "Bilder"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -253,7 +253,9 @@ msgstr "_Slett fingeravtrykk"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||||||
"disabled?"
|
"disabled?"
|
||||||
msgstr "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med fingeravtrykk slås av?"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med "
|
||||||
|
"fingeravtrykk slås av?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
||||||
|
@ -758,11 +760,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger "
|
"Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger "
|
||||||
"inn"
|
"inn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
|
||||||
msgid "Add Wallpaper"
|
msgid "Add Wallpaper"
|
||||||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:663
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
||||||
msgid "All files"
|
msgid "All files"
|
||||||
msgstr "Alle filer"
|
msgstr "Alle filer"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -836,8 +838,8 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||||||
msgstr "[BAKGRUNN...]"
|
msgstr "[BAKGRUNN...]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||||||
msgid "Default Pointer"
|
msgid "Default Pointer"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker"
|
msgstr "Forvalgt peker"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -847,7 +849,7 @@ msgid "Install"
|
||||||
msgstr "Installer"
|
msgstr "Installer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||||||
|
@ -1614,7 +1616,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
|
||||||
"skal frigis"
|
"skal frigis"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -1627,7 +1629,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
|
||||||
"bakgrunnsbilde."
|
"bakgrunnsbilde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||||
|
@ -1640,43 +1642,43 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||||||
msgid "Please select an image."
|
msgid "Please select an image."
|
||||||
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
msgstr "Vennligst velg et bilde."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||||||
msgid "_Select"
|
msgid "_Select"
|
||||||
msgstr "_Velg"
|
msgstr "_Velg"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
|
msgstr "Forvalgt peker - nåværende"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||||||
msgid "White Pointer"
|
msgid "White Pointer"
|
||||||
msgstr "Hvit peker"
|
msgstr "Hvit peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||||||
msgid "White Pointer - Current"
|
msgid "White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Hvit peker - nåværende"
|
msgstr "Hvit peker - nåværende"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||||||
msgid "Large Pointer"
|
msgid "Large Pointer"
|
||||||
msgstr "Stor peker"
|
msgstr "Stor peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Stor peker - nåværende"
|
msgstr "Stor peker - nåværende"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
|
msgstr "Stor hvit peker - nåværende"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||||||
msgid "Large White Pointer"
|
msgid "Large White Pointer"
|
||||||
msgstr "Stor hvit peker"
|
msgstr "Stor hvit peker"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||||||
|
@ -1685,7 +1687,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke er "
|
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi GTK+-tema «%s» ikke er "
|
||||||
"installert."
|
"installert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||||||
|
@ -1694,7 +1696,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
|
"Dette temaet vil ikke se ut som det var tenkt fordi tema «%s» for "
|
||||||
"vindushåndtereren ikke er installert."
|
"vindushåndtereren ikke er installert."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||||||
|
@ -2056,7 +2058,7 @@ msgid "aterm"
|
||||||
msgstr "aterm"
|
msgstr "aterm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:461
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:473
|
||||||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Skjerm</b>"
|
msgstr "<b>Skjerm</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2128,38 +2130,38 @@ msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
|
||||||
msgid "Display"
|
msgid "Display"
|
||||||
msgstr "Skjerm"
|
msgstr "Skjerm"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:367
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:379
|
||||||
msgid "Normal"
|
msgid "Normal"
|
||||||
msgstr "Normal"
|
msgstr "Normal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
|
||||||
msgid "Left"
|
msgid "Left"
|
||||||
msgstr "Venstre"
|
msgstr "Venstre"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
|
||||||
msgid "Right"
|
msgid "Right"
|
||||||
msgstr "Høyre:"
|
msgstr "Høyre:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:331
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
|
||||||
msgid "Upside Down"
|
msgid "Upside Down"
|
||||||
msgstr "Opp-ned"
|
msgstr "Opp-ned"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:404
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:416
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:424
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d Hz"
|
msgid "%d Hz"
|
||||||
msgstr "%d Hz"
|
msgstr "%d Hz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:454
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:466
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Skjerm: %s</b>"
|
msgstr "<b>Skjerm: %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:546
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:576
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:556
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:586
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:594
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d x %d"
|
msgid "%d x %d"
|
||||||
msgstr "%d x %d"
|
msgstr "%d x %d"
|
||||||
|
@ -2169,31 +2171,27 @@ msgstr "%d x %d"
|
||||||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||||||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1411
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1443
|
||||||
msgid "Mirror Screens"
|
msgid "Mirror Screens"
|
||||||
msgstr "Speil skjermer"
|
msgstr "Speil skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1730
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1845
|
||||||
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||||||
msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon"
|
msgstr "Kan ikke bruke valgt konfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1757
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1875
|
||||||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke lagre skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1768
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1886
|
||||||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
msgstr "Kunne ikke finne sesjonsbussen under aktivering av skjermkonfigurasjon"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1778
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1928
|
||||||
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
||||||
msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824
|
|
||||||
msgid "Could not detect displays"
|
msgid "Could not detect displays"
|
||||||
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2017
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2134
|
||||||
msgid "Could not get screen information"
|
msgid "Could not get screen information"
|
||||||
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2202,57 +2200,56 @@ msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Lyd"
|
msgstr "Lyd"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Skrivebord"
|
msgstr "Skrivebord"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:23
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||||
msgid "New shortcut..."
|
msgid "New shortcut..."
|
||||||
msgstr "Ny snarvei..."
|
msgstr "Ny snarvei..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:165
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:166
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||||
msgid "Accelerator key"
|
msgid "Accelerator key"
|
||||||
msgstr "Hurtigtast"
|
msgstr "Hurtigtast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:175
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||||||
msgid "Accelerator modifiers"
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
||||||
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
|
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:184
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:185
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||||||
msgid "Accelerator keycode"
|
msgid "Accelerator keycode"
|
||||||
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
|
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:195
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||||||
msgid "Accel Mode"
|
msgid "Accel Mode"
|
||||||
msgstr "Akselleratormodus"
|
msgstr "Akselleratormodus"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:196
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||||||
msgid "The type of accelerator."
|
msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "Type hurtigtast."
|
msgstr "Type hurtigtast."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:244
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:105
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:481
|
#: ../typing-break/drwright.c:481
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Slått av"
|
msgstr "Slått av"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:186
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:927
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1550
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1549
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
msgstr "Egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1066
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||||
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1145
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -2264,7 +2261,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
"Vennligst prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Control, Alt "
|
||||||
"eller Shift."
|
"eller Shift."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1175
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
|
@ -2273,30 +2270,30 @@ msgstr ""
|
||||||
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
"Snarveien «%s» er allerede brukt for\n"
|
||||||
"«%s»"
|
"«%s»"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1181
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||||
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1189
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||||||
msgid "_Reassign"
|
msgid "_Reassign"
|
||||||
msgstr "_Tildel på nytt"
|
msgstr "_Tildel på nytt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1309
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1505
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1504
|
||||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||||
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
msgstr "For mange egendefinerte snarveier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1790
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1797
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Handling"
|
msgstr "Handling"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1812
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1819
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Snarvei"
|
msgstr "Snarvei"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3038,173 +3035,6 @@ msgstr "Egenskaper for vinduer"
|
||||||
msgid "Windows"
|
msgid "Windows"
|
||||||
msgstr "Vinduer"
|
msgstr "Vinduer"
|
||||||
|
|
||||||
#. make start action
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Start %s</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
||||||
msgid "Help"
|
|
||||||
msgstr "Hjelp"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
||||||
msgid "Upgrade"
|
|
||||||
msgstr "Oppgrader"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
||||||
msgid "Uninstall"
|
|
||||||
msgstr "Avinstaller"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
|
||||||
msgstr "Fjern fra favoritter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
|
||||||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
||||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
||||||
msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
||||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
||||||
msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:755
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
||||||
msgstr ""
|
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
|
|
||||||
"\n"
|
|
||||||
"Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
|
||||||
msgid "Other"
|
|
||||||
msgstr "Annet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
||||||
msgid "New Spreadsheet"
|
|
||||||
msgstr "Nytt regneark"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
||||||
msgid "New Document"
|
|
||||||
msgstr "Nytt dokument"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
||||||
msgid "Home"
|
|
||||||
msgstr "Hjem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
||||||
msgid "Documents"
|
|
||||||
msgstr "Dokumenter"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
||||||
msgid "File System"
|
|
||||||
msgstr "Filsystem"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
||||||
msgid "Network Servers"
|
|
||||||
msgstr "Nettverkstjenere"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
||||||
msgid "Search"
|
|
||||||
msgstr "Søk"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. make open with default action
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "<b>Open</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Åpne</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#. make rename action
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
|
|
||||||
msgid "Rename..."
|
|
||||||
msgstr "Endre navn..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
|
||||||
msgid "Send To..."
|
|
||||||
msgstr "Send til..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#. make move to trash action
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
|
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
|
||||||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
|
||||||
msgid "Delete"
|
|
||||||
msgstr "Slett"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
||||||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
|
|
||||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
||||||
msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
||||||
msgid "Open with Default Application"
|
|
||||||
msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
||||||
msgid "Open in File Manager"
|
|
||||||
msgstr "Åpne i filhåndterer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
||||||
msgid "?"
|
|
||||||
msgstr "?"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
||||||
msgid "%l:%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%h.%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
||||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
||||||
msgstr "I dag %h.%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
||||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
||||||
msgstr "I går %h.%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
||||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%a %h.%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
||||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
||||||
msgstr "%b %d %h.%m"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
||||||
msgid "%b %d %Y"
|
|
||||||
msgstr "%b %d %Y"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/search-bar.c:254
|
|
||||||
msgid "Find Now"
|
|
||||||
msgstr "Finn nå"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
||||||
msgstr "<b>Åpne %s</b>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
||||||
#, c-format
|
|
||||||
msgid "Remove from System Items"
|
|
||||||
msgstr "Fjern fra systemoppføringer"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||||
|
@ -3552,3 +3382,123 @@ msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL"
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||||
|
#~ msgstr "Kunne ikke hente org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Start %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Help"
|
||||||
|
#~ msgstr "Hjelp"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Upgrade"
|
||||||
|
#~ msgstr "Oppgrader"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Uninstall"
|
||||||
|
#~ msgstr "Avinstaller"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fjern fra favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||||||
|
#~ msgstr "Legg til i favoritter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||||||
|
#~ msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid ""
|
||||||
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||||||
|
#~ msgstr ""
|
||||||
|
#~ "<span size=\"large\"><b>Ingen treff funnet.</b></span><span>\n"
|
||||||
|
#~ "\n"
|
||||||
|
#~ "Filteret <b>%s</b> gir ikke treff på noen oppføringer.</span>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Other"
|
||||||
|
#~ msgstr "Annet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nytt regneark"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "New Document"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nytt dokument"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Home"
|
||||||
|
#~ msgstr "Hjem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Documents"
|
||||||
|
#~ msgstr "Dokumenter"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "File System"
|
||||||
|
#~ msgstr "Filsystem"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Network Servers"
|
||||||
|
#~ msgstr "Nettverkstjenere"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Search"
|
||||||
|
#~ msgstr "Søk"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Åpne</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Rename..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Endre navn..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Send To..."
|
||||||
|
#~ msgstr "Send til..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
||||||
|
#~ msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Delete"
|
||||||
|
#~ msgstr "Slett"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||||
|
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||||
|
#~ msgstr "Hvis du sletter en oppføring blir den borte for godt."
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Åpne med «%s»</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||||||
|
#~ msgstr "Åpne med forvalgt program"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||||||
|
#~ msgstr "Åpne i filhåndterer"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "?"
|
||||||
|
#~ msgstr "?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||||||
|
#~ msgstr "%h.%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||||||
|
#~ msgstr "I dag %h.%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||||
|
#~ msgstr "I går %h.%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||||||
|
#~ msgstr "%a %h.%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||||
|
#~ msgstr "%b %d %h.%m"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||||||
|
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Find Now"
|
||||||
|
#~ msgstr "Finn nå"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||||||
|
#~ msgstr "<b>Åpne %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||||||
|
#~ msgstr "Fjern fra systemoppføringer"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue